language-pack-touch-bs/0000755000000000000000000000000012704127144012167 5ustar language-pack-touch-bs/debian/0000755000000000000000000000000012704127144013411 5ustar language-pack-touch-bs/debian/rules0000755000000000000000000000165212704127144014475 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-bs/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704127144015210 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "bs" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-bs/debian/control0000644000000000000000000000104012704127144015007 0ustar Source: language-pack-touch-bs Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-bs Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-bs Description: Ubuntu Touch translations for language Bosnian Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Bosnian language-pack-touch-bs/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704127144015351 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-bs/debian/compat0000644000000000000000000000000212704127144014607 0ustar 8 language-pack-touch-bs/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704127144014654 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "bs" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-bs/debian/changelog0000644000000000000000000000030012704127144015254 0ustar language-pack-touch-bs (1:16.04+20160415.1) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 09:03:32 +0000 language-pack-touch-bs/debian/source/0000755000000000000000000000000012704127144014711 5ustar language-pack-touch-bs/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704127144016120 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-bs/data/0000755000000000000000000000000012704127144013100 5ustar language-pack-touch-bs/data/bs/0000755000000000000000000000000012704127144013504 5ustar language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704127145015272 5ustar language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000055116012704127144022467 0ustar # translation of evolution-data-server.HEAD.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Benijamin Rados , 2004. # Kemal Šanjta , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 22:15+0000\n" "Last-Translator: Afan \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Nisam uspio da uklonim datoteku „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Nisam uspio da napravim direktorijum „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Nisam uspio da napravim čvrstu vezu za izvor „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Nema JIB-a u kontaktu" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Protivrječna UIDs nađena u dodanim kontaktima" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "pokušao modifikovati kontakt '%s' od sync revizije" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Kontakt '%s' nije pronađen" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Upit '%s' nije podržan" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Nevažeći upit '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Zahtijevano brisanje nepovezanog kursora" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo preimenovati staru bazu podataka iz '%s' u '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Propitujem za ažuriranim kontaktima..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Propitujem za ažuriranim grupama..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Pozadinski program ne podržava grupno dodavanje" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Pozadinski program ne podržava grupno uređivanje" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Pozadinskui program ne podržava grupno uklanjanje" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Lično" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Prijatelji" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Porodica" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Saradnici" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Nije povezan" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Nisam uspio da povežem koristeći ni v3 ni v2 vezice" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Rekonektujem se na LDAP server..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Neispravna DN sintaksa" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Greška LDAP-a 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: „NULL“ je vraćeno sa prvog unosa ldapa (ldap_first_entry)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Vraćena je nepoznata vrsta rezultata %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Vraćena je nepoznata vrsta rezultata pretrage %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Prima LDAP rezultata traženja..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Greška u izvršenom traženju" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Preuzimanje kontaka (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Dopunjavam kontakt na LDAP server..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modifikujem contakt sa LDAP server-a..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Brišem contakt sa LDAP server-a..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Nisam uspio da dobavim DN za korisnika „%s“" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Deformisan URI: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Učitavam sažetak adresara..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" "Nije uspelo nalaženje svojstva (PROPFIND) na webdav-u sa HTTP stanjem %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Bez odgovora u webday PROPFIND rezultatu." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Iščitavanje kontakata (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Nemoguće konvertovati SoupURI u string" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Kreiranje resursa '%s' nije uspjelo sa HTTP statusa %d)%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Izmijenjen je kontakt na serveru —> ne menjam" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Modifikovani kontakt nije uspio sa HTTP statusom %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Nije uspjelo brisanje (DELETE) sa HTTP stanjem %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Nema takve knjige" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nije nađen" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID kontakta već postoji" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Nema takvog izvora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Nema prostora" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinstven ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Smesti pod" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "Knjiga UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Puno Ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Korišteno Ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Porodično Ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Email 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Email 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Mailer" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Kućna Adresa Natipis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Poslovna Adresa Natpis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Druga Adresa Natpis" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Pomočnikov Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Biznisni Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Biznisni Telefon 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Biznisni Fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Povratni Poziv" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Auto Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Kompanija Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Kućni Telefon 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Kućni Fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Drugi Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi Fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Primarni Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organization" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacija Uređaja" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Kancelarija" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Natpis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Funkcija" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Rukovodilac" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "Homepage URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "Weblog URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "Kalendar URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Free/Busy URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS Kalendar" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Video Conferencing URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Spouse's Ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Bilježnica" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM Home Screen Ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM Home Screen Ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM Home Screen Ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM Work Screen Ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM Work Screen Ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM Work Screen Ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "1. kućno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "2. kućno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "3. kućno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "1. poslovno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "2. poslovno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "3. poslovno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber kućni ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber kućni ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber kućni ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber poslovni ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber poslovni ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber poslovni ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Home Screen Ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Home Screen Ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Home Screen Ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Work Screen Ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Work Screen Ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Work Screen Ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN Home Screen Ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN Home Screen Ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN Home Screen Ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN Work Screen Ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN Work Screen Ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN Work Screen Ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ kućni ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ kućni ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ kućni ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ poslovni ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ poslovni ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ poslovni ID 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Posljednja revizija" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Ime ili Organizacija" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Adresa Lista" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Kućna Adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Poslovna Adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Druga Adresa" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Kategorija Lista" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Slika" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Email Lista" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM Screen Ime Lista" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise ID lista" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID lista" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! Screen Ime Lista" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN Screen Ime Lista" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID lista" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Želi HTML Mail" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Lista prikazuje adrese" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Datum rođenja" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Godišnjica" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 Certificate" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "PGP certifikat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu kućni ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu kućni ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu kućni ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu poslovni ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu poslovni ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu poslovni ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID lista" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Geografski podaci" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "1. ime za Skype kod kuće" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "2. ime za Skype kod kuće" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "3. ime za Skype kod kuće" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "1. ime za Skype na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "2. ime za Skype na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "3. ime za Skype na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista nadenutih imena za Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "SIP adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk kućno ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk kućno ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk kućno ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk poslovno ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk poslovno ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk poslovno ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista Google Talk imena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista Twitter imena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Nepoznata Lista" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Biblioteka je izgrađena bez telefonskog broja podrške." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "Analizator broja telefona je prijavio još nepoznatu grešku koda." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Nije broj telefona" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Pogrešan pozivni kod države" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Preostali tekst poslije pozivnog koda države je prekratak za broj telefona" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Tekst je prekratak za broj telefona" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Tekst je predug za broj telefona" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Nepoznato svojstvo knjige „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Ne mogu da promijenim vrijednost svojstva knjige „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Nemoguće povezati sa '%s': " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Klijent je nestao" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Preispitujem grešku nepoznatu sažetku polja '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Greška u analiziranju regularnog izraza" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Nedovoljno memorije" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Nevažeće kontakt polje '%d' navedeno u sažetku" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Kontakt polje '%s' tipa '%s' je navedeno u sažetku, ali samo boolean, string " "i string popis vrsta polja su podržani" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Puni search_contacts nisu pohranjeni u keš.vkartice ne mogu biti vraćene." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Upit sadrži nepodržane elemente" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Pogrešan Upit" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Puni search_contacts nisu pohranjeni u keš.Stoga podržan je samo sažetak " "upita." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Neispravan upit" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Pune vkartice nisu pohranjene u kešu.Stoga je podržan samo sažetak upita." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Nije moguće ukloniti db datoteku: errno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Samo sažeti upiti su podržani sa EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Barem jedna vrsta polja mora biti specificirana da koristi EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Nemože sortirati po polju koje nije u sažetku" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Nemože sortirati po polju koje može imati višestruke vrijednosti" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Oprobano pomjeriti kursor unazad, ali je kursor vec na početku liste " "kontakata" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Oprobano pomjeriti kursor naprijed, ali je kursor vec na kraju liste " "kontakata" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Nepodržano polje kontakata '%d' je navedeno u sažetku" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Nemože se nadograditi baza podataka kontakata iz nasljeđene baze podataka sa " "više od jednim imenikom. Obrisati prvo jedan od unosa u 'folderi' tabeli." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Neispravan upit: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Neispravan upit za EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Za korištenje EbSqlCursor mora biti navedeno barem jedno polje sortiranja" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Ne može se sortirati prema polju koje nije tip string" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Backend je zauzet" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Arhiva nije na mreži" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Nemaš dostup" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentikacija nije uspjela" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Identifikacija potrebna" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Nepodržano polje" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nempodržan metod autentifikacije" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS nije dostupan" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Adresar ne postoji" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Knjiga je uklonjena" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nije dostupno u režimu van mreže" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Premašena veličina pretrage" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Isteklo vrijeme za pretragu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Upit odbijen" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Ne mogu otkazati" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Neispravna verzija servera" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Pogrešna argument" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Pozadina još nije otvorena" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "Objekat je van sinhronizacije" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Druga greška" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Neispravan upit: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Ne mogu da otvorim knjigu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Ne mogu da osvježim adresar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Ne mogu da dobijem kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Ne mogu da dobijem spisak kontakta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Ne mogu da dobavim uib-ove spiska kontakta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Ne mogu da dodam kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Ne mogu da modifikujem kontakte " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Ne mogu da uklonim kontakte: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Kursor ne podržava podešavanje izraza za pretraživanje" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Kursor ne podržava korak" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Kursor ne podržava abecedne indekse" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Nepoznato porijeklo kursora" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Nesinhronizovana revizija prilikom pomjeranja kursora" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Abecedni indeks je postavljen za neispravan jezik" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Server je nedostupan (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Neuspjelo konektovanje na server koristeći SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "Vraćen je neočekivani HTTP statusni kod %d vraćeno (%s) za URI: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV pozadina još nije učitana" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Pogrešan URL za preusmjeravanje" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Ne mogu kreirati lokalni cache folder '%s'" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Server je nedostupan, kalendar je otvoren u režimu samo za čitanje.\n" "Poruka greške: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV ne podržava rasute dodatke" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV ne podržava rasute modifikacije" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV ne podržava rasute selidbe" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Kalendar ne podržava slobodan/zauzet" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Raspored outbox url-a nije pronađen" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Neočekivan rezultat u raspored-odgovoru." #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Rodžendan" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Rodzendan: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Godišnjica: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Nije moguće čuvanje podataka iz kalendara: loša adresa." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Nije moguće sačuvati podatke kalendara" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Redirected to Invalid URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Loš fajl format." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Not a kalendar." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Could not create cache file" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Nije moguće dobijanje podataka o vremenu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vrijeme: magla" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vrijeme: oblačna noć" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vrijeme: oblačno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vrijeme: mjestimično oblačno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vrijeme: pljusak" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vrijeme: snijeg" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vrijeme: vedra noć" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vrijeme: sunčano" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vrijeme: grmljavine" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Repository je offline" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Nema takvog kalendara" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Objekat nije pronađen" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Pogrešan objekat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI nije pokrenut" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI je već pokrenut" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Nepoznat korisnik" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "Object ID vecć postoji" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol nije podržan" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Operacija je otkazana" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Nemoguće prekinuti operaciju" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentičnost greška" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Autentičnost pozvana" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "D-Bus izuzetak se desio" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Nema greške" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Nepoznat korisnik" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Neispravan opseg" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Nepoznato svojstvo kalendara „%s“" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Ne mogu da izmijenim vrijednost svojstva kalendara „%s“" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Untitled appointment" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1st" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2nd" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3rd" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21st" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22nd" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23rd" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "32st" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Visok" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Nizak" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Nedefinisan" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" expects one argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" expects