language-pack-touch-bg/0000755000000000000000000000000012734305071012153 5ustar language-pack-touch-bg/debian/0000755000000000000000000000000012734305071013375 5ustar language-pack-touch-bg/debian/rules0000755000000000000000000000165212734305071014461 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-bg/debian/postinst0000644000000000000000000000021012734305071015174 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "bg" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-bg/debian/control0000644000000000000000000000104412734305071014777 0ustar Source: language-pack-touch-bg Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-bg Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-bg Description: Ubuntu Touch translations for language Bulgarian Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Bulgarian language-pack-touch-bg/debian/copyright0000644000000000000000000000174312734305071015335 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-bg/debian/compat0000644000000000000000000000000212734305071014573 0ustar 8 language-pack-touch-bg/debian/postrm0000644000000000000000000000020412734305071014640 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "bg" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-bg/debian/changelog0000644000000000000000000000031112734305071015242 0ustar language-pack-touch-bg (1:16.04+20160627.1) xenial-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 27 Jun 2016 20:19:05 +0000 language-pack-touch-bg/debian/source/0000755000000000000000000000000012734305071014675 5ustar language-pack-touch-bg/debian/source/format0000644000000000000000000000001512734305071016104 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-bg/data/0000755000000000000000000000000012734305071013064 5ustar language-pack-touch-bg/data/bg/0000755000000000000000000000000012734305071013454 5ustar language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734305071015241 5ustar language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000062610312734305071022437 0ustar # Bulgarian translation of evolution-data-server po-file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2012, 2013 Krasimir Chonov . # Nikolay Hristov # Alexander Shopov , 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Yanko Kaneti # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # Krasimir Chonov 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-08 01:23+0000\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bg\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Неуспешно изтриване на файла „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Неуспешно създаване на папка %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Неуспешно създаване на твърда връзка за ресурса „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Липсва идентификатор в контакта" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Контактът „%s“ не може да бъде намерен" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Неуспешно преименуване на база от данни от „%s“ на „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Проверка за променени контакти…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Проверка за променени групи…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Ядрото не поддържа едновременно добавяне на множество ресурси" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Ядрото не поддържа едновременна промяна на множество ресурси" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Ядрото не поддържа едновременно изтриване на множество ресурси" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Лични" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Приятели" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Семейство" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Колеги" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Няма връзка" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Неуспешно свързване и чрез LDAPv2, и чрез LDAPv3" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Повторно свързване със сървъра за LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Грешен синтаксис за отличително име (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Грешка от LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry върна NUL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Върнатият резултат е от неподдържания вид %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Върнатият резултат от търсене е от неподдържания вид %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Получаване на резултатите от търсенето в LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Грешка при изпълнението на търсенето" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Добавяне на контакт на сървъра за LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Промяна на контакт в сървъра за LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Премахване на контакт от сървъра за LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Неуспешно получаване на отличително име (DN) за потребителя „%s“" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Неправилен адрес: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Зареждане на обобщена информация за адресника…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Неуспешно откриване на свойствата (PROPFIND) с код от HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "В отговора на заявката за свойствата (PROPFIND) липсва тяло" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Изтегляне на контакти (%d %%)…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Адресът SoupURI не може да бъде преобразуван в низ" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Контактът на сървъра се промени — промяната няма да се извърши" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Неуспешно изтриване (DELETE) с код от HTTP: %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Няма такъв адресник" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Контактът не може да бъде намерен" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Идентификаторът на контакта вече съществува" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Няма такъв източник" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Мястото свърши" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Записване в" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "Идентификатор на адресника" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Собствено име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Е-поща 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Е-поща 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Е-поща 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Е-поща 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Пощенска програма" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Етикет на домашния адрес" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Етикет на работния адрес" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Етикет на друг адрес" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон на асистент" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Работен телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Работен телефон 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Работен факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за обратна връзка" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобил" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон на фирмата" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашен телефон 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Друг телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Друг факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Основен телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "Телетип" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организационна единица" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Титла" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Ръководител" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Асистент" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "Адрес на домашната страница" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "Адрес на блог" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "Адрес на календар" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Адрес за състояние свободен/зает" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Календар ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Адрес за видеоконферентна връзка" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Име на съпруг(а)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Бележка" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Домашна регистрация към AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Домашна регистрация към AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Домашна регистрация към AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Работна регистрация към AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Работна регистрация към AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Работна регистрация към AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Домашна регистрация към GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Домашна регистрация към GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Домашна регистрация към GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Работна регистрация към GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Работна регистрация към GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Работна регистрация към GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Домашна регистрация към Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Домашна регистрация към Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Домашна регистрация към Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Работна регистрация към Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Работна регистрация към Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Работна регистрация към Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Домашна регистрация към Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Домашна регистрация към Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Домашна регистрация към Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Работна регистрация към Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Работна регистрация към Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Работна регистрация към Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Домашна регистрация към MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Домашна регистрация към MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Домашна регистрация към MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Работна регистрация към MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Работна регистрация към MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Работна регистрация към MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Домашна регистрация към ICQ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Домашна регистрация към ICQ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Домашна регистрация към ICQ 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Работна регистрация към ICQ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Работна регистрация към ICQ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Работна регистрация към ICQ 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Последна редакция" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Име или орг." #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Списък с адреси" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Домашен адрес" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Работен адрес" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Друг адрес" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Списък с категории" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Лого" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Списък с адреси на е-поща" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Списък на регистрациите към AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Списък на регистрациите към GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Списък на регистрациите към Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Списък на регистрациите към Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Списък на регистрациите към MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Списък на регистрациите към ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Желае поща във формат HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Списък" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Показване/скриване на адреса като получател" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Дата на раждане" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Сертификат X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Домашна регистрация към Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Домашна регистрация към Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Домашна регистрация към Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Работна регистрация към Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Работна регистрация към Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Работна регистрация към Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Списък с регистрации към Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Географска информация" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Домашна регистрация към Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Домашна регистрация към Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Домашна регистрация към Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Работна регистрация към Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Работна регистрация към Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Работна регистрация към Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Списък на регистрациите към Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Адрес за SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Работна регистрация към Google Talk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Работна регистрация към Google Talk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Работна регистрация към Google Talk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Списък на регистрациите към Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Списък на регистрациите към Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Списък без име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Непознато свойство на адресник: %s" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Свойството „%s“ на адресника не може да бъде променено" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Грешка при изследването на непознатото обобщено поле „%s“" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Недостатъчна памет" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "В обобщението е използвано неправилно поле за контакт „%d“" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "В обобщението е дадено поле за контакт „%s“ с вид „%s“. Поддържат се само " "полета, които са булеви, низове и списъци от низове." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "В кеша липсват всички контакти за търсене, затова визитна картичка не може " "да бъде изведена." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "В кеша липсват всички контакти за търсене, затова се поддържат само заявки " "за обобщенията." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Неправилна заявка" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "В кеша липсват пълните визитни картички, затова се поддържат само заявки за " "обобщенията." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Неуспешно изтриване на файла за базата: грешка %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Грешна заявка: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Успех" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Ядрото за обработка е заето" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Хранилището не е на линия" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Неуспешно удостоверяване" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Неподдържано поле" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "Липсва TLS" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Адресникът не съществува" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Адресникът е изтрит" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Не е налично в режим „Изключен“." #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Максималният размер за търсене е надвишен" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Максималното време за търсене е надвишено" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Заявката е отказана" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Неуспешна отмяна" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Грешна версия на сървъра" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Грешен аргумент" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Ядрото все още не е стартирало" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Грешна заявка: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Адресникът не може да се отвори: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Календарът не може да се обнови: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Контактът не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Списъкът с контакти не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Идентификаторът на списъка с контакти не може да се получи: %s " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Контактът не може да се добави: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Контактите не могат да се променят: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Контактите не могат да се премахнат: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Сървърът е недостъпен (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра чрез SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Ядрото за CalDAV все още не е стартирал" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Неправилен адрес за пренасочване" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Неуспешно създаване на папката за локалния кеш „%s“" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Сървърът е недостъпен и календарът е отворен в режим само за четене.\n" "Съобщение за грешка: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV не поддържа едновременно добавяне на множество ресурси" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV не поддържа едновременна промяна на множество ресурси" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV не поддържа едновременно изтриване на множество ресурси" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Календарът не поддържа състоянията „Свободен“/„Зает“" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Изходящият адрес за планиране не е открит" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Неочакван резултат от търсене при планиране" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Дата на раждане" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Дата на раждане: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годишнина: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Данните за календара не могат да бъдат запазени: неправилен адрес." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Данните за календара не могат да бъдат запазени" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Пренасочено към неправилен адрес" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Файл в неправилен формат." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Не е календар." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Неуспешно създаване на файл с кеш" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Данните за времето не могат да бъдат получени" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: мъгла" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Време: облачна вечер" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: облачно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Време: плътна облачност" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Време: валежи с прекъсвания" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: сняг" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Време: ясна вечер" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: слънчево" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: гръмотевични бури" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Хранилището не е активно" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Няма такъв календар" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Обектът не може да бъде намерен" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Неправилен обект" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "Адресът не е зареден" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "Адресът вече е зареден" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Неизвестен потребител" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "Идентификаторът на обекта вече съществува" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протоколът не се поддържа" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Отменено действие" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Неуспешна отмяна на действието" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно удостоверяване" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Възникна изключение на D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Няма грешка" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Неизвестен потребител" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Неправилен диапазон" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Непознато свойство на календар: „%s“" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Свойството „%s“ на календара не може да бъде променено" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Среща без заглавие" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1-ви" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2-ри" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7-ми" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8-ми" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21-ви" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22-ри" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27-ми" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28-ми" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31-ви" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Висок" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Нисък" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Неопределен" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "„%s“ очаква един аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "„%s“ очаква два или три аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде от вида time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "„%s“ очаква третият аргумент да бъде низ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "„%s“ очаква никакви или два аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "„%s“ очаква два аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "„%s“ не очаква аргументи" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "„%s“ очаква втория аргумент да бъде низ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "„%s“ очаква първият аргумент да бъде „any“ (всякакъв), „summary“ " "(обобщение), „description“ (описание), „location“ (местоположение), " "„attendee“ (участник), „attendee“ (организатор) или „classification“ " "(класификация)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "„%s“ очаква поне един аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "„%s“ очаква всички аргументи да са низове или точно един аргумент да бъде " "булевата стойност „лъжа“ (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ за дата/време по ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида integer" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Неподдържан метод" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Календарът не съществува" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Календарът не може да се отвори: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Календарът не може да се обнови: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Пътят до календарния обект не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Списъкът на календарните обекти не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Списъкът на заетостта според календара не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Обектът на календара не може да се създаде: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Обектът на календара не може да се промени: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Обектът на календара не може да се премахне: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Обектите на календара не могат да се получат: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Обектите на календар не могат да се изпратят: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Списъкът с адреси на прикачени файлове не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Напомнянето не може да бъде изтрито: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Часовият пояс на календара не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Часовият пояс на календара не може да се добави: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Този шифър не поддържа подписване" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Този шифър не поддържа проверка на подпис" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Този шифър не поддържа шифриране" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Този шифър на поддържа дешифриране" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Подписване на писмото" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Шифриране на писмото" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Дешифриране на писмото" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Неуспешно създаване на път за кеша" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Изчистване на файла за кеша" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Записът в кеша „%s“ не може да бъде изтрит: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Неуспешно преименуване от „%s“ на %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Неуспешно създаване на дъщерен процес „%s“: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Получен е неправилен поток съобщения от %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Синхронизиране на папки" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Грешка при анализирането на филтър: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Грешка при изпълнение на филтър: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Неуспешно отваряне на папката-спулер" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Неуспешна обработка на папката-спулер" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Получаване на писмо %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Неуспех при писмо %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Синхронизиране на папка" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Завършено" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Получаване на писмо %d от %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Грешка при писмо %d от %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Грешка при изпълнението на филтъра „%s“: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Грешка при анализирането на филтъра „%s“: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Грешка при изпълнение на филтъра „%s“: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Неуспешно извличане на писмото" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Неправилни аргументи към (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Неправилни аргументи към (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Грешка при търсене чрез филтър: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s“ като спам" msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s“ като спам" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s“, че не е спам" msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s“, че не са спам" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Филтриране на ново писмо в „%s“" msgstr[1] "Филтриране на нови писма в „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Преместване на писма" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Копиране на писма" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Папката „%s“ не поддържа информация за квоти" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Отстраняване на обектите в папката „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Получаване на писмо „%s“ в %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Извличане на информация за квотите на „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Обновяване на папката „%s“" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) изисква единичен булев резултат" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) не е позволен вътре в „%s“" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) изисква низ за съвпадане" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) очаква резултат-масив" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) изисква папката да е избрана" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно анализиране на израза за търсене: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпълнение на изразa за търсене: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неочаквано съобщение от GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "" "Неуспешен анализ на подсказката за потребителски идентификатор на gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Неуспешен анализ на заявката за тайна фраза на gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Нуждаете се от ПИН, за да отключите ключа за\n" "своята смарт карта: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Нуждаете се от тайна фраза, за да отключите ключа\n" "за потребителя: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Неочаквана заявка от GnuPG за „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Шифрираното съдържание не съдържа информация за получател, ще бъдете " "запитвани за парола за всеки съхранен частен ключ." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Неуспешно отключване на таен ключ: зададени 3 грешни фрази." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неочакван отговор от GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Неуспешно шифриране: няма зададени коректни получатели." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Неуспешно генериране на данни за подпис: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Неуспешна проверка на подписа на писмото: неправилен формат на писмото" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Неуспешно генериране на данни за шифриране: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Това е цифрово шифрирана част от писмото" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Неуспешно дешифриране на писмото: грешен формат на писмото" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Неуспешно дешифриране на част MIME: протоколна грешка" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Шифрирано съдържание" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Неуспешно създаване на заключващ файл за %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Изтече времето за изчакване за получаване на заключващ файл на %s. Опитайте " "отново по-късно." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Неуспешно заключване чрез fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Неуспешно заключване чрез flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Неуспешно създаване на помощен програмен канал за заключване: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Неуспешно създаване на процес за заключване: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Грешка при заключване на „%s“: протоколна грешка в lock-helper" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Неуспешно заключване на „%s“" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на пощенски файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Неуспешна проверка на пощенски файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на временен пощенски файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Неуспешно запазване на поща във временен файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Неуспешно създаване на програмен канал: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Неуспешно разклоняване на процес: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за преместване на поща: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Неизвестна грешка)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Грешка при четене на пощенски файл: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Грешка при запазване на поща във временен файл: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Грешка при копиране на поща във временен файл: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Липсва съдържание" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Липсва подпис" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "грешка при анализиране" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Откриване на адрес: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Търсенето на хоста е неуспешно" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "Неуспешно търсене на сървъра „%s“. Проверете името за грешки." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Сървърът „%s“ не може да бъде намерен: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Синхронизация на писмата в папка „%s“ с диска" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "_Копиране на съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Доставчик на виртуални папки за е-поща" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "За четене на поща чрез заявки към друг набор папки" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Неуспешно зареждане на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази " "система." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Неуспешно зареждане на %s: няма инициализиращ код в модула." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Няма наличен доставчик за протокол „%s“" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Тази настройка ще ви свързва със сървъра чрез анонимно влизане." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Удостоверяването се провали." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Грешна информация при трасиране на пощенски адрес:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Грешна скрита трасираща информация:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Грешна трасираща информация:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола CRAM-MD5, ако " "той я поддържа." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола DIGEST-MD5, ако " "той я поддържа." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Предизвикателството от сървъра е твърде дълго (>2048 октета)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Предизвикателството от сървъра е неправилно\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "Предизвикателството от сървъра съдържа неправилна част — „Качество на защита“" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Отговорът на сървъра не съдържа данни за упълномощаване" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Отговорът на сървъра съдържа непълни данни за упълномощаване" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Отговорът на сървъра не съвпада" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените акредитации или не се " "разпознава от реализацията." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Подаденият параметър target_name е зле формиран." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Подаденият параметър target_name съдържа неправилен или неподдържан вид име." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token съдържа връзки с входни канали различни от зададените в " "параметъра input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token съдържа неправилен подпис или подпис, който не може да бъде " "проверен." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Указаните акредитации не важат за контекста на инициализация или указателят " "на акредитации не сочи никакви акредитации." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Подаденият указател на контекст не сочи към правилен контекст." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Проверките на input_token за последователност са неуспешни." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Проверките за последователност на акредитациите са неуспешни." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Указаните акредитации са изтекли." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Грешен отговор за удостоверяване от сървъра." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Неподдържан слой на сигурност." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Идентифициране" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Неизвестно състояние на удостоверяване." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM/SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез " "NTLM/Secure Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "ОБИКНОВЕНО" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Тази настройка ще упълномощи връзка по POP преди SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "Идентификатор на източника за POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP преди упълномощаване по SMTP чрез неизвестен транспорт" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP преди упълномощаване по SMTP чрез услуга %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Неуспешно компилиране на регулярен израз: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Регистриран е неправилен вид GType за протокола „%s“" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Няма поддръжка за удостоверяване %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Неуспешно удостоверяване на %s" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Препращането на писма не се поддържа" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Неуспешно намиране на сертификат за „%s“" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Неуспешно създаване на съобщение за CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Неуспешно създаване на подписани данни за CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Неуспешно прикрепяне на подписани данни за CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Неуспешно прикрепяне на данни за CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Неуспешно създаване на информация за подпис за CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Неуспешно намиране на удостоверителската верига" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Неуспешно добавяне на времето на подписване на CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Сертификатът за шифриране за „%s“ не съществува" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Неуспешно добавяне на сертификат за шифриране" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Неуспешно добавяне на информация за подпис към CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Непотвърден" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Правилен подпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Неправилен подпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Съдържанието е повредено или променено при пренасянето" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертификатът за подписване не е открит" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сертификатът за подписване не е надежден" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Неизвестен алгоритъм за подписване" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Алгоритъмът за подписване не се поддържа" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Лошо форматиран подпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Грешка при обработването" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Няма подписани данни в подписа" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Липсват извадките от обхванатите данни" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Извадките не могат да се изчислят" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Извадките не могат да бъдат зададени" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Неуспешно внасяне на сертификат" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатът не може да се потвърди." #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатите са внесени и потвърдени." #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Неуспешно намиране на извадките на подписите" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Подписващ: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Неуспешно създаване на контекст за шифриране" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Неуспешно добавяне на данни към кодиращ CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Неуспешно кодиране на данни" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Неуспешно декодиране" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Неуспешно търсене на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Неуспешно заделяне на място за ключ за шифриране на много данни" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Неуспешно създаване на съобщение по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Неуспешно създаване на обвити данни по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Неуспешно добавяне на обвити данни по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Неуспешно прикрепяне на обект за данни по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Неуспешно създаване на информация за получател по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Неуспешно добавяне на информация за получател по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Неуспешно добавяне на данни към декодера" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Дешифриране S/MIME: не е открито шифрирано съдържание" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Отваряне на папката „%s“" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Търсене в папките в „%s“" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: вече съществува" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Създаване на папката „%s“" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: грешна операция" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: грешна операция" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter поддържа само връщане в началото" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" "При ползването на CamelHttpStream се поддържа единствено връщане в началото" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Връзката е прекратена" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Неуспешно свързване с команда „%s“: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Абониране за папка „%s“" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Отписване от папка „%s“" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Неуспешно анализиране на адреса „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Обновяване на папката „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Неуспешно преместване или копирането на писмата във виртуалната папка" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Няма такова писмо %s в %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Грешка при запазването на „%s“: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "_Автоматично обновяване при промяна в папките при източника" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Несъвпадащи" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: няма такава папка" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: няма такава папка" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Включване на папката „_Несъвпадащи“" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Неуспешно копиране на писмата в кошчето" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Неуспешно копиране на писмата в папката за спам" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите това действие" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Няма избрана целева папка" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Писмата спам не могат да бъдат преместени" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Изтритите съобщения не могат да бъдат преместени" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Папката „%s“ не поддържа информация за квоти" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Прилагане на _филтри към тази папка" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "_Винаги да се проверява за нова поща в тази папка" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Неуспешно създаване на обобщение на папката за „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Неуспешно създаване на кеш за %s " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Изходният поток не върна данни" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверка за нова поща" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Проверка за _нови писма в абонираните папки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Да се използва _бърза синхронизация, ако се поддържа от сървъра" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Слушане за уведомявания за промяна на сървъра" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Свързване със сървъра" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Показване само на абонираните папки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "О_тмяна на пространството на имената зададено от сървъра" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Пространство на имената:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Прилагане на _филтри за нови писма във всички папки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Прилагане на филтри спрямо новите писма в пощенската кутия на този сървър" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Проверка на новите писма за _спам" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Стандартен порт за IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP през SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "За четене и запазване на поща на сървъри за IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Грешка при писането в потока за кеша" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "Не се поддържа STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Сървърът за IMAP %s не поддържа заявения вид удостоверяване %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Удостоверяването е невъзможно без потребителско име" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Не е въведена парола" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Неуспешно получаване на писмо с идентификатор %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Няма такова писмо." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Грешка при изтегляне на писмо" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Неуспешно затваряне на временния поток" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Неуспешно копиране на временния файл" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Грешка при копиране на писмо" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Неуспешно създаване на файл-спулер: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Грешка при прикачване на писмо" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Грешка при изпълнението на операцията NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Проверка за променени писма в „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Извличане на обобщена информация за нови писма в „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Грешка при синхронизиране на промени" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Грешка при отстраняване на писмо" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Грешка при изтегляне на папки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Грешка при създаване на папка" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Грешка при изтриване на папка" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Грешка при преименуване на папка" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Грешка при абониране за папка" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Сървърът за IMAP не поддържа квоти" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Грешка при извличане на информация за квотите" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "Неуспешно търсене" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Пощенска кутия" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Сървър за IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Услуга по IMAP за %s на %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Няма такава папка „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Името на папката „%s“ е неправилно, защото съдържа знака „%c“" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "пощенска кутия: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Индексиране на данните за тялото на писмата" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Използване на файла „.folders“ с описания на папките (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Пощенски папки формат MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "За съхранение на локална поща в пощенски папки подобни на MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Локална доставка" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "За получаване (преместване) на локалната поща от стандартен спулер във " "формат mbox към папки под управлението на Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения във входящата поща (Inbox)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Пощенски папки формат Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "За съхранение на локална поща в папки maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "" "_Запазване на заглавните части за състоянието във формат на Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Стандартен за „Юникс“ пощенски файл (спулер mbox)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "За прочитане и съхраняване на локалната поща в стандартни, външни файлове " "във формат mbox.\n" "Може да се използва и за прочитането на дърво от папки във формат Elm, Pine, " "или Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Стандартна за Unix пощенска папка (спулер mbox)" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Неуспешно преименуване на папка %s на %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Локален файл с поща %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Основната папка за запазване %s не е описана с абсолютен път" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Основната папка за запазване %s не е обикновена папка" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на папка: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "При локално запазване няма пощенска кутия" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Неуспешно изтриване на индекс файл за папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Неуспешно изтриване на мета-файла на папката „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Няма такова писмо" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Неуспешно добавяне на писмото в папка maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Писмото не може да се прехвърли в целевата папка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Папката „%s“ вече съществува" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: папката не съществува." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Неуспешно изтриване на папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "не е папка maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "" "Неуспешно търсене в папка „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на път до папка maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Проверка на целостта на папките" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Проверка за нови писма" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Запазване на папка" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Неуспешно отваряне на пощенска кутия: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към файл mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Изглежда папката е повредена необратимо." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Неуспешно заключване на папката %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не може да бъде създадена папка с такова име." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е обикновен файл." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Папката вече съществува" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно изтриване на папката „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "„%s“ не е обикновен файл." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Папката „%s“ не е празна. Не е изтрита." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Неуспешно изтриване на файл с обобщение за папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Новото име на папката е неправилно." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на папката: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Неуспешна проверка на папка: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на файл: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на временна кутия: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Неуспешно затваряне на папката източник %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Неуспешно затваряне на временната папка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Неуспешно запазване на папка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Файлът MBOX е развален, поправете го. (Очакваше се ред започващ с „From“ " "(От), но такъв не бе получен.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Обобщението и папката не съвпадат дори и след синхронизация" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Неизвестна грешка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към папка MH: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на папка MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Спулерът „%s“ не може да бъде отворен: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Спулерът „%s“ не е обикновен файл или папка" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Файл-спулер %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Дърво с папки-спулер %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Неправилна папка-спулер" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Папката „%s/%s“ не съществува." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно отваряне на папката „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Папката „%s“ не съществува." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно създаване на папка „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "„%s“ е неправилен файл mailbox." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Кутията не поддържа папка за входящи писма" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Папките на спулера не могат да бъдат изтрити" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Папките на спулера не могат да бъдат преименувани" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Неуспешно синхронизиране на временната папка: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s\n" "Папката може би е повредена, копието е запазено в „%s“" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Вътрешна грешка: уникалният идентификатор е с неправилен формат: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Неуспешно изпращане: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Неуспешно изпращане: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Това писмо не е налично в момента" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Показване на съкратени имена на папките (напр. c.o.linux вместо " "comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Относителни имена на папки в _прозореца за абонамент" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Стандартен порт за NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP през SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Новини в USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Това е доставчик за четене и публикуване в групи за новини в USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървъра за NNTP анонимно, без удостоверяване." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър NNTP чрез нешифрирана парола." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Неуспешно четене на поздрава от %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Сървърът за NNTP %s върна код за грешка %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Новини в USENET през %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при получаването на групите новини:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Не можете да създавате папка в хранилище за групи новини. Вместо това се " "абонирайте." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Не можете да преименувате папка в хранилище за групи новини." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Не можете да премахвате папка в хранилище за групи новини. Вместо това " "прекратете абонамента си." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Неуспешно абониране за тази група новини:\n" "\n" "Няма такава група. Най-вероятно избраният обект е родителска папка." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Неуспешно отписване от тази група новини:\n" "\n" "Групата не съществува!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Неуспешна команда за NNTP: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Не сте свързани." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Няма такава папка: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: проверка за нови статии" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Неочакван отговор от сървър от „xover“: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Неочакван отговор от сървър от „head“: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Неуспешно действие: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Няма писмо с идентификатор %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Получаване на писмо по POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Извличане на обобщение по POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Неуспешно получаване на обобщението по POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Отстраняване на старите писма" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Отстраняване на изтритите писма" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Хранилище на писма" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Оставяне на писмата на сървъра" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Изтриване след %s дни" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "_Изтриване на отстранените писма от локалната входяща поща" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "_Изключване на поддръжката за всички разширения на POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Стандартен порт за POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 през SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "За връзка и изтегляне на поща от сървъри за POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез нешифрирана парола. Това " "е единственият вариант поддържан от много сървъри за POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез шифрирана парола през " "протокола APOP. Това може да не работи за всички потребители на сървъра за " "POP дори и при сървъри, които обявяват, че поддържат този вид удостоверяване." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Неуспешно получаване на коректен поздрав от сървъра за POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Сървърът не поддържа STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Неуспешно влизане в сървъра за POP %s: грешка в протокола SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Сървър за POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Сървър за POP за %s на %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n" "Грешка при изпращането на парола: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s: получен е неправилен " "идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на " "идентичността, свържете се с вашия администратор." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Неуспешно при свързване към сървъра за POP %s.\n" "Грешка при изпращането на потребителско име %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Такава папка липсва — „%s“." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 не поддържа йерархия от папки" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "За изпращане на поща чрез подаването ѝ на програмата „sendmail“ на локалната " "система." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Изпращане на поща чрез програмата sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Неуспешно анализиране на списъка с получатели" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Неуспешно анализиране на аргументите" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" "Неуспешно създаване на програмен канал към „%s“: %s: пощата не е изпратена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“: %s: пощата не е изпратена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Неуспешно изпращане на писмо: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "„%s“ завърши със сигнал %s: пощата не е изпратена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“: пощата не е изпратена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "„%s“ завърши в състояние %d: пощата не е изпратена" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Стандартен порт за SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP през SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Порт за изпращане на съобщенията" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "За доставка на поща чрез свързване към отдалечен разпределител на поща през " "SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Грешка при отговора на поздрава: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Командата STARTTLS е неуспешна: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Сървър за SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Доставяне на поща чрез SMTP през %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Сървърът за SMTP %s не поддържа необходимия вид удостоверяване %s." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Не беше указан механизъм за SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Командата AUTH е неуспешна: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Писмото на може да бъде изпратено: услугата не е свързана." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: неправилен адрес на изпращача." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмото" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: няма зададени получатели." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Писмото не може да бъде изпратено: един или повече неправилни адреси на " "получатели." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Синтактична грешка, непозната команда" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Синтактична грешка в параметрите или аргументите" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Командата не е реализирана" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметърът на командата не е реализиран" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Отговор със състоянието на системата или системна помощ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Помощно съобщение" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Услугата е готова" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Услугата затвори прехвърлящия канал" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Услугата липсва, затваряне на прехвърлящия канал" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Заявеното пощенско действие е наред, завършено" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Потребителят не е локален: препращане към " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Заявеното пощенско действие не е извършено: липсва пощенска кутия" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Заявеното действие не е извършено: липсва пощенска кутия" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Заявеното действие е прекъснато: грешка в обработката" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Потребителят не е локален: опитайте " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Заявеното действие не е извършено: липса на достатъчна квота за запазване" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Заявеното пощенско действие е прекъснато: квотата за запазване е надвишена" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Заявеното пощенско действие не е извършено: името на пощенската кутия не е " "разрешено" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Въведете данните на писмото и завършете с ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Неуспешна транзакция" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Необходима е промяна на паролата" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Механизмът да удостоверяване е твърде слаб" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Зададеният механизъм на удостоверяване изисква шифриране" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Временна грешка при удостоверяване" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Поздрав по SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "Командата HELO е неуспешна: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Командата MAIL FROM е неуспешна: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Командата RCPT TO е неуспешна: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Командата RCPT TO <%s> е неуспешна: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "Командата DATA е неуспешна: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "Командата RSET е неуспешна: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Командата QUIT е неуспешна: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "Идентификатор на контакта" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Напомняне за рожден ден или годишнина" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Дали да се включат напомнянията за рождени дни и годишнини" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Стойност за напомнянето за рожден ден или годишнина" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Брой единици време за напомняне за рожден ден или годишнина" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Единица за време за напомняне за рожден ден или годишнина" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Единици за време за напомняне за рожден ден или годишнина — „minutes“ " "(минути), „hours“ (часове) или „days“ (дни)" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s не поддържа създаването на отдалечени ресурси" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s не поддържа изтриването на отдалечени ресурси" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "В източника на данни липсва групата [%s]." #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "" "Източникът на данни „%s“ не поддържа създаването на отдалечени ресурси" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Източникът на данни „%s“ не поддържа модул за колекции за създаването на " "отдалечени ресурси" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" "Източникът на данни „%s“ не поддържа изтриването на отдалечени ресурси" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Източникът на данни „%s“ не поддържа модул за колекции за изтриването на " "отдалечени ресурси" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Източникът „%s“ не поддържа удостоверяване чрез OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Файлът трябва да е с разширение „.source“" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "Идентификаторът „%s“ вече се ползва" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Няма източник с идентификатор „%s“." #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Прозорецът „%s“ не може да бъде отворен." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Дата на раждане" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Конкуренция" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Любими" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Подаръци" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Цели и задачи" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Празник" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Поздравителни картички" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Важни контакти" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Идеи" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Международни" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Ключови клиенти" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Други" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Лични" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонни обаждания" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Доставчици" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Време и разходи" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "ВИП" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Адресът не е зареден" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Адресът вече е зареден" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Липсва работа в режим „Изключен“" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Грешка на D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "В изходния файл липсва групата [%s]." #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Източникът на данни „%s“ не може да се изтрие." #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "В източника на данни „%s“ не може да се пише." #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Скриптът за подпис трябва да е локален файл" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y, %a" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Заявка за идентификация за достъп до адресника" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Заявка за идентификация пред сървъра за календара" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Заявка за идентификация пред сървъра за е-поща" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Заявка за идентификация" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Въведете паролата за адресника „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Въведете паролата за календара „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Въведете паролата регистрацията за е-поща „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Въведете паролата за пренасянето на поща чрез „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Въведете паролата за списъка с бележки „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Въведете паролата за списъка със задачи „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Въведете паролата за регистрацията „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Доверие в сертификата…" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Отхвърляне" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Временно приемане" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Постоянно приемане" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "Сертификатът по SSL за „%s“ не е доверен. Искате ли да го приемете?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Удостоверителят на сертификата е неизвестен." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Сертификатът не съвпада със сайта, от който е бил получен." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Датата за начална употреба на сертификата е в бъдещето." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертификатът е изтекъл." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "Този сертификат е отхвърлен според списъка за отхвърлянето си." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Сертификатът е защитен с несигурен алгоритъм." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Код: %u — Неочакван отговор от сървъра" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" "Неуспешен анализ XML от отговора за автоматичното откриване на сървър" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Елементът за автоматичното откриване на сървър липсва" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Елементът за отговора липсва" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Елементът за регистрацията липсва" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Елементите ASUrl и OABUrl липсват в отговора за автоматичното откриване на " "сървър" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Не може да се намери регистрация в услугата org.gnome.OnlineAccounts, от " "която да се получи достъп за „%s“" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Неуспешно получаване на достъп за „%s“: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Продължаване на работата дори, когато няма свързани клиенти" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Изчакване за свързване на поне един клиент" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Рождени дни и годишнини" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На сървъри за LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Папки за търсене" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "В интернет" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отказване" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000005156112734305071017323 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Valentin Laskov , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-21 00:47+0000\n" "Last-Translator: Valentin Laskov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bg\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Времето изтича...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Съжаляваме, Вашето време изтече!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "погрешен разговор (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Парола: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Нова %s%sпарола: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Отново новата %s%sпарола: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Съжаляваме, паролите не съвпадат." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Напишете пак %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Промяната на паролата е прекратена." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "влизане:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Успех" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Критична грешка - незабавно прекратяване" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Неуспех при зареждане на модул" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Не е намерен символ" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Грешка в обслужващ модул" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Системна грешка" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Грешка в буферна памет" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Позволението отказано" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Грешка при удостоверяване" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Недостатъчно данни за удостоверяване за достъп до удостоверителни данни" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Услугата за удостоверяване не можа да извлече данни за удостоверяване" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Непознат потребител за поддържащия удостоверяването модул" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Максималният брой опити за услугата беше изчерпан" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Удостоверителният токен вече не е валиден; необходим е нов" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Потребителският акаунт е изтекъл" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Не мога да създам/премахна запис за зададената сесия" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Удостоверяващата услуга не може да извлече данните за удостоверяване на " "потребителя" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Данните за удостоверяване на потребителя са с изтекъл срок" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Неуспех при задаване данни за удостоверяване на потребител" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Липсват специфични за модула данни" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Грешен елемент, подаден към pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Грешка в диалога" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Грешка при манипулирането с удостоверителния токен" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Удостоверителната информация не може да бъде възстановена" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Заключването на удостоверителния токен е заето" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Следенето на възрастта на удостоверителния токен е забранено" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Предварителната проверка от услугата парола не успя" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Върнатата стойност трябва да бъде игнорирана от PAM dispatch" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Модулът е непознат" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Срокът на удостоверителния токен е изтекъл" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Диалогът чака събитие" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Приложението се нуждае от повторно извикване на libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Непозната PAM грешка" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "е същата като старата" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "грешка при заделяне на памет" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "е палиндром" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "променена е само големината на буквите" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "е твърде подобна на старата" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "е много лесна" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "е завъртяна" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "недостатъчно класове знаци" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "съдържа твърде много еднакви последователни знаци" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "съдържа твърде дълга еднообразна последователност знаци" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "под някаква форма съдържа името на потребителя" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Не е предоставена парола" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Паролата не е променена" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "ЛОША ПАРОЛА: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s се провали: код на грешка %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s се провали: уловен сигнал %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s се провали: непознат статус 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " от %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " на %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Последно влизане:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Добре дошли в новия Ви акаунт!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Последно неуспешно влизане:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "След последното успешно влизане, имаше %d неуспешен опит за влизане." msgstr[1] "" "След последното успешно влизане, имаше %d неуспешни опита за влизане." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "След последното успешно влизане, имаше %d неуспешни опита за влизане." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Твърде много влизания за '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Няма писма." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Имате нови писма." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Имате стари писма." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Имате писма." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Нямате писма в папката %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Имате нови писма в папка %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Имате стари писма в папка %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Имате писма в папка %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Създаване на директория '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Не мога да създам и настроя директория '%s'." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Паролата вече е използвана. Изберете друга." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Паролата вече е използвана." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Подразбиращ се контекст за сигурност %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Искате ли да въведете различна роля или ниво?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "роля:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Няма подразбиращ се тип за роля %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "ниво:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Невалиден контекст за сигурност" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Не мога да получа валиден контекст за %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Зададен е контекст за сигурност %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Зададен е Key Creation Context %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAM инициализацията не успя\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() не успя\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "вход: неуспех при стартиране: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Смяна на STRESS паролата за %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Въведете нова STRESS парола: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Отново новата STRESS парола: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Проверка за погрешно написано; паролата непроменена" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Акаунтът е заключен временно (%ld остават секунди)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Акаунтът е заключен поради %u неуспешни опита за влизане" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка при удостоверяването" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Грешка в услугата" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Непознат потребител" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Грешно число, подадено на --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Неразпозната опция %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Не мога да установя всички потребители на non-zero\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Влязъл Неуспехи Последен неуспех От\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Достъпът е предоставен (последният достъп бе преди %ld секунди)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Срокът на акаунта Ви е изтекъл; моля, свържете се с администратора на " "системата" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Изисква се веднага да смените паролата си (изискано от root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Изисква се веднага да смените паролата си (срокът и изтича)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Внимание: срокът на паролата Ви изтича след %d ден" msgstr[1] "Внимание: срокът на паролата Ви изтича след %d дни" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Внимание: паролата Ви ще изтече след %d дни" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS парола не може да бъде променена." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Смяна на паролата за %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(текуща) UNIX парола: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Трябва да изчакате повече, за да промените Вашата парола" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Въведете нова UNIX парола: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Отново новата UNIX парола: " language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002061712734305071021227 0ustar # Bulgarian translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-02 08:02+0000\n" "Last-Translator: Atanas Kovachki \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Избери всички" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "" #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Будилник" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Използване: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Потвърди" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Готово" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000052714212734305071016673 0ustar # Bulgarian translation of glib po-file. # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Alexander Shopov , 2012, 2013, 2015, 2016. # Damyan Ivanov , 2010. # Krasimir Chonov , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-18 23:41+0000\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bg\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Настройки на GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Извеждане на настройките за GApplication" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Влизане в обслужващ режим на GAplication (чрез обслужващи файлове на D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Извеждане на помощта" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[КОМАНДА]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Извеждане на версията" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Извеждане на версията" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Показване на приложения" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Показване на инсталираните използваеми приложения за D-Bus (чрез файлове " "„.desktop“)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Стартиране на програма" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Стартиране на програма (с/без файлове за отваряне)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Активиране на действие" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Повикване на действие за приложението" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Показване на действията" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл " "„.desktop“)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ДЕЙСТВИЕ" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Действието, което да се извърши" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "ПАРАМЕТЪР" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" "Незадължителен параметър при повикване на действието. Във формат за GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Непозната команда „%s“\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Употреба:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Аргументи:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Команди:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "„%s“ не приема аргументи\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "Неуспешно свързване към D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "Грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" "името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "неправилно име на действие: „%s“\n" "името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "Грешка при анализа на параметър: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "действията приемат само по един параметър\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "командата list-actions изисква само идентификатор на приложение" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "Не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "Непозната команда „%s“\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Потокът вече е затворен" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Основният поток не може да се съкращава" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Действието е прекратено" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Непълна байтова последователност на входа" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Няма достатъчно място в целта" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Вид на %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Непознат вид" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Вид на файла %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Платформата не поддържа GCredentials" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" "Реализацията на GCredentials върху тази операционна система не съдържа " "идентификатор на процес" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочаквано ранен край на поток" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, " "временна директория или абстрактни ключове)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ е неправилен" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за семейство „family“ е неправилен" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за " "равенство („=“)" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния " "елемент „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете " "„path“ или „abstract“" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Грешка при автоматично стартиране: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени " "%d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Даденият адрес е празен" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен " "идентификатор на потребител (setuid)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на " "машина: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също " "неуспешно" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за " "тази операционна система)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Непознат вид шина %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: " "%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен " "0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Връзката прекъсна" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Времето за изчакване е просрочено" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Липсва свойство „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Липсва интерфейс „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Липсва такъв интерфейс" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Липсва метод „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Вече има поддърво за %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "видът е INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената стойност " "„/org/freedesktop/DBus/Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената " "стойност „org.freedesktop.DBus.Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu" msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при " "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази " "позиция е „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)" msgstr[1] "" "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Получен бе масив тип „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u байта, " "но тя беше %u байта" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква " "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е " "празно" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт" msgstr[1] "" "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Грешка при сериализиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част " "за сигнатури е „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е " "„(%s)“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително " "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Команди:\n" " help Показва този текст\n" " introspect Анализ на отдалечен обект\n" " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n" " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n" " emit Издаване на сигнал\n" "\n" "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка " "команда.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Свързване към системната шина" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Свързване към шината на сесията" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Варианти за връзка:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Опции, указващи точката за връзка" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Не е указана точка за връзка" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Указани са множество точки за връзка" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса " "„%s“\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Име на сигнал и интерфейс" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Издаване на сигнал." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Грешка при свързване: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Грешка: сигналът трябва да е указан с квалифицирано име\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Име на метод и интерфейс" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Време за изчакване в секунди" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Грешка: не е указана цел\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на шина\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Име на целта за анализ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Път до обекта за анализ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Извеждане на XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Анализ на наследниците" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Извеждане само на свойствата" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Анализ на отдалечен обект." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Име на целта за наблюдение" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Път до обекта за наблюдение" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Наблюдение на отдалечен обект." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“ — „%s“" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Потребителска дефиниция за %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "устройството не поддържа изваждане" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "устройството не поддържа следене за носител" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "устройството не поддържа стартиране" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "устройството не поддържа спиране" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Липсва поддръжка на TLS" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Липсва поддръжка на DTLS" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Действието не се поддържа" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Не може да се копира върху папка" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Папка не може да се копира върху папка" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Целевият файл съществува" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Копирането между различни монтирани дялове чрез reflink/clone не се поддържа" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или е извършено неправилно" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или не проработи" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Не може да се копира специален файл" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Не се поддържа кошче" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "томът не поддържа монтиране" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Броячът е затворен" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Файловият брояч все още не е привършил" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Файловият брояч вече е затворен" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Търсенето не се поддържа от потока" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Входният поток не може да се съкращава" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Потокът не може да се съкращава" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Липсва тип за името на клас %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Типът „%s“ не е класов" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Неправилен номер на версия: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Не е указан адрес" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Неподдържан адрес на гнездо" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Входният поток не поддържа четене" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Действията върху потока не са привършили" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "„%s“ липсва в текущата папка" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Непозната опция за обработка „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "в <%s> не е позволен текст" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "име на изходния файл" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "ПАПКА" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Заглавни части" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Списък със зависимостите" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n" "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n" "а ресурсният файл — на „.gresource“." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "не се позволяват празни имена" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, " "цифри и тире („-“)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вече е указано" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вече е указано" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " засенчва в . Използвайте " ", за да промените стойността" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "като атрибут на трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или " "„flags“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "използвано е , но схемата не разширява нищо" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "липсва за предефиниране" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr "вече е указано " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr "вече е указано " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " добавя към схема „%s“, която още не съществува" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " е списък на схема „%s“, която още не съществува" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Не може да е списък от схема с път" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Схема не може да се разширява с път" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " е списък, разширяващ , която не е списък" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " разширява , но " "„%s“ не разширява „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "вече е указано <%s id='%s'>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "Указано е „--strict“, изход.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Пренебрегване на файла.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "пренебрегване на предефинирането на ключа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " и е указано „--strict“, излизане.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за " "предефиниране „%s“ — %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " "е извън обсега, даден в схемата" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " "не е в списъка с позволени стойности" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled" # Явно става дума за обясняване на --strict #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Без запис на файл gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n" "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n" "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Не са открити файлове със схеми: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "без обработка.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неправилно име на файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправилно име на файл" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Папката не може да бъде отворена" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "вътрешна грешка" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неправилно кодиране)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux не е включен на тази система" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Грешка при четене от файл: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Грешка при търсене във файл: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде " "открита" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Грешка при запис във файл: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Целевият файл е папка" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Зададен е неправилен GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Неправилна заявка за търсене" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от " "наличното адресно пространство." #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Заявеното търсене е след края на потока" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Мрежата е недостъпна" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Хостът е недостъпен" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Изходният поток не поддържа запис" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Изходният поток вече е затворен" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Ресурсът „%s“ липсва" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Входният поток не поддържа търсене" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Изброяване на ресурсите\n" "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n" "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "РАЗДЕЛ" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Подробно изброяване на ресурсите\n" "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n" "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n" "Подробностите включват раздел, размер и компресия" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" "\n" "Команда:\n" " help Тази информация\n" " sections Списък с разделите ресурси\n" " list Списък с ресурсите\n" " details Подробен списък с ресурси\n" " extract Разархивиране на ресурс\n" "\n" "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n" " или компилиран файл с ресурси\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[ПЪТ]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Липсва схема „%s“\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Даден е празен път.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ключът не поддържа запис\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n" "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n" "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n" "Наблюдението се спира с „^C“.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" "\n" "Команди:\n" " help Показване на този текст\n" " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n" " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n" " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n" " list-children Извеждане на наследниците на схема\n" " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите " "им\n" " range Какъв е интервала от допустими стойности за " "ключ\n" " get Получаване на стойността на даден ключ\n" " set Промяна на стойността на даден ключ\n" " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n" " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в " "схема\n" " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n" " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n" "\n" "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Уореба:\n" " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " Аргументи:\n" " СХЕМА Името на схемата\n" " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Схеми от „%s“ не могат да се заредят: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Подадено е празно име за схема\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Липсва ключ „%s“\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Гнездото вече е затворено" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Указан е непознат протокол" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за " "дейтаграми." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено " "максимално време за операцията." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не може да се слуша: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "В момента се осъществява връзка" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Неуспешно свързване: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Непозната грешка при свързване" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Функцията за слушане вече е затворена" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Добавеното гнездо е затворено" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се " "поддържа от GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или " "парола." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра посредник за SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Не бяха намерени валидни адреси" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се " "заключи." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще " "се заключи за достъп." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Въведената парола е неправилна." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d" msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неочакван вид на помощните данни" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n" msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта." #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Коренова папка на файловата система" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "томът не поддържа изваждане" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "недостатъчно памет" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Вътрешна грешка: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Необходими са още данни от входа" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Неправилни, компресирани данни" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Адрес, на който да се слуша" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Извеждане на адреса" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Неправилни аргументи\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова " "система)" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неправилно име на хост" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "пр. об." #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "сл. об." #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%d.%m.%Y (%a) %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "януари" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "февруари" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "март" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "април" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "май" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "юни" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "юли" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "август" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "септември" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "октомври" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "ноември" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "декември" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "яну" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "фев" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "мар" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "апр" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "май" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "юни" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "юли" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "авг" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "сеп" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "окт" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "ное" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "дек" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "понеделник" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "вторник" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "сряда" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "четвъртък" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "петък" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "събота" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "неделя" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "пн" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "вт" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "ср" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "чт" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "пт" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "сб" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "нд" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“" msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на " "fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на " "g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на write(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " "g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символни връзки не се поддържат" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е обикновен файл" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито " "група, нито коментар" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неправилно име на група: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ключовият файл не започва с група" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неправилно име на ключ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " "анализирана." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да " "бъде анализирана." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“." #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение " "на fstat(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на " "mmap(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "„%s“ е неправилно име" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка на ред %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак " "(напр. „ê“). Вероятно числото е твърде голямо" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без " "той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&“" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни " "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали " "„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез " "„&“" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши " "с „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент " "„%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да " "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-" "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато " "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. " "Позволен е знакът „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е " "„%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши " "етикета <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на " "атрибута. Атрибутът няма стойност" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЯ…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Настройки на помощта:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Показване на настройките на помощта" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Показване на всички настройки на помощта" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Настройки на приложението:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Настройки:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на " "допустимите стойности" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Липсва аргумент за %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опция %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "повреден обект" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "недостатъчно памет" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигната е границата на обратното връщане" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "прекалено дълбока рекурсия" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "неправилно отместване" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "прекалено къс UTF-8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "зацикляне при рекурсия" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "„\\“ в края на шаблон" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "„\\c“ в края на шаблон" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "след „\\“ следва непознат знак" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "няма какво да се повтори" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "неочаквано повторение" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "липсва завършваща „)“" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "указател към несъществуващ подшаблон" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "липсва „)“ след коментар" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "регулярният израз е прекалено голям" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "неуспешно получаване на памет" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "„)“ без отваряща „(“" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "препълване на кода" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "непознат знак след „(?<“" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неправилен номер или име след „(?(“" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "очаква се предположение след „(?(“" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "непознато име на клас по POSIX" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "неправилно условие „(?(0)“" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "екраниранията „\\L“, „\\l“, „\\N{name}“, „\\U“ и „\\u“ не се поддържат" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "непознат знак след „(?P“" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "несъвместими опции за нов ред" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, " "цитирано име или обикновено число" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "номерираният указател не трябва да е „0“" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "числото е прекалено голямо" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "очаква се цифра след „(?+“" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "„]“ е неправилен знак за данни в режима съвместим с JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано " "име" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "прекалено много прави указатели" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" "името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "знаковата стойност в последователността „\\u…“ е прекалено голяма" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очаква се шестнадесетично число" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "в символния указател липсва „<“" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "незавършен символен указател" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "символен указател с нулева дължина" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "очаква се цифра" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "неправилен символен указател" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "непозната екранираща последователност" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с " "идентификатор %s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Неправилно име на програма: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Неправилен низ в средата: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Неправилна работна папка: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен " "процес" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неправилна последователност на входа" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u B" msgstr[1] "%u B" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kb" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000245012734305071022370 0ustar # Bulgarian translation for location-service # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-31 09:57+0000\n" "Last-Translator: Blagovest Petrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "" "Непотвърдено приложение се опитва да достъпи текущото ви местоположение." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% иска достъп до настоящото Ви местоположение." language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000004514612734305071020366 0ustar # Bulgarian translation of gnome-keyring po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2011, 2012 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2011, 2013. # Yavor Doganov , 2008, 2009. # Damyan Ivanov , 2010. # Krasimir Chonov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 01:03+0000\n" "Last-Translator: Atanas Kovachki \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bg\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Въведете старата парола за ключодържателя «%s»." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Приложението иска да промени паролата за ключодържателя «%s». Въведете " "старата парола." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Продължи" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Изберете нова парола за ключодържателя «%s»." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Приложението иска да промени паролата за ключодържателя «%s». Задайте новата " "парола, която искате да използвате." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Да се запазват ли паролите некриптирани?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Ако изберете празна парола, запазените ви пароли няма да бъдат криптирани " "надеждно и ще бъдат достъпни за всеки, който има достъп до вашите файлове." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Първоначалната парола е грешна" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Промени паролата за ключодържателя" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Приложението иска да създаде нов ключодържател наречен «%s». Трябва да " "изберете парола за този ключодържател." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Изберете паролата за новия ключодържател" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Нова парола за ключодържателя" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Хранилище на сертификати и ключове" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Ключодържател на GNOME: PKCS#11 компонент" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Услуга за секретно съхраняване" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Ключодържател на GNOME: секретна услуга" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Агент за SSH ключове" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Ключодържател на GNOME: SSH агент" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "неуспешно създаване на временния файл «%s»: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "грешка при запис в «%s»: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "не може да се създаде «%s»: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "премахване на непотребен заключващ файл (създаден от процеса %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "изчакване за заключване (задържан от %d%s) %s…\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(невъзможно заключване?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "заключването на «%s» не е изпълнено: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "изчакване за заключване на %s…\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Домейн" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "Идентификатор на потребителя" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Имейл адрес" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата на раждане" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Месторождение" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Гражданство" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Държава на пребиваване" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Лично име" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Държава" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Област" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Щат" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Подразделение" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Титла" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонен номер" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Лично име" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Инициали" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Титла за поколение" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Титла за показваното име" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдоним" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 с DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Идентификация на сървъра" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Идентификация на клиента" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Подписване на кода" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Имейл защита" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Удостоверяване на време" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочаквана грешка в select() при прочитане на данни от дъщерен процес (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Сертификат без име" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Публичният ключ за SSH не може да бъде анализиран." #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Парола за отключване на: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Отключване на ключодържателя при влизане в системата" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "" "Въведете парола за отключване на ключодържателя ви при влизане в системата" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Паролата, която използвате за влизане във вашия компютър вече не съвпада с " "тази на вашия ключодържател за влизане." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "Ключодържател за вход не се отключи, когато влязохте в компютъра си." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Отключи" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Отключване на ключодържател" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Въведете парола за ключодържателя «%s», за да го отключите" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Приложението иска достъп до ключодържателя «%s», но той е заключен" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Автоматично отключвай ключодържателя при влизане в системата" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Отключване на частен ключ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Отключване на сертификат" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Отключване на публичен ключ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Въведете парола за отключване на частния ключ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Въведете парола за отключване на сертификата" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Въведете парола за отключване на публичния ключ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Въведете парола за отключване" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Автоматично отключвай този ключ при влизане в системата" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Автоматично отключвай сертификата при влизане в системата" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Автоматично отключвай при влизане в системата" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Приложението иска достъп до частния ключ «%s», но той е заключен" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Приложението иска достъп до сертификата «%s», но той е заключен" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Приложението иска достъп до публичния ключ «%s», но той е заключен" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Приложението иска достъп до «%s», но той е заключен" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Грешна парола за отключване" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Отключи хранилището със/с сертификати/ключове" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" "Въведете парола за отключване на хранилището със/с сертификати/ключове" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Програма иска достъп до хранилището със/с сертификати/ключове «%s», но то е " "заключено" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Изисква се нова парола" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "За защита на хранилището се изисква нова парола" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "За да се подготви «%s» за съхранение на сертификати и ключове се изисква " "задаването на парола" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "Промени паролата" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Първоначална парола за хранилището" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "" "За да промените паролата за «%s», е необходимо да въведете първоначалната " "парола" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Промени паролата за хранилището" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Въведете нова парола за «%s»." #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "употреба: gnome-keyring команда [опции]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "команди: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000211612734305071021377 0ustar # Bulgarian translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-14 03:39+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000002563712734305071020351 0ustar # Bulgarian translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:32+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "%1 часово повикване" msgstr[1] "%1 часово повикване" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "%1 минутно повикване" msgstr[1] "%1 минутно повикване" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "%1 секундно повикване" msgstr[1] "%1 секундно повикване" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:36 msgid "+" msgstr "" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:623 msgid "Add" msgstr "" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:861 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:863 msgid "Busy" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:612 ../src/qml/Messages.qml:694 msgid "Call" msgstr "Повикване" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:62 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:442 ../src/qml/Messages.qml:456 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:36 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:31 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:956 msgid "Close" msgstr "" #: ../src/qml/EmptyState.qml:50 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:705 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:597 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:221 msgid "Missing message data" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:475 msgid "New Message" msgstr "Ново съобщение" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:235 msgid "New message" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "No SIM card selected" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:952 msgid "No network" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:859 msgid "Offline" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:857 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:86 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:90 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:48 msgid "Save" msgstr "" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:93 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:98 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:85 ../src/qml/SMSDelegate.qml:43 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:953 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:953 msgid "There is currently no network." msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:149 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:853 msgid "Typing.." msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Напише съобщение..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:28 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000015243512734305071016763 0ustar # Bulgarian translations for l package. # Copyright (C) 2010 THE l'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the l package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 00:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-21 19:37+0000\n" "Last-Translator: Didier Roche \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: Bulgarian\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Всичко" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Mногообхватен" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:386 msgid "See fewer results" msgstr "Показване важните резултати" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:392 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Покажи още един резулат" msgstr[1] "Покажи още %d резултата" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Съжаляваме, не е намерено търсеното от Вас." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Последно актуализиран" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "Този прозорец не реагира" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" "Желаете ли принудително да спрете приложението или ще изчакате, докато то " "реагира?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "_Изчакване" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "_Принудително спиране" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Въведете Вашата команда" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Заключване към Старт-лентата" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Отключване от Старт-лентата" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Излез" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Излизане" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Търсене във всички източници" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Възстановяване прозорците" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Показване плота" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Устройството беше демонтирано успешно" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Превключвател на плотовете" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "Допълнителен работен панел (HUD)" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Подготовка за инсталация" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "Инсталиране..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Изпуснете, за да добавите избраното приложение" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Почистване кошчето…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Демонтиране носещото устройство" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Демонтиране" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Безопасно демонтиране на устройството" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Безопасно демонтиране" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Невалидна парола, моля опитайте отново" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Убунту работен плот" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "%s работен плот" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Поддръжка на Unity плъзгачите" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Поддръжка _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Управление на Unity MT Grab елементи" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "Малки елементи за придвижване и променяне размера на прозорците" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Превключвател на елементите за управление" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Клавиш за превключване на елементите за управление" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Покажи елементите за управление" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Клавиш за показване на елементите за управление" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Скрий елементите за управление" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Клавиш за скриване на елементите за управление" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Продължителност на избледняването" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Колко време трябва да продължи избледняването" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Глобално меню" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Старт-лента" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: са стартирани: %zu прозореца са отворени" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: са стартирани" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Бърз списък" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Превключвател" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Приставка за Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Приставка за изготвяне на Unity обвивката" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Клавиш за показване на меню лентата при задържане" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "При задържане разкрива общата меню лента." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Клавиш за заключване на екрана." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Натискането на този бутон ще заключи текущата сесия." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "" "Клавиш за показване на Допълнителен работен панел (HUD) при натискане" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Щракването на този бутон показва Допълнителен работен панел (HUD)." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Клавиш за изпълняване на команда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Отваря папка или изпълнява командата." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Скрий всички прозорци и покажи работния плот." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Клавиш за отваряне на първото панелно меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Отварянето на първото индикаторно меню от панела, позволява клавиатурното " "навигиране." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Прозрачност на панела" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "Прозрачност на тапета зад панела." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Прозрачност на панела при максимизиран прозорец" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Когато прозорецът е максимизиран и видим, прозрачността на панела се " "деактивира." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на тапета" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" "Съвпадане на цвета на тапета с Глобалното меню, Старт-лентата и " "Превключвателя." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Замъгляване на Глобалното меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Вид на замъгляването в Глобалното меню." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Без замъгляване" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Статично замъгляване" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Активно замъгляване" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Значение за автоматичното максимизиране" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "" "Минимална стойност, при която да се задейства автоматичното максимизиране." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Включи изскачащите подсказки" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Дава възможност за показване на достъпните клавишни комбинации върху всички " "прозорци." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Декорация" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Презаписване настройките на темата" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Всяка тема Gtk може да задава собствени параметри за сянката, но можете да " "замените тези стойности тук." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "Отместване на сянката по X" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Хоризонтално отместване на сянката." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Отместване на сянката по Y" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Вертикално отместване на сянката." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Радиус на сянката за активния прозорец" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Радиусът на замъгляването на сянката за активния прозорец." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Цвят на сянката за активния прозорец" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Цветът на сянката за активния прозорец." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Радиус на сянката за неактивните прозорци" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Радиусът на замъгляването на сянката за неактивните прозорци." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Цвят на сянката за неактивните прозорци" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Цветът на сянката за неактивните прозорци." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" "Клавиш за активиране на Глобалното меню, Старт-лентата и Помощният прозорец" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Задържането на този клавиш ще предизвиква появата на Старт-лентата и " "Помощният прозорец. Едно докосване ще отвори Глобалното меню." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Клавиш за преместване на фокуса на клавиатурата в Старт-лентата" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Премества фокуса на клавиатурата в Старт-лентата, което позволява да се " "навигира с помощта на клавишите." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Клавиш за стартирате на Старт-лентата за превключване на програми" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Позволява ви да се предвижвате върху иконите в Старт-лентата. Когато " "отпуснете бутона върху избраната иконка, ще се отвори съответната програма." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" "Клавиш за стартирате на старт-лентата за превключване на програми в обратен " "ред" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Позволява ви да се предвижвате върху иконите в старт-лентата в обратен ред. " "Когато отпуснете бутона върху избраната икона, ще се отвори съответната " "програма." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Продължителност на докосване на иконата в глобалното меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Продължителност (в милисекунди) на задържане за отваряне на глобалното меню." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Прозрачност на старт-лентата" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "Прозрачност на фона за старт-лентата." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Скрий старт-лентата" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" "Направете старт-лентата да се скрива след известно време на неактивност." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Автоматично скриване" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Анимация при скриване" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" "Анимация за възпроизвеждане при показване или скриване на старт-лентата." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Избледняване при bfb и плъзгане" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Само плъзгане" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Само избледняване" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Избледняване и плъзгане" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Покажи състоянието на тригера" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Ляв край" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Горен ляв ъгъл" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Монитори за старт-лентата" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Изберете дисплей на който да се показва старт-лентата." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Всички екрани" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Основен екран" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Прихващане на старт-лентата c мишката" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "" "Определя дали границите на старт-лентатите ще прихващат от показалеца на " "мишката." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Премини към приложението, преминавайки към неактивната икона" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Позволява използване на колелцето на мишката, за да преминете към " "приложението, ако неговата икона не е активна." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Минимизира приложенията с един отворен прозорец (не се поддържа)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Позволява минимизирането на приложение с един отворен прозорец, като " "щракнете върху неговата икона за стартиране." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Чувствителност на границите за появата на старт-лентата" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" "Обобщени настройки, променящи всичките параметри на чувствителност за " "появата на старт-лентата." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Натиск за появата на старт-лентата" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" "Степен на натискане на мишката, необходима за появата на старт-лентата." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Натиск за преодоляване на границите на старт-лентата" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Поради натиск с мишката се препоръчва да се премести показалеца в другия " "монитор." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Степен за облекчаване на натиска" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Степен, при която натискането на мишката намалява." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Скорост за спиране на границата" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "" "Максималната скорост при която мишката така или иначе ще бъде спряна." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "" "Задържане за включване на «Лепкавите ъгли» след преодоляване на границите" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "Време в милисекунди, след което ще се включат «Лепкавите ъгли», след " "преодоляване на бариерата." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Размер на иконата в старт-лентата" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "Размер на иконите в старт-лентата." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Режим на осветяване на иконите в старт-лентата" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Промяна на варианта за осветяване на иконите в старт-лентата." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Осветяването винаги включено" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Осветяване на стартираните" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Осветяването винаги изключено" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Осветяването на рамките да се превключва" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Осветяването и подчертаването на рамките да се превключват" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Анимация на иконата в старт-лентата, когато кликнете върху нея" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "Анимаране на иконата докато се изпълнява стартирането" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Пулсиране докато стартира" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Мигане" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Анимация на иконата в старт-лентата изискваща внимание" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "Анимация за възпроизвеждане, когато иконата в старт-лентата изисква внимание." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Пулсиране" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Клатушкане" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Продължителност за появяване на менюто" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Време за анимиране при появата на менюто (в милисекунди), когато преместите " "мишката върху горния панел." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Продължителност за скриване на менюто" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Време за анимиране при скриване на менюто (в милисекунди), когато преместите " "мишката върху горния панел." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Продължителност за откриване на менюто" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "Време в секунди за показване на менюто за новото приложение, след неговото " "стартиране." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Продължителност за появяване при разтворено меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Време за анимиране при появата на менюто (в милисекунди), използвано при " "показване на менюто след стартирането на ново приложение." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Продължителност за скриване при разтворено меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Време за анимиране при скриване на менюто (в милисекунди), използвано при " "показване на менюто след стартирането на ново приложение." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Клавиш за стартиране на превключвателя" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "" "Преминаване към следващия отворен прозорец в текущия прозорец за преглед." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Клавиш с който се превключва към предишния прозорец в превключвателя" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Ако превключвателят е активиран, ще се върнете към предишно отвореният " "прозорец в текущия прозорец за преглед ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "" "Клавиш за стартиране на превключвателя на всички прозорци за преглеждане." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Преминаване към следващия отворен прозорец, включително и прозорците на " "всички прозорци за преглед." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Клавиш с който се превключва към предишния прозорец в превключвателя на " "всички прозорци за преглед" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Ако превключвателят е активиран, ще се върнете към предишно отвореният " "прозорец, включително и прозорците на всички прозорци за преглед." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Клавиш за прелистване на прозорците в превключвателя" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Прелиства всички съществуващи прозорци в превключвателя." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "Клавиш за прелистване на прозорците в обратен ред в превключвателя" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" "Прелиства всички съществуващи прозорци в превключвателя в обратен ред." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Показва текущите подробности на прозорците в превключвателя" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" "Включва показването на текущите подробности (миниатюри) на прозорците в " "превключвателя" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" "Автоматично забавяне за показването на текущите подробности на прозорците в " "превключвателя" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Автоматично отваря няколко прозорци на едно и също приложение в блок, след " "малко задържане." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "Използвайте комбинация от alt-tab за превключване между прозорците" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" "Отстранява превключвателя за насоки на прозорците, разположени в текущия " "прозорец за преглед." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Скриване на работния плот в превключвателя" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Изключва иконата \"Покажи работния плот\" в превключвателя." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Изключи мишката в превключвателя на прозорци" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Изключване на действията с мишката в превключвателя на прозорци." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Ляв бутон" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Среден бутон" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Десен бутон" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (Задръжте)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Отваря старт-лентата и списъка с бързите клавиши." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Отваря навигирането в старт-лентата с помощта на клавиатурата." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Превключва приложенията в старт-лентата." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 до 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Същият резултат като при щракване върху иконка от старт-лентата." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1 до 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Отваря нов прозорец на приложението." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Отваря кошчето." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (Докоснете)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Отваря глобалното меню." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Отваря глобалното меню с приложения." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Отваря глобалното меню с файлове." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Отваря глобалното меню с музика." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Отваря глобалното меню с изображения." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Отваря глобалното меню с видеоклипове." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Превключва измежду разделите на Глобалното меню." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Премества фокуса." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Клавишите със стрелки" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Отваря текущо фокусираният обект." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Иницииране" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "Панел за динамичното меню и меню лентата" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Отваря Допълнителния работен панел (HUD)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Показва менюто на приложението." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Отваря менюто на индикатора." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Премества фокуса между индикаторите." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Курсора наляво или надясно" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Превключване" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Превключва между приложенията." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Превключва между приложенията от всички работни места." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Превключва прозорците на текущото приложение." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Работни плотове" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Превключва измежду плотовете." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + Стрелките" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Превключва работните плотове." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Премества прозореца в друг работен плот." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Показва всички прозорци от текущия работен плот." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Максимизира всички прозорци." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Максимизира всички прозорци на всички работни места." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Минимизира всички прозорци." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Максимизира текущия прозорец." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Възстановява или минимизира активния прозорец." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " или Надясно" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Максимизира текущия прозорец наполовина." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Затваря текущия прозорец." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Отваря прозореца със специални възможности за достъп." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Поставя прозореца на съответното място." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (цифровата клавиатура)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " Влачене" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Премества прозореца." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Преоразмерява прозореца." #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Изключване" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Здравейте, %s, имате отворени документи, които може би искате да съхраните, " "преди да изключите компютъра си. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "Довиждане, %s. Сигурни ли сте, че искате да затворите всички програми и да " "изключите компютъра си?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Отписване" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Здравейте, %s, имате отворени документи, които може да искате да съхраните, " "преди да се отпишете. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Довиждане, %s. Сигурни ли сте, че искате да затворите всички програми и да " "се отпишете?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "Здравейте, %s, имате отворени документи, които може да искате да съхраните. " "Бихте ли искали да…" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "Здравейте, %s, имате отворени документи, които може да искате да съхраните.\n" "Бихте ли искали да..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Довиждане, %s. Бихте ли искали да..." #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Активиране" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Няма достъпно изображение" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Филтриране резултатите" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Клавиша CAPS LOCK е включен" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Старт-ленти" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Клавиш за показване на динамичното меню" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000560612734305071020712 0ustar # Bulgarian translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-28 15:23+0000\n" "Last-Translator: Atanas Kovachki \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:296 ../src/service.vala:299 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "" #: ../src/service.vala:293 msgid "Volume (muted)" msgstr "Сила на звука (без звука)" #: ../src/service.vala:296 msgid "silent" msgstr "" #: ../src/service.vala:304 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Изключи звука" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Настройки на звука..." #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Избери плейлист" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000002017412734305071016365 0ustar # Bulgarian translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:53+0000\n" "Last-Translator: Sebastien Bacher \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bg\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Съхраняване на данниte относно използването" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Когато използвате HUD, той съхранява резултатите и по този начин вашите " "бъдещи запитвания ще се обработват по-добре. Някои потребители не искат тази " "информация да се съхранява. Ако желаете, можете да деактивирате тази функция." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "Уведомлението ще се покаже в списъка на менюто като индикатор" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "За да се показва менюто с приложения над резултатите от търсенето, кратко " "известие ще се появи в един от елементите на меню индикатора. Тази стойност " "представлява процента на известието, например стойността 50 е 50% " "допълнително към изчисленото разстояние." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "Уведомлението за излишни символи е добавено в текста за търсене" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Известие за всеки излишен символ в низа за търсене, който не фигурира в " "списъка на менюто с приложения.\n" "\n" "Известието ще се приеме, ако потребителят е написал \"фаайл\" вместо да " "потърси \"Файл\", например." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Уведомлението ще бъде прието, ако символа бъде изтрит" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Известие за всеки символ изтрит от низа за търсене, за разлика от текста в " "списъка на менюто. Това важи само за липсващи символи, които не са в края на " "низа за търсене.\n" "\n" "Известието ще се приеме, ако потребителят е написал \"фйл\" вместо да " "потърси \"Файл\", например." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "" "Уведомлението ще бъде прието, ако символа в края на думата бъде изтрит" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Известие за всеки пропуснат символ в края на думата за търсене.\n" "\n" "Известието ще се приеме, ако потребителят е написал \"фал\" когато е искал " "да намери \"Файл\", например." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Уведомлението ще бъде одобрено, ако символите не са едни и същи" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Известие за всеки заменен символ в заявката за търсене.\n" "\n" "Известието ще се приеме, ако потребителят е написал \"фаул\", когато е искал " "да намери \"Файл\", например." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "Максимално разстояние за включване в резултатите" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "Ако изчисленото разстояние (включително индикатора за наказание) превишава " "тази стойност, тогава съответния елемент няма да бъде включен в резултата. " "Също така за тези елементи, няма да може да се преглежда историята им." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "Нейзвестен индикатор (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001556212734305071020720 0ustar # Bulgarian translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-20 23:47+0000\n" "Last-Translator: Atanas Kovachki \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Показвай времето в меню панела" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Дали да се показва часът в меню панела." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Показвай процентите в меню панела" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Показване или не процентите в меню панела." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Дали да се показва състоянието на батерията в меню панела." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Параметър определящ кога да се показва състоянието на батерията. Допустими " "опции: «present» («постоянно»), «charge» («по време на зареждане») и «never» " "(«никога»)." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "Мрежов адаптер" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "Цифров помощник" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Мобилен телефон" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Музикално устройство" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно устройство" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "изчислява се..." #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d до пълното зареждане на батерията" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d остава" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s до пълното зареждане на батерията" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s до пълното зареждане на батерията" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s остава" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s остава" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (заредена)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:286 msgid "Battery Low" msgstr "" #: ../src/notifier.c:287 msgid "Battery Critical" msgstr "" #: ../src/notifier.c:289 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "" #: ../src/notifier.c:321 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/notifier.c:322 msgid "Battery settings" msgstr "" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Ниво на зареждане" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Показване в меню панела" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Показвай процентите в меню панела" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Настройки на захранването..." #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Настройки на батерията..." language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000434012734305071021044 0ustar # Bulgarian translation of libgnome-keyring po-file. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # Alexander Shopov , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 13:12+0000\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "Програмата за ключове gnome-keyring-daemon не е стартирана." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Грешка във връзката с програмата за ключове gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Вече съществува ключодържател с такова име" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Грешка на програмиста: програмата прати грешни данни." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Няма съвпадащи резултати" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Не съществува ключодържател с такова име." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Ключодържателят вече е отключен." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Стандартен ключодържател" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000162512734305071021367 0ustar # Bulgarian translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 15:52+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/phone.cc:114 ../src/phone.cc:117 msgid "Location" msgstr "" #: ../src/phone.cc:304 msgid "Location detection" msgstr "" #: ../src/phone.cc:309 msgid "Location settings…" msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002204112734305071021346 0ustar # Bulgarian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:42+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Shachnev \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %b %e %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:329 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:429 msgid "Add Event…" msgstr "Добави събитие..." #: ../src/menu.cpp:439 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../src/menu.cpp:491 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Настройки на час и дата…" #: ../src/menu.cpp:546 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и час" #: ../src/menu.cpp:596 msgid "Time & Date" msgstr "Време и дата" #: ../src/menu.cpp:601 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (съдържа аларми)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:135 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:139 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:144 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Аларма %s" #: ../src/snap.cpp:145 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "" #: ../src/snap.cpp:153 ../src/snap.cpp:157 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/snap.cpp:154 msgid "Snooze" msgstr "Отложи" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %d %b %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000024217112734305071017613 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Shopov , 2008, 2009, 2010, 2011 # Richard Hughes , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-03 20:34+0000\n" "Last-Translator: Atanas Kovachki \n" "Language-Team: Bulgarian " "(http://www.transifex.com/p/packagekit/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bg\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Транзакция" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Системно време" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Успешни" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Истина" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "Лъжа" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Роля" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(секунди)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Команден ред" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "Идентификатор на потребителя" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Истинско име" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "Засегнати пакети:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "Засегнати пакети: Няма" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибуция" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Вид" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Категория" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Родител" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Име" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Икона" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Детайли относно актуализацията:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Пакети" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Актуализации" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Обявени за остарели" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Производител" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "Актуализиране на текста" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Промени" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "Област" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Издаден" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Актуализиран" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "Изисква се рестартиране на системата поради:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "Изисква се рестартиране на сесията:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "За сигурността се изисква рестартиране на системата поради:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "За сигурността се изисква рестартиране на сесията:" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "Изисква се рестартиране на приложението поради:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Описание на пакета" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "Съобщение:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Няма файлове" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "Файлове на пакета" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Проценти" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "Състояние" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Резултати:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Фатална грешка" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "Няма пакети за актуализиране." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "Неуспешна транзакция" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "В момента няма налични актуализации." #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "В момента няма налични надграждания." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "Рестартирайте компютъра, за да завършите актуализирането." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "" "Моля, излезте и влезте отново в системата, за да завършите актуализирането." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" "Моля, рестартирайте компютъра, за да завършите с инсталирането на " "актуализациите по безопасността." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" "Моля, излезте и влезте отново в системата, за да завършите с инсталирането " "на актуализациите по безопасността." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" "Очаквано бе име на пакет, а бе получено име на файл. Пробвайте с «pkcon " "install-local %s»." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "Този инструмент не може да намери наличен пакет: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "Този инструмент не може да намери инсталирания пакет: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "Този инструмент не може да намери пакета: %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "" "Няма пакети, които трябва да бъдат актуализирани до последните версии." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "Този инструмент не може да намери всички пакети: %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "Демонът заби по време на транзакция!" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "Конзолен интерфейс PackageKit" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "Подкоманди:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "Неуспешно получаване на времето от последно завършване на операцията" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Покажи версията на програмата и излез" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "Задай филтър, напр. инсталирани" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "Инсталирай пакетите без да питаш за потвърждение" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "Подготви се само чрез изтеглянето на пакетите" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" "Изпълни мрежовата команда при ненатоварен компютър и при по-малка енергия" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "Отпечатай машинно четим изход без анимирани графични обекти" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "" "Максимално време за съхраняване на данните в кеша. Използвайте -1 за " "«никога»." #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "Неуспешно анализиране на информацията от командния ред" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "Неуспешно свързване с PackageKit" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "Прокси сървърът не може да бъде зададен" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "Указаният филтър е неправилен" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "Трябва да укажете вида на търсенето, напр. по име" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "Необходима е дума за търсене" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "Неправилен вид на търсене" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "Необходимо е името на пакета за инсталиране" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "Необходимо е името на файла за инсталиране" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "Необходим е вида, key_id или package_id" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "Необходимо е името на пакета за премахване" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "Необходима е целевата папка и имената на пакетите за изтегляне" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "Папката не е намерена" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "Необходим е идентификатор за лиценза (eula-id)" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "Необходимо е името на пакета за сравнение" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "Необходимо е името на хранилището" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "Необходимо е име, параметър и стойност на хранилището" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "Необходимо е действие, например «update-packages»" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "Необходима е правилна роля" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "Необходимо е името на пакета" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "Необходим е низ за предоставящият ресурс на пакета" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "Необходимо е името на дистрибуция" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" "Необходим е вида на надграждането — «minimal» (минимално), «default» " "(стандартно) или «complete» (пълно)" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "Вие трябва да посочите създаващият се файл на списъка" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "Файлът вече съществува: %s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "Опцията «%s» не се поддържа" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "Грешка при изпълнението на командата" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "Задайте името на файла със зависимостите, които да бъдат изключени" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" "Изходния файл или папка (ползва се текущата, ако изрично не е указана друга)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "Пакетът, който да бъде поставен в сервизния пакет" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "Постави всички налични актуализации в сервизния пакет" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "Не е указана никоя от опциите --package или --updates." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "Указани са двете опции." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "Трябва да укажете изходен файл или папка" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "Неуспешно стартиране на демона" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "Мениджъра на пакети не може да извърши тази операция." #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" "Понеже PackageKit е компилиран без поддръжка на libarchive, не могат да се " "създават сервизни пакети." #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "Ако указвате файл, името на сервизния пакет трябва да завършва с" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече съществува сервизен пакет с такова име. Искате ли да го презапишете?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "Сервизният пакет не бе презаписан." #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "Следната папка не бе създадена:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "Списъкът с пакети не можe да бъде отворен." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "Търсене на пакет по име." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "Не бе открит пакета «%s»: %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "Създаване на сервизен пакет…" #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "Сервизният пакет «%s» е създаден" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Неуспешно създаване на «%s»: %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "Състоянието на демона не може да се получи" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "Неуспешно получаване на свойствата" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "Датчик на PackageKit" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "Получаване на информация за пакета…" #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Изпълняване на %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "Инсталирана версия" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "Стартирай версията %s сега" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "Изпълни сега" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "Актуализиране до версия %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "Инсталирай %s сега" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "Версия" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "За вашата система не са открити пакети" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "Инсталиране…" #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "Изтегляне на допълнителна информация за софтуерните хранилища." #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "Изтегляне на списъците с файлове (това може да отнеме повече време)." #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "Изчакване на заключването на пакетния мениджър." #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "Зареждане на списъка с пакети." #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "Грешка при търсене на файл" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "Неуспешно изтегляне на списъка с файлове" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "Неуспешно стартиране:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "Неуспешно инсталиране на пакети" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "командата не е открита." #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "Подобна команда е:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "Изпълнете подобната команда:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "Подобни команди са:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "Моля, изберете команда за изпълнение" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "Пакетът, който предоставя този файл, е:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "Да се инсталира ли пакетът «%s», който предоставя командата «%s»?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "Пакетите, които предоставят този файл са:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "Подходящите пакети са:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "Изберете пакета за инсталиране" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "Потребителя отмени избора" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "Стартиране на инсталирането" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "Пакетът «%s» не може да бъде открит или вече е инсталиран: %s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "" "Да не се инсталират пакети, а само да се симулира тяхното инсталиране" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "Да се се инсталират зависимостите на основните пакети" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "Да не се извежда информация за напредъка" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "Инсталатор на PackageKit на пакетите за изчистване на грешки" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "ГРЕШКА: Укажете имената на пакетите, които да се инсталират." #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "Получаване на списъка с хранилища" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "НЕУСПЕХ." #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "ЗАВЪРШЕНО." #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "Открити са %i включени и %i изключени хранилища." #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "Откриване на хранилищата за изчистване на грешки" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "Открити са %i хранилища за изчистване на грешки." #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "Включване на хранилищата за изчистване на грешки" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "Включени са %i хранилища за изчистване на грешки." #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "Търсене на пакети за изчистване на грешки" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "Пакетът «%s» не бе открит: %s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "Пакетът за изчистване на грешки «%s» не бе открит: %s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "Няма пакети за инсталиране." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "Открити са %i пакета:" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "Търсене на зависими пакети" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "Неуспешно търсене зависими пакети: %s" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "Открити са %i допълнителни пакета." #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "Не са необходими допълнителни пакети." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "Открити са %i пакета за инсталиране:" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "В режим на симулация не се инсталират пакети" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "Инсталиране на пакети" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "Следните пакети не може да се инсталират: %s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "Изключване на хранилища, които са били включени" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "Хранилищата за изчистване на грешки не могат да се изключат: %s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "Изключени са %i хранилища за изчистване на грешки." #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "Неуспешно отваряне на файл" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "Неуспешен запис във файл" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "Неуспешен запис в устройството" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "Устройството не бе открито" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "Неуспешно прекратяване на регистрацията на драйвера" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "Драйверът не бе регистриран" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "Пътят до устройството не е открит" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "Указан е неправилен път до устройство" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Покажи допълнителна информация за отстраняване на грешки" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "Да не се правят промени за хардуера, действието само да се симулира" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "Пътища до устройства" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "Модул на PackageKit за презареждане на устройства" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "Трябва да укажете поне един точен път до устройството" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "Този скрипт може да се изпълни само от системен администратор" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "Проверка на пътя до устройството" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "Неуспешна проверка на пътя до устройството" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "Опит за презареждане на устройството" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Неуспешно презареждане на устройството" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "PackageKit каталог" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "Списък с пакети на PackageKit" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "PackageKit сервизен пакет" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Моля, въведете число от 1 до %i: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "Открити са няколко подходящи пакета:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "Моля, изберете коректен пакет: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "Неизвестно състояние" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "Начало" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "Изчакване в опашка" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "Изпълнение" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "Запитване" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "Получаване на информация" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "Премахване на пакeти" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "Изтегляне на пакети" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "Обновяване на софтуерния списък" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "Инсталиране на актуализации" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Изчистване на пакети" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Обявяване на пакети за остарели" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Изчисляване на зависимостите" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "Проверка на подписите" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "Проверка на промените" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "Трайно задаване на промените" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "Запитване за данни" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "Завършено" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "Отмяна" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "Изтегляне на информация за софтуерните хранилища" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Изтегляне на списъка с пакети" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "Изтегляне на списъците с файлове" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Изтегляне на списъците с промени" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "Изтегляне на групите" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "Изтегляне на информация за актуализациите" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "Повторно пакетиране на файлове" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "Зареждане на временните файлове" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "Сканиране на приложенията" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "Генериране на списъци с пакети" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Изчакване на заключването от пакетният мениджър" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Изчакване на идентификацията" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "Актуализиране на стартираните приложения" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "Проверка на ползваните приложения" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "Проверка на ползваните библиотеки" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "Копиране на файлове" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Покажи информацията за изчистване на грешки за всички файлове" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "Опции за изчистването на грешки" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "Покажи опциите за изчистване на грешки" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "Дребно" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Обикновено" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "Важно" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "Безопастност" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "Поправка на грешки " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "Подобрение" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "Блокирано" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "Инсталиран" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "Наличен" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "Актуализиране" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "Инсталиране" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "Премахване" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "Изчистване" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "Обявяване за остарели" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "Преинсталиране" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "Изтеглен" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "Премахнат" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "Изчистен" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "Обявен за остарял" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "Преинсталиран" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "Непознат вид роля" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "Получаване на зависимости" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "Получаване на детайли за актуализацията" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "Получаване на детайли" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "Получаване на зависимости" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "Получаване на актуализации" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "Търсене по детайли" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "Търсене по файл" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "Търсене на групи" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "Търсене по име" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "Инсталиране на файлове" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "Обновяване на кеша" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "Актуализиране на пакети" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "Отмяна" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "Получаване на хранилищата" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "Включване на хранилище" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "Задаване на данни" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "Изчисляване" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "Получаване на списъка с файлове" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "Получаване на предоставяните ресурси" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "Инсталиране на подпис" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "Получаване на пакети" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "Приемане на EULA" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "Получаване на надграждания" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "Получаване на категории" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "Получаване на транзакции" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "Искате ли да позволите инсталирането на неподписан софтуер?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "Неподписаният пакет няма да бъде инсталиран." #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "Изисква се подпис за хранилището" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "Име на хранилището" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "Адрес на ключа" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "Потребител на ключа" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор на ключа" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "Отпечатък на ключа" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "Време на създаване на ключа" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "Приемате ли този подпис?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "Подписът не бе приет." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "" "Необходимо е приемането на лицензионно споразумение от крайният потребител" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "Лицензионно споразумение" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "Приемате ли лицензионното споразумение?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "Лицензионното споразумение не бе прието." #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "Трябва да смените носителя" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "Вид носител" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "Етикет на носителя" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "Текст" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "Моля, поставете правилния носител" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "Правилният носител не бе поставен." #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "Следните пакети трябва да бъдат прехнати:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "Следните пакети трябва да бъдат инсталирани:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "Следните пакети трябва да бъдат актуализирани:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "Следните пакети трябва да бъдат преинсталирани:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "Следните пакети трябва да бъдат върнати към предишна версия:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "Следните пакети са получени от ненадеждни източници:" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "Да се приложат ли промените?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "Транзакцията не бе осъществена." #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "Спри чуждата задача" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "" "Изисква се идентификация за отмяна на задачата, която не е стартирана от вас" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "Инсталиране на подписан пакет" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "Изисква се идентификация за инсталирането на пакетите" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "Инсталиране на недоверен локален файл" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "За инсталирането на недоверен пакет се изисква идентификация" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "Доверен ключ за подписаните пакети" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" "За приемането на ключ за подписване на пакети се изисква идентификация" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "Приемане на EULA" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "За приемането на EULA се изисква идентификация" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "Премахване на пакет" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "За премахването на пакет се изисква идентификация" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "Актуализиране на пакети" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "За актуализирането на пакети се изисква идентификация" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "Промяна на параметрите на хранилище" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "За промяната на хранилищата се изисква идентификация" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "Обновяване на системните хранилища" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "За обновяването на системните хранилища се изисква идентификация" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "Задаване на прокси сървър" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" "За задаването на прокси сървър при изтеглянето на пакети се изисква " "идентификация" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "Презареждане на устройство" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "" "За презареждане на устройството с нов драйвер се изисква идентификация" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "Надграждане на системата" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "За надграждането на системата се изисква идентификация" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "Възстановяване на системата" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "За възтановяване на софтуера се изисква идентификация" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "Изпълни офлайн актуализация" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "За офлайн актуализиране се изисква идентификация" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "Изчисти актуализационното офлайн съобщение" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "" "За изчистването на актуализационните офлайн съобщения се изисква " "идентификация" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "" "Използвай вътрешен интерфейс на пакетната система, например «фиктивен»" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "Преминаване в режим на демон и освобождаване на терминала" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "Изключване на таймера за бездействие" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "Покажи версията и излез" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Излез след кратко изчакване" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Излез след зареждането на ядрото" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "Не почиствай променливите среди при стартиране" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "PackageKit услуга" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "Програмата не е от доверено хранилище." #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Не актуализирайте пакета, освен ако не сте сигурни, че това е безопасно." #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Не актуализирайте пакетите, освен ако не сте сигурни, че това е безопасно." #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Не инсталирайте пакета, освен ако не сте сигурни, че това е безопасно." #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Не инсталирайте пакетите, освен ако не сте сигурни, че това е безопасно." language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000014725412734305071017123 0ustar # Bulgarian translation for apport # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 09:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 15:58+0000\n" "Last-Translator: Atanas Kovachki \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bg\n" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Докладвай за проблем..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Докладвай за неизправност на разработчиците" #: ../kde/apport-kde.py:185 ../gtk/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Да се изпраща ли доклад за грешка до разработчиците?" #: ../kde/apport-kde.py:193 ../gtk/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Изпрати" #: ../kde/apport-kde.py:199 ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Извинете, възникна вътрешна грешка в %s." #: ../kde/apport-kde.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Пакет: %s" #: ../kde/apport-kde.py:213 ../gtk/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Извинете, възникна проблем при инсталирането на софтуер." #: ../kde/apport-kde.py:219 ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "В приложението %s възникна вътрешна грешка." #: ../kde/apport-kde.py:222 ../gtk/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "Приложението %s внезапно се затвори." #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Продължи" #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Остави затворено" #: ../kde/apport-kde.py:234 ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 #: ../gtk/apport-gtk.py:288 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Стартирай отново" #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "" "Ако се сблъскате с този проблем в бъдеще, опитайте да рестартирате компютъра." #: ../kde/apport-kde.py:244 ../gtk/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Игнорирай бъдещи проблеми от този тип" #: ../kde/apport-kde.py:288 ../gtk/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Скрий детайлите" #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Покажи детайлите" #: ../kde/apport-kde.py:314 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../kde/apport-kde.py:315 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../kde/apport-kde.py:362 ../gtk/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(двоични данни)" #: ../kde/apport-kde.py:405 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Събиране на информация за проблема" #: ../kde/apport-kde.py:406 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../bin/apport-cli.py:238 msgid "Collecting problem information" msgstr "Събиране на информация за проблема" #: ../kde/apport-kde.py:407 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Събраната информация може да се изпрати на разработчиците, за да подобрят " "програмата. Това може да отнеме няколко минути." #: ../kde/apport-kde.py:433 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Прехвърляне на информация за проблема" #: ../kde/apport-kde.py:434 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../bin/apport-cli.py:251 msgid "Uploading problem information" msgstr "Прехвърляне на информация за проблема" #: ../kde/apport-kde.py:435 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Събраната информация се изпраща към системата за следене на бъгове. Това " "може да отнеме няколко минути." #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 ../data/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Сега вашата система може да стане нестабилна и да се наложи да я " "рестартирате." #: ../gtk/apport-gtk.py:157 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Извинете, приложението %s внезапно спря." #: ../gtk/apport-gtk.py:160 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Извинете, %s беше затворено неочаквано." #: ../gtk/apport-gtk.py:228 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Принудително затваряне" #: ../gtk/apport-gtk.py:238 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "Приложението «%s» престана да отговаря." #: ../gtk/apport-gtk.py:242 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Програмата «%s» престана да отговаря." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Продължаването заби към края, но изглежда процедурата беше завършена " "нормално." #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Употреба: %s <доклад> <целева папка>" #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Крайната директория съществува и не е празна." #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Събери информация за системата" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "За да изпратите съобщение за проблем и събиране на информация за системата, " "е необходимо да се идентифицирате" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Доклади за системни грешки" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Моля, въведете паролата си за достъп до докладите за проблеми на системни " "програми" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Доклад за грешка" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "Извинете, възникна вътрешна грешка." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "" "Изпратете доклад за грешка, за да помогнете за решаването на този проблем" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Игнорирай бъдещи проблеми с тази версия на програмата" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Локална проверка" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "Събиране на информация за проблем" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Събира се информация, която може да помогне на разработчиците да поправят " "проблема, който докладвате." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "Качване на информация за проблем" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "Не поставяйте повече трасирания в доклада, а ги запишете в stdout." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Стартирай интерактивна gbg сесия с дъмпа от ядрото на доклада (-о " "игнорирано; не презаписва доклада)." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Съхрани модифициран доклад с дадено име на файл вместо променяне на " "оригиналния доклад." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "" "Изтрий дъмпа от ядрото от доклада след регенериране трасирането на стека." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Замени CoreFile в доклада" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Замени ExecutablePath в доклада" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Замени ProcMaps в доклада" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Изгради наново пакетната информация в доклада" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Създай временна среда, след това изтегли/инсталирай необходимите пакети и " "символи за отстраняване на грешки; без тази опция се предполага, че " "необходимите пакети и символи за отстраняване на грешки вече са инсталирани. " "Аргумента указва базовата директория за конфигурация на пакетната система; " "ако сте задали «system», ще се използват системните конфигурационни файлове, " "но само в случай на извънредни ситуации, възникнали в изданието на " "работещата в момента система." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Докладвай за напредъка при сваляне/инсталиране на пакети във времената среда" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "" "Добави временни отметки до съобщенията в дневника за групови операции" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "" "Кеш директория за съхраняване на пакетите, изтеглени във времената среда" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Директория за разопаковане на пакети. Когато повторение всички вече " "изтеглени пакети ще се разопаковат в тази времена среда." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Инсталирай във времената среда допълнителен пакет (може да се указва няколко " "пъти)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Път към файла с информация за автентикация на базата данни със сривовете. " "Това се използва само когато се специфицира ID на срив, за да се качи " "ретрасирано трасиране на стека (само ако нито един от -g, -o, nor -s са " "специфицирани)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Показване на ретрасираните трасирания на стека и искане на потвърждение " "преди изпращането им в базата данни със сривовете." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Път към дублираната sqlite база данни (стандартно: без проверка за дублиране)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Не може да се използва без -C без -S. Спиране." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "Да се изпрати ли прикаченото? [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Вижте повече подробности в man страницата." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "укажете името на лог файла за valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "използвай по-рано създадената директория за времената среда (SDIR) или я " "създайте, ако тя не съществува" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "не създавай и не използвай директорията на времената среда, за допълнителни " "символи за отстраняване на грешки, а разчитай само на установените символи " "за отстраняване на грешки." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "използвай по-рано създадената кеш директория (CDIR) или я създаде, ако тя не " "съществува" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "докладвай прогреса за сваляне/инсталиране по врене на инсталирането на " "пакетите в времената среда" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "изпълним файл, който стартира под контрола на valgrind memcheck за откриване " "на изтичане на памет" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Грешка: %s не е изпълним файл. Спиране." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 ../bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натиснете някой клавиш, за да продължите..." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 ../bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Какво бихте искали да направите? Вашите опции са:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 ../bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Моля, изберете (%s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i байта)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 ../bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "След като доклада за проблема бъде изпратен, моля попълнете формата\n" "в браузъра, който ще се отвори след това." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 ../bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Изпрати доклад (%s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 ../bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Локална проверка" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 ../bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Прегледай доклада" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 ../bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Съхрани файла на доклада за изпращане по-късно или копиране на друго място" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 ../bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Отмени и &игнорирай бъдещи сривове на тази версия на програмата" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 ../bin/apport-cli.py:194 #: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 ../bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмени" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 ../bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Отчетен файл на проблем:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:228 #: ../bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Потвърди" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 ../bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка %s" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 ../bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Събраната информация може да се изпрати на разработчиците, за да\n" "подобрят приложението. Това може да отнеме няколко минути." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 ../bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Събраната информация се изпраща на системата за следене за грешки.\n" "Това може да отнеме няколко минути." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 ../bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Готово" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 ../bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "нищо" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 ../bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Избран: %s. Множество избори:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 ../bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Избори:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 ../bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Път до файл (Enter за отказ):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 ../bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Файлът не съществува." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 ../bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Това е папка." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 ../bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "За да продължите, трябва да посетите следния адрес:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 ../bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Можете да стартирате браузъра сега или да копирате връзката в браузър на " "друг компютър." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 ../bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Стартирай сега браузъра" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 ../bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Няма предстоящи доклади за сривове. Пробвайте --help за повече информация." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Този пакет не изглежда да е инсталиран правилно" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Това не е официален %s пакет. Моля, премахнете пакетите от трети страни и " "опитайте отново." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "В системата ви има инсталирани остарели версии на някои пакети. Моля, " "надградете тези пакети и проверете, останал ли е проблема:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "неизвестна програма" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Извинете, програмата «%s» аварийно се затвори" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Проблем в %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Вашият компютър няма достатъчно свободна памет, за да се анализира " "автоматично проблема и да изпрати доклада на разработчиците." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Невалиден доклад с проблем" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Нямате достъп до този доклад за проблем." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "Няма достатъчно свободно място за обработка на този доклад." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Не е указан пакет" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "Трябва да укажете пакет или PID. Вижте --help за повече информация." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпа е отказан" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Указаният процес не ви принадлежи. Моля, стартирайте тази програма от името " "на собственика на процеса или като root потребител." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "Невалиден PID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "Указания идентификатор не принадлежи на програма." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "Симптомният скрипт %s не може да определи засегнат пакет" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Пакета %s не съществува" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Не може да бъде създаден доклад" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Актуализиране на доклада за проблема" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Вие не се явявате изпращач или абонат на доклада за проблем, възможно е " "доклада да е дублиран или вече е затворен.\n" "Моля създайте нов доклад като използвате «apport-bug»." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Вие не сте създателят на този доклад за проблем. По-лесно е да маркирате " "тази грешка като дублиран на друг, от колкото да преместите вашите коментари " "и прикачени файлове в нова грешка.\n" "\n" "Освен това, ние ви препоръчваме да регистрирате нов доклад за грешка като " "използвате «apport-bug» и създадете коментар в тази грешка в същият файл.\n" "\n" "Наистина ли искате да продължите?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Не е събрана допълнителна информация." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "Какъв вид проблем искате да докладвате?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Неизвестен симптом" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Симптомът «%s» е неизвестен." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "След като затворите това съобщение, моля кликнете на прозореца на " "приложението, за да докладвате за този проблем." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop неуспя да определи идентификатора на процеса за прозореца" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog <номер на доклада>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Посочете име на пакета." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "" "Добавете допълнителен етикет към доклада си. Може да бъде указан няколко " "пъти." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [параметри] [признак|pid|пакет|път до програмата|.apport/.crash файл]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Стартиране в режим на регистриране на грешка. Изисква --package и по избор --" "pid, или само --pid. Ако не е подаден аргумент се показва списък с известни " "симптоми. (Стандартно ако е подаден единствен аргумент.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "Кликнете на целевият прозорец, за да попълните доклад за грешка." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Стартиране в режим на обновяване на грешка. Приема се аргумент по избор --" "package." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Регистриране на доклад за грешка относно симптом. (Стандартно ако името на " "симптома е подадено като единствен аргумент.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Посочете името на пакета в --file-bug режима. Това е по избор ако --pid e " "посочен. (Стандартно ако името на пакета е подадено като единствен аргумент.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Определете работеща програма -- в -file-bug режим. Ако това е посочено, " "доклада за грешка ще съдържа повече информация. (Стандартно ако pid е даден " "като единствен аргумент.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Посоченият идентификатор принадлежи на процес, който не отговаря." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Докладване на срив от даден .apport или .crash файл вместо от висящите в %s. " "(Стандартно ако файла е подаден като единствен аргумент.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "В режим за докладване на грешки, запазете събраната информация във файл, " "вместо да я докладвате. Този файл може да бъде докладван по-късно от друг " "компютър." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Отпечатай номера на версията на Apport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "Ще се стартира «apport-retrace» в терминален прозорец и ще извърши проверка " "на аварийното завършване на работата." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Стартирай gdb сесия" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "" "Стартирай gdb сесия без изтегляне на символите за отстраняване на грешки" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "" "Актуализирай %s с пълно проследяване на символичното трасиране на стека" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "Проблемът се отнася за програма, която вече не е инсталирана." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "Проблемът възникна с програмата %s, в която са внесени промени след нейното " "аварийно завършване на работа." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Този доклад за проблем е повреден и не може да бъде обработен." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Доклада се отнася за пакет, който не е инсталиран." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Възникна грешка при обработката на този доклад за проблем:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "" "Не може да бъде определено името на пакета или на пакета с изходния код." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Не може да се стартира уеб браузъра" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Не може да се стартира уеб браузъра, за да се отвори %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Моля въведете вашите потребителски данни за %s системата за следене за грешки" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Мрежов проблем" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Не може да се свърже с базата данни за сривове, моля проверете връзката с " "интернет." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Изчерпване на паметта" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Вашата система не разполага с достатъчно памет, за да обработи този доклад " "за срив." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Проблемът не може да бъде докладван:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Проблемът вече е известен" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "За този проблем е вече известно. Съществуващият доклад за него е отворен в " "браузъра ви. Моля, проверете дали можете да добавите друга полезна " "информация, която може да помогне на разработчиците." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Този проблем вече е бил докладван на разработчиците. Благодарим ви!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Apport файл с доклад за срив" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:142 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:142 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:150 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:150 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:166 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:166 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Вашата система първоначално е конфигурирана с GRUB версия 2, но той е бил " "заменен с GRUB 1 и не е конфигуриран. За да убедите в работоспособността на " "буутлоудъра с новите параметри, отворете терминал и изпълнете:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000005510112734305071016523 0ustar # Bulgarian translation for atk po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov . # Yanko Kaneti , 2002. # Alexander Shopov , 2004, 2005, 2006, 2009, 2011. # Zahari Yurukov , 2015. # Към всички преводачи - това са специални термини, # които трябва да са достъпни за потребители с # увреждания - например слепота. Преводът е ОПИСАТЕЛЕН, # за да може да се предаде на потребителя какво всъщност # има на екрана. Преводът не е идеален. Някои от # термините са силно обвързани с терминологията на Java. # За повече информация: # http://java.sun.com/docs/books/tutorial/uiswing/components/rootpane.html # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 08:51+0000\n" "Last-Translator: Zahari Yurukov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "lural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Language: bg\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Избрана връзка" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Определя дали обектът AtkHyperlink е избран" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Брой котви" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Броят на котвите свързани с обект AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Краен индекс" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "Крайният индекс на обект AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Начален индекс" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Началният индекс на обект AtkHyperlink" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "невалиден" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "етикет на ускорител" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "внимание" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "анимация" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "стрелка" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "календар" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "платно" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "поле за отметка" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "избираем елемент от меню" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "избор на цвят" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "заглавие на колона" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "падащ списък" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "редактор на дата" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "икона на работния плот" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "рамка на работния плот" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "скала" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "диалогов прозорец" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "съдържание на папка" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "област за рисуване" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "избор на файл" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "пълнител" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "избор на шрифт" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "рамка" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "най-предно поле" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "контейнер с html" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "икона" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "изображение" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "вътрешна рамка" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "етикет" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "рамка със слоеве обекти" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "списък" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "елемент от списък" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "меню" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "лента с менюта" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "елемент от меню" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "панел с опции" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "етикет на подпрозорец" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "списък със подпрозорци" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "панел" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "текстово поле за парола" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "изскачащо меню" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "лента на напредъка" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "бутон" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "радио бутон" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "избираем елемент от меню" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "основна рамка" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "заглавие на ред" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "лента за придвижване" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "рамка, която се прелиства" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "разделител" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "плъзгач" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "разделителна рамка" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "въртелив бутон" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "лента за състояние" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "таблица" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "клетка от таблица" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "заглавие на колона в таблица" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "заглавие на ред в таблица" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "отделим елемент от меню" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "терминал" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "текст" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "превключващ бутон" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "лента с инструменти" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "подсказка" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "дърво" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "дървовидна таблица" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "видима част" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "прозорец" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "горен колонтитул" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "долен колонтитул" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "абзац" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "линийка" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "приложение" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "автоматично довършване" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "лента за редакция" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "вграден компонент" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "поле за писане" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "графика" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "надпис" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "рамка на документ" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "заглавие" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "страница" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "раздел" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "излишен обект" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "формуляр" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "връзка" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "избор на начина за въвеждане на текст" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "ред в таблица" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "елемент от дърво" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "електронна таблица" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "презентация" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "текст" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "уеб страница" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "е-писмо" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "коментар" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "списък" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "групиране" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "зонирано изображение" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "известяване" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "лента с информация" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "нивомер" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "заглавна лента" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "цитат в каре" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "аудио" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "видео" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "определение" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "статия" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "ориентир" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "журнал" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "движещ се текст" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "математика" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "оценка" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "хронометър" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "списък на описанията" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "термин" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "описание" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Достъпно име" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Име на обект от някакъв клас, форматирано за технологии за достъпност" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Достъпно описание" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Описание на обект, форматирано за технологии за достъпност" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Достъпен родител" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" "Родителя на текущия елемент, както е върнат от atk_object_get_parent()" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Достъпна стойност" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на стойността" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Достъпен вид" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Достъпният вид на този обект" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Достъпен слой" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "Достъпният слой на този обект" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "" "Достъпна стойност на приложение с множество прозорци в един контейнер" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "" "Достъпна стойност на обект на приложение с множество прозорци в един " "контейнер" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Достъпно заглавие на таблица" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на таблица. Това " "свойство не трябва да се използва. Вместо него се използва accessible-table-" "caption-object" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Достъпно заглавие на колона на таблица" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "" "Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на колона на таблица." #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Достъпно описание на колона в таблица" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "" "Използва се, за да се уведоми за промяна на описание на колона на таблица." #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Достъпно заглавие на ред на таблица" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "" "Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на ред на таблица." #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Достъпно описание на ред в таблица" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "" "Използва се, за да се уведоми за промяна на описание на ред на таблица." #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Достъпно резюме на таблица" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на резюме на таблица" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Достъпен обект за заглавие на таблица" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на таблица" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Брой достъпни връзки в хипертекст" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Брой връзки в текущия обект AtkHypertext" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "много слаба" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "слаба" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "приемлива" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "силна" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "много силна" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "много ниска" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "средна" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "висока" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "много висока" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "много лоша" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "лоша" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "добра" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "много добра" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "отлична" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000021474612734305071017771 0ustar # Bulgarian translation for pulseaudio # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-11 17:43+0000\n" "Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на конфигурационния файл: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Име: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Няма налична информация за модула\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Версия: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Описание: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Автор: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Път: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на модулът %s: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Неуспех при откриване на потребителя '%s'." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Неуспех при откриване на групата '%s'." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Домашната папка на потребителя '%s' не е '%s', игнориране." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаването на '%s': %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Неуспех при обработката на командния ред." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Неуспех при убиването на демона: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Тази програма не е предвидена да се изпълнява като root (освен ако не е " "посочено с --system)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Необходими са права на root." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:567 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Пускането на демона се провали." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Неуспех при получаване ИД на машината" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Неуспех при инициализирането на демона." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Звукова система PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Пускане на звуковата система the PulseAudio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2294 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2295 msgid "Docking Station Input" msgstr "Вход на докинг станция" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2296 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Микрофон на докинг станция" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2297 msgid "Docking Station Line In" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2298 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2383 msgid "Line In" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2299 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2377 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2176 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2300 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2378 msgid "Front Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2301 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2379 msgid "Rear Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2302 msgid "External Microphone" msgstr "Външен микрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2303 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2381 msgid "Internal Microphone" msgstr "Вътрешен микрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2304 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2384 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2305 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2385 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2306 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Автоматичен контрол на усилването" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2307 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Без автоматичен контрол на усилването" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2308 msgid "Boost" msgstr "Подсилване" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2309 msgid "No Boost" msgstr "Без подсилване" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2310 msgid "Amplifier" msgstr "Усилвател" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2311 msgid "No Amplifier" msgstr "Без усилвател" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2312 msgid "Bass Boost" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2313 msgid "No Bass Boost" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2314 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2181 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2315 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2387 msgid "Headphones" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2376 msgid "Analog Input" msgstr "Аналогов вход" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2380 msgid "Dock Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2382 msgid "Headset Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2386 msgid "Analog Output" msgstr "Аналогов изход" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2388 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2389 msgid "Line Out" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2390 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Аналогов моно изход" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2391 msgid "Speakers" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2392 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2393 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2394 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2395 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3901 msgid "Analog Mono" msgstr "Аналогов моно" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3902 msgid "Analog Stereo" msgstr "Аналогов стерео" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3903 msgid "Multichannel" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3904 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Аналогов пространствен 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3905 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Аналогов пространствен 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3906 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Аналогов пространствен 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3907 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Аналогов пространствен 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3908 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Аналогов пространствен 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3909 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Аналогов пространствен 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3910 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Аналогов пространствен 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3911 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Аналогов пространствен 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3912 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Аналогов пространствен 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3913 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Аналогов пространствен 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3914 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Аналогов пространствен 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3915 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Цифров стерео (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3916 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3917 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Цифров пространствен 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3918 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Цифров пространствен 5.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3919 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3920 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Цифров стерео (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3921 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4052 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Аналогов моно дуплекс" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4053 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Аналогов стерео дуплекс" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4054 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Аналогов стерео дуплекс (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4055 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:190 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2372 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Изкл." #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4154 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4162 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1134 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1209 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() върна прекалено голяма стойност: %lu bytes (%lu ms).\n" "Най-вероятно, това е програмна грешка в ALSA драйвера '%s'. Моля, известете " "разработчиците на ALSA за този случай." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1184 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() върна прекалено голяма стойност: %li bytes (%s%lu ms).\n" "Най-вероятно, това е програмна грешка в ALSA драйвера '%s'. Моля, известете " "разработчиците на ALSA за този случай." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1225 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1268 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() върна прекалено голяма стойност: %lu bytes (%lu ms).\n" "Най-вероятно, това е програмна грешка в ALSA драйвера '%s'. Моля, известете " "разработчиците на ALSA за този случай." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2166 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2171 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2191 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2196 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2201 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2206 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2217 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2253 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2264 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2275 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Телефонен дуплекс (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2287 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:754 msgid "On" msgstr "" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:152 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:80 msgid "Dummy Output" msgstr "Фиктивен изход" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "" #: ../src/modules/module-null-sink.c:278 msgid "Null Output" msgstr "Фиктивен изход" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Изходни устройства" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Входни устройства" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Звук на @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Звуков сървър PulseAudio" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:758 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Преден централен" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Преден ляв" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Преден десен" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Заден централен" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Заден ляв" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Заден десен" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Преден вляво от центъра" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Преден вдясно от центъра" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Страничен ляв" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Страничен десен" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Допълнителен 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Допълнителен 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Допълнителен 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Допълнителен 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Допълнителен 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Допълнителен 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Допълнителен 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Допълнителен 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Допълнителен 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Допълнителен 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Допълнителен 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Допълнителен 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Допълнителен 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Допълнителен 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Допълнителен 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Допълнителен 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Допълнителен 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Допълнителен 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Допълнителен 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Допълнителен 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Допълнителен 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Допълнителен 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Допълнителен 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Допълнителен 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Допълнителен 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Допълнителен 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Допълнителен 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Допълнителен 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Допълнителен 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Допълнителен 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Допълнителен 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Допълнителен 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Горен централен" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Горен преден централен" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Горен преден ляв" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Горен преден десен" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Горен заден централен" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Горен заден ляв" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Горен заден десен" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:762 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../src/pulse/channelmap.c:767 msgid "Surround 4.0" msgstr "Пространствен звук 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:773 msgid "Surround 4.1" msgstr "Пространствен звук 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:779 msgid "Surround 5.0" msgstr "Пространствен звук 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:785 msgid "Surround 5.1" msgstr "Пространствен звук 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 7.1" msgstr "Пространствен звук 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "" #: ../src/pulse/context.c:656 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "" #: ../src/pulse/context.c:711 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "" #: ../src/pulse/context.c:1412 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1820 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:153 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:176 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:631 msgid "Invalid log target." msgstr "" #: ../src/pulsecore/sink.c:3427 msgid "Built-in Audio" msgstr "Вграден звук" #: ../src/pulsecore/sink.c:3432 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестна команда" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Невалиден аргумент" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Връзката е отказана" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Грешка в протокола" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Просрочено време" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Връзката е прекратена" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Невалиден сървър" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Неуспех при инициализиране на модула" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Лошо състояние" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Липсват данни" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Неподдържана версия на протокола" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Неизвестен код на грешка" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Няма такова разширение" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Остаряла функционалност" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Липсваща реализация" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Входно-изходна грешка" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Заето устройство или ресурс" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" #: ../src/tests/resampler-test.c:355 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:116 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:121 msgid "Playback stream drained." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:132 msgid "Draining connection to server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:145 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:168 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:209 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:259 ../src/utils/pacat.c:289 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:339 msgid "Stream successfully created." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:342 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:346 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:349 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:353 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:357 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:367 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:377 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:379 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:387 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:394 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:401 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:408 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:408 msgid "not " msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:415 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:430 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:436 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:465 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:468 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:506 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:512 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:516 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:529 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:562 msgid "Got EOF." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:599 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:620 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Получен е сигнал, излизане." #: ../src/utils/pacat.c:634 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:639 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:660 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:808 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:841 ../src/utils/pactl.c:1642 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Невалидно име на клиент '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:856 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Невалидно име на поток '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:893 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:922 ../src/utils/pacat.c:936 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:929 ../src/utils/pacat.c:943 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:955 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Невалидно свойство '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:974 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Неизвестен формат на файл %s." #: ../src/utils/pacat.c:989 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1000 msgid "Invalid sample specification" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1010 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1015 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1022 msgid "Too many arguments." msgstr "Прекалено много аргументи." #: ../src/utils/pacat.c:1033 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1059 msgid "Failed to open audio file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1068 ../src/utils/pactl.c:1706 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1077 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1088 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1099 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1114 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "recording" msgstr "записване" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "playback" msgstr "възпроизвеждане" #: ../src/utils/pacat.c:1139 msgid "Failed to set media name." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1146 ../src/utils/pactl.c:2056 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1169 msgid "io_new() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1176 ../src/utils/pactl.c:2068 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1184 ../src/utils/pactl.c:2074 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1190 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1197 ../src/utils/pactl.c:2079 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1564 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "NAME|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1563 #: ../src/utils/pactl.c:1569 msgid "NAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1566 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "CARD PROFILE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Неуспех при убиването демона на PulseAudio" #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Демонът не отговаря" #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Неуспех при получаване на информация за сървъра: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tПортове:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tАктивен порт: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Неуспех при получаване на информация за модула: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Неуспех при получаване на информация за клиента: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Неуспех при получаване на информация за картата: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tПрофили:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tАктивен профил: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Неуспех: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Преждевременен край на файла" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Получен е SIGINT, излизане." #: ../src/utils/pactl.c:1479 msgid "Invalid volume specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1502 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1515 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1527 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1557 ../src/utils/pactl.c:1558 #: ../src/utils/pactl.c:1559 ../src/utils/pactl.c:1560 #: ../src/utils/pactl.c:1561 ../src/utils/pactl.c:1562 #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "[options]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1559 msgid "[TYPE]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1561 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1562 msgid "NAME [SINK]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "#N FORMATS" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1578 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1581 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1622 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1678 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1688 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1701 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Неуспех при отваряне на звуков файл." #: ../src/utils/pactl.c:1713 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1723 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1735 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1744 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1754 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1769 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1789 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1802 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1807 ../src/utils/pactl.c:1827 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1822 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1839 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1850 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1861 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1871 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1882 msgid "You have to specify a source name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1892 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1905 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1918 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1923 msgid "Invalid sink input index" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1934 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1939 msgid "Invalid source output index" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1955 ../src/utils/pactl.c:1970 #: ../src/utils/pactl.c:1990 ../src/utils/pactl.c:2008 msgid "Invalid mute specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1985 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2003 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2020 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2032 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2039 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2051 msgid "No valid command specified." msgstr "Не е посочена валидна команда." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Сървър: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Източник: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Все още не е реализирано.\n" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000005247412734305071021313 0ustar # Bulgarian translation of gst-plugins-good. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 11:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 07:27+0000\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bg\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Сървърът Jack не е открит." #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:915 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1181 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1193 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1222 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1231 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1240 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1248 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Неуспешно декодиране на изображение, формат JPEG." #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3127 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "„%s“ от „%s“" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не може да се осъществи връзка към сървър." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "Не е зададен адрес." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Сървърът не поддържа търсене." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Сървърът не може да се открие по име." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Не може да се осъществи връзка към сървъра." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Неуспешно осъществяване на шифрирана връзка." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "Възникна мрежова грешка или сървърът неочаквано прекъсна връзката." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "Сървърът изпрати лоши данни." #: gst/avi/gstavidemux.c:5705 msgid "Internal data stream error." msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." #: gst/avi/gstavimux.c:1828 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Аудио входът липсва или е грешен. Потокът с AVI ще бъде повреден." #: gst/isomp4/qtdemux.c:648 gst/isomp4/qtdemux.c:652 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Този файл не съдържа изпълними потоци." #: gst/isomp4/qtdemux.c:698 gst/isomp4/qtdemux.c:5845 gst/isomp4/qtdemux.c:5912 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6167 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Този файл е повреден и не може да бъде изпълнен." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2504 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "Потокът не може да се изпълни, защото е шифриран с PlayReady DRM." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3604 gst/isomp4/qtdemux.c:6900 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6907 gst/isomp4/qtdemux.c:7729 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8158 gst/isomp4/qtdemux.c:8165 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10530 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Този файл е повреден и не може да бъде изпълнен." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3846 msgid "Invalid atom size." msgstr "Неправилен размер на атом." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3924 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Този файл е непълен и не може да бъде изпълнен." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9139 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Видео потокът в този файл може да не се покаже правилно." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10571 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "" "Този файл съдържа прекалено много потоци. Изпълняват се само първите %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Вътрешна грешка в потока с данни." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6406 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Не е открит поддържан поток. Може да трябва да инсталирате приставката на " "GStreamer — RTSP, който поддържа потоци на Real." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6411 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Не е открит поддържан поток. Може би трябва да разрешите повече транспортни " "протоколи или ви липсва правилната приставка на GStreamer за RTSP." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Аудио устройството не може да се отвори за изпълнение, използва се от друго " "приложение." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Аудио устройството не може да се отвори за изпълнение, нямате права за това." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Аудио устройството не може да се отвори за изпълнение. Елементът не поддържа " "тази версия на OSS." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Това аудио устройство не поддържа изпълнение." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Грешка при изпълнение на аудиото." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Това аудио устройство не поддържа запис." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Грешка при записа от аудио устройството." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Аудио устройството не може да се отвори за запис, нямате права за това." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Аудио устройството не може да се отвори за запис." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "Устройството CoreAudio не е открито" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "Устройството CoreAudio не може да се отвори" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Източник за запис" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Вход" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "Вътрешно CD" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "Вход SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "Вход AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "Вход AUX 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Обратна връзка на кодека" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "Обратна връзка на SunVTS" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Усилване" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Вграден високоговорител" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Слушалки" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Изход" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Изход SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Изход AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Изход AUX 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Грешка при прочитане %d байта от устройство „%s“." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Неуспешно изброяване на поддържаните от устройството „%s“ видео формати" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2799 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Не могат да се получат буферите от устройството „%s“." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2807 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "Драйверът за устройството „%s“ не поддържа познати метода за В/И %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2814 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "Драйверът за устройството „%s“ не поддържа познат метод за В/И." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3437 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3448 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Устройството „%s“ е заето" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3454 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3466 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Устройството „%s“ не може да записва с разделителна способност %d×%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3477 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Устройството „%s“ не може да записва в указания формат." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3490 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "Устройството „%s“ не поддържа несъседни равнини" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3501 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Не могат да се получат параметрите на устройството „%s“." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3509 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "" "Устройството за видео не приема новите настройки за честотата на кадри." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3616 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "Видео устройството не указва формат." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3622 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "Видео устройството върна неправилни размери" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3630 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "Видео устройството използва неподдържана презредова развивка." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3637 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "Видео устройството използва неподдържан формат на пикселите." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4064 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "Неуспешно настройване на вътрешните буфери." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4070 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "Видео устройството не указва размер на буфера." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4085 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "Няма буфери, които да се внесат." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "Неуспешно получаване на настройките на тунер %d на устройство „%s“." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Грешка при получаване на възможностите на устройство „%s“." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Устройството „%s“ не е тунер." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Неуспешно получаване на радио входа на устройство „%s“. " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Неуспешно задаване на вход %d на устройство „%s“." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Неуспешна смяна на заглушаването устройство „%s“." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:620 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "Неуспешно заделяне на необходимата памет." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:543 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:709 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "Неуспешно заделяне на необходимата памет." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "Конверторът на устройството „%s“ не поддържа познати метод за вход." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "Конверторът на устройството „%s“ не поддържа познати метод за изход." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "Кодерът устройството „%s“ не поддържа познати метод за вход." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "Кодерът на устройството „%s“ не поддържа познати метод за изход." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:723 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Неуспешно стартиране на нишката за декодиране." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:731 msgid "Failed to process frame." msgstr "Неуспешна обработка на кадър." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Грешка при получаването на възможностите на устройството „%s“: не е драйвер " "v4l2. Проверете дали всъщност не е драйвер v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Неуспешно запитване за атрибутите за вход %d на устройство „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Неуспешно получаване на настройките на тунер %d на устройство „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Неуспешно запитване за нормата на устройство „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Неуспешно получаване на контролните атрибути на устройството „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Устройството „%s“ не може да се идентифицира." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "„%s“ не е устройство." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори за четене и запис." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Устройството „%s“ не е устройство за запис." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Устройството „%s“ не е изходно устройство." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "Устройството „%s“ не е M2M." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "Устройството „%s“ не може да се дуплексира за четене и запис." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Неуспешно задаване на нормата на устройство „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "" "Неуспешно получаване на текущата настройка на честотата за устройство „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Неуспешно задаване на текущата настройка на честотата на устройство „%s“ да " "е %lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Неуспешно получаване на силата на сигнала на устройство „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Неуспешно получаване на стойността на контрол %d на устройство „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Неуспешно задаване на стойността %d на контрол %d на устройство „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Неуспешно получаване на текущия вход на устройство „%s“. Може би е радио." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Неуспешно получаване на текущия изход на устройство „%s“. Може би е радио." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Неуспешно задаване на изход %d на устройство „%s“." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "" "Промяната на разделителната способност по време на работа все още не се " "поддържа." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Работата без часовник е невъзможна." language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000356312734305071021051 0ustar # Bulgarian translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-02 07:45+0000\n" "Last-Translator: Atanas Kovachki \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "Отмени" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000475712734305071020736 0ustar # Bulgarian translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-15 07:48+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:81 msgid "Settings" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:19 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:20 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:21 msgid "Bosnian" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:22 msgid "Catalan" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:23 msgid "Czech" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:24 msgid "Danish" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:25 msgid "German" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:26 msgid "Emoji" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:27 msgid "Greek" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:28 msgid "English" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:29 msgid "Spanish" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:30 msgid "Finnish" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:31 msgid "French" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:32 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:33 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:34 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:35 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:36 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:37 msgid "Italian" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:40 msgid "Dutch" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:41 msgid "Norwegian" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:42 msgid "Polish" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:43 msgid "Portuguese" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:44 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:45 msgid "Russian" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:46 msgid "Slovenian" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:47 msgid "Serbian" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:48 msgid "Swedish" msgstr "" #: ../qml/keys/languages.js:49 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000634312734305071017247 0ustar # Bulgarian translation for policykit-1 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:32+0000\n" "Last-Translator: Atanas Kovachki \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Стартирай програми като друг потребител" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "" "Необходимо е да се идентифицирате, за да стартирате програмата като друг " "потребител" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Настройка на заключване за действието" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "" "Необходимо е да се идентифицирате, за да настройте политиката за заключване" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Стартирайте, например PolicyKit за програмата Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Необходимо е да се идентифицирате, за да стартирате PolicyKit примера за " "програмата Frobnicate (user=$(user), program=$(program), " "command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "" "Необходимо е да се идентифицирате като администратор, за да стартирате " "«$(program)»" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "Необходимо е да се идентифицирате като $(user), за да стартирате «$(program)»" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000612712734305071017616 0ustar # Bulgarian translation of zeitgeist po-file. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # Alexander Shopov , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:16+0000\n" "Last-Translator: Atanas Kovachki \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bg\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Zeitgeist Datahub" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Стартирайте Zeitgeist Datahub за пасивно записване на логовете" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Няма значения" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Събитие #%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Събитие #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Времеви отпечатък" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Интерпретация" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Проява" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Актьор" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Базова точка" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Субект: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "MIME вид" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "Текущ URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Субект" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Интерпретация на събитията" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Субектни интерпретации" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Проявите на събитията" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Проявите на субектите" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000133412734305071017334 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 20:42+0000\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: shared/browser/oxide_user_agent_settings.cc:100 msgid "AcceptLanguage" msgstr "bg-BG,bg,en,*" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000025714512734305071022716 0ustar # Bulgarian translation of gsettings-desktop-schemas po-file. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Alexander Shopov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-02 13:52+0000\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bg\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Дали екранната клавиатура е включена." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Лупа" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Дали лупата за екрана е включена." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Екранен четец" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Дали екранният четец е включен." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Включване на клавишните комбинации за достъпността" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Звук при промяна на настройките за достъпност на клавиатурата" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Дали да се известява със звук за превключване на някоя настройка на " "достъпността на клавиатурата." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "" "Изключване на достъпността на клавиатурата след определен интервал от време" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Дали достъпността на клавиатурата да се изключва след определено време. " "Удобно е за машини, които се ползват от повече хора." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Продължителност на интервала за изключване на достъпността" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Продължителност на интервала преди изключване на достъпността на " "клавиатурата." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Не се ползва" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "" "Този ключ не се използва. И да го промените, нищо няма да го прочете." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Този ключ не се ползва. Сървърът-посредник за HTTP се включва, когато ключът " "host за машина не е празен, а ключът port за порт не е 0." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Име на сървър-посредник за HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Машината, която да посредничи за трафика по HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Портът на машината зададена в ключа „/system/proxy/http/host“, чрез който се " "посредничи за HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Идентификация за връзката към сървъра-посредник" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Име на потребител за посредника за HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Потребителско име за идентификация при ползването на сървър-посредник за " "HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Парола за посредника за HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Парола за идентификация при ползването на сървър-посредник за HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Име на сървър-посредник за HTTPS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Машината, която да посредничи за трафика по HTTPS." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTPS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Портът на машината зададена в ключа „/system/proxy/https/host“, чрез който " "се посредничи за HTTPS." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Име на сървър-посредник за FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Машината, която да посредничи за трафика по FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт на сървъра-посредник за FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" "Портът на машината зададена в ключа „/system/proxy/ftp/host“, чрез който се " "посредничи за FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Име на сървър-посредник за SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Машината, която да посредничи за трафика по SOCKS." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт на сървъра-посредник за SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Портът на машината зададена в ключа „/system/proxy/socks/host“, чрез който " "се посредничи за SOCKS." language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000205412734305071020115 0ustar # Bulgarian translation for trust-store # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-31 09:55+0000\n" "Last-Translator: Blagovest Petrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000006133412734305071020547 0ustar # Bulgarian translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 19:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-29 06:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Уведомление за JavaScript" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Необходима е оторизация" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "Уебадресът %1 изисква оторизация" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:312 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Отмени" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Тази връзка е несигурна" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Вие се опитвате безопасно да влезнете в %1, но сертификатът за сигурност на " "този уебадрес е несигурен." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Продължаване напред въпреки това" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Назад към безопасната страница" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "Потвърждение за JavaScript" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Мрежова грешка" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Изглежда имате проблем да видите %1." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "" #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Презареди страницата" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Необходимо е разрешение" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Откажи" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Разреши" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:31 msgid "Permission" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "" #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "Напомняне за JavaScript" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Необходима е идентификация за прокси" #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "Уебадресът %1:%2 изисква оторизация." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Назад" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "По-стара страница" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Добави страницата към отметки" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Постави линка в отметки" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Изчисти историята" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Изчисти историята за навигация" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Кобирай изображение" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Копиране на линка" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:578 msgid "Find in page" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Напред" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "По-нова страница" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Отиди на" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Адрес;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:461 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Отвори нов подпрозорец" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Отвори изображението в нов подпрозорец" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Отвори линка в нов подпрозорец" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Презареди" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Напусни страницата" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:83 msgid "Select all" msgstr "" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:558 msgid "Share" msgstr "" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:322 msgid "Save" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:148 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:253 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:85 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:286 msgid "Homepage" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:32 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:32 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:566 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:130 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:76 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:75 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:447 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Done" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:90 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:89 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:140 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:421 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:572 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:30 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:35 msgid "History" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:585 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:45 msgid "Downloads" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Leave Private Mode" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Private Mode" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:610 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:41 msgid "Settings" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:782 src/app/webbrowser/Browser.qml:820 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1376 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1377 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:59 msgid "Confirm selection" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:99 msgid "Delete" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:252 msgid "No downloads available" msgstr "" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:117 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:132 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "Less" msgstr "" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:251 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:235 msgid "All History" msgstr "" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:249 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:336 msgid "Today" msgstr "" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:160 msgid "search history" msgstr "" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "More" msgstr "" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:70 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:150 msgid "Search engine" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:115 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:193 msgid "Privacy & permissions" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 msgid "Reset browser settings" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:206 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:342 msgid "Camera & microphone" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:215 msgid "Clear Browsing History" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:219 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:227 msgid "Clear Cache" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:230 msgid "Clear Cache?" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:265 msgid "Clear" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:354 msgid "Microphone" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:375 msgid "Camera" msgstr "" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:137 msgid "Remove" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Убунту Уеб Браузър" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:72 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Убунту Уеб Браузър" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Уеб браузър" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Браузване на World Wide Web" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000004054512734305071017051 0ustar # Bulgarian translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:49 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Pin shortcut" msgstr "" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:54 msgid "Quit" msgstr "" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Unpin shortcut" msgstr "" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:50 msgid "Device Locked" msgstr "" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:66 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:75 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: qml/Components/Dialogs.qml:146 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:149 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:156 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:163 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:295 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:175 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:178 msgid "No" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:184 msgid "Yes" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:200 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "" "Искате ли да \n" "изключите захранването на устройството?" #: qml/Components/Dialogs.qml:202 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:211 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Return to Call" msgstr "" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Emergency Call" msgstr "Спешно повикване" #: qml/Components/Lockscreen.qml:271 msgid "OK" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:333 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:340 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:350 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Remove from Favorites" msgstr "" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Add to Favorites" msgstr "" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:637 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:56 msgid "Recent Searches" msgstr "" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:67 msgid "Clear All" msgstr "" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "По-малко..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:175 msgid "Send" msgstr "Изпрати" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:82 msgid "Rate this" msgstr "Оценете това" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:157 msgid "Add a review" msgstr "Добави отзив" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "" #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "" #: qml/Dash/ScopesList.qml:55 msgid "Manage" msgstr "" #: qml/Dash/ScopesList.qml:101 msgid "Home" msgstr "" #: qml/Dash/ScopesList.qml:102 msgid "Also installed" msgstr "" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:109 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" #: qml/Greeter/CoverPage.qml:127 msgid "Unlock" msgstr "" #: qml/Greeter/LoginList.qml:259 msgid "Retry" msgstr "" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:129 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:130 msgid "Enter passphrase" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:131 msgid "Enter passcode" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:135 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:136 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:137 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:138 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:124 msgid "Show password" msgstr "Покажи паролата" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:762 msgid "Nothing is playing" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:891 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:895 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:900 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:903 msgid "0 seconds" msgstr "" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:905 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:911 msgid "In queue…" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:915 msgid "Downloading" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:917 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:919 msgid "Canceled" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:921 msgid "Finished" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:923 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:56 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:171 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:270 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:181 msgid "Enter your city" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000370212734305071021562 0ustar # Bulgarian translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-28 14:23+0000\n" "Last-Translator: Atanas Kovachki \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Да се вижда или не блутут индикатора в лентата с менюта." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно устройство" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../src/desktop.vala:149 msgid "Send files…" msgstr "Изпращане на файлове…" #: ../src/desktop.vala:155 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Настройки на клавиатурата..." #: ../src/desktop.vala:161 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Настройки на мишката и сензорения панел" #: ../src/desktop.vala:168 msgid "Sound Settings…" msgstr "Настройки на звука..." #: ../src/desktop.vala:192 msgid "Visible" msgstr "Видим" #. settings section #: ../src/desktop.vala:205 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Блутут настройки..." #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Блутут настройки..." #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000007216412734305071016703 0ustar # Bulgarian translation of avahi po-file. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the avahi package. # Alexander Shopov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bg\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Неуспешна операция" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Лошо състояние" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Неправилно име на машина" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Неправилно име на домейн" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Липсва подходящ мрежови протокол" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "Неправилно време за живот за DNS" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "Ключът за запис на ресурс е шаблон" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Съвпадение на локални имена" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Неправилен запис" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Неправилно име на услуга" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Неправилен вид услуга" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Неправилен номер на порт" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Неправилен ключ за запис" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Неправилен адрес" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Времето изтече" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Прекалено много клиенти" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Прекалено много обекти" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Прекалено много записи" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Грешка на операционната система" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Неправилна операция" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "Неочаквана грешка от D-Bus" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Неуспешна връзка с демона" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Недостатъчно памет" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "Подаденият обект е неправилен" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Демонът не е стартиран" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Неправилен индекс на интерфейс" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Неправилно указан протокол" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Неправилни флагове" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Не е намерено" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Неправилни настройки" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Разлика във версиите" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Неправилен подвид на услугата" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Неправилен пакет" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Неправилен код върнат от DNS" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "Грешка от DNS: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "Грешка от DNS: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "Грешка от DNS: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "Грешка от DNS: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "Грешка от DNS: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "Грешка от DNS: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "Грешка от DNS: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "Грешка от DNS: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "Грешка от DNS: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "Грешка от DNS: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "Неправилни данни RDATA" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Неправилен вид DNS" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Неправилен клас DNS" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Не е позволено" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Неправилен аргумент" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Е празно" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "Заявената операция е излишна и затова неправилна" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Неправилен код на грешка" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Откриване с Avahi" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "Не е избрана услуга." #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Преглед на улеснените услуги с Avahi" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Преглед на улеснените услуги (Zeroconf) в мрежата ви" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "TXT данни:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "празно" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Вид услуга" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Име на услуга" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Име на домейн:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Преглед на видовете услуги" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Списък завършващ с NULL на видовете услуги, които да се прегледат" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "Домейнът, в който да е прегледът. NULL означава стандартния домейн" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Вид услуга" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "Видът на избраната услуга" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Име на услугата" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "Име на избраната услуга" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "Адресът на откритата услуга" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "Портът по IP на откритата услуга" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Име на машина" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "Името на машината на откритата услуга" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "Данни с вид TXT" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "Данни с вид TXT за откритата услуга" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Откриване на услуга" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Откриване хост името на услугата" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Определи името на хост услугата" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" "Автоматично определяне на името на хоста на избраната услуга преди връщане" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Фамилия адреси" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "Фамилията адреси за откриване на име на машина" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Проблем с клиента на Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Проблем с откриването на Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Неуспешен преглед за услуга от вида %s в домейна %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "няма" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Проблем с прегледа на домейна с Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Проблем с прочитането на домейна с Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "Списъкът с услуги за преглед е празен!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Неуспех при свързването със сървър на Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "Преглед на услугите в локалната мрежа:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "Преглед на услугите в домейна %s:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Неуспешно създаване на компонент за преглед на %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "" "Неуспешно създаване на компонент за откриване на %s от вида %s в домейна %s: " "%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Неуспешно създаване на компонент за преглед на домейн: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Смяна на домейна" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Преглед…" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Инициализиране…" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Домейн…" #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [опции]\n" "\n" " -h --help Извеждане на тази помощ\n" " -s --ssh Преглед на сървърите за SSH\n" " -v --vnc Преглед на сървърите за VNC\n" " -S --shell Преглед на сървърите за VNC и SSH\n" " -d --domain=ДОМЕЙН Домейнът, който да се разгледа\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Прекалено много аргументи\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Избор на сървър за достъп" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "С графична среда" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "За команден ред" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Избор на сървър за VNC" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Избор на сървър за SSH" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Свързване към „%s“…\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "Неуспешно изпълнение на execlp(): %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Отмяна.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Преглед с Avahi на сървърите за SSH" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Преглед на сървърите за SSH с улеснение" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Преглед с Avahi на сървърите за VNC" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Преглед на сървърите за VNC с улеснение" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": всички за сега\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": кешът е изчерпан\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "Услуга „%s“ с вид „%s“ не е открита в домейна „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "Проблем със service_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Проблем с avahi_service_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "Проблем с service_type_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Проблем с avahi_service_type_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Проблем с avahi_domain_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Неуспешно запитване за низа за версията: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Неуспешно запитване за името на машината: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Версия на сървъра: %s. Име на машината: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "Сбт Инфс Пртк Домейн\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "Сбт Инфс Пртк %-*s %-20s Домейн\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Прекъсната връзка, подновяване…\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Неуспех при създаване на клиентски обект: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Грешка в клиента, изход: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Изчакване на демона…\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Извеждане на тази помощ\n" " -V --version Извеждане на версията\n" " -D --browse-domains Преглед на възможните домейни, а не на услугите\n" " -a --all Показване на всички услуги\n" " -d --domain=ДОМЕЙН Домейнът, който да се разгледа\n" " -v --verbose Включване на подробен режим\n" " -t --terminate Изход след извеждането на възможно пълен списък\n" " -c --cache Изход след извеждането на всички записи в кеша\n" " -l --ignore-local Без локалните услуги\n" " -r --resolve Откриване на адресите на намерените услуги\n" " -f --no-fail Продължаване на работа дори и без демон\n" " -p --parsable Изходът да може да се анализира\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Без преглед на видовете услуги\n" " -b --dump-db Извеждане на различните видове услуги\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Прекалено малко аргументи\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Неуспех при създаването на прост обект за запитване.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Установен под име „%s“\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Неуспешно регистриране: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Съвпадение на имена. Избира се ново име: „%s“.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Неуспешно създаване на група записи: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Неуспешно добавяне на адрес: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Неуспешно добавяне на услуга: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Неуспешно добавяне на подтип „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Съвпадение на имена на машини\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [опции] %s <име> <вид> <порт> []\n" "%s [fm[rr] %s <име-на-машина> <адрес>\n" "\n" " -h --help Извеждане на тази помощ\n" " -V --version Извеждане на версията\n" " -s --service Публикуване на услуга\n" " -a --address Публикуване на адрес\n" " -v --verbose Включване на подробен режим\n" " -d --domain=ДОМЕЙН Домейн за публикуване на услугата\n" " -H --host=ДОМЕЙН Машина, на която е услугата\n" " --subtype=ПОДТИП Допълнителен подтип за регистриране на услугата\n" " -R --no-reverse Без публикуване на обратен запис за адреса\n" " -f --no-fail Продължаване на работа дори и без демон\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Неправилен брой аргументи\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Неуспешно разпознаване на номер на порт: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Не е указана команда.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Неуспешно откриване на името „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Неуспешно откриване на адрес „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [опции] %s <име на машина…>\n" "%s [опции] %s <адрес… >\n" "\n" " -h --help Извеждане на тази помощ\n" " -V --version Извеждане на версията\n" " -n --name Откриване на име на машина\n" " -a --address Откриване на адрес\n" " -v --verbose Включване на подробен режим\n" " -6 Откриване на адрес по IPv6\n" " -4 Откриване на адрес по IPv4\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Неуспешно създаване на компонент за откриване на имена: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Адресът „%s“ не може да се анализира.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Неуспешно създаване на компонент за откриване на имена: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [опции] <ново име на машината>\n" "\n" " -h --help Извеждане на тази помощ\n" " -V --version Извеждане на версията\n" " -v --verbose Включване на подробен режим\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Неправилен брой аргументи. Очаква се точно един.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Името на машината е променено на %s\n" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000203112734305071020106 0ustar # Bulgarian translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-25 18:56+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Празен етикет" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000005440412734305071020105 0ustar # This is the Bulgarian translation of libgweather po-file. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2008, 2009, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2002, 2004, 2005, 2007, 2008. # Alexander Shopov , 2009, 2013, 2015. # Yanko Kaneti , 2003. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Peter Slavov , 2004. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgweather master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 19:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bg\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "Местоположение" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Часови пояс" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Часови пояс" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "По Гринуич" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "Променлива посока" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "Север" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "Север — североизток" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "Североизток" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "Изток — североизток" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "Изток" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "Изток — югоизток" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "Югоизток" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "Юг — югоизток" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "Юг" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "Юг — югозапад" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "Югозапад" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "Запад — югозапад" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "Запад — северозапад" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "Северозапад" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "Север — северозапад" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Неправилна" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "Ясно небе" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "Много малко облаци" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "Разпръсната облачност" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "Лека облачност" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "Плътна облачност" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Неправилно" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "Гръмотевици" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "Ръмене" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "Лек дъжд" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Умерено силно ръмене" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Силно ръмене" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ръмене със заледявания" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "Дъжд" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "Лек дъжд" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "Умерено силен дъжд" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "Проливен дъжд" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "Дъждове с прекъсвания" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "Дъжд със заледявания" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "Снеговалеж" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "Лек снеговалеж" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "Умерено силен снеговалеж" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "Тежък снеговалеж" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "Снежна виелица" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "Снеговалежи с прекъсвания" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "Суграшица с прекъсвания" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "Лека суграшица" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Умерено силна суграшица" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Силна суграшица" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "Ледени кристали" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "Суграшица" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "Краткотрайна суграшица" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "Умерено силна суграшица" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "Силна суграшица" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "Буря със суграшица" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "Суграшица с прекъсвания" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "Градушка" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "Буря с градушка" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "Градушка с прекъсвания" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "Краткотрайна градушка" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "Краткотрайна буря с градушка" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Неясен вид валежи" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "Утринна мъгла" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "Мъгла" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Мъгла в околността" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "Незначителна мъгла" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "Мъгла на отделни места" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "Частична мъгла" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "Мъгла със заледявания" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "Пушек" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулканична пепел" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "Пясък" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "Пясък, който ще се разсее" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "Мараня" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "Прах" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "Прах, който ще се разнесе" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "Шквал" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "Пясъчна буря" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Пясъчна буря в околността" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Силна пясъчна буря" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "Прашна буря" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Прашна буря в околността" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Силна прашна буря" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "Фуниевиден облак" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "Прашни завихряния" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Прашни завихряния в околността" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a, %d %b — %H:%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "Неизвестно време на наблюдение" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f %%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f kn" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mile/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Сила по Бофорт %.1f" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "Спокойно" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mile" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f m" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "Получаването неуспешно" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Данните са от проекта Open Weather " "Map" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" "Данните са от Норвежкия метеорологичен институт" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "Интернет адрес за радарната карта" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "Друг адрес, от който да се търси информация за радарната карта. Ако полето е " "празно, радарната карта се изключва." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Единици за температура" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "Мерна единица за температурата. Стойността е „kelvin“ (келвин), " "„centigrade“ (градус по Целзий) или „fahrenheit“ (градус по Фаренхайт)" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Единици за разстояние" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "Мерна единица за разстояние. Стойността е „meters“ (метър), „km“ (километър) " "и „miles“ (миля)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Единици за скорост" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "Мерна единица за скорост. Стойността е „ms“ (метър в секунда), „kph“ " "(километър в час), „mph“ (миля в час), „knots“ (възел) или „bft“ (по Бофорт)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Единици за налягане" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "Мерна единица за налягане. Стойността е „kpa“ (килопаскал), „hpa“ " "(хектопаскал), „mb“ (милибар, равен е на хектопаскал), „mm-hg“ (милиметър " "живачен стълб), „inch-hg“ (инч живачен стълб) или „atm“ (атмосфера).\"" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Стандартно местоположение" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "Стандартното географско местоположение, ползвано от аплета за времето. " "Първото поле е показваното име. Ако е празно, ще се вземе от базата от данни " "с местоположенията. Второто поле е кода по METAR за стандартната " "метеорологическа станция. Полето не трябва да е празно, а стойността му " "трябва да съответства на някой код от елемент <code> от файла " "Locations.xml. Третото поле е наредена двойка географски координати – " "(широчина, дължина). То има превес над стойностите от базата от данни. " "Използва се само за изчисленията за изгревите, залезите на слънцето и фазите " "на луната. Не се използва за прогнозата за времето." language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003405012734305071020736 0ustar # Bulgarian translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 11:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:469 msgid "+ Create New" msgstr "" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:85 msgid "Add Google account" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:379 msgid "Add field" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "Цел" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "All" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:624 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:505 ../src/imports/MainWindow.qml:223 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "Отмени" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:544 msgid "Cancel selection" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:767 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:521 msgid "Close" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:502 msgid "Contact Editor" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "Контактът не е намерен" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:251 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:291 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "Държава" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:706 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:584 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:442 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "Редактирай" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "Въведи номер" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "Въведи псевдоним" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "Въведи Е-поща" #: ../src/imports/MainWindow.qml:219 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:854 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "Favorites" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88 msgid "First name" msgstr "Собствено име" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "Начало" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "Чат програма" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:58 msgid "Import" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:533 msgid "Import contacts from Google" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:544 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:124 msgid "Import from SIM" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:637 msgid "Imported contacts" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:758 msgid "Importing..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92 msgid "Last name" msgstr "Фамилия" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:252 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "Населено място" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "Мобилен" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:70 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:477 msgid "New contact" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "" #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155 msgid "No contacts found" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "Структура" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "Пощенски код" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:418 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "Регион" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "Длъжност" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:71 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39 msgid "SIM contacts" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "Съхрани" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:428 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:393 msgid "Search..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:46 msgid "Select All" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:475 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:33 msgid "Settings" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:567 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:57 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "Социални" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Sync" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Syncing" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 msgid "Syncing..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "Допир" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:124 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Unlocking..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:45 msgid "Unselect All" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "Служебен" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "Служебен мобилен" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:705 msgid "You have no contacts." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:515 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:506 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:511 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000160112734305071020712 0ustar # Bulgarian translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-28 16:06+0000\n" "Last-Translator: Atanas Kovachki \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Включва Gmail, Google Docs, Google+, YouTube и Picasa" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000273612734305071021372 0ustar # Bulgarian translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-28 08:26+0000\n" "Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Изчисти всички" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Онлайн" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Отсъства" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Офлайн" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "Нови съобщения" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000002526212734305071017443 0ustar # Bulgarian translation for mountall # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-25 19:55+0000\n" "Last-Translator: Atanas Kovachki \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "не може да се монтира" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s е %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s завършени" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Всички монтирани файлови системи" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s завършено! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid неуспешно: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] приключен със статус %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] изключи нормално" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "монтиране отново на %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "монтиране на %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "Файловата система не може да бъде монтирана: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "активиране %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Проблем при активиране на дял за временна памет: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "проверка на %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "Системата трябва да бъде презаредена: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "Файловата система съдържа грешки: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Неоткриваема грешка при fsck: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "Проверката на файловата система е отказана: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Поправени грешки на файловата система: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s неуспешно: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Изключено от Upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d неуспешно: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Свързан към Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Изключен от Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Проверка на диск %1$d от %2$d (%3$d%% завършено)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Пропускане на монтиране на %s докато Plymouth не е наличен" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "Дисковото устройство %s не е готово или не е поставено." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Изчакайте или натиснете S, за да пропуснете монтирането или M за ръчно " "възстановяване" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Намерени са грешки при проверката на дисковото устройство за %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Натиснете F за да се опитате да попривите грешките, I , за да ги игнорирате, " "S, за да пропуснете монтиране или M за ръчно възстановяване" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" "Намерени са сериозни грешки при проверката на дисковото устройство за %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Натиснете I за игнориране, S за пропускане на монтиране или M за ръчно " "възстановяване" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Появи се грешка по време на монтиране на %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "Натиснете S за пропускане на монтиране или M за ръчно възстановяване" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" "Проверка на дисковите устройства за грешки. Може да отнеме няколко минути." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Натиснете C, за да откажете всички текущи проверки" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Неуспехшно изпълнение на командата Plymouth" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Опит за поправка на файловата система %s" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Игнориране на грешки съдържащи %s по искане на потребителя" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "Пропускане на %s по искане на потребителя" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Стартиране на сервизната обвивка" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Проверката на файловата система са отказани от потребител" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Валидните стойности на dev-wait-time лежат между 1 и 2147483647 секунди" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "Избрано е празно място за монтиране" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Избрано е празно име на устройство" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "Избрано е празно място за монтиране" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Освободи конзолата и стартирай във фонов режим" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Принудителна проверка на всички файлови системи" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Опитване за оправяне на всички грешки при fsck" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "Да не се излъчват събития след монтиране на файловите системи" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "В случай (bootwait,timeout): укажете времето на изчакване за откриване на " "устройство" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "стойност в секунди (Стандартно е 30 секунди, диапазона на допустимите " "стойности е от 1 до 2147483647 секунди)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Монтиране на файлови системи при зареждане" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Стандартно, mountall не се откача от конзолата и стои на преден план. " "Използвайте опцията --daemon , за да го използвате във фонов режим." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Не може да се свърже към Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Не може да се създаде Upstart прокси" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "коренната файлова система не е монтирана" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Не може да се създаде демон" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Не може да се прослуша за частни свързвания" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "Получен е SIGUSR1 (мрежовото устройство е достъпно)" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000620112734305071017510 0ustar # Bulgarian translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 10:43+0000\n" "Last-Translator: Atanas Kovachki \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "Процеса на идентификация е завършен.\n" "Можете да затворите този диалогов прозорец и да се върнете към приложението." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Готово" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Уеб идентификация за %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Уеб идентификация" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "Въведете идентификационните си данни за вход" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "Предишния опит за идентификация се провали. Моля, опитайте отново." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Въведете идентификационните си данни" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "" "Като допълнителна мярка за сигурност, моля, попълнете текста от картинката " "по-долу в полето:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "Текст от картинката:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "" "Приложенията не могат да получат достъп до някои от вашите уеб профили" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "Приложенията не могат да получат достъп до вашия %1 уеб профил" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "Изберете Онлайн профили от потребителското меню, за да възстановите " "достъпа до този профил." language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000010055612734305071022014 0ustar # Bulgarian translation of gnome-online-accounts po-file. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Ivaylo Valkov , 2011, 2012. # Alexander Shopov , 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-24 21:38+0000\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bg\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Не е открит на доставчик за „%s“" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Зададено е заключване регистрацията (атрибут „IsLocked“)" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Не е зададен вид на регистрацията (атрибут „ProviderType“)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" "Неуспешен анализ XML от отговора за автоматичното откриване на сървър" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Елементът „%s“ липсва" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Елементите ASUrl и OABUrl липсват в отговора за автоматичното откриване на " "сървър" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "" "Не беше намерена парола за самоличността „%s“ в данните за регистрация" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Неправилна парола за потребителя „%s“ (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "_Е-поща" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Лични настройки" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "Потребителско _име" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Сървър" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "Свързване…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Прозорецът беше затворен" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Прозорецът беше затворен (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "_Пренебрегване" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "_Опитай отново" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Грешка при свързване към Microsoft Exchange сървъра" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Фейсбук" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Получен е отговор „%d (%s)“ при получаване на самоличността. Очакваше се 200." #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Неуспешен анализ на отговора" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Фликър" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "Времето на системния часовник е грешно. Проверете настройките си за дата и " "час." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Форскуеър" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Гугъл" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Услугата не е налична" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Сървърът не поддържа идентификация „PLAIN“" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Сървърът не поддържа командата за шифриране на връзката „STARTTLS“" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP и SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "В данните за регистрация липсва поле „%s“ със самоличност „%s“" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Неправилно поле за парола „%s“ за потребителя „%s“ (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "_Шифриране" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Никакво" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS след свързване" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL по определен порт" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "Сървър с _IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "Сървър със _SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Грешка при свързване към сървъра с IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Грешка при свързване към сървъра със SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Корпоративен вход — Kerberos" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" "Не бяха намерени запазени данни за регистрация за потребител „%s“ в " "ключодържателя" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "Не беше намерена парола за потребител „%s“ в данните за регистрация" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Домейн" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Корпоративен домейн или област" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Вход в областта" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Въведете паролата си по-долу." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Запомняне на паролата" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Невалидно домейн име" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Грешка при свързване към корпоративния сървър за самоличности" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Услугата за идентифициране върна грешен ключ" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 msgid "Media Server" msgstr "Сървър за мултимедия" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Можете да добавите лично съдържание към програмите като използвате " "регистрация към сървър за мултимедия." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "Налични сървъри за мултимедия" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "Липсват сървъри за мултимедия" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Беше върнат отговор «%d (%s)» при получаване на код за достъп. Очакваше се " "200." #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "Отговор при упълномощаване: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Отговор при упълномощаване: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Неуспешно получаване на кода за достъп: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "Неуспешно получаване на идентификатора: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Трябваше да влезете като „%s“, но вие влязохте като „%s“" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Данните за регистрацията не съдържат access_token" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Неуспешно обновяване на кода за достъп (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" "В отговора отсъства заглавието на access_token или access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Грешка при получаване на кода за заявка: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Беше върнат отговор «%d (%s)» при получаване на код за заявка. Очакваше се " "200." #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "В отговора отсъства заглавието на request_token или request_token_secret" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "" "Данните за регистрацията не съдържат access_token или access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "оунКлауд" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Грешка при свързване към ownCloud сървъра" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Липсва потребителско име или код за достъп (acess_token)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "_Е-поща" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "Ка_лендар" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "_Контакти" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "_Чат" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Снимки" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_Файлове" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "_Мрежови ресурси" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "За _четене по-късно" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "П_ринтери" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_Карти" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Да се използва за" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "" "Методът „ensure_credentials_sync“ не съществува за обекти от вида „%s“" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS липсва" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "Обектът „org.gnome.OnlineAccounts.Mail“ липсва" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Неуспешен анализ на адреса за е-поща" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "За идентификацията към сървъра със SMTP е необходима област/домейн" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Не беше намерена парола за SMTP в данните за регистрация" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "За идентификацията към сървъра със SMTP е необходима парола" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Непознат метод за идентификация" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Липсва регистрация за разговори към Telepathy" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "" "Неуспешна инициализация на клиент за GOA (Регистрациите в сайтове за GNOME)" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Неуспешно създаване на потребителски интерфейс за „%s“" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "Настройки на свързването" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Лични данни" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Настройките на връзката не могат да бъдат запазени" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Личните ви данни не могат да бъдат запазени на сървъра" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "_Настройки на свързването" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "_Лични данни" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Профила «%s» вече съществува за «%s»" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s профил" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Неуспешно изтриване на данните за регистрацията от ключодържателя" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Неуспешно извличане на данните за регистрацията от ключодържателя" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "В ключодържателя липсват данни за регистрация" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Грешка при анализа на данните извлечени от ключодържателя: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Данни за самоличността „%2$s“, предоставени от %1$s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Неуспешно запазване на данните за регистрацията в ключодържателя" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Код: %u — Неочакван отговор от сървъра" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Непознат удостоверител на сертификати=" #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Сертификатът не съвпада с очакваната идентичност на сайта, от който е " "получен." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Времето на валидност на сертификата започва в бъдеще." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертификатът е с изтекъл период на валидност." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертификатът е изрично отхвърлен." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритъмът на сертификата е ненадежден." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "Невалиден сертификат." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Зареждане на «%s»…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "Първичен таен израз, използван преди обмена на тайния ключ" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Първичният таен ключ е грешен" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "Необходима е информация, за да влезете в областта „%s“ от мрежата." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "" "Неуспешно откриване на данни за самоличността във временната памет: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Неуспешно откриване на данни за самоличността във временната памет: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Неуспешно извличане на данни за самоличността от временната памет: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Неуспешно завършване на извличането на данни за самоличността от временната " "памет: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Не бяха намерени данни за удостоверяване" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Неуспешно създаване на временна памет за данните за регистрации: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "" "Неуспешно стартиране на временната памет за данните за регистрации: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "" "Неуспешно запазване на данните за регистрацията във временната памет: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Неуспешно обновяване на самоличността — не сте влезли с нея" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Неуспешно обновяване на самоличността: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "" "Не може да се получат нови потребителски данни за актуализиране на " "идентификатора %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Неуспешно изтриване на самоличността: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Неуспешно намиране на самоличността" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Неуспешно създаване на временна памет за данните на самоличността" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000453312734305071020034 0ustar # Bulgarian translation for content-hub # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-23 11:32+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001604112734305071021240 0ustar # Bulgarian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-19 14:49+0000\n" "Last-Translator: Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) " "\n" "Language-Team: Bulgarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "Системни настройки, %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "Системно съобщение" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "Гост" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "За този компютър" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "Системни настройки..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "Онлайн акаунти..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Стартиране екранния съхранител" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "Сменяне акаунта..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "Сменяне акаунта" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Заключване/Сменяне акаунта..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Заключване/Сменяне акаунта" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "Сесия \"Гост\"" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "Излизане..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Излизане" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "Хиберниране" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "Рестартиране..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "Изключване..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "Изключване" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "Наистина ли искате да затворите всички програми и да излезете?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "Някои софтуерни актуализации ще бъдат приложени след рестартиране на " "компютъра." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да се затворят всички програми и компютърът да се " "рестартира?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да се затворят всички програми и компютърът да се " "изключи?" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000006305612734305071016665 0ustar # Bulgarian translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-14 16:51+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "употреба: %prog [опции] именафайл\n" "за графична версия, изпълнете gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Изпълнявай в не интерактивен режим (опасно!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Задай опции за конфигурация на APT" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Не показвай информация за напредъка" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "Само симулиране и отпечатване на apt-get install съвместим ред в stderr" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Използвай алтернативна root директория" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "gdebi грешка, файла не е намерен: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Трябва да сте администратор, за да инсталирате пакети" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Искате ли да инсталирате пакета? [д/Н]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Автоматично затваряне след завършване на инсталирането" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Използвай алтернативна директория за данните" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Премахни пакета" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "Софтуерния индекс е повреден" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Това е огромен провал на системата ви за управление на софтуер. Моля, " "проверете за повредени пакети с помощта на Synaptic, проверете правата за " "достъп и коректността на файла «/etc/apt/sources.list», и презаредете " "информацията за софтуера с: «sudo apt-get update» и «sudo apt-get install -" "f»." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Инсталиране и преглед на пакети" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, погледнете в /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Затваряй автоматично след успешно прилагане на промените" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "За инсталиране са необходими следните промени:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Инсталатор на пакети" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "_Обнови" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Редактирай" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Детайли" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Инсталирай" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "_Премахни пакета" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Свали пакета" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "Създател:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "Раздел:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Файлове в пакета" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Lintian изход" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Инсталатор на пакет" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s не е достъпно" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Копирай маркирания текст" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Не може да се изтегли като администратор на системата" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Отдалечените пакети не могат да се изтеглят от името на root. Моля, опитайте " "отново като нормален потребител." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Изтегляне на пакета" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Неуспешно изтегляне" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Неуспешно изтегляне на пакета: файл «%s» «%s»" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Инсталатор на пакета - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Контролни данни на пакета" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Обединени данни" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Грешка при четене на списъка с файлове" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Грешка: Вече не се поддържа " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "Тази версия вече е инсталирана" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Преинсталирай" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Няма достъпен lintian.\n" "Моля, инсталирайте го използвайки sudo apt-get install lintian" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Стартиране на lintian..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian завърши със статут на излизане %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "Избрана е папка" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Грешка при четене на съдържанието на файла «%s»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Съдържанието на файла не може да се извлече" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "За премахване: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "За инсталиране: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Отвори пакета" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Пакети" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Проблем със зависимостите" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "" "Един или повече пакети зависят от «%s» , поради това той не може да бъде " "премахнат." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Файла не бе намерен" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Опитвате се да инсталирате файл, който не съществува (или вече не). " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Инсталиране на пакета..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Премахване на пакета..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Инсталиране на софтуер без удостоверена автентичност?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Злонамерен софтуер може да повреди вашите данни и да поеме контрол над " "вашата система.\n" "Пакетите отдолу не са идентифицирани и могат да се окажат злонамерен софтуер." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "Трябва да се издават административни права за инсталиране на софтуер" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Има възможен риск за сигурността при ръчно инсталиране на пакети.\n" "Инсталирайте софтуер само от доверени източници.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "Имате нужда от администраторски права, за да премахвате софтуер" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "Има възможен риск при премахването на пакети." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Неуспешен опит за инсталиране на пакета" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Неуспешно премахване на пакета" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Не могат да се изтеглят всички необходими файлове" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Не могат да се инсталират всички зависимости" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Обикновено това е свързано с грешка в дистрибутора на софтуера. За повече " "информация можете да видите в терминалния прозорец." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Инсталиране на %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Премахване на %s" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Инсталирането завърши" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Премахването завърши" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Пакета «%s» бе инсталиран" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "Пакета «%s» бе премахнат" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Неуспешен опит при инсталирането на пакета «%s»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Неуспешен опит при премахването на «%s»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Инсталирането завърши" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Премахването завършено" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Неуспешен опит при инсталирането всички зависимости" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Неуспешен опит при пълното премахване на пакета" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "За да поправите това, изпълнете «sudo apt-get install -f» в прозореца на " "терминал." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Инсталиране на «%s»..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Премахване на «%s»..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Инсталиране на зависимостите..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Изтегляне на допълнителни пакети..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Файл %s от %s с %sБ/с" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Файл %s от %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Моля, поставете «%s» в устройство «%s»" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "Елементите за конфигуриране трябва да бъдат указани с =<стойност>\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Не може да се зададе APT опция %s на %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Неизвестен вид на пакета «%s», затваряне\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Неуспешен опит при отваряне на пакета\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Пакетът може да бъде повреден или не ви е позволено да отворите файла. " "Проверете правата за достъп на файла.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Този пакет не може да се премахва\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Няма налично описание" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Следните пакети не са УПЪЛНОМОЩЕНИ: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Изисква ПРЕМАХВАНЕТО на следните пакети: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Изисква инсталирането на следните пакети: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Грешка при инсталирането на: «%s»" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Включени файлове" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Инсталиране" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Сваляне на пакет" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "Файла на пакета не съществува" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "Избран е несъществуващ файл за инсталиране. Моля, изберете съществуващ .deb " "пакетен файл." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Преинсталиране" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Пр&еинсталиране" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "За премахване: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Пакета «%s» бе инсталиран" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Инсталиране" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Повредени зависимости" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "Вашата система има повредени зависимости. Тази програма не може да продължи " "да работи, докато това не се поправи. За да ги поправите, изпълнете «gksudo " "synaptic» или «sudo apt-get install -f» в прозореца на терминала." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "«%s» не е Дебиан пакет" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "MIME типът на файла е «%s» и той не може бъде инсталиран на тази система." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не може да се отвори «%s»" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Пакетът може да бъде повреден или не ви е позволено да отворите файла. " "Проверете правата за достъп на файла." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "Тази версия се предлага в софтуерния канал" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "Препоръчано ви е да инсталирате софтуера от софтуерния канал." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Достъпна е по-стара версия в софтуерния канал" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "Обикновено се препоръчва да инсталирате версията от софтуерния канал, тъй " "като тя обикновено се поддържа по-добре." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Достъпна е по-нова версия в софтуерния канал" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Силно ви се препоръчва да инсталирате версията от софтуерния канал, тъй като " "тя обикновено се поддържа по-добре." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Всички зависимости са изпълнени" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "Изисква премахването на %s пакета\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Изисква инсталирането на %s пакета" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Само един софтуерен мениджър може да е стартиран по едно и също време" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Моля, затворете други програми като «Актуализационен център», «aptitude» или " "«Synaptic»." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Смяна на носител" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000525112734305071020656 0ustar # Bulgarian translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:30+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "Старт / Пауза" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "Пауза или продължи от точката на възпроизвеждане" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "Сподели" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "Изпрати;Качи;Прикрепи" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000030117212734305071022307 0ustar # Bulgarian translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-10 07:25+0000\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "Системни настройки" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:84 msgid "Display brightness" msgstr "" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:116 msgid "Adjust automatically" msgstr "" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:131 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "" #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:202 msgid "Forward to" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:218 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "" #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 ../plugins/phone//NoSims.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 msgid "Call waiting" msgstr "" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 msgid "Call forwarding" msgstr "Пренасочване на повикванията" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 ../plugins/phone//Services.qml:35 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:177 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:208 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:239 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:273 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:363 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:177 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:316 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:389 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 msgid "Set" msgstr "Установи" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:134 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/brightness//WifiDisplaysAlert.qml:38 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:196 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:261 msgid "Off" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 msgid "Dialpad tones" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 ../plugins/phone//NoSims.qml:42 msgid "Services" msgstr "" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "Телефонно обаждане" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "Notifications" msgstr "" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "Updates" msgstr "Актуализации" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:115 msgid "Install" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:130 msgid "Installation failed" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:154 msgid "Software is up to date" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:220 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:226 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:239 msgid "Restarting…" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:283 msgid "Checking for updates…" msgstr "Проверка за актуализации..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:283 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:304 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 msgid "Pause All" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:448 msgid "Retry" msgstr "Повторен опит" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:451 msgid "Install…" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:453 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:457 msgid "Pause" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:459 msgid "Resume" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:461 msgid "Update" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:503 msgid "Installing" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:505 msgid "Installed" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Downloading" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:518 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:620 msgid "Version: " msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:652 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:661 msgid "Sign In…" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:705 msgid "Installing update…" msgstr "" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:746 msgid "Auto download" msgstr "Автоматично сваляне" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:749 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:309 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:327 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:91 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:109 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:751 msgid "On wi-fi" msgstr "Чрез wi-fi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:753 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 msgid "Show password" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:185 msgid "Change" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:150 msgid "Hotspot" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:94 ../plugins/wifi//Common.qml:96 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:232 msgid "Move:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:270 msgid "Scroll:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:309 msgid "Double-click:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:348 msgid "Test double-click:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:221 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:402 msgid "Tap to click" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:416 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:423 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:445 msgid "Typing" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:459 msgid "A mouse is connected" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" #: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:127 #: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:171 #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:159 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "Слушалки с микрофон" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "Слушалки" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "Друга музика" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "Джойстик" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "Отлично" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "Добро" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "Приемливо" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "Лошо" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:387 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:180 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "Сила на сигнала" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:200 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:265 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "Изключи" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Connect" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:381 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "Не е намерено" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "Потвърди PIN кода" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "PIN за '%1'" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "Сдвояване" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 msgid "Reset Launcher" msgstr "" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "Нулиране на всички системни настройки" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "Нулиране на всички системни настройки..." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:35 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:62 #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 msgid "Lock security" msgstr "Заключваща защита" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:135 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:560 msgid "Change passcode…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:561 msgid "Change passphrase…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:144 msgid "Switch to swipe" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:146 msgid "Switch to passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:148 msgid "Switch to passphrase" msgstr "Превключете на фраза за достъп" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:157 msgid "Existing passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:159 msgid "Existing passphrase" msgstr "Текуща фраза за достъп" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:229 msgid "Choose passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:231 msgid "Choose passphrase" msgstr "Въведете фраза за достъп" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:289 msgid "Confirm passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:291 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Потвърдете фразата за достъп" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:346 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:349 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "Фразите за достъп не съвпадат. Опитайте отново." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:384 msgid "Unset" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:460 msgid "Unlock the device using:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:464 msgid "Swipe (no security)" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:465 msgid "4-digit passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:466 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 msgid "Passphrase" msgstr "Кодова фраза" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:468 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:469 msgid "4-digit passcode…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:470 msgid "Passphrase…" msgstr "Кодова фраза..." #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:270 msgid "App permissions" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:252 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:39 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "Security & Privacy" msgstr "Защита и поверителност" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone and Internet" msgstr "Телефон и интернет" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:129 msgid "Phone only" msgstr "Само телефон" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:153 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 msgid "Security" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:179 msgid "Locking and unlocking" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:395 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:189 msgid "SIM PIN" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:192 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:261 msgid "On" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Encryption" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:212 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:216 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:219 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "Статистика на екрана за приветствие" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:229 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "Съобщения на екрана за приветствие" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:275 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностики" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:280 msgid "Sent" msgstr "Изпратено" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:283 msgid "Not sent" msgstr "Не е изпратено" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:85 msgid "Lock when idle" msgstr "Заключвай в режим на готовност" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:86 msgid "Sleep when idle" msgstr "Приспивай в режим на готовност" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минута" msgstr[1] "%1 минути" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:123 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "Заключване при приспиване на екрана" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:128 msgid "When locked, allow:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:132 msgid "Launcher" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:145 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:159 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:160 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:217 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:222 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:295 msgid "No more attempts allowed" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:290 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:211 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:332 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:332 msgid "Lock" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:410 msgid "Unlocked" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:413 msgid "Change PIN…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:424 msgid "Locked" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:428 msgid "Unlock…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:442 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:446 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "" "Използва GPS за определяне на вашето местоположение. Когато изключите " "устройството, GPS-а се изключва за спестяване на батерията." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Използва безжична мрежа и GPS за определяне на вашето местоположение. " "Изключването на откриването на местоположението спестява батерията." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "" "Използва безжична мрежа (в момента устройството не е свързано към мрежата) " "за определяне на вашето местоположение. Изключването на откриването на " "местоположението спестява батерията." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:274 msgid "About" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "Сериен номер" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:32 ../plugins/about//PageComponent.qml:150 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "Софтуер:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "Операциона система" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "Последно актуализиране" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "Провери за актуализации" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "Правна информация:" #: ../plugins/about//Software.qml:11 ../plugins/about//PageComponent.qml:215 msgid "Software licenses" msgstr "Лиценз на софтуера" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "Правна информация" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Използва се от Убунту" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "Аудиозаписи" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "Други файлове" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "Използва се от приложения" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "Общ обем" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "Свободно място" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "По име" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "По размер" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 ../plugins/about//Storage.qml:225 msgid "N/A" msgstr "" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 msgid "Automatically" msgstr "Автоматично" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "Time & Date" msgstr "Време и дата" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:77 msgid "Set the time and date:" msgstr "" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Клавиатурна подредба" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "Текущи оформления:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "Всички налични оформления:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "Език на системата" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "Потвърди" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Language & Text" msgstr "Език и текст" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "Избран език..." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "Автодовършване" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "Автокапсулация" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:239 msgid "Keyboard sound" msgstr "Звук на екранната клавиатура" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "Избрани проверяеми езици:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "Всички достъпни езици:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:90 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "%1 секунда по-рано" msgstr[1] "%1 секунди по-рано" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 минута по-рано" msgstr[1] "%1 минути по-рано" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 час по-рано" msgstr[1] "%1 часа по-рано" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "Ниво на зареждане" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "Зарежда се..." #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "Последно пълно зареждане" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "Напълно зареден" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "Методи за удължаване на използването на батерията:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:316 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:324 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:98 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:106 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "След %1 минута" msgstr[1] "След %1 минути" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:347 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:347 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "Wi-Fi" msgstr "Безжична мрежа" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "Джи Пи Ес" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "" "За да се определи точно местоположението се изисква Джи Пи Ес и/или Безжична " "мрежа." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:74 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:75 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:121 msgid "Carrier" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Cellular" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:204 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:159 msgid "Internet and MMS" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "LTE" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "MMS" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:155 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:164 msgid "Reset APN Settings" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:165 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:168 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:310 msgid "Reset" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:191 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:222 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:195 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:226 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:231 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:264 msgid "Disable" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:260 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 msgid "Edit" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 msgid "New APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:155 msgid "Used for:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:188 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:213 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:227 msgid "MMSC" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:236 msgid "Enter message center" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:254 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:263 msgid "Enter message proxy" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:308 msgid "Proxy port" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:318 msgid "Enter message proxy port" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:336 msgid "User name" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:345 msgid "Enter username" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:358 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 msgid "Password" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:369 msgid "Enter password" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:383 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 msgid "PAP or CHAP" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP only" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "CHAP only" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:401 msgid "Protocol" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:405 msgid "IPv4" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv6" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv4v6" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "Телефонни обаждания:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "Тон на звънене" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:230 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:195 msgid "Messages:" msgstr "Съобщения:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:199 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:205 msgid "Message received" msgstr "Съобщението е получено" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:219 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:235 msgid "Other sounds:" msgstr "Други звуци:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:255 msgid "Lock sound" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:262 msgid "Other vibrations" msgstr "" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "VPN" msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:322 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "" #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 msgid "Previous networks" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 msgid "Forget this network" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 msgid "Connection type:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:40 msgid "Cellular data:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:90 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:147 msgid "Data roaming" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:103 msgid "Data usage statistics" msgstr "Използване на трафика" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:73 #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:81 #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:79 msgid "Add an image…" msgstr "" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:89 msgid "Remove images…" msgstr "" #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "Система" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "brightness" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:126 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "display" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:268 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "screen" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:44 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:88 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "automatic" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:272 msgid "adjust" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:134 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "phone" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "services" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "forwarding" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "waiting" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "call" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:144 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:192 msgid "dialpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "shortcuts" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "numbers" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:36 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:240 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "software" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "notifications" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:40 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:244 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "apps" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "authorize" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "alerts" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "permissions" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "badges" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:254 msgid "facebook" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "twitter" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "flickr" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "gmail" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "Updates available" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "system" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "update" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "application" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "download" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "upgrade" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:50 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "click" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:152 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:222 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "network" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:154 msgid "hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "tethering" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "Rotation Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "rotation" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "orientation" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:100 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:164 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:64 msgid "touchpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "tap" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:68 msgid "touch" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "Accessibility" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "accessibility" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "a11y" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "bluetooth" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "headset" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "pair" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:278 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "device" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "discover" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "car" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "handsfree" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:204 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "wireless" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:210 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "connect" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:212 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:226 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "disconnect" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "stereo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "Flight Mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "flight" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "plane" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "offline" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "airplane" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:312 msgid "reset" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:314 msgid "erase" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "factory" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "clear" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:320 msgid "restore" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "security" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:162 msgid "privacy" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:28 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "sim" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "pin" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "code" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "password" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "passphrase" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "swipe" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "allow" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "access" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:276 msgid "about" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "info" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "number" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "imei" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "serial" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:218 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:234 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:290 msgid "address" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "mac" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "licenses" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "developer" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "storage" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "disk" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "version" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "revision" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:82 msgid "time" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "date" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "timezone" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "language" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:110 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "keyboard" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "spellcheck" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "correct" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "suggestions" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "capitalization" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "punctuation" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "layout" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "words" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "vibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:94 msgid "power" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:98 msgid "idle" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "disable" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "enable" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "cellular" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:8 msgid "mobile" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:10 msgid "gsm" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "data" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "carrier" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "4g" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "3g" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "2g" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:22 msgid "lte" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "apn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:26 msgid "roam" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "sound" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "silent" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "ringtone" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "vibrate" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "message" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "volume" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:52 msgid "Example" msgstr "Пример" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "example" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "test" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "sample" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "vpn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "openvpn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:216 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "ip" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "routing" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "appearance" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "background" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "wallpaper" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "art" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "photo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "picture" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "image" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "wifi" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "wi-fi" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "hidden" msgstr "" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:130 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:136 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:182 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:192 msgid "Unavailable" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:367 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:369 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:372 msgid "Could not set security mode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:397 msgid "Could not set security display hint" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:411 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000007515012734305071016364 0ustar # Bulgarian translation of gcr po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcr package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # Yavor Doganov , 2008, 2009. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcr master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:38+0000\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bg\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Домейн" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "Идентификатор на потребител" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата на раждане" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Месторождение" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Гражданство" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Държава на пребиваване" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Лично име" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Държава" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Област" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Щат" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Подразделение" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Титла" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонен номер" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Лично име" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Инициали" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Титла за поколение" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Титла за показваното име" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдоним" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 с DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Идентификация на сървър" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Идентификация на клиент" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Подписване на код" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "Защита на е-поща" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Удостоверяване на време" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Грешка при зареждане на модула за PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Модулът за PKCS#11 не може да се стартира: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Регистрираните модули за PKCS#11 не могат да се стартират: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "Адресът е кодиран неправилно." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "В адреса липсва схемата „pkcs11“." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "Неправилен синтаксис на адреса." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "Неправилен номер на версия на адреса." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Потокът бе заключен" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Издател" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Срок" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Друго име" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "Адрес за XMPP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "Запис за услуга (SRV) в DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "Адрес по X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Име на директория" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "Име на страна по EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "Регистриран идентификатор" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Неподдържан вид ключ за заявката за сертификат" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "Ключът не може да се използва за подписване на заявката" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "Ключодържател на GnuPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "Ключодържател на GnuPG: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "Ключ за PGP" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Процесът на GnuPG завърши работа с код: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Процесът на GnuPG бе спрян със сигнал: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Отменено действие" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Частен ключ" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Публичен ключ" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "Заявка за сертификат" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Непознати или неподдържани данни." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Неправилни или повредени данни не могат да бъдат анализирани" #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "Данните са заключени" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Нататък" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Непознати или недостъпни атрибути на ключа" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "Публичният ключ не може да бъде генериран" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Вече е изведено друго съобщение за достъпа до паролите" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "Не може да бъде открито място за съхранението на избрания сертификат" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Основни ограничения" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Удостоверител" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "Не" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Максимална дължина на веригата" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Без ограничение" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Разширена употреба на ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Позволени употреби" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Идентификатор на собственика на ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Идентификатор на ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Цифров подпис" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Шифър на ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Шифър на данните" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Условия на ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Подпис на сертификат" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Подпис на списъка за отмяна" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Употреба на ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Употреби" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Алтернативни имена на притежателя" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Разширение" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Сертификатът не може да бъде изнесен." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Идентичност" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Проверен от" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Име на получателя" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Име на издателя" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Издаден сертификат" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Не е валиден преди" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Не е валиден след" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Отпечатъци на сертификата" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Информация за публичен ключ" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Алгоритъм на ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Параметри на ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Размер на ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечатък на сертификата по SHA1" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Алгоритъм на подписа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Параметри на подписа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Критичен" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "Заявка за сертификат" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Предизвикателство" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "„%s“ не може да се покаже" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Файлът не може да се покаже" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Този вид файл не може да се покаже." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Шифриране" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Удостоверяване" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "Идентифициране" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Невалиден" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Отхвърлен" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "С изтекъл срок" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Не е определено доверие" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Без никакво доверие" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "С малко доверие" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "С пълно доверие" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "С максимално доверие" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "Информацията в този ключ не е потвърдена" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "Ключът е невалиден" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "Ключът е неактивен" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "Ключът е отменен" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "Ключът е с изтекъл срок" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "Ключът е без никакво доверие" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "Ключът е с малко доверие" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "Ключът е с пълно доверие" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "Ключът е с максимално доверие" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Изтича на" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Възможности" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Доверие към притежателя" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Атрибут на потребителя" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Подпис на двоичен документ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Подпис на каноничен текстов документ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Самостоятелен подпис" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Неуказващо сертифициране на ключ (generic)" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Самостоятелно сертифициране на ключ (persona)" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Небрежно сертифициране на ключ (casual)" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Надеждно сертифициране на ключ (positive)" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Подпис потвърждаващ притежание на подключ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Подпис потвърждаващ притежание на основен ключ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Подпис директно в ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Подпис за отмяна на ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Подпис за отмяна на подключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Подпис за отмяна на сертификат" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Подпис за време" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Подпис за потвърждаване на трети лица" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Само локално" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Може да се изнесе" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Ключ за отмяна" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечатък" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Публичен подключ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Таен ключ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Таен подключ" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "" #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Внесен в: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Внасяне в: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "Не може да бъде внесен, защото няма съвместими модули" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "Няма какво да се внася" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Частен ключ за RSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Частен ключ за DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Публичен ключ за DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Надеждност" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатъци" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Автоматичен избор" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "Потребителят отмени действието" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "За внасяне въведете паролата." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Жетон:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Настройки на внасянето" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърждаване:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Паролата не може да е празна" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Съобщение при достъп" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Отключване на достъпа до паролите и други тайни" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Файл с това име вече съществува." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "Искате ли да го замените с новият файл?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "Отменено действие." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Изнасяне на сертификат" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "Файлове на сертификата" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "Файлове на PEM" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Автоматично отключване на ключодържателя при влизане." #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Автоматично заключване на ключодържателя при излизане" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Заключване на ключодържателя след" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Заключване на ключодържателя при бездействане след" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Отключване: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Съдържанието на „%s“ е заключено. За да го видите, въведете правилната " "парола." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "Съдържанието е заключено. За да го видите, въведете правилната парола." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Разглеждане на ключове и сертификати по GCR" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Извеждане на версията на програмата" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[файл…]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "– разглеждане на ключове и сертификати" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Разглеждане на сертификати" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "Паролата е грешна" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Внесен" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "Неуспешно внасяне" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000016506012734305071020076 0ustar # Bulgarian translation of gstreamer. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2016 Free Software Fondation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2016. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 11:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 07:08+0000\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bg\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход" #: gst/gst.c:254 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 9 (всичко) " "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gst/gst.c:258 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва " "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните " "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "СПИСЪК" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:267 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" "Смяна на режима на оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки. " "Възможните стойности са: „off“ (изключване), „on“ (включване), „disable“ " "(спиране), „auto“ (автоматично), „unix“ (стандартно за unix)" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "ПЪТИЩА" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително " "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата " "GST_PPLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "ПРИСТАВКИ" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на " "приставка" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Регистърът да не се прочита" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "Настройки на GStreamer" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показване на опциите на GStreamer" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "Непозната опция" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код " "за грешка на този проблем." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран." #: gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите " "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer" #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Грешка на GStreamer: проблем с часовника." #: gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е " "изключена." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Грешка при кодиране." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурсът не е открит." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не може да се чете от ресурса." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не може да се записва в ресурса." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не може да се позиционира в ресурса." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Няма права за достъп до ресурса." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за " "грешка." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Потокът е с грешен формат." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа." #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден " "подходящ ключ." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Грешка при запазване на кеша на регистъра в „%s“: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "заглавие" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "популярно заглавие" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "заглавие, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "изпълнител" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "отговорник/ци за записа" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "албум" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "албум съдържащ тези данни" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "албум, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "изпълнител на албум" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "момент" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр на тези данни" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "коментар" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "свободен текст относно данните" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "допълнителен коментар" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или " "ключ[език]=коментар" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "номер на песента" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер на песента в колекция" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "брой песни" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "номер на диска" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер на диска от колекция" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "брой дискове" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "адрес" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният " "файл)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "сайт" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител или филм)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "описание" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратък текст — съдържание" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "версия" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "версия на тези данни" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "организация" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "авторски права" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "означение на авторските права на данните" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "адрес за авторски права" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "адрес на означението на авторските права на данните" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "кодирано от" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "информация за контакт" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "лиценз" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "лиценз на данните" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "адрес на лиценза" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "адрес на лиценза на данните" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "изпълнител" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "кой изпълнява данните" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "композитор/и на записа" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "продължителност" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "видео кодер" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "аудио кодер" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "кодер за субтитрите" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "информация за контейнера" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна или усреднена скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "номинална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номинална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "минимална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "минимална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "версия на кодера" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "сер. №" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "сериен номер на песента" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "усилване на песента в db" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "максимално усилване на песента" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "усилване на албума при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "усилване на албума в db" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "максимално усилване на албума" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "езиков код" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1 или ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "име на езика" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "свободно име на езика на потока" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "изображение" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "изображение свързано с този поток" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "изображение за преглед" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "изображение за преглед свързано с този поток" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "притурка" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл прикачен към този поток" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "такта в минута" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "брой тактове в минута в аудио" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "ключови думи" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "местоположение" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "географска ширина" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "географска ширина на мястото на запис или създаване на медията в градуси " "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "географска дължина" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси " "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното " "полукълбо)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "надморска височина" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри " "според WGS84 (0 при средното морско равнище)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "държава по координати" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "град по координати" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "квартал по координати" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "място в града на запис или създаване на медията (напр. квартал)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "хоризонтална грешка по координати" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "скорост по координати" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "посока на движение по координати" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси " "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока " "на часовниковата стрелка" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "посока на заснемане по координати" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично " "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на " "часовниковата стрелка" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "име на шоу" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "име на шоу за подреждане" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е " "медията, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "номер на епизода" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "номер на сезона" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "текст" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "композитор при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "групиране" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на " "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум." #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "оценка" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "производител на устройство" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "модел на устройство" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "име на програма" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "Програмата, с което е създадена медията" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "данни от програмата" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "ориентация" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Как да се завърти изображението при показване" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "издател" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Името на издателя или издателската къща" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "интерпретирано от" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Информация за хората създали ремикс или друга интерпретация" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "нота за midi" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Номер на нотата по Midi за песента" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "собствени данни" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "Собствени данни" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Няма модул за обработка на протокола „%s“" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Схемата „%s“ в адреса не се поддържа" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2428 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "връзка без източник [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "връзка без приемник [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Неуспешно отложено свързване." #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s не може да се свърже към %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "елементът „%s“ липсва" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочакван указател „%s“ — прескача се" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочакван указател за допълване „%s“ — прескача се" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "синтактична грешка" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "резервоар" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "няма резервоар на име „%s“, елементите се разпакетират" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "не е позволен празен конвейер" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Много буфери се пропускат." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:990 plugins/elements/gstqueue.c:1539 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2489 plugins/elements/gstqueue2.c:2981 msgid "Internal data flow error." msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "Вътрешна грешка на часовника." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Неуспешно поместване на буфера в паметта." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Възможности на филтър" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). " "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Режим на смяна на възможностите" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Филтриране на поведението на смяна на възможностите" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не е указана временна папка" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Грешка при запис в сваления файл." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не е указано име на файл за запис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при запис във файл „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не е указано име на файл за четене." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не може да се получи информация за „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файлът „%s“ е гнездо." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Грешка след заявения брой повторения." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "caps" msgstr "възможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "засечените възможности на потока" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:256 msgid "minimum" msgstr "минимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps" msgstr "принудително прилагане на възможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:982 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1004 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Потокът не съдържа достатъчно данни." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1124 msgid "Stream contains no data." msgstr "Потокът не съдържа никакви данни" #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реализирани интерфейси:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "с права за четене" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "с права за запис" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "изоставен" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "може да се контролира" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), " "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) " "или PAUSED (на пауза)" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Забранени файлове:" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Общ брой: " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d забранен файл" msgstr[1] "%d забранени файла" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d приставка" msgstr[1] "%d приставки" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d забранен запис" msgstr[1] "%d забранени записа" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d свойство" msgstr[1] "%d свойства" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "Отпечатване на всички елементи" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички " "приставки.\n" " Удобно във връзка с външни механизми " "за автоматично инсталиране на приставки" #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Проверка дали избраният елемент или приставка съществуват" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" "При проверката за съществуване на елемент или приставка да се проверява дали " "версията е минимум указаната" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Отпечатване на поддържаните схеми за адреси URI, както и елементите с тяхна " "реализация" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Статистика на индекса" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около обект „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ИНФОРМАЦИЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Буфериран, изчаква се завършването…\n" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "буфериране…" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Преразпределяне на латентността…\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Напредък: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Липсващ елемент: „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Получен е контекст от елемента „%s“: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Извеждане на етикетите (метаданните)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Извеждане на съдържанието (глави и издания)" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Извеждане на съобщения за състоянието и промяната на свойства" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Да не се извежда информация за напредъка" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "Изходни съобщения" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" "Без извеждане на информацията за състоянието на указаното свойство, ако е " "включен подробния изход (може да се ползва много пъти)" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "ИМЕ-НА-СВОЙСТВО" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS след грешка\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Изчакване на EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Прекъсване при изчакване: конвейерът се спира…\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "Изпълнението завърши след %" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Конвейерът се освобождава…\n" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000001465012734305071021252 0ustar # Bulgarian translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Безжична мрежа" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "Режим на полет" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:231 msgid "Hotspot" msgstr "" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "" #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "" #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:103 msgid "Cellular settings…" msgstr "Настройки на клетъчна мрежа..." #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Настройки на безжичната мрежа…" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "Липсва SIM карта" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "Грешка при SIM картата" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "Няма сигнал" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000055215012734305071016541 0ustar # Bulgarian translation of gtk+ po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-25 16:50+0000\n" "Last-Translator: Atanas Kovachki \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bg\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Дисплеи Broadway не се поддържат: %s" #: ../gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“" #: ../gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" "Класът на програмата, както се използва от\n" " мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" "Името на програмата, както се използва от\n" " мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:237 msgid "X display to use" msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "" "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n" " които да бъдат зададени" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:242 ../gdk/gdk.c:245 ../gtk/gtkmain.c:470 ../gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:244 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "" "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n" " които да не бъдат зададени" #: ../gdk/gdkwindow.c:2767 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Поддръжката на GL е забранена от GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:210 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:213 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP Space" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Увеличаване на яркостта на монитора" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Намаляване на яркостта на монитора" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Увеличаване на яркостта на клавиатурата" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Намаляване на яркостта на клавиатурата" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Заглушаване" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Заглушаване на микрофона" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Намаляване на звука" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Изпълнение на медия" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Спиране на изпълнение" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следваща песен" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Предишна песен" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Запис на аудио" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Пауза на аудио" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Отначало на песента" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Аудио медия" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Предпазител на екрана" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Стартиране 1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Приспиване" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Безжична мрежа" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Уеб камера" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Сензорен панел" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Събуждане" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Изключване" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Липсва реализация на GL" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Не може да се създаде контекст за GL" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат на пикселите" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Профилът Core GL 3.2 не е наличен в реализацията на EGL" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Не е реализирано в OS X" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Профилът Core GL не е наличен в реализацията на EGL" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Разширението „WGL_ARB_create_context“, необходимо за създаването на профили " "Core GL 3.2, не е налично" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Да не се групират заявките към GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" "Да не се ползва Wintab API за под-\n" " дръжката на таблети" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Същото като --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Използване на Wintab API [стандартно]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "" "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n" " жим" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "ЦВЕТОВЕ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отваряне на %d елемент" msgstr[1] "Отваряне на %d елемента" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат в RGBA на пикселите" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "Разширението „GLX_ARB_create_context_profile“, необходимо за създаването на " "профили Core GL 3.2, не е налично" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Превключва клетката" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Превключване" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Натискане" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Натиска бутона" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Разгъване или свиване" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Задействане" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Разгъва или свива реда в дървовидния изглед съдържащ тази клетка" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" "Създава графичен обект, в който съдържанието на текущата клетка може да бъде " "редактирано" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Задейства клетката" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Настройки" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Избиране на цвета" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Задейства цвета" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Определя цвета" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Натискане" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Натиска падащия списък" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Задейства полето за писане" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Задейства разширителя" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Полу_чер" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Зат_варяне" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:408 #: ../gtk/gtkwindow.c:9006 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:9015 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:8972 msgid "Restore" msgstr "Демаксимизиране" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Грешка" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Изпълняване" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Търсене и _замяна" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "От_долу" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Първо" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "По_следно" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "От_горе" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "На_зад" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "На_долу" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Нап_ред" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "На_горе" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Твърд диск" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на отместването" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Прескачане до" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Центриране" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Д_вустранно" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Ляво" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Дясно" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "П_ауза" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Изпълнение" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Пре_дишен" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Запис" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Пр_евъртане" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Мостра на печата" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Пов_торение" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Връщане" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Запазване _като" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящ" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Низходящ" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Проверка на правописа" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачертаване" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Подчертаване" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Намаляване на отместването" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Най-добро _пасване" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Задейства елемента от меню" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Прихваща плъзгача" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Освобождава плъзгача" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Изскачане" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Освобождаване" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Индикатор за прогрес" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Визуално показва напредъка" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Превключва превключвателя" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му " "чрез вътрешния триъгълник." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го " "изберете." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "Н_юанс:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиция върху цветното колело." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Наситеност:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Наситеност на цвета." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "С_тойност:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркост на цвета." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Червено:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количеството червена светлина в цвета." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Зелено:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Синьо:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количеството синя светлина в цвета." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Н_епрозрачност:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Непрозрачност на цвета." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Име на _цвят:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да " "посочите името му." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветова палитра" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може " "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ, " "като го издърпате върху цвета за избор." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го " "запазите за бъдеща употреба." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Цветът, който сте избрали." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "_Запазване на цвета тук" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да " "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и " "изберете „Запазване на цвета тук“." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12483 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Фамилия:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Раз_мер:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "П_рилагане" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12484 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на шрифт" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "П_рилагане" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Кон_вертиране" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "От_хвърляне" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Разкачване" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Добре" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Вертикална, обърната" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Хоризонтална, обърната" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Настройки на _листите" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Предпочитания" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Цвят" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Възстановяване на _изтритото" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Пренасочва изхода към тази папка, вместо към текущата работна папка" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неправилен размер %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:618 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Файлът не може да бъде зареден: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Файлът %s: %s не може да бъде записан\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Потокът не може да бъде затворен" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Тази програма се разпространява без никакви гаранции.\n" "За повече информация, вижте %s." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Потребителски лиценз" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 2 или по-нова" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 3 или по-нова" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 2.1 или по-нова" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 3 или по-нова" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Двуклаузов лиценз на BSD" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Лиценз на MIT" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Артистичен лиценз 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 2.1" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуги" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "Зат_варяне" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "Връзката не може да бъде показана" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Уебсайт" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Създадено от" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Документирано от" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Дизайн" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Друга програма…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "Избор на програма" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отваряне на „%s“." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не са намерени програми за „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Отваряне на файлове „%s“." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Програмата да не се използва" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Неуспешно стартиране на „Инсталиране на програми“" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Стандартна програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Липсват програми за „%s“" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Препоръчани програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Свързани програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Други програми" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:342 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "В <%s> не може да има текст" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Свойството за пакетиране %s::%s не е намерено\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Свойството на клетка %s::%s не е намерено\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Свойството %s::%s не е намерено\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Стойността за %s::%s не може да бъде анализирана: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:639 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Файлът не може да бъде анализиран: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неправилен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Нова клавишна комбинация…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%, прозрачност %d %%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Цвят: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Светло червено" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Червено" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Тъмно червено" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светло оранжево" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тъмно оранжево" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Светло жълто" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Жълто" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Тъмно жълто" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Светло зелено" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Зелено" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Тъмно зелено" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Светло синьо" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Синьо" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Тъмно синьо" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Светло виолетово" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Виолетово" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Тъмно виолетово" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Светло кафяво" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Кафяво" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Тъмнокафяво" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Светло графитено" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Графитено" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Тъмно графитено" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Светло магнезиево" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Магнезиево" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Тъмно магнезиево" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Черно" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Много тъмно сиво" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Тъмно сиво" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Леко тъмно сиво" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Сиво" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Леко светло сиво" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Светло сиво" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Много светло сиво" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Бяло" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Друг цвят" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Потребителски цвят" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Създаване на собствен цвят" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Потребителски цвят %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Цветова плоскост" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Прозрачност" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Друг цвят" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управление на другите размери" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Полета от принтера…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Друг размер: %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Размер на листите" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "От_горе:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "От_долу:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "От_ляво:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Отдясно:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Бели полета" #: ../gtk/gtkentry.c:9512 ../gtk/gtklabel.c:6676 ../gtk/gtktextview.c:9501 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: ../gtk/gtkentry.c:9516 ../gtk/gtklabel.c:6677 ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../gtk/gtkentry.c:9520 ../gtk/gtklabel.c:6678 ../gtk/gtktextview.c:9507 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../gtk/gtkentry.c:9523 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6680 #: ../gtk/gtktextview.c:9510 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../gtk/gtkentry.c:9534 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9524 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../gtk/gtkentry.c:9712 ../gtk/gtktextview.c:9734 msgid "Select all" msgstr "Избиране на всичко" #: ../gtk/gtkentry.c:9715 ../gtk/gtktextview.c:9737 msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #: ../gtk/gtkentry.c:9718 ../gtk/gtktextview.c:9740 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../gtk/gtkentry.c:9721 ../gtk/gtktextview.c:9743 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../gtk/gtkentry.c:10788 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Избор на файл" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(без)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3412 ../gtk/gtkplacesview.c:1588 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Друго място…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Име" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Напишете името на новата папка" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "Папката не може да бъде създадена" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото " "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Изберете коректно име на файл." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Файлът не може да се създаде, защото името му е прекалено дълго" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Използвайте по-кратко име." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "Можете да избирате само папки" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Елементът, който сте избрали, не е папка. Опитайте като изберете друг " "елемент." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправилно име на файл" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Вече съществува папка с това име" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Вече съществува файл с това име" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Папката не може да се казва „.“" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файлът не може да се казва „.“" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Папката не може да се казва „..“" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файлът не може да се казва „..“" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Имената на папките не могат да съдържат „/“" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Имената на файловете не могат да съдържат „/“" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Имената на папките не трябва да започват с интервал" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Имената на файловете не трябва да започват с интервал" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Имената на папките не трябва да завършват с интервал" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Имената на файловете не трябва да завършват с интервал" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Имена на папки, започващи с „.“ са скрити" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Имена на файлове, започващи с „.“ са скрити" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако изтриете елемент, ще го загубите безвъзвратно." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Не може да бъде избран файл" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "_Отваряне на файла" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Отваряне с файловия мениджър" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "Копиране на _местоположение" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавяне към отметките" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2529 msgid "_Rename" msgstr "Преимен_уване" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Преместване в кошчето" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показване на _скритите файлове" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показване на колоната за _размера" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "Показване на _часа" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Подреждане на _папките преди файловете" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Търсене в %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "Въведете местоположение" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "Въведете местоположение или URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7276 msgid "Modified" msgstr "Променян на" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му " "съдържание." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Нямате достъп до указаната папка." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7187 msgid "Could not start the search process" msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7188 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали " "той работи." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7200 msgid "Could not send the search request" msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7494 msgid "Accessed" msgstr "Достъпван" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Избор на шрифт" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "без" #: ../gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Неуспешно създаване на контекст за OpenGL" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "Меню на програмата" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:449 ../gtk/gtkwindow.c:9042 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4077 ../gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "Неуспешно зареждане на икона" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Прост" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Без" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Системен" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Системен (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6657 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копиране на _адреса на връзка" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта с АДРЕСи." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n" "като евентуално за аргументи се дават адреси." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "За повече информация, използвайте командата «%s --help»." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: липсващо име на приложение" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Създаване на AppInfo от идентификатор не се поддържа на системи, които не са " "от фамилията на unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: няма такова приложение %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: грешка при стартирането на приложението: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:420 msgid "Copy URL" msgstr "Копиране на адрес" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:583 msgid "Invalid URI" msgstr "Грешен адрес" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Диалоговият прозорец е отключен.\n" "Натиснете, за да направите промените невъзможни" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Диалоговият прозорец е заключен.\n" "Натиснете, за да промените нещо" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Политиката за системата забранява промените.\n" "Свържете се със системния си администратор" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" " които да бъдат зададени" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" " които да не бъдат зададени" #: ../gtk/gtkmain.c:805 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "Опции за GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показване на опциите за GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1242 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "_Свързване" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Свържи се като" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Анонимен" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Регистриран _потребител" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "Потребителско _име" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Домейн" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "Па_рола" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомняне на паролата до _изход от системата" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Неуспешно приключване на процес" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Приключване на процес" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Странициране в терминал" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Командата top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Обвивка bash" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Обвивка sh" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Обвивка zsh" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5122 ../gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Неправилен файл за настройка на страница" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Произволен принтер" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "За преносими документи" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Полета:\n" " Отляво: %s %s\n" " Отдясно: %s %s\n" " Отгоре: %s %s\n" " Отдолу: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управление на другите размери…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на листите" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Корен на файловата система" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Recent" msgstr "Скоро отваряни" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Recent files" msgstr "Скоро отваряни файлове" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на домашната папка" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот в папка" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:992 msgid "Enter Location" msgstr "Въведете местоположение" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ръчно задаване на местоположение" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "Отваряне на кошчето" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1193 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "Нова отметка" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добавяне на нова отметка" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Свързване към адрес на мрежов сървър" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "Други местоположения" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Show other locations" msgstr "Показване на други местоположения" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "_Старт" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "_Включване на захранването" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно премахване на устройство" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Закачане на устройството" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Разкачване на устройството" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Стартиране на многодисково устройство" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Отключване на устройството" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2172 msgid "_Lock Device" msgstr "_Заключване на устройството" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2210 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s“ не може да се стартира" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Неуспешен достъп до „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" msgstr "Това име вече е заето" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2523 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "„%s“ не може да се демонтира" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "„%s“ не може да се спре" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s“ не може да се извади" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2957 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "„%s“ не може да се провери за промяна в съдържанието" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3415 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваряне в _нов подпрозорец" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3418 ../gtk/gtkplacesview.c:1609 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне към отметките" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "Rename…" msgstr "Преименуване…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "Откриване на _медия" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3877 ../gtk/gtkplacesview.c:1063 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Търсене за мрежови местоположения" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Няма намерени мрежови местоположения" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1173 ../gtk/gtkplacesview.c:1246 msgid "Unable to access location" msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1190 msgid "Con_nect" msgstr "_Свързване" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томът не може да се демонтира" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1391 msgid "Cance_l" msgstr "_Отказ" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Disconnect" msgstr "_Разкачване" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1808 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не може да се получи местоположението на отдалечения сървър" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "Networks" msgstr "Мрежи" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Разкачване" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на _паролата" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Изберете име на файла" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Не е достъпен" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, задача № %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Първоначално състояние" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка за печат" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Генериране на данни" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Изпращане на данни" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Блокиране поради проблем" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завършено" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завършено с грешка" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Подготвяне на %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Подготвяне" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Печат на %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Принтерът не е на линия" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Нужда от намеса на потребителя" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Друг размер" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Няма принтер" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка от StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Неуказана грешка" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "Получаване на информацията за принтера…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Ред на страниците" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "Отляво надясно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "Отдясно наляво" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "Отгоре надолу" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "Отдолу нагоре" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Неозаглавен филтър" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Копиране на _местоположение" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Премахване от списък" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Изчистване на списък" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Показване на _частните ресурси" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Не са открити елементи" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестен елемент" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ВКЛ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ИЗКЛ" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Елементът <%s> е с неправилен идентификатор „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“ е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибутът „%s“ е неправилен за елемента <%s> в този контекст" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Етикетът „%s“ не съществува в буфера и не могат да се създават етикети." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ е неправилен вид атрибут" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ е неправилно име на атрибут" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ е неправилна стойност за атрибута „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Етикетът „%s“ е с неправилен приоритет „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Най-външният елемент в текст трябва да е , а не <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Вече е указан елемент <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент не може да се появява преди елемент " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализираните данни са неправилни" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Промяна на силата на звука" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Заглушаване" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Максимална сила" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12471 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Желаете ли да използвате „Инспектор на GTK+“?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12473 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "„Инспектор на GTK+“ е интерактивен инструмент за изчистване на грешки, който " "ви позволява да изследвате и променяте съдържанието на всяка програма за " "GTK+. Използването му може да доведе до забиване на програмата." #: ../gtk/gtkwindow.c:12478 msgid "Don't show this message again" msgstr "Това съобщение да не се показва повече" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Задействане" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "Състояние" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Вид на параметъра" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Нов клас" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Име на клас" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Добавяне на клас" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Връщане на стандартните настройки на този графичен обект" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Тук можете да въведете всяко правило на CSS, поддържано от GTK+." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Можете временно да забраните това потребителско правило на CSS като " "натиснете бутона „Пауза“ по-горе." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Промените да се приложат незабавно към цялата програма." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Промените да се приложат незабавно към избрания графичен обект." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "Неуспешно запазване на CSS" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Забрана на този потребителски CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Запазване на текущия CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Показване на данни" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Версия на GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Ядро на GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Елемент RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Насложен" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Версия на GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Производител на GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Прихващане" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Балон" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Цел" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Раздел без име" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Действие" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Брой на референциите" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Съставен идентификатор" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Стандартен графичен обект" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Графичен обект на фокус" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Етикет с клавишна комбинация" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Заделен размер" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Област за изрязване" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Изпълнение на всеки цикъл" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Брой кадри" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Честота на кадрите" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Достъпен вид" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Достъпно име" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "Достъпно описание" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Съответен" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "Създаден" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "На преден план" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "Видим дъщерен" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Йерархия на обектите" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Обект" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Класове за стил" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Показалец: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Обект: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Нередактируем вид свойство: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Съответствие на атрибути" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Колона:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Дефиниран на: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "обърнат" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "двупосочен, обърнат" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "двупосочен" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Присвояване:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Настройка:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "Настройки на X" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Настройка" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Дефиниран на" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Път" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Брой" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Проследяване на сигналите за този обект" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Изчистване на протокола" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Свързано" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнориране на скритите" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "И по двете оси" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Вид" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Текущ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Натрупване 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Текущ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Натрупване 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Текущия" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Общо" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Включване на статистиките с GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Темата е изрично зададена чрез GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Задният слой на приложението не поддържа мащабиране на прозорци" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Настройката е изрично зададена чрез GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Не може да се задава по време на работа.\n" "Вместо това използвайте GDK_GL=always или GDK_GL=disable" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Изобразяването чрез GL е изключено" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Тема на GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Тъмен вариант" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема на курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема на иконите" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Посока на текста" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "Отляво надясно" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "Отдясно наляво" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Мащабиране на прозорци" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Режим на изобразяване" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Подобни" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Показване на обновяванията на изображението" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Показване на основните линии" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Показване на кеша на пикселите" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Емулиране на сензорен екран" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "Изобразяване с GL" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "При нужда" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Софтуерен GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Софтуерни повърхности" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Разширение на правоъгълника на текстурата" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Избор на обект" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Показване на детайли" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Показване на всички обекти" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Събиране на статистики" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Показване на всички ресурси" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Допълнителни" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Настройки на дъщерния елемент" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Йерархия" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Настройки на стила" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "Възли в CSS" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Групиране по размер" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Данни" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Жестове" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Екранна лупа" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Визуални" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Плик DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS Exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Плик Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Плик Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Плик Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Плик Choukei 40" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Пощенска картичка Hagaki" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Плик Kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Плик Kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Плик kaku3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Плик kaku4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Плик kaku5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Плик kaku7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Плик kaku8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Плик You4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Плик you6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Плик 6×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Плик 7×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Плик 8×10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Плик 9×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Плик 9×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Плик A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Плик C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "Edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Европейски Edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Европейски FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Американски FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Германски FanFold Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Държавен юридически" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Държавни писма" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Индекс 3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Индекс 4×6 (пощенска картичка)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Индекс 4×6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Индекс 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Фактура" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Американски Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Американски Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Американски Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Американски Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Американски Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Плик Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Плик #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Плик #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Плик #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Плик #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Плик #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Личен плик" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Кварто" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широк формат" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Фолио" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Фолио sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Плик за покана" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Италиански плик" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "Juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Голяма снимка" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Средна снимка" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Плик Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Малка снимка" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Широка снимка" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Плик Prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Плик Prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "Prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Плик Prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Плик Prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "Prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Плик Prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Плик Prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Плик Prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Плик Prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Плик Prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Плик Prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "Относно" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Преглед на всички програми" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Търсене на нови програми" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Няма намерени програми." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Услуги" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Скриване на „%s“" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Скриване на останалите" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Спиране на „%s“" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "_Завършване" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Избор на цвят" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Име на цвят" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "Пр" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "Ню" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "На" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "Ст" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Наситеност" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Отдалечено местоположение — търсене само в текущата папка" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 msgid "No Results Found" msgstr "Не са открити резултати" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 msgid "Try a different search" msgstr "Опитайте различно търсене" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Име на папката" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Създаване" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Търсене по име на шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Фамилия на шрифта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Преглед на текста" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Не са открити шрифтове" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "_Размер на листите:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентация:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Вертикална, обърната" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Хоризонтална, обърната" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Надолу" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Нагоре" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Няма намерени скорошни сървъри" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Скорошни сървъри" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Не са открити резултати" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Свързване към сървър" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Въведете адрес на сървър…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Обхват" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Всички страници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Текущата страница" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "_Страници:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Въведете един или повече обхвати,\n" "напр. 1-3,7,11,22-28" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Страници:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Разпечатки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Раз_печатки:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "По_следователно подреждане" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "_Обратен ред" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Наместване" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Двустранен печат:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Страници на _страна:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Подредба на страниците:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "_Обхват на печата:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Всички страници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Четните страници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Нечетните страници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Мащабиране:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Вид хартия:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "_Източник на листите:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "Изходна _касета:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Ориентация:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Информация за задачата" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "П_риоритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "Информация за _осчетоводяване:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Отпечатване на документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Сега" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_Точно в:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Укажете времето на печат, напр.:\n" "15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Време на отпечатване" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "_На пауза" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Със заглавна страница" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "_Преди:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_След:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Задача" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Качество на изображенията" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Цвят" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Гланц" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Избор на видовете документи, които се показват" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Увеличаване или намаляване на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Намаляване на звука" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Неуспешно запазване на заглавната част\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Неуспешно запазване на таблицата с извадките\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Неуспешно записване на индекса на папката\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Неуспешна замяна на заглавната част\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Неуспешно отваряне на файла „%s“: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Неуспешно запазване на файла за временно съхранение: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Генерираният файл за временно съхранение е неправилен.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файлът за временно съхранение е създаден успешно.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" "Презаписване на файла за временно\n" " съхранение, дори и да е актуален" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" "Да не се проверява за съществуването\n" " на файл „index.theme“" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" "Данните за изображения да не се за-\n" " писват във файл за временно " "съхранение" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Включване на данните за изображения във файла за временно съхранение" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Генериране на заглавен файл на C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Изключване на подробния изход" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" "Проверка на съществуващия файл за\n" " временно съхранение на икони" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файлът не е открит: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n" "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвайте " "опцията\n" "„--ignore-theme-index“.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седила" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилица (транслитерация)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Ескимоски (транслитерация)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Множество натискания" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Тайски — Лаос" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Виетнамски (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Метод за въвеждане към X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "На линия" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Извън линия" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Неактивен" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Страници на _лист:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква " "идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Хартията в принтер „%s“ свърши." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "На пауза. Отхвърля задачите" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Отхвърля задачите" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 msgid "; " msgstr ", " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Двустранно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Вид хартия" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Източник на хартията" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Изходяща тава" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По късата страна (завъртане)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичен избор" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Printer Default" msgstr "Стандартни настройки на принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварителен филтър" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По късата страна (завъртане)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Горен контейнер" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Среден контейнер" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Долен контейнер" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Страничен контейнер" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Ляв контейнер" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Десен контейнер" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Централен контейнер" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Заден контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Контейнер, ориентиран нагоре" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Контейнер, ориентиран надолу" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Контейнер с голям капацитет" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Товарач %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Пощенска кутия %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Моята пощенска кутия" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Тава %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Low" msgstr "Нисък" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Job Priority" msgstr "Приоритет" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Billing Info" msgstr "Информация за осчетоводяване" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Класифицирано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциално" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Строго секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страници на лист" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Преди" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "След" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Време на печат" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Време на печат" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Потребителски %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Цветови профил на принтер" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Липсва управление на цветовете" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Липсва цветови профил" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неуказан профил" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "разпечатка" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Печат към файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Изходен формат" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Печат към LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страници на лист" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "принтерът не е на линия" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "готовност за печат" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "обработка на задача" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "На пауза" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "(неизвестен)" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "пробна-разпечатка.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Печат към тестов принтер" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000451312734305071017560 0ustar # Bulgarian translation for libsecret # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-17 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-19 19:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "Получен е грешен секретен ключ от хранилището" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "Свързване на ключове по подразбиране" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "Неуспех при свързването с хранилището за секретни ключове" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "етикет за новата съхранена стойност" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "колекция, в която да се постави съхранената стойност" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "стойности на двойки атрибути за търсене" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "стойности на двойки атрибути, съответстващи на изтрити" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "изведай всички резултати, не само първият" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "разблокирай резултатите от стойностите, ако е необходимо" language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001200012734305071017222 0ustar # Bulgarian translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-23 22:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:21+0000\n" "Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Грешка при зареждане на $CONFIG_FILE:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "Като резултат, сесията няма да бъде конфигурирана правилно.\n" "Проблемът трябва да бъде отстранен възможно най-бързо." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Гост" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Временна сесия за гости" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Всички данни, създадени по време на този гост сесия ще бъдат изтрити \n" "когато излезете, настройки ще се връщат към стандартните стойности. \n" "Моля, запишете файлове на някои външно устройство, например \n" "USB носител, ако искате да имате достъп до тях по-късно." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Друга алтернатива е да запишете файлове в\n" "папката /var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1188 msgid "Use configuration file" msgstr "Използвай конфигурационния файл" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1191 msgid "Print debugging messages" msgstr "Показвай съобщения за изчистване на грешки" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1194 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Изпълни като потребител без правомощия, пропускайки нещата, които изискват " "достъп като root" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1197 msgid "File to write PID into" msgstr "Файл за запис на идентификатора на процеса" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1200 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Папка за запис на дневниците" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1203 msgid "Directory to store running state" msgstr "Папка за запис на текущото състояние" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1206 msgid "Directory to cache information" msgstr "Папка за кеширане на информацията" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1209 msgid "Show combined configuration" msgstr "Показване на комбинирана конфигурация" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1212 msgid "Show release version" msgstr "Покажи версията на изданието" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1231 msgid "- Display Manager" msgstr "- Управление на екрана" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1241 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Изпълнете «%s --help», за да видите списъка с всички опции на командния ред." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Изпълнете «dm-tool --help», за да видите списъка с всички опции на командния " "ред." language-pack-touch-bg/data/bg/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000117710512734305071020737 0ustar # Bulgarian translation for gtk+-properties po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raikov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-12 22:02+0000\n" "Last-Translator: Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) " "\n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bg\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:315 ../gdk/gdkseat.c:202 #: ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Вид курсор" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Стандартен вид курсор" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Екран за този курсор" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Екран на устройствата" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Екранът, към който принадлежи устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Управител на устройства" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Управител на устройствата, което включва това устройство" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Наименование на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Вид на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Роля на устройството в управлението на устройствата" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Свързано устройство" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Свързани с това устройство мишка или клавиатура" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Вход" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Вид на входа на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Режим на входа на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Дали устройството има показалец" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Дали има видим показалец, който следва движението на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Брой оси на устройството" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Дисплей за управлението на устройства" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Стандартен дисплей" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Стандартният за GDK дисплей" #: ../gdk/gdkglcontext.c:316 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:331 ../gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:347 msgid "Shared context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:348 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Настройки на шрифта" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Стандартни настройки за шрифта на екрана" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Разделителна способност за шрифта" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана" #: ../gdk/gdkwindow.c:353 ../gdk/gdkwindow.c:354 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Код на операция" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Код на операция за XInput2 заявки" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Основен" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Основен номер на версията" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Допълнителен" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Допълнителен номер на версията" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Идентификатор на устройство" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Идентификатор на устройство" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Изобразяване на клетка" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Изобразяване на клетка от тази функционалност за достъпност" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:516 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Уникално име за действието." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Кратък етикет" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Подсказка за това действие." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Стандартна икона" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които " "представят това действие." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "Икона" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Иконата, която се показва" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "Име на иконата" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Името на иконата от темата на иконите" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видим хоризонтално" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е " "хоризонтално разположена." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видим при преливане" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за " "преливане." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видим вертикално" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално " "ориентирана." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Е важно" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от " "инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Скривай, ако е празно" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Sensitive" msgstr "Действащо" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Дали действието е включено." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:648 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Дали действието е видимо." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Група на действия" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за " "вътрешно ползване)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Винаги показвай изображението" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Дали изображението да се показва винаги" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Име на групата за действия." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Дали групата действия е включена." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Дали групата за действия е видима." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Група за клавишни комбинации" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" "Групата от клавишни комбинации, която действията от тази група да използват." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Свързано действие" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава " "обновления" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Използване на изглед според действието" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е " "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно " "подравняване, 1.0 е долно подравняване" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Горен отстъп" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Долен отстъп" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Ляв отстъп" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Десен отстъп" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление на стрелка" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сянка на стрелката" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Поява на сянка около стрелката" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:827 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Размер на стрелката" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Пространството заемано от стрелката" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "С контрол на непрозрачност" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "С палитра" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Текущият цвят" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущата прозрачност" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Текущият цвят в RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Текущият цвят в RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Избор на цвят, вграден в този диалог." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Бутон за потвърждаване" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Бутон за отказване" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Бутонът за отказване на диалога." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Бутон за помощ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Бутонът за помощ на диалога." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифта" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Низът, който представя този шрифт" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Текст за прегледа" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Вид на сянката" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вид на сянката около контейнера" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Позиция на манипулатора" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Изравняване на края" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Включено изравняване на края" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност " "извлечена от handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Детето е отделено" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или " "отделено." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Уиджет за изображение" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Вграден уиджет, който се появява до текста на менюто" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Използвай стандартен" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент " "в менюто" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Accel Group" msgstr "Група с клавишни комбинации" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за " "подредби отдясно-наляво (RTL)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Отстъп по X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на " "графичния обект в пиксели" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Отстъп по Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на " "графичния обект в пиксели" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Брой икони" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Броят на текущо показаната емблема" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Етикет икона" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Етикетът, който да се изпише върху иконата" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Стилов контекст на иконата" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Стилов контекст към темата за външния вид на иконата" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Фонова икона" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Иконата за фона с емблемата за броя" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Име на фонова икона" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Стойността" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато " "това действие е текущото на своята група." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Текущата стойност" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това " "действие." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Показвай номерата" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Дали елементите да се показват с номер" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Буфер с пиксели" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за показване" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име на файла за зареждане и показване" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "Номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" "Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва." #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Вид запазване" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Размерът на иконата" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Вградена" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Ориентация на тавата" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Has tooltip" msgstr "С подсказка" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текстът на подсказка" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1315 #: ../gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Tooltip markup" msgstr "Съдържание на подсказката" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1997 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 ../gtk/gtkstack.c:523 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Заглавието на тази икона за панела" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Контекст за стила" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext, от който да се вземе стилът" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Брой редове в таблицата" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Брой колони в таблицата" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Разредката между редове" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Интервалът между два съседни реда" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Разредката между колони" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Разстоянието между две съседни колони" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:459 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Еднакво големи" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Ляво прикачване" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:787 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Дясно прикачване" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Горно прикачване" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Долно прикачване" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:811 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Хоризонтални настройки" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикални настройки" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Хоризонтално отстояние" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите леви и десни съседи, в пиксели" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикално отстояние" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите горни и долни съседи, в пиксели" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Име на ядро за теми" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио " "бутони" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:575 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1145 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1146 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:895 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Дали превключването да бъде активно или не" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на преден план" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Цвят за грешка" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Цвят за предупреждение" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Цвят за успех" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Отстъп" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Размерът на икони" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Задължителният размер на иконите в пиксели или 0" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Откъсване на менютата" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Включени дефиниции на ГПИ" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Име на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Версия на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Версията на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Авторски права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация за авторските права върху програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Коментар" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментари за програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Вид лиценз" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Видът на лиценза на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Адрес на уеб сайт" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Етикет на уеб сайта" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списък на авторите на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Документатори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Дизайнери" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на " "програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Преводачи" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Лого за диалоговия прозорец «Относно». Ако не е зададено, стандартно се " "използва gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име на иконата за логото" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговия прозорец " "«Относно»." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Пренасяне по ред на лиценза" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Заграждение за клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Графичният обект свързан с тази функционалност за достъпност" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "име на действие" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Име на свързаното действие, например «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "цел на действието" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметърът за извикване на действието" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1983 msgid "Pack type" msgstr "Вид пакетиране" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран спрямо " "началото или края на контейнера" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1990 #: ../gtk/gtknotebook.c:838 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1687 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:537 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 #: ../gtk/gtknotebook.c:839 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Минимална стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Минималната стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимална стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максималната стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Стъпка на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Стъпката на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Страница на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Стъпката-страница на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Размер на страницата" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Размерът на страницата на изменението" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Включване на елемент «Друго…»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Показване на стандартен елемент" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма отгоре" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Заглавие" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Вид съдържание" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "" "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Стандартна програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Показване на препоръчаните програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Дали графичният обект да показва препоръчаните програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Показване на резервните програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Дали графичният обект да показва резервните програми за отваряне" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Други програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Дали графичният обект за показва другите програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Показване на всички програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Дали графичният елемент да показва всички програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Текст без програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Стандартният текст, който се появява, когато няма програми" #: ../gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Регистриране на сесията" #: ../gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Регистриране към управлението на сесиите" #: ../gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Меню на програмата" #: ../gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Обектът GMenuModel за менюто на програмата" #: ../gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Лента на менюто" #: ../gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Обектът GMenuMode за лентата на менюто" #: ../gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Активен прозорец" #: ../gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Прозорецът, който държи или последно е държал фокуса" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "Show a menubar" msgstr "Лента за менюта" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Истина, ако лентата за менютата на прозореца трябва се показва в горния край " "на екрана" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Пропорция" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Дъщерна пропорция" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния " "елемент на рамката" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Отстъп на заглавието" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Брой пиксели около заглавието." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Отстъп на съдържанието" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Вид на страницата" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Вид на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Заглавие на страницата" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заглавието на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Заглавно изображение" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Странично изображение" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Странично изображение на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Страницата е попълнена" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Вътрешно запълване по широчина" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Вътрешно запълване по височина" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Стил на подредба" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са «spread» " "(разтягане), «edge» (по края), «start» (от началото), „end“ (от края)" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Допълнителна група" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни " "елементи, напр. за бутони за помощ." #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Нехомогенно големи" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент няма да се преоразмерява хомогенно" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2018 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:2019 msgid "The amount of space between children" msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Позиция на базовата линия" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Позицията на базовите линии, по която да се подравняват уиджетите при " "достъпно пространство" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Дали дъщерните елементи да получават допълнително място, когато контейнерът " "нараства" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за " "елемента или да се остави като разстояние" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Област на превод" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Използване на „_“" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " "клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо " "показваният" #: ../gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусиране при натискане" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Релеф на рамката" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Стилът на релефа на рамката" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Позиция на изображението" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Позиция на изображението спрямо текста" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Стандартна разредка" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Стандартна външна разредка" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което " "винаги се показва извън рамката" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Отместване по X на обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е " "натиснат" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Отместване по Y на обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е " "натиснат" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Изместване на фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват " "влияние и върху правоъгълника на фокусиране" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Вътрешна рамка" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Разредка между изображенията" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Избраната година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Показване на заглавна част" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Показване на имената на дните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Месецът не се променя" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показване на номерата на седмиците" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Широчина на прозореца за подробностите" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Височина на прозореца за подробностите" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробностите" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ако е истина, подробностите се показват" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Вътрешна рамка" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Пространство за вътрешната рамка" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Вертикално разделяне" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Хоризонтално разделяне" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Дали клетката се разширява" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Дали клетката да се подравнява към съседните редове" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Фиксиран размер" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Дали клетките да имат еднакъв размер във всички редове" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Вид пакетиране" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType, който указва, дали клетката е пакетирана спрямо началото или " "края на зоната на клетките" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Активна клетка" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Клетката, която в момента е активна" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Редактирана клетка" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Клетката, която в момента бива редактирана" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Редактор" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Графичният обект, който редактира в момента клетката" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Зона за клетки" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Зоната за клетки, за която е създаден този контекст" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална широчина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Минимална запомнена широчина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимална височина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Минимална запомнена височина" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Отменено редактиране" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Указва, че редактирането е отменено" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавишна комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код на клавиша за комбинацията" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим на клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Видът на клавишната комбинация" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "режим" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "видимост" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Показване на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показване на клетката, като чувствителна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "подравняване по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Подравняването по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "подравняване по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Подравняването по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "отстъп по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Отстъпът по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "отстъп по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Отстъпът по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "широчина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксираната широчина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "височина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксираната височина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Е разширител" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Е разширен" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Редът е разширител и е разширен" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Име на цвета на фона на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Цвят на фона на клетка" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Цвят на фона на клетка в RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Фон на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Дали цветът на фона на клетката е зададен" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Текстова колона" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Съдържание" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект „буфер с пиксели“" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Буфер пиксели за показване" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Детайл" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Следване на състоянието" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1116 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Стойност на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1130 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Пулс" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не " "знаете какъв." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Подравняване на текст по x" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). " "Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Подравняване на текст по у" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1176 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Inverted" msgstr "Обърнат" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:437 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Стъпка" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:764 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Текст за показване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Маркиране" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Маркиран текст за показване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Единичен абзац" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Дали целият текст да е един абзац" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Име на цвета на фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фон като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фон" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Цвят на фон в RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Име на цвят на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвят на преден план като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Цвят на преден план в RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Цвят на преден план като GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Фамилия шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Стил на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Вариант на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Чернота на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Сбитост на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Шрифт в точки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Размер на шрифт в точки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Мащаб на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Издигане" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стил на подчертаване за текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това " "като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-" "вероятно не се нуждаете от него" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Съкращаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да покаже целия низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Широчина в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимална широчина в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Широчина за пренасяне" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Как да се подравнят редовете" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Заменящ текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Текст изобразен в празни, редактируеми клетки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Фон" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Редактируем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Фамилия шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Стил на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Вариант на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Чернота" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Сбитост на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Размер на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Мащаб на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Издигане" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Дали този етикет засяга издигането" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Зачертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Подчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Задаване на език" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Задаване на съкращаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Задаване на подравняването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Състояние на превключване" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Състояние на превключване на бутоните" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Неопределено състояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Неопределено състояние на бутона" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3739 msgid "Activatable" msgstr "Активируеми" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Радио състояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Размер на индикатор" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер на маркирането или радио бутона" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Цвят на фон в RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Режим на изглед с клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Моделът на изглед с клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Зона за клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст на зона за клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Изчертаване чувствителна" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Напасване на модела" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:232 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер на индикатор" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Разредка на индикатори" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Неопределимост" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:168 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Използване на алфа" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Избраният цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Текущ цвят в RGBA" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Избраният цвят в RGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Текущият цвят като GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Дали да се избира и прозрачност" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Показване на редактора" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Вид на цветовото пространство" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Цвят в RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Цвят като RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3753 msgid "Selectable" msgstr "Избираем" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Дали цветовите полета могат да се избират" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "Моделът на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Колона за редовете" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Колона за колоните" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Активен елемент" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "Елементът, който в момента е активен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Дали менютата да могат да се откъсват" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "С рамка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заглавие за откъснато" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този " "изскачащ прозорец е отделен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Изскачащият прозорец е показан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Чувствителност на бутона" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Дали падащото меню има поле за въвеждане" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Колона за текст" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Колоната в модела на падащото меню, която е свързана с низовете от елемента, " "когато менюто е създадено с настройка #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "Колона за идентификатор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Колоната в модела на падащото меню, която предоставя идентификаторите на " "стойностите в модела" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "Активен идентификатор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Стойността на колоната за идентификатор за активния ред" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Фиксирана широчина на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Дали широчината на изскачащия прозорец да е фиксирана и да съвпада със " "заделената широчина на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Като списък" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Размер на стрелката" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Пространството заемано от стрелката" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Вид на сянката около падащото меню" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Режим на промяна на размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Широчина на рамка" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Подсвойства" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Списъкът с подсвойствата" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Анимиране" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Задаване, ако стойността може да се анимира" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Задаване, ако стойността влияе на размерите на елементите" #: ../gtk/gtkcssnode.c:632 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Цифровият идентификатор за бърз достъп" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Наследяване" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Задаване, ако стойността стандартно се наследява" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Първоначална стойност" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Първоначално указаната стойност за това свойство" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Рамка на полето за съдържание" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Отстъп на областта на съдържанието" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Разредка на бутони" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Разстояние между бутони" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Рамка на пространството за действие" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Съдържанието на буфера" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Дължина на текста" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дължина на текста в буфера в момента" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дължина" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстов буфер" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Свързана към избора" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Заместващ знак" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Активиране на стандартния елемент" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) " "когато е натиснат „Enter“" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Широчина в знаци" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Отместване на придвижването" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Съдържание на записа" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Съкращаване на множество редове" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия" #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим на презаписване" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дължина на текста в елемента в момента" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Невидим заместващ знак" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Предупреждаване за Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш " "„Caps Lock“" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Стъпка на прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко " "изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Показване на текст в елемента докато е празен и не е на фокус" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Основен буфер с пиксели" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Допълнителен буфер с пиксели" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Основен номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Име на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Име на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Име на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Име на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Основен GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Допълнителен GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Основен вид представяне" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Представянето на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Допълнителен вид представяне" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Представянето на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Активируема основна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Дали основната икона е активируема" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Активируема допълнителна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Дали допълнителната икона е активируема" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Чувствителна основна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Дали основната икона е чувствителна" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Чувствителна допълнителна икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Подсказка за основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Подсказка за допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Модул за вход" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Кой модул за вход да се ползва" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Дописване" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Помощният обект за дописването" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Предназначение" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Предназначение на това текстово поле" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "подсказки" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Подсказки за поведението на текстовото поле" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4510 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Осветяване на иконата" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Рамка на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Рамка около лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Разстояние между текста и рамката." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Модел на дописване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимална дължина на ключа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Текстова колона" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Вътрешно дописване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Изскачащо дописване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Широчина на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Вътрешно избиране" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Вашето описание" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Видим прозорец" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва " "само, за да улавя събития." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Над дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния " "елемент или под него." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на етикета на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Използване на маркиране" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Графичен обект „Етикет“" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Запълване на етикета" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Преоразмеряване на обхващащия прозорец" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "Дали разширителят ще променя размерите на обхващащия прозорец" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Големина на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Големина на стрелката на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Диалогов прозорец" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Кой диалогов прозорец да се ползва за избор на файл." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2191 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Предварителен преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Включен предварителен преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от " "приложението, да се показва." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Етикет за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Допълнителен графичен обект" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава " "допълнителни възможности." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Множествен избор" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Показване на скритите" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потвърждение за презапис" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец " "искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Позволяване на създаването на папки" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да " "се създават на нови папки." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430 msgid "Search mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2004 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Позиция по X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Позиция по Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Начин на избор" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Начинът за избор" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Името на избрания шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Използване на шрифт в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Използване на размер в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Показване на стил" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Показване на размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Описание на шрифт" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Преглед на текста" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Дали елементът за преглед на текста е включен или не" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст на етикет на рамката" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по X" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Сянка на рамка" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Вид на рамката" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Еднаква височина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Еднакво широки" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Брой колони заети от елемента" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Брой редове заети от елемента" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1998 msgid "The title to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "The subtitle to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2011 msgid "Custom Title" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2012 msgid "Custom title widget to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2036 msgid "Show decorations" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2037 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2055 ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Decoration Layout" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2056 ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The layout for window decorations" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2069 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2070 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2084 msgid "Has Subtitle" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2085 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона на буферите" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона в модела, от която се взема текста" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Колона с маркиране" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Изглед с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Моделът на изглед с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Брой колони" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Брой колони, които да се покажат" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Широчина на всеки елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Разредка на редовете" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Разредка на колоните" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Поле" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Ориентация на елемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Преподредим" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Изгледът може да се преподрежда" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона с подсказки" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Отстъп до икона" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Цвят на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Цветът на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Набор икони" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Набор икони за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони " "или именувана икона" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Размер в пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Използване на резервен вариант" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Дали да се използва резервен вариант за имената на иконите" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Вид съобщение" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Видът на съобщението" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Разстоянието между елементите в областта" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Текстът на етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да " "се подчертаят" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Пренасяне по редове" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне по редове" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоничен клавиш" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Клавишна комбинация за този етикет" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемоничен графичен обект" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не " "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "На един ред" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Следене за посетени връзки" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Широчината на подредбата" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Височината на подредбата" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Текущо попълнената стойност за ниво" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Текущо попълнената стойност за ниво в лентата" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Минималната стойност за ниво в лентата" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Минималната стойност за ниво, което може да се покаже в лентата" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Максималната стойност за ниво в лентата" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Максималната стойност за ниво, което може да се покаже в лентата" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Режим на извеждане на стойността" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Режим на извеждане на стойността показвана от лентата" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Минимална височина на запълващите елементи" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Минимална височина на елементите, които запълват лентата" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Минимална широчина на запълващите елементи" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Минимална широчина на елементите, които запълват лентата" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адресът прикачен към бутона" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Посетена" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Дали адресът вече е посетен." #: ../gtk/gtklistbox.c:3740 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "" #: ../gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Права" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Обектът GPermission, който управлява този бутон" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Текст при заключване" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да заключи прозорец" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Текст при отключване" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да отключи прозорец" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Подсказка при заключване" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да заключи прозорец" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Подсказка при отключване" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да отключи прозорец" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Подсказка при липса на права" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Подсказка при известяване на потребителя, че не може да получи права" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:302 ../gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:309 ../gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Посока на пакетиране" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Вътрешно пространство" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "Popup" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The dropdown menu." msgstr "Падащото меню." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Menu model" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Align with" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Родителският графичен обект, към който менюто да се подравни." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:579 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Посока" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:580 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:595 msgid "Use a popover" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:596 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:609 msgid "Popover" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:610 msgid "The popover" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Текущо избраният елемент от меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Път за клавишна комбинация" #: ../gtk/gtkmenu.c:606 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от " "елементи-деца" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Attach Widget" msgstr "Графичен обект за скачване" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню " "е откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Tearoff State" msgstr "Откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:691 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Резервиране на място за превключване" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони " "в менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Допълнително място над и под менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "вертикално" #: ../gtk/gtkmenu.c:745 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "хоризонтално" #: ../gtk/gtkmenu.c:761 msgid "Double Arrows" msgstr "Двойни стрелки" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки." #: ../gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Arrow Placement" msgstr "Място на стрелките" #: ../gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване" #: ../gtk/gtkmenu.c:786 msgid "Left Attach" msgstr "Ляво прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:794 msgid "Right Attach" msgstr "Дясно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:795 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния " "елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:802 msgid "Top Attach" msgstr "Горно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:803 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Bottom Attach" msgstr "Долно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:828 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Подравняване надясно" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата " "за менюта" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Подменю" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "Текстът на дъщерния етикет" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от " "менюто" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Широчина в знаци" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци" #: ../gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падащото меню" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Бутони на съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Основният текст в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Използване на маркиране" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Допълнителен текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Изображението" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Област за съобщения" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговия " "прозорец" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Родител" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Родителски прозорец" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Показва" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Показва ли се диалогов прозорец" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец." #: ../gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "Индексът на текущата страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Положение на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Показване на табове" # FIXME #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Дали да се показват табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Рамки" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Дали да се показват рамките" #: ../gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Може да се придвижва" #: ../gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече " "отколкото свободното екранно място" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Изскачащи менюта" #: ../gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник " "предизвиква появата на меню за придвижването до страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Име на група" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Име на група за влачене и пускане" #: ../gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Текст на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Етикет на менюто" #: ../gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Разширяване на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Допълване на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Преподредими табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Отделими табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Дали табът може да се отделя" #: ../gtk/gtknotebook.c:883 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Втора стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:899 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Втора стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:915 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:929 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Припокриване на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Размер на припокриването на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Заобляне на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Размер на заоблянето на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Разредка около стрелката" #: ../gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване" #: ../gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Начален отстъп" #: ../gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Началният отстъп пред първия таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Ориентация на елемента" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до " "левия/горния край)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Задаване на позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Минимална позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимална позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Размер на манипулатора" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Широчина на манипулатора" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Променлив размер" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания " "обект" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Смаляване" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 ../gtk/gtkplacesview.c:2212 msgid "Open Flags" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4453 ../gtk/gtkplacesview.c:2213 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4484 ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2198 msgid "Loading" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2205 msgid "Fetching networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2206 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Дали тапата да е вградена" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Прозорец на гнездо" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата." #: ../gtk/gtkpopover.c:1659 msgid "Relative to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1660 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1673 msgid "Pointing to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1674 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1688 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1702 ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: ../gtk/gtkpopover.c:1703 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1716 msgid "Transitions enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1717 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Име на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Модул" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Модул за принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Виртуален" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Приема PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Приема PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Съобщение за състоянието" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Низ с текущото състояние на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Местонахождението на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Името на иконата за този принтер" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Брой задания" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Броят от заданията за печат в опашката" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтер на пауза" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Приема задания" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Стойност на настройката" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Стойността на настройката" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Настройка на източника" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption на този графичен обект" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Заглавието на заданието за печат" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Настройки на принтера" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Проследяване на състоянието на печата" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на " "състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или " "сървъра за печат." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Стандартни настройки на страницата" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Стандартен GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Настройки за печат" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Име на задание" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Брой страници" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Броят страници в документа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Текущата страница" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Текущата страница в документа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Използване на цялата страница" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не " "ъгълът на зоната за изобразяване" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, " "след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Показване на диалогов прозорец" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Позволяване на асинхронност" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Име на файл при изнасяне" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Състояние на заданието по печата" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Низ за състоянието" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Човешко описание на състоянието" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Потребителски етикет на таб" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Поддържане на избор" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Има избрано" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Истина, когато има нещо избрано." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Вграждане на настройките на страницата" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Брой страници за печатане" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Избраният принтер" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, който е избран" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ръчни възможности" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Възможности, които приложението може да поеме" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Дали в приложението има избиране" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Част" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Част от цялата работа която е извършена" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Стъпка на тласък" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Показване на текст" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за " "прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го " "показва." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Разредка по X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Разредка по Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "" "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Минимална вертикална широчина на лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Минимална вертикална височина на лента" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон." #: ../gtk/gtkrange.c:438 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон" #: ../gtk/gtkrange.c:445 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Чувствителност на стрелката надолу" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на " "интервала" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на " "интервала" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показване на нивото на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата." #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничаване до нивото на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване." #: ../gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "Нивото на запълване." #: ../gtk/gtkrange.c:523 msgid "Round Digits" msgstr "Закръгляване" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Брой цифри при закръгляване." #: ../gtk/gtkrange.c:541 ../gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Широчина на плъзгач" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Trough Border" msgstr "Рамка на жлеба на скалата" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Stepper Size" msgstr "Големина на стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Разстояние около стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача" #: ../gtk/gtkrange.c:606 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по X" #: ../gtk/gtkrange.c:607 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона" #: ../gtk/gtkrange.c:622 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по Y" #: ../gtk/gtkrange.c:623 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона" #: ../gtk/gtkrange.c:642 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Жлеб под стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:643 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска " "стрелките и отстоянията" #: ../gtk/gtkrange.c:659 msgid "Arrow scaling" msgstr "Разрешаване на мащабиране" #: ../gtk/gtkrange.c:660 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Управление на скоро отваряни" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Показване на личните" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Показване на икони" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Дали да има икона до елемента" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Показване, че липсва" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси — file:" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Ограничаване" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Вид подредба" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:243 ../gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:251 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Стойност на мащабирането" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Размер на иконите" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за " "мащабиране" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Списък с имената на иконите" #: ../gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Стойност" #: ../gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача" #: ../gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Има начало" #: ../gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Дали плъзгачът има начало" #: ../gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Позицията на стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност" #: ../gtk/gtkscale.c:804 msgid "Slider Length" msgstr "Дължина на плъзгача" #: ../gtk/gtkscale.c:805 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дължината на плъзгача на скалата" #: ../gtk/gtkscale.c:819 msgid "Value spacing" msgstr "Разредка на стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:820 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Хоризонтално нагласяване" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Хоризонтално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и " "контролиращия го графични обекти" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикално нагласяване" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Вертикално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и " "контролиращия го графични обекти" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Политика за придвижване по хоризонтала" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Как да се определя размерът на съдържанието" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Политика за придвижване по вертикала" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за " "придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Хоризонтално регулиране" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикално регулиране" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Window Placement Set" msgstr "Разполагане на няколко прозореца" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено " "съдържанието спрямо лентите за придвижване." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:623 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Вид на сянка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Ленти за придвижване във вдаването" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Разредка на лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Минимална широчина за съдържанието" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:664 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Минималната широчина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието " "си" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Минимална височина за съдържанието" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Минималната височина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието " "си" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:692 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Придвижване с Кинетик" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:693 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим на придвижване с Кинетик." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:709 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:710 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Изчертаване" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Време на двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Разстояние за двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигащ курсор" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Дали курсорът ще мига" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време на мигане на курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време за спиране на мигането на курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Отделни курсори" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-" "надясно и отдясно-наляво" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Име на тема" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Име на тема, която да се зареди" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име на тема за икони" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Име на резервната тема за икони" #: ../gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име на тема за клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Име на тема за клавишите, която да се зареди" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг на изтегляне" #: ../gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на " "изтегляне" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Име на шрифт" #: ../gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размери на икони" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "Модули на GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Заглаждане на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната " "стойност)" #: ../gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Подсказки на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 " "(стандартната стойност)" #: ../gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил на подсказките на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), „hintslight“ " "(леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)" #: ../gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), „bgr“ " "(сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI (тчк./инч)" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се " "ползва стандартната стойност" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Име на тема за показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва " "стандартната тема" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Размер на показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва " "стандартният размер" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Алтернативна подредба на бутоните" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба" #: ../gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед " "е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да " "се сменя методът за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват " "въвеждането на контролни знаци" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Начало на изтичане" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон" #: ../gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Изтичане на повтаряне" #: ../gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон" #: ../gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Изтичане на разширение" #: ../gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов " "регион" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Цветова схема" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Включване на анимациите" #: ../gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти." #: ../gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Режим на допир на екрана" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на " "движение" #: ../gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Време преди подсказка" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Време преди подсказка при разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на " "разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Време за разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Навигация само с клавишите на курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с " "клавишите за навигация" #: ../gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Превъртане при навигация с клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния " "при навигация с клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Звънец при грешка" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, " "ще се известяват със звук" #: ../gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Цветова извадка" #: ../gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема." #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Стандартният модул за файлова система" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Стандартният модулът за печат" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват" #: ../gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат" #: ../gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Включване на мнемониката" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви" #: ../gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Включване на клавишните комбинации" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Брой на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Стандартен модул за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва" #: ../gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи" #: ../gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Време на настройване на fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Име на аудио тема" #: ../gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Име на аудио тема по XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звуково известяване при вход" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Включване на звуците при събития" #: ../gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие" #: ../gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Включване на подсказки" #: ../gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти" #: ../gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н." #: ../gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти." #: ../gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Автоматична мнемоника" #: ../gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят " "натисне клавиш, който я задейства." #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Точно позициониране с основния бутон" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Дали натискането с основния бутон по жлеба на скалата да позиционира " "плъзгача точно или само да го придвижва" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Видим фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Дали правоъгълниците на фокуса да са скрити, преди потребителят да използва " "клавиатурата." #: ../gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програмата работи по-добре с тъмна тема" #: ../gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема." #: ../gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Изображения в бутоните" #: ../gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 ../gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Избор на фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" #: ../gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Време за подсказка на парола" #: ../gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета" #: ../gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Изображения в менютата" #: ../gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата" #: ../gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата" #: ../gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване" #: ../gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените " "прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец." #: ../gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Променливи клавишни комбинации" #: ../gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане " "на клавиш над обект от менюто." #: ../gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" #: ../gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, " "преди да се появи подменюто" #: ../gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" #: ../gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към " "подменюто" #: ../gtk/gtksettings.c:1496 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира" #: ../gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Потребителска палитра" #: ../gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра за избор на цвят" #: ../gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "Изчертаване преди промяната" #: ../gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "Стил на лентата на метода за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Лента за приложенията на работното място" #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Истина, ако лентата за приложенията се показва на работния плот. Лъжа, ако " "то се показва в прозореца на програмата." #: ../gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Лента за менюта на работното място" #: ../gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Истина, ако лентата за менюто се показва на работния плот. Лъжа, ако се " "показва в прозореца на програмата." #: ../gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1575 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1691 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Включване на поставяне от PRIMARY" #: ../gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Дали натискането на средния бутон на мишката да вмъква съдържанието на " "буфера за обмен „PRIMARY“ при текущото положение на показалеца." #: ../gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1741 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери " "на своите съставни елементи" #: ../gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнориране на скритите" #: ../gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на " "големината на групата" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Придържане към стъпките" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Само цифри" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Превъртане" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Политика на актуализиране" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил на вдаването около брояча" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен" #: ../gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:530 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Име на икона" #: ../gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Свързаната структура GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Посока на текст" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "Стилов контекст на родителя" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Име на свойството" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Името на свойството" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Вид на стойността" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Видът на стойността върната от GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Дали ключът е включен или не" #: ../gtk/gtkcssnode.c:642 ../gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Минималната широчина на манипулатора" #: ../gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица с етикети" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица с текстови етикети" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текущият текст на буфера" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "С избрано" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Списък на копируемите" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при " "влачене с мишката" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Списък на поставимите" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при " "влачене с мишката" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Parent widget" msgstr "Родителски графичен обект" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Име на маркер" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Лява гравитация" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Име на етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Цвят на фон в RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Изпълване на фона по височина" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината " "на знаците с етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Цвят на преден план в RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в " "PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се " "адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango " "предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това " "като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва " "подходяща стандартна стойност." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Ляво поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Дясно поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно), в единици на Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пиксели над редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Празни пиксели над абзаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пиксели под редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Празни пиксели под абзаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите " "на знаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Потребителски табулатори за този текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Дали този текст е скрит" #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име на фонов цвят на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Цвят на фона на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона на абзаца като GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA като GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Натрупване на полетата" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Задаване на пълна височина на фон" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Задаване на ляво поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Задаване на отстъп" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Задаване на пиксели над ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Задаване на пиксели под ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Задаване на дясно поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Задаване на режим на пренасяне" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Задаване на табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Задаване на невидимост" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Задаване на фон на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пиксели над редове" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пиксели под редове" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Ляво поле" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Дясно поле" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видим курсор" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Буферът, който се показва" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Приемане на табулатори" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Цвят за подчертаване на грешки" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Изчертаване на индикатор" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Показване на стрелка" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Размер на икона" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Размер на разделителя" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Размер на разделителите" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Стил на разделители" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Вдаване на бутон" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Вид на вдаването на бутоните" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст, който да е показан в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " "клавишна комбинация в прелялото меню" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Номенклатурен идентификатор" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Стандартната икона в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Име на вградената икона в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Графичен обект за икони" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Разредка на икона" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, " "бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Затворена" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "съкращаване" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Релеф на заглавието" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Отстъп на заглавието" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Нов ред" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Дали елементът да започва нов ред" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Позиция на елемента в групата" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Изключителност" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата " "нараства" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модел за дървовидно меню" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Моделът за дървовидното меню" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Коренов ред за дървовидното меню" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Дървовидното меню ще показва наследниците на указания корен" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Откъсване" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Дали менюто има елемент за откъсване" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Широчина за пренасяне" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Подредба в дървовиден модел" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Дървовиден режим" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Режим на дървовиден изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Видими заглавия" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавията могат да се натискат" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Разширяваща се колона" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Задаване на колона за разширение" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Подсказки за правила" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешаване на търсене" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Колона за търсене" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим „еднаква височина“" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата " "височина" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Следящ избор" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Дали изборът да следва показалеца" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Следване на разширяването" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху " "тях" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Показване на разширители" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Изгледът има разширители" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Отстъп на ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Свързване" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Включване на мрежата от линии" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Включване на линиите на дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Широчина на вертикален разделител" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Широчина на хоризонтален разделител" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Позволяване на правила" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Редуващи се цветове на редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отместване на разширителите" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Отместване на разширителите" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвят за четен ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвят за нечетен ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Широчина на линиите в мрежата" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Широчина на линиите за дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Пунктир за линията за мрежата" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Пунктир за линията на дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Дали да се показва колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "Възможна промяна на размера" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Колона с възможност за промяна на размера" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Текуща хоризонтална позиция на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Текуща широчина на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Оразмеряване" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим на промяна размера на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксирана широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимална позволена широчина на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимална позволена широчина на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Текст за заглавие на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на " "графичния обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Възможност за натискане" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Ред на подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Идентификатор на колона за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато " "за подредба се избере тази колона" #: ../gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Сигнализиращи икони" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони" #: ../gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Widget name" msgstr "Име на графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" #: ../gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Width request" msgstr "Заявена широчина" #: ../gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената широчина" #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Height request" msgstr "Заявена височина" #: ../gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената височина" #: ../gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Дали графичният обект е видим" #: ../gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа" #: ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Application paintable" msgstr "Изчертава се от програмата" #: ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Can focus" msgstr "Може да има фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Has focus" msgstr "С фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Дали графичният обект има входен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Is focus" msgstr "E фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1189 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Can default" msgstr "Може да е стандартен" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния" #: ../gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Has default" msgstr "Е стандартния" #: ../gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Дали графичният обект е стандартният" #: ../gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Receives default" msgstr "Получава стандартното" #: ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е " "фокусиран" #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Composite child" msgstr "Съставен дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен " "обект получава" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "No show all" msgstr "Да не се показват всички" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Дали графичният обект има подсказка" #: ../gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има" #: ../gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Double Buffered" msgstr "Двойно буфериране" #: ../gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран" #: ../gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство" #: ../gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство" #: ../gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Margin on Left" msgstr "Поле отляво" #: ../gtk/gtkwidget.c:1419 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво" #: ../gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Margin on Right" msgstr "Поле отдясно" #: ../gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно" #: ../gtk/gtkwidget.c:1459 msgid "Margin on Start" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1479 msgid "Margin on End" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Margin on Top" msgstr "Поле отгоре" #: ../gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре" #: ../gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Поле отдолу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "All Margins" msgstr "Всички полета" #: ../gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Хоризонтално разширяване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала" #: ../gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“" #: ../gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand" msgstr "Вертикално разширяване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала" #: ../gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Задаване на вертикално разширяване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“" #: ../gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "Expand Both" msgstr "Разширяване по двете оси" #: ../gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси" #: ../gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Opacity for Widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1622 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1637 msgid "Scale factor" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1638 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Interior Focus" msgstr "Вътрешен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3452 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" #: ../gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus linewidth" msgstr "Широчина на линията за фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3481 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Focus padding" msgstr "Рамка на фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "Cursor color" msgstr "Цвят на курсор" #: ../gtk/gtkwidget.c:3510 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване" #: ../gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвят на допълнителния курсор" #: ../gtk/gtkwidget.c:3524 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при " "редактиране на текст с различни посоки на писане" #: ../gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорция на линията на курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3531 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване" #: ../gtk/gtkwidget.c:3537 msgid "Window dragging" msgstr "Влачене на прозорците" #: ../gtk/gtkwidget.c:3538 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3555 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Цвят на непосетена връзка" #: ../gtk/gtkwidget.c:3556 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Цветът на непосетените връзки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3572 msgid "Visited Link Color" msgstr "Цвят на посетена връзка" #: ../gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "Color of visited links" msgstr "Цветът на посетените връзки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3591 msgid "Wide Separators" msgstr "Широки разделители" #: ../gtk/gtkwidget.c:3592 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се " "изчертаят като правоъгълници вместо линии" #: ../gtk/gtkwidget.c:3609 msgid "Separator Width" msgstr "Широчина на разделител" #: ../gtk/gtkwidget.c:3610 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Separator Height" msgstr "Височина на разделител" #: ../gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwidget.c:3643 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwidget.c:3657 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwidget.c:3658 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване" #: ../gtk/gtkwidget.c:3664 ../gtk/gtkwidget.c:3665 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Широчина на манипулаторите за избор на текст" #: ../gtk/gtkwidget.c:3670 ../gtk/gtkwidget.c:3671 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Височина на манипулаторите за избор на текст" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "Вид прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "Видът на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "Заглавие на прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "Заглавието на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при " "възстановяването на сесия" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор при стартиране" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при " "оповестяването на стартирането" #: ../gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "" "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца." #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато " "този прозорец съществува)" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "Местоположение" #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "Първоначална широчина" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "Първоначална височина" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Унищожаване с родителския" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Скриване на заглавната лента при максимизиране" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Дали заглавната лента на прозореца да се скрива при максимизиране" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за този прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Видима мнемоника" #: ../gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Focus Visible" msgstr "Видим фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Дали правоъгълниците на фокуса са видими в този прозорец в момента" #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "Е активен" #: ../gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокусиране на най-горния" #: ../gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "Подсказка за вид" #: ../gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "Извън лентата със задачи" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "Извън превключвателя" #: ../gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "Спешност" #: ../gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "Получаване на фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусиране при показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване." #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Украсен" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "Затворим" #: ../gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "Дръжка за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Дали прозорецът трябва да има дръжка за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Видима дръжка за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Дали дръжка за преоразмеряване на прозореца е видима." #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Гравитацията на прозореца" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "Временен прозорец" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Временният родител на диалога" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Attached to Widget" msgstr "Графичен обект за скачване" #: ../gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:1118 ../gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1125 ../gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Име на цветовия профил" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Името на използвания цветови профил" language-pack-touch-bg/COPYING0000644000000000000000000004310312734305071013207 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.