the first argument to be a string" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" očekuje dva ili tri parametra" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" očekuje da treći parametar bude niz znakova" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" očekuje nijedan ili dva argumenta" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" expects two arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" expects no arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" # bug: no need for two ", or" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "„%s“ očekuje da prvi argument bude „any“, „summary“, „description“, " "„location“, „attendee“, „organizer“, ili „classification“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" expects at least one argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" expects the second argument to be an integer" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Nepodržan metod" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Kalendar ne postoji" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Ne mogu da otvorim kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Ne mogu da osvježim kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Ne mogu da preuzmem putanju objekta kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak objekta kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak slobodnog/zauzetog kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Ne mogu da napravim objekat kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Ne mogu da izmijenim objekat kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Ne mogu da uklonim objekat kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Ne mogu da primim objekte kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Ne mogu da pošaljem objekte kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Ne mogu da preuzmem adrese priloga: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Ne mogu da odbacim podsjetnika: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Ne mogu da preuzmem vremensku zonu kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Ne mogu da dodam vremensku zonu kalendara: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ovaj logaritam ne podržava potpisivanje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Provjeru ovaj logaritam ne podržava" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Ovaj algoritam ne podržava šifriranje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Ovaj logaritam ne podržava dešifriranje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Potpisujem poruku" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Šifrujem poruku" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Dešifrujem poruku" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nisam mogao napraviti putanju za keš" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Prazan cache file" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nisam mogao ukloniti keš unos: %s: %s" # bug: quotes on the other one as well #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nije moguće preimenovati ’%s‘ u %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje 'child' procesa '%s': %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Neispravan niz poruka primljen od %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Sinkroniziram direktorije" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Greška kod čitanja filtera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Greška kod primjene filtera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nisam mogao otvoriti 'spool' direktorij" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nisam mogao da procesiram 'spool' direktorij" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Primam poruku %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Greška kod poruke %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Sinkroniziram direktorij" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Primam poruku %d od %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Greška kod poruke %d od %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Izvršenje filtera '%s' nije uspjelo: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Analiziranje greške filtera '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Greška izvršavanja filtera '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Nisam mogao primiti poruku" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Neispravni argumenti za (sistemska zastavica)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Neipsravni argumenti za (korisnička-oznaka)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Neispravni argumenti za (lokacija poruke)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Greška kod primjene filtera pretrage: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Uči se o novoj spam poruci u '%s'" msgstr[1] "Uči se o novim spam porukama u '%s'" msgstr[2] "Uči se o novim spam porukama u '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Uči se o novoj ham poruci u '%s'" msgstr[1] "Uči se o novim ham porukama u '%s'" msgstr[2] "Uči se o novim ham porukama u '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtriranje nove poruke u '%s'" msgstr[1] "Filtriranje novih poruka u '%s'" msgstr[2] "Filtriranje novih poruka u '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Premještam poruke" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiram poruke" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Podaci o kvoti nisu podržani za fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "Filtriram fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Pražnjenje fascikle „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Dovlačim poruku „%s“ u %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Dovlačim podatke o kvoti za „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Osvježavanje fascikle „%s“" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) zahtjeva samo jedan logički rezultat" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) nije dozvoljeno unutar %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) zahtjeva nisku sa tipom poklapanja" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) očekuje niz kao rezultat" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) zahtjeva skup fascikli" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu parsirati traženi izraz: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Greška kod izvršavanja izraza za pretragu: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "Oslobađanje nekorištene memorije za fasciklu '%s'" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "Ažuriram pregledne podatke za fasciklu '%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Nisam mogao izvršiti gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Susreo sam neočekivan GnuPG status poruke:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Nisam mogao pročitati gpg userid podsjetnik." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Nisam mogao pročitati zahtjev za gpg šifrom." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Potreban Vam je PIN za otključavanje ključa za\n" "SmartCard: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Potrebna vam je šifra za otključavanje ključa\n" "korisnika: \"%s\"3+" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Neočekivan zahtjev od GnuPG-a za „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Napomena da kodiran sadržaj ne sadrži podatke o primatelju, tako da će biti " "šifra za svaki pohranjeni privatni ključ." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Nisam mogao otključati tajni ključ: date su 3 pogrešne šifre." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Neočekivan odgovor od GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Nisam mogao da šifriram: nisu označeni ispravni primaoci." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Ne mogu generisati podatke o potpisu: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Nisam mogao izvršiti gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Ne mogu provjeriti potpis poruke: Neispravan format poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Ne mogu provjeriti signaturu poruke: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Ne mogu generisati podatke šifrovanja: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ovo je digitalno šifrirani dio poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Nije moguće dešifrovati poruku: neispravan oblik poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Nisam mogao dešifrirati MIME dio: greška u protokolu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Neuspjela dekriptacija MIME dijela: Tajni kljuc nije pronadjen" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Šifrirani sadržaj" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Sinhronizacija otpadne baze podataka" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nisam mogao zaključati datoteku za %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Isteklo vrijeme pri zaključavanju datoteke %s. Probajte ponovo kasnije." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Nisam mogao zaključati koristeći fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Nisam mogao zaključati koristeći flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "" "Ne mogu napraviti pomoćni 'pipe' za zaključavanje (baze podataka): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Ne mogu podijeliti pomoćnika zaključavanja: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Ne mogu zaključati '%s': greška u protokolu s pomoćnikom zaključavanja" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Ne mogu zaključati '%s" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nisam mogao otvoriti datoteku pošte %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nisam mogao provjeriti datoteku pošte %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nisam mogao otvoriti privremenu datoteku pošte %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nisam mogao smijestiti poštu u privremenu datoteku %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nisam mogao napraviti 'pipe': %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ne mogu forkati: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program za premještanje pošte nije uspio: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nepoznata greška)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Greška kod čitanja datoteke pošte: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Greška kod pisanja privremene datoteke: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Greška kod kopiranja privremene datoteke: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nema dostupnog sadržaja" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Nema dostupnog potpisa" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "greška pri parsiranju" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Nalazim: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Neuspjelo traženje domaćina" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Host pronalaženje '%s' nije uspjelo.Provjeri svoje host ime za pravopisne " "greške." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Host pronalaženje '%s' nije uspjelo.: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "Skidanje novih poruka za offline način rada u %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "Spasavam promjene u fascikli '%s'" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "Skidanje novih poruka za offline način rada u %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Usklađivanje poruka u fascikli ’%s‘ sa diskom" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Kopiraj sadržaj foldera lokalnu za offline operacije" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtual folder email provider" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Za čitanje pošte kao upita drugog niza direktorija" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Ne mogu učitati %s: ovaj sistem ne podržava učitavanje modula." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Ne mogu učitati %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Ne mogu učitati %s: nema koda za pokretanje u modulu." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Nema dostupnog ponuđača za protokol „%s“" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Spajanje na server korištenjem anonimne prijave." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Neuspješna identifikacija." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravna informacija o porijeklu emaila:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravna informacija o prozirnom tragu:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravne informacija o porijeklu:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ova opcija će spojiti na server korištenjem šifre šifrirane CRAM-MD5 " "algoritmom, ako ga server podržava." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ova opcija će spojiti na server korištenjem šifre šifrirane DIGEST-MD5 " "algoritmom, ako ga server podržava." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Upit na server suviše dug (>2048 okteta)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Upit na server neispravan\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Upit na server je sadržao neispravan „Kvalitet zaštite“ unos" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Odgovor servera nije sadržao podatke o autorizaciji" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Odgovor servera je sadržao nekompletne podatke o autorizaciji" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Odgovor servera se ne slaže" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Ova opcija će povezati na server korištenjem Kerberos 5 prijave." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Nepoznat GSSAPI kod mehanizma: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Odabrani mehanizam prijave nije podržan ili ga primjenjena metoda nije " "prepoznala." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Ponuđeni parametar ime_cilja nije pravilno formiran." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Ponuđeni parametar ime_cilja je sadržao neispravnu ili nepodržnu vrstu imena." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token sadrži različita vezivanja za kanale od onih određenih preko " "parametra input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token sadrži neispravnu strukturu ili potpis nije mogao biti provjeren." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Pružena uvjeravanja nisu bila ispravna za započinjanje procesa ili je nosač " "uvjerenja došao bez njih." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Pruženi nosač sadržaja nije upućivao na ispravan sadržaj." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Neuspjele provjere cjelovitosti na input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Neuspjele provjere cjelovitosti na uvjerenjima." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Važenje traženih uvjerenja je isteklo." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Neispravan odgovor autentifikacije od servera." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nepodržan sigurnosni sloj." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Ova opcija će povezati na server korištenjem obične šifre." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Nepoznat status prijave." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Ova opcija će povezati na Windows server korištenjem NTLM / Sigurnosne " "provjere šifre." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prije SMTP-a" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Ova opcija će odobriti POP vezu a zatim pokušati SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "JIB POP izvora" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP prije SMTP potvrde identiteta koristeći nepoznati transport" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP prije SMTP provjere je pokušan sa „%s“ uslugom" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Neuspjelo komajliranje regularnog izraza: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Registrovana je neispravan GType za protokol „%s“" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Ne postoji podrška za %s ovjeru" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Nije uspjelo %s potvrđivanje identiteta" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Nije podržano preusmjeravanje poruka" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Nisam mogao da nađem certifikat za '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Ne mogu da napravim CMS poruku" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Nije moguće potpisivanje CMS podataka" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Nije moguće priložiti potpisane CMS podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Ne mogu da prikačim CMS podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Nije moguće pravljenje podataka o CMS potpisniku" # bug: s/cert/certificate/ #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Nije moguće nalaženje lanca sertifikata" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Nije moguće dodavanje vremena CMS potpisa" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Sertifikat za šifrovanje ’%s‘ ne postoji" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Ne mogu da dodam atribut SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Ne mogu da dodam atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Ne mogu da dodam certifikat za šifrovanje" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Nije moguće dodavanje podatka o CMS potpisniku" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Neprovereno" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Dobar potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Loš potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Sadržaj je izmijenjen ili oštećen pri prijenosu" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Sertifikat potpisa nije nađen" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Sertifikat potpisa nije povjerljiv" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritam potpisa je nepoznat" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritam potpisa je nepodržan" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Neispravan potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Greška pri obradi" # hm, hm... #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Nema potpisanog podatka u potpisu" # hm, može to i bolje od „okruženih“... #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Nedostaju zbirke iz okruženih podataka" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nije moguće izračunati zbirke" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nije moguće postaviti zbirke poruka" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Neuspio uvoz sertifikata" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Poruka ima samo sertifikat, nije moguća provjera sertifikata" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Poruka ima samo sertifikat, sertifikati uvezeni i provjereni" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Nije moguće naći zbirke potpisa" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Potpisnik: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nisam mogao da napravim sadržaj za dešifrovanje" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Neuspješno dodavanje podataka u CMS dekoder" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Neuspjelo kodiranje podataka" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Neuspjelo dekodiranje" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Nije moguće naći opšti algoritam za šifrovanje gomile" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nije moguće dodijeliti mjesto ključu za šifrovanje gomile" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Nije moguće napraviti CMS poruku" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Nije moguće pravljenje CMS Enveloped data" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Nije moguće prilaganje CMS Enveloped data" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Nije moguće prilaganje objekta sa CMS podacima" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Nije moguće pravljenje CMS podatka o primaocu" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Nije moguće dodati podatak o CMS primaocu" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Neuspjelo dodavanje podataka u enkoder" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME dešifrovanje: nisu nađeni šifrovani podaci" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Otvaram fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Pretražujem fascikle u „%s“" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Đubre" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu: %s: fascikla postoji" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Pravim fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu: %s: neispravna operacija" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nije moguće preimenovati fasciklu: %s: neispravna operacija" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Ne mogu pisati bez baznih tokova" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Tip toka '%s' nije moguće tražiti" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter podržava samo vraćanje na početak" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Samo vraćanje na početaj podržano od strane CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Povezivanje otkazano" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nije moguće povezivanje komandom „%s“: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Prijava u fasciklu '%s'" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Odjavljujem se sa fascikle „%s“" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Nije moguće pročitati adresu „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Ažuriranje fascikle '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nije moguće umnožiti ili premjestiti poruke u virtuelnu fasciklu" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nema takve poruke %s u %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Greška u smiještanju '%s': " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Automatska_ažuriranja na primjene u izvornoj fascikli" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Neupariv" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu: %s: nema takve fascikle" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nije moguće promijeniti ime fascikli: %s: nema takve fascikle" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Dopusti_nepodesne fascikle" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Ažuriram neuparene fascikle za pretragu" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nije moguće umnožiti poruke u fasciklu za smeće" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nije moguće umnožiti poruke u fasciklu za đubre" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Morate raditi na mreži da završite ovu operaciju (%s)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Morate biti online da biste završili ovu operaciju" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nema odredišta navedenog foldera" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Nemoguće pomjeranje otpadnih poruka" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Nemoguće pomjeranje izbrisanih poruka" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Nema dostupnih informacija za folder kvotu '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Primjeni filtere poruka na ovom folderu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Uvijek provjeravaj _novu poštu u ovoj fascikli" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format #| msgid "Could not load summary for %s" msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Nije moguće učitavanje pregleda fascikle za %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Ne mogu kreirati keš za %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Nijedno IMAP sanduče nije dostupno za folder '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Izvorni tok nije vratio podatke" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Provjeravanje za novom poštom" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Pro_veri za nove poruke u svim fasciklama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Pro_veri za nove poruke u prijavljenim fasciklama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Koristi _Brzu resinhronizaciju ako je server podržava" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Slušaj notifikacije o promjenama na serveru" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Povezivanje na server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Numbe_r konkurentnih veza za upotrebu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Prik_aži samo prijavljene fascikle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "P_remosti oblik imena fascikle koje daje server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Oblik imena:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Primjeni_filere na nove poruke u svim fasciklama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Primeni filtere na nove poruke u Sandučetu na ovom serveru" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Provjeri da nema _đubreta među novim porukama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Samo provjeri smeće poruke u _dolaznoj pošti" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Sinhroni_ziraj udaljenu poštu lokalno u svim direktorijima" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Osnovni IMAP port" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP preko SSL-a" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Za čitanje i smještanje pošte na IMAP servere." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Greška u pisanju keš stream-a" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Neuspjelo pribavljanje sposobnosti" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Neuspjelo povezivanje na IMAP server %s u sigurnosnom modu: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS nije podržano" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Neuspjelo izdavanje STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Nisam uspio da se povežem na IMAP server „%s“ u bezbjednom režimu: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP server %s ne podržava %s ovjeru" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Ne mogu ovjeriti bez korisničkog imena" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Šifra za ovjeru nije dostupna" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Nije uspjela provjera" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Neuspjelo izdavanje NAMESPACE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Neuspjelo omogucavanje QResync" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Neuspjelo izdavanje NOTIFY" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Neuspjelo oznacavanje sanducica za e-postu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Nemoguce izdati komandu, nema slobodnih tokova" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Nije moguće dobiti poruku sa ID %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Nema takve poruke." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Poruka koja privlači greške" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Neuspjelo isključivanje tmp streama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Neuspjelo kopiranje datoteke tmp" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Greška pri pomjeranju poruka" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Freška pri kopiranju poruka" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Ne mogu kreirati spool datoteku: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Greška pri dodavanju poruke" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Greška pri izvođenju NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Pretraga promjenjenih poruka u '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "Greska u skeniranju promjena" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Privlačenje rezimea informacija za novu poruku u '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "Greska u pribavljanju informacija u poruci" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "Greska pri pokretanu STATUS-a" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Greška pri sinhronizaciji promjena" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Greška pri eliminaciji poruke" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Greška pri privlačenju foldera" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Greska pri pribavljanju pretplacenih fascikli" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Greška pri kreiranju foldera" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Greška pri birisanju foldera." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Greška pri preimenovanju foldera" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Greška pri prijavu u folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Greška pri odjavljivanju iz foldera" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP server ne podržava kvote" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Greška pri dohvaćanju informacije kvota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "Pretraga nije uspjela" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "Greska u pokretanju IDLE-a" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP server %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP servis za %s na %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Ni jedan IMAPx objekt povezivanja nije obezbjedjen" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ova opcija će povezati na IMAP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nema takve fascikle %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Nema IMAP imenika za putanju foldera '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "Preuzimanje liste foldera za %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Ime fascikle „%s“ nije ispravno jer sadrži znak „%c“" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format #| msgid "mailbox:%s (%s)" msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "poštansko sanduče: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Index poruka tijela podataka" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu dobiti poruku %s iz fascikle %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Koristite pregled fascikle „.folders“ (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-oblikovani direktorijumi pošte" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Za smještanje lokalne pošte u direktorijume pošte nalik MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Lokalna dostava" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Za dovlačenje (premještanje) lokalne pošte iz mbox oblika u fascikle kojim " "upravlja Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_primjeni filtere na nove poruke u dolaznoj pošti" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Direktorijumi pošte u Maildir obliku" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Za smještanje lokalne pošte u maildir direktorijume." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Sačuvaj zaglavlja statusa u Elm/Pine/Mutt formatu" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standardna Unix mbox spool datoteka" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Za čitanje i smještanje lokalne pošte u spoljne standardne mbox spool " "datoteke.\n" "Takođe se može koristiti za čitanje stabla fascikli u Elm, Pinije, ili Mutt " "stilu." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standardni Unix mbox spool direktorijum" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nije moguće preimenovati fasciklu %s u %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalna datoteka pošte %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Ostava root %s nije apsolutna putanja" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Ostava root %s nije regularan direktorijum" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalne ostave nemaju sanduče" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Nije moguće obrisati indeks datoteku fascikle „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Nije moguće obrisati meta datoteku fascikle „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nije moguće preimenovati ’%s‘: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Nema takve poruke" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Ne mogu dodati poruku na maildir fasciklu: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Ne mogu dobiti poruku %s iz fascikle %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Ne mogu poslati poruku na odredišnu fasciklu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "Ne može kreirati folder koji sadrži '%s'" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Fascikla „%s“ već postoji" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Nije moguće preuzeti fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Nije moguće preuzeti fasciklu „%s“: fascikla ne postoji." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu „%s“: nije maildir direktorijum." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "nije maildir direktorijum" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Nije moguće pretražiti fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nije moguće otvaranje putanje maildir direktorijuma: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Provjeravanje cjelovitosti fascikle" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Provjeravanje za nove poruke" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Smještanje fascikle" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Ne mogu da otvorim poštanski sandučić: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Ne mogu dodati poruku u mbox datoteku: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Fascikla izgleda nepopravljivo oštećena." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nije moguće zaključati fasciklu %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu ovog imena." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu „%s“: nije obična datoteka." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum „%s“: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Fascikla već postoji" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nije moguće obrisati fasciklu „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "„%s“ nije obična datoteka." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Fascikla „%s“ nije prazna. Nije obrisana." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Nije moguće obrisati pregled fascikle „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Novo ime fascikle je neispravno." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Nije moguće preimenovati „%s“: „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nije moguće provjeriti fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nije moguće otvaranje privremenog poštanskog sandučeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nije moguće zatvaranje izvorne fascikle %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Nije moguće zatvaranje privremene fascikle: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nije moguće preimenovati fasciklu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nije moguće čuvanje fascikle: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOXje oštećena, popravite je. (Očekivana je From linija, ali nije dobijena.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Neslaganje pregleda i fascikle, čak i nakon usklađivanja" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nepoznata greška: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Neuspjelo pisanje u privremeno poštansko sanduče: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Neuspjelo pisanje u privremeno poštansko sanduče: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Ne može se dodati poruka na mh fasciklu: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu „%s“: nije direktorijum." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti putanju MH direktorijuma: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Priprema „%s“ ne može se otvoriti: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Priprema „%s“ nije regularna datoteka ili direktorijum" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Pripremna datoteka pošte %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Stablo fascikli za pripremu %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Nevažeći kalem" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Fascikla „%s/%s“ ne postoji." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nije moguće otvoriti fasciklu „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Fascikla „%s“ ne postoji." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nije moguće napraviti fasciklu „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "„%s“ nije datoteka sandučeta." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Ostava ne podržava SANDUČE" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Fascikle za pripremu ne mogu biti obrisane" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Fascikle za pripremu ne mogu biti preimenovanje" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Ne može se sinhronizovati privremena fascikla %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Ne može se sinhronizovati fascikla čekanja %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Ne može se sinhronizovati fascikla čekanja %s: %s\n" "Fascikla je oštećena, kopija sačuvana u '%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Unutrašnja greška: JIB u neispravnom obliku: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nije moguće dobiti poruku %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Ne može se dobiti poruka %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Neuspjela pošiljka: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Slanje neuspjelo: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Ova poruka nije trenutno dostupna" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Ne možete kopirati poruke sa NNTP foldera" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Prikaži direktorijume u kraćem obliku (npr. k.o.linuks prije nego komp. os. " "linuks)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "U _dijalogu pretplate, prikaži relativna imena direktorijuma" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Osnovni NNTP port" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP preko SSL-a" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "USENET vesti" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Ovo je ponuđač za čitanje i slanje na USENET grupe vesti." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Ova opcija će se povezati na NNZP server anonimno, bez autentifikacije." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ova opcija će prijaviti na NNTP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Ne može se pročitati pozdrav od %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP server %s je uzvratio kodom o grešci %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET vesti preko %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška pri dovlačenju grupa vesti:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Ne možete napraviti fasciklu u ostavi vesti: prijavite se umjesto toga." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Ne možete preimenovati fasciklu u ostavi vesti." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Ne možete ukloniti fasciklu u ostavi vesti: odjavite se umjesto toga." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Ne možete se prijaviti na ovu grupu vesti:\n" "\n" "Nema takve grupe. Izabrana stavka je verovatno nadređena fascikla." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Ne možete se odjaviti sa ove grupe vesti:\n" "\n" "grupa ne postoji!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP Ckomanda neuspjela: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Nepovezano." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Nema takve fascikle: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: pretraživanje novih poruka" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Neočekivan odgovor xover-a: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Neočekivan odgovor head-a: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Neuspjela operacija: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nema poruka sa JIB %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Dovlačenje POP poruke %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Preuzimanje POP pregleda" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Ne mogu da dobavim POP pregled: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Izbacivanje starih poruka" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Izbacivanje obrisanih poruka" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Smještaj poruka" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Ostavi poruke na serveru" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_ Obriši posle %s dan(a)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Obriši _izbačeno iz lokalne „Dolazno“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Isključi _podršku za sve POP3 ekstenzije" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Osnovni POP3 port" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 preko SSL-a" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Za povezivanje i preuzimanje pošte sa POP servera." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ova opcija će povezati na POP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu. " "Ovo je jedina opcija koju podržavaju mnogi POP serveri." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ova opcija će povezati na POP server korišćenjem lozinke preko APOP " "protokola. Ovo možda neće raditi svim korisnicima čak i na serverima koji " "tvrde da to podržavaju." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Neuspjelo čitanje ispravnog pozdrava POP servera %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nije moguće povezivanje na POP server %s u sigurnosnom režimu %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Server ne podržava STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Nije moguće povezivanje na POP server %s u sigurnosnom režimu%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Nisam uspio da se povežem na POP server „%s“ u bezbednom režimu: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Nije moguća prijava na POP server %s: greška SASL protokola" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Neuspjela prijava na POP server %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 server %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3 server za %s na %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Ne mogu da se povežem na POP server „%s“.\n" "Greška pri slanju lozinke: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Nije moguće povezivanje na POP server %s: primljen \tInvalid APOP IB. Moguć " "napad zamjenom identiteta. Obratite se adminu." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to POP server %s.\n" #| "Error sending username: %s" msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Nije moguće povezivanje na POP server %s.\n" "Greška pri slanju korisničkog imena%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Nema takve fascikle „%s“." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 smještanja nemaju hijerarhiju fascikli" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Za dostavu pošte prosljeđivanjem „sendmail“ programu na lokalnom sistemu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Dostava pošte preko programa sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Nije uspjelo pročitati iz adrese" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Poruka poslana u offline modu je onemogućena" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nije moguće čitanje liste primalaca" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Nije moguće razdvojiti argumente" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Ne mogu stovoriti cijevi u '%s': %s: mail nije poslan" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Ne mogu razgranati '%s': %s: pošta nije poslana" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Nije se mogla poslati poruka: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "'%s' izlazak za signal %s: pošta nije poslana" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Ne može se izvršiti '%s': mail nije poslan" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "'%s' izlazak sa statusom %d: mail nije poslan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Osnovi SMTP port" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP preko SSL-a" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Port slanja poruke" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Za dostavu pošte povezivanjem na prosleđivač pošte u mreži korišćenjem SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Greška odgovora na dobrodošlicu: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nije moguće povezivanje na SMTP server %s u sigurnosnom režimu: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS komanda neuspjela: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Ne mogu da se povežem na SMTP server „%s“ u sigurnom režimu: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP server %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP dostava pošte preko %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP server %s ne podržava %s ovjeru" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nije spcificiran SASL mehanizam" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "AUTH komanda neuspjela: Nije spojeno" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH komanda neuspjela: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nije moguće slanje poruke: servis nije povezan." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nije moguće slanje poruke: adresa pošiljaoca nije ispravna." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Slanje poruke" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nije moguće slanje poruke: nisu određeni primaoci." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Nije moguće slanje poruke: jedan ili više neispravnih primalaca" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Greška u sintaksi, komanda nije prepoznata" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Greška u sintaksi u parametrima ili argumentima" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Komanda nije podržana" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametar komande nije podržan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Status sistema, ili odgovor na pomoć" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Poruka o pomoći" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Servis spreman" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servis zatvara kanal prijenosa" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servis nije dostupan, zatvaranje kanala prijenosa" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Tražena radnja za poštu u redu, završeno" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Korisnik nije lokalan; biće proslijeđeno na " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tražena radnja za poštu nije preduzeta: nedostupno poštansko sanduče" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: nedostupno poštansko sanduče" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: greška pri obradi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Korisnik nije lokalan; pokušajte " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: nedovoljno prostora na sistemu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Odustato od tražene radnje za poštu: premašen dodijeljen prostor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Tražena radnja nije preduzeta: ime poštanskog sandučeta nije dozvoljeno" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Počinje unos pošte; završava sa ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Neuspio prijenos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Potrebno je slanje lozinke" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mehanizam autentifikacije je preslab" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Neophodno šifrovanje za traženi mehanizam autentifikacije" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Neuspjela privremena autentifikacija" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP pozdrav" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO komanda neuspjela: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM komanda neuspjela: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO komanda neuspjela: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> neuspjelo: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA komanda neuspjela: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET komanda neuspjela: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT komanda neuspjela: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID kontakt korisnika" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Podsjetnik na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Da li postaviti podsjetnik na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Vrijednosti podsjetnika na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Broj jedinica za određivanje podsjetnika na rođendane ili godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Jedinice podsjetnika na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Jedinice za podsjetnik na rođendane ili godišnjice, „minuti“, „sati“ ili " "„dani“" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Da li je migracija starih postavki je već učinjena" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Zastarjelo) Proxy tip za upotrebu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Ovaj ključ je zastario u verziji 3.12 i ne bi se trebao više koristiti. " "Proxy postavke su sada integrisane u Evolution-Data-Server sistem naloga. " "Vidi ESourceProxy API dokumente za detalje." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Zatrarjelo) Da li da se koristi http-proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Zastrajelo) Da li proxy server zahtijeva ovjeru vjerodostojnosti" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Zastarjelo) Naziv domaćina za HTTP zahtjeve" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Zastarjelo) Broj priključka za HTTP zahtjeve" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Zastarjelo) Proxy ovjera vjerodostojnosti korisničkog imena" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Zastarjelo) Proxy provjera vjerodostojnosti lozinke" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Zastarjelo) Lista domaćina za povezivanje bez proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Zastarjelo) Naziv domaćina za HTTPS zahtjeve" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Zastarjelo) Broj priključka za HTTPS zahtjeve" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Zastarjelo) Ime domaćina za SOCKS zahtjeve" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Zastarjelo) Broj priključka za SOCKS zahtjeve" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Zastarjelo) Automatska proxy konfiguracija URL" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s ne podržava kreiranje udaljenih resursa" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s ne podržava brisanje udaljenih resursa" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" "Pozadinska proizvodnja za izvor '%s' i proširenje '%s' ne može se naći." #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "U izvoru podataka nedostaje [%s] grupa" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Neuspjelo trazenje uvjerenja: " #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Izvor podataka '%s' ne podržava kreiranje udaljenih resursa" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Izvor podataka '%s' ne posjeduje kolekciju u pozadini da kreira udaljene " "resurse" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Izvor podataka '%s' ne podržava brisanje udaljenih resursa" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Izvor podataka '%s' ne posjeduje kolekciju u pozadini da obriše udaljene " "resurse" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Izvor podataka '%s' ne podržava OAuth 2.0 autentifikaciju" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Datoteka mora imati '.source' ekstenziju" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' je već u upotrebi" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Ne postoji izvor za UID '%s'" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Prošireni dijalog '%s' nije pronađen." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Godišnjica" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Poslovni" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Takmičenje" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Omiljeni" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Pokloni" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Ciljevi/zadaci" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Praznik" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Čestitke" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Važni kontakti" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideje" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Međunarodno" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Važan klijent" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Lična" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonski pozivi" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Status" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategije" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Dobavljači" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Vrijeme i izdaci" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Čekam" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Izvor nije učitan" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Izvor je već učitan" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Nedostupno van mreže" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus greška" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "Vrijeme je isteklo" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "U izvornoj datoteci nedostaje [%s] grupa" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Izvor podataka '%s' nije moguće ukloniti" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Izvor podataka '%s' nije moguće ispisivati" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Pregled akreditiva nije podržan" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Čuvanje akreditiva nije podržano" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Brisanje akreditiva nije podržano" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "Lozinka nije pronađena" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Skripta potpisa mora biti lokalna datoteka" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "Izvor '%s' ne podržava proxy upite" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d. %m. %Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d. %m. %Y." #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d. %m. %Y. %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "" "Copy text \t\r\n" "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP greška: %s" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "Ne mogu da obradim odgovor" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "Prazan odgovor" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Neočekivan odgovor sa servera" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Akreditiv prompt je prekinut" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "Izvor '%s' ne podržava upit za akreditive" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Zahtjev za ovjerom adresara" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Zahtjev za ovjerom kalendara" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Zahtjev za ovjerom maila" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Zahtjev za identifikacijom" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Molim vas unesite šifru za adresar \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Molim vas unesite šifru za kalendar \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Molim vas unesite šifru za mail račun \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Molim vas unesite šifru za mail transport \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Molim vas unesite šifru za memorandumsku listu \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Molim vas unesite šifru za listu zadataka \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Molim vas unesite šifru za račun \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekini" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_Uredu" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Dodaj ovu lozinku u vaš privjesak" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Certifikat vjeruje..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Odbij" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Prihvati_privremeno" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Trajno prihvati" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "SSl certifikat za '%s' nije pouzdan.Želite li ga prihvatitit?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Razlog:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "Detaljna greška:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Autoritet certifikata potpisa nije poznat." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certifikat se ne slaže s očekivanium identitetom na sajtu s koga je preuzet." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Vrijeme aktivacije certifikata je još uvijek u budućnosti." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikat je istekao." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Certifikat je ukinut u skladu sa vezanom listom ukinutih certifikata." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritam certifikata se smatra nesigurnim." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "Podrške" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "_Korisnicka posta:" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Bilješke" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "Neispravan URL" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "Korisnicko ime nije uneseno" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "Trazim serverske izvore..." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Ne mogu naći odgovarajući račun u org.gnome.OnlineAccounts servisu iz kojeg " "se dobije lozinka za '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Neuspjesno pribavljanje lozinke od GOA: " #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Kod: %u — Neočekivani odgovor sa servera" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Nisam uspio da obradim samootkrivajući odgovor za XML" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Nisam uspio da pronađem element samootkrivanja" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Nisam uspio da pronađem element odgovora" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Nisam uspio da pronađem element naloga" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Nisam uspeo da pronađem ASbadresu i OAB adresu u odgovoru samootkrivanja" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Ne mogu naći odgovarajući račun u org.gnome.OnlineAccounts servisu iz kojeg " "se dobije pristup uzet za '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Nije uspio dobiti pristup uzet za '%s': " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integrirajte svoje kalendare" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integrirajte svoje kontakte" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Signon servis nije vrato tajnu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution Data Server" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" "Potrebno da se EDS (server podataka u Evolution) pojavi u UOA (Ubuntu " "mrežnom pristupu)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Google-ov kalendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Google kontakti" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "integrirajte svoje poštanske sandučiće" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Ne mogu pronaći odgovarajući servis račun u računima baze podataka iz kojih " "se dobije pristup uzet za '%s'" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "ocekivano stanje 200 pri potraznji vaseg indetiteta, umjesto dobiveno stanje " "%d(%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Greška u analizi izvještaja kao JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Nije pronađen 'email' u JSON podacima" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Nisam našao 'id' u JSON podacima" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Nisam našao 'emails.account' u JSON podacima" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! Kalendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Nastavi rad i nakon što se zadnji klijent zatvori" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Sačekaj sa radom sve dok se bar jedan klijent ne spoji" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Rođendani i godišnjice" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na LDAP serverima" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računalu" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Pretraži direktorije" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Vrijeme" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Na webu" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Ne premještaj korisničke podatke iz prethodnih verzija Evolution-a" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Odbaci" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001215612704127144022544 0ustar # Bosnian translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 05:18+0000\n" "Last-Translator: Amra Habibović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "Istaknuto na %s" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Rezultati od %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "Počnite!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" "Prevucite i ispustite stavke sa drugih uređaja. Alternativno, učitajte vaše " "datoteke na SD karticu." #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" "Ništa ovdje, još...\n" "Napravite video!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Sve" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "Moja rolna" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Preuzeto" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Moj video" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "Moja muzika" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Izvođači" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Albumi" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Numere" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Pusti u muzičkoj app" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "Novi albumi od 7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "Popularne pjesme na SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Obližnji događaji na Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "Popularne pjesme na Youtube" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Ovo je Ubuntu pretraživački plugin koji skenira muzičke uređaje i omogućava " "njihovo pretraživanje i prikaz u Dash." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Pretraži lokalnu muzičku kolekciju" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Ovo je Ubuntu plugin za pretraživanje videa na uređajuj i omogućuje da se " "mogu pretraživati i prikazivatu u Dash." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" "Ovo je Ubuntu plugin za pretraživanje koji spaja sve muzičke izvore u jedan." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Pretraži muziku" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Video" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" "Ovo je Ubuntu plugin za pretraživanje koji spaja sve izvore videa u jedan." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Traži video" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000001735712704127144023736 0ustar # Bosnian translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-24 20:12+0000\n" "Last-Translator: Ajna Zatric \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Korisnikova crna lista aplikacijskih notifikacija" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" "Lista aplikacija od kojih je korisnik blokirao notifikacije. Za aplikacije " "koje su instalirane preko Klik paketa stringovi su ime paketa a potom ime " "aplikacije u paketu. Za dpgk bazirane aplikacije stringovi su oboje AppID " "aplikacije, ili ime datoteke u stonom okruženju." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "Ime po modemskoj putanji" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "Mapiranje modemskih putanja prema SIM imenima." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Početna sim kartica za upotrebu pri pozivima, definirana modemskom putanjom " "ili sa \"pitaj\"." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Početna sim kartica za upotrebu pri porukama, definirana modemskom putanjom " "ili sa \"pitaj\"." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Omogući slanje poruka grupnom chatu preko MMS." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Uključi režim letenja." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Ako je \"režim letenja\" omogućen. Pri režimu letenja, nikakav mrežni " "saobraćaj neće se odvijati na uređaju." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Uključi GPS" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "Ako je prisutan, bilo da je GPS hardver u ovom uređaju omogućen." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Tihi režim" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "Da li je tihi režim aktivan ili ne." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "Zvuk za telefonsku aplikaciju." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "" "Ova zvučna datoteka se pušta, prilikom dolazećih pozoca, od strane " "telefonske aplikacije." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "Zvuk dolazećih poruka za telefonsku aplikaciju." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "" "Ova zvučna datoteka se pušta, prilikom primanja poruka, od strane aplikacije " "na telefonu." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Zaključavanje rotacije" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Zastarjelo." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Zaključavanje orijentacije" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "Zaključava orijentaciju na specifičnu vrijednost." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Nivo osvjetljenosti" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "Podešavanje osvjetljenosti određeno od strane korisnika." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "Standardana zastava hardvera osvjetljenosti." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" "Zastava prve sesije označava da \"osvjetljenost\" mora biti inicijalizirana " "na standardni nivo hardvera." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatsko osvjetljenje" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" "Da li uređaj treba automatski prilagoditi osvjetljenost prema ambijentalnim " "nivoima svjetla." #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "Faktor skale po monitoru" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" "Faktor skale po monitoru za sve korisnikove komponente interfejsa. " "Vrijednosti su pohranjene u rječniku gde su ključevi ID vrijednosti monitora " "a vrijednosti su faktori skale. Faktori skale nisu tradicionalni float " "faktori skale koje bi mogli očekivati. Umjesto toga oni su integeri koje " "moramo podijeliti sa 8 prije nego ih upotrijebimo kao regularne faktore " "skale. Ovo ograničava broj mogućih skaliranja primjenjenih na UI a da se ne " "ugrozi fleksibilnost (još uvijek ima dovoljno mogućih skaliranja za sve " "uređaje). Ovo ograničenje omogućava bolje testiranje jer time postoji samo " "konačan broj mogućih skaliranja. Faktor skale se takođe mapira direktno uz " "mrežne jedinice upotrijebljene u Ubuntu UI Toolkit gde je jedna mrežna " "jedinica tačno jednaka broju piksela faktora skale." language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001635612704127144021206 0ustar # Bosnian translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-14 18:22+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: bs\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Opsezi" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Aplikacije" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Izdavač/proizvođač" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Prodavač" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Web stranica" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Ažuriranja" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Broj verzije" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Posljednje ažurirano" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "Prvo objavljivanje" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "FREE" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ PURCHASED" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Šta ima novo" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Recenzije" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Greška u preuzimanju" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "Preuzimanje ili instalacija neuspjela. Molimo pokušajte ponovo" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Greška u prijavi" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Molimo prijavite se u vašu Ubuntu One accaunt." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Idite na Accounts" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "Otkaži kupovinu" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstaliraj" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite otkazati kupovinu '$(title)'? Aplikacija će biti " "deinstalirana." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "Idi nazad" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "Politika povratka i prekida" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "Pri kupovanju aplikacije u Ubuntu Store, vi možete da prekinete zahtjev u " "roku od 15 minuta nakon instalacije.Ako je zahtjevu za prekid istekao " "vrijeme,mi vam predlažemo da kontaktirate razvojne programere za aplikacije " "za povrat zahtjeva.\n" "Kontakt informacije o razvojnom programeru možete naci na aplikacijskom " "pregledu u Ubuntu Store.\n" "Imajte na umi da ne možete prekinuti zahtjev za kupovinom više od jednom." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "Deinstaliraj" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Prekini" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} bajt" msgstr[1] "{1} bajta" msgstr[2] "{1} bajtova" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "Pretraži prostor instaliranih aplikacija" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Aplikacije pretraživanja" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Ubuntu Trgovine" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Dobavite više aplikacija iz trgovine" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Pretraži '%s' u trgovini" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Dobavite više aplikacija kao ovu iz trgovine" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "Prostor za pretraživanje u Ubuntu aplikacijskoj trgovini" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Pretraživač Trgovine" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "Instalirano" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "%u rezultat u Ubuntu Store" msgstr[1] "%u rezultata u Ubuntu Store" msgstr[2] "%u rezultata u Ubuntu Store" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Preporučeno" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000706712704127144020177 0ustar # Bosnian translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-05 08:46+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Kontrola demona menadžera modema" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Sistemska pravila sprečavaju kontrolu demona menadžera modema" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Otključaj i kontroliši mobilni širokopojasni uređaj" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Sistemska pravila sprečavaju otključavanje i kontrolu mobilnog " "širokopojasnog uređaja" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Dodavanje, izmjena i brisanje mobilnih širokopojasnih kontakta" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Sistemska pravila zabranjuju dodavanje, izmjenu i brisanje kontakta za ovaj " "uređaj." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Slanje, snimanje, izmjena i brisanje tekstualnih poruka" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Sistemska pravila zabranjuju slanje ili izmjena i brisanje tekstualnih " "poruka za taj uređaj" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Omogućavanje i gledanje geografske lokacije i informacija o poziciji" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Sistemska pravila zabranjuju omogućavanje i gledanje geografske lokacije i " "informacija o poziciji" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Upit i upotreba mrežnih informacija i servisa" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Sistemska pravila zabranjuju upit i upotrebu mrežnih informacija i servisa" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "Pitajte i upravjate firmverom na mobilnom uređaju" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Sistemska politika sprječava propitivanje ili upravljanje firmverom ovog " "uređaja." language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004344612704127144017356 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 10:59+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/bs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: bs\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Ističe vrijeme...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Izvinite, vrijeme vam je isteklo!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "razgovor pun grešaka (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nova %s%slozinka: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Ponovo unesite novu %s%slozinku: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Izvinite, lozinke se ne podudaraju." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Ponovo unesite %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Promjena lozinke je prekinuta." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "prijava:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Uspješno" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritična greška - prekidam odmah" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Neuspješno učitavanje modula" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Simbol nije pronađen" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Greška u uslužnom modulu" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Sistemska greška" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Greška memorijskog bafera" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Dozvola je odbijena" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Neuspješna autentifikacija" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Nedovoljno uvjerenja za pristup podacima autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Usluga autentifikacije ne može da dobavi informacije autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Korisnik nije poznat osnovnom modulu autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Iskorišćen je maksimalni broj pokušaja usluge" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Žeton autentifikacije više nije ispravan; neophodan je novi" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Korisnički nalog je istekao" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Ne mogu da napravim/uklonim stavku navedene sesije" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Usluga autentifikacije ne može da dobavi korisnička uvjerenja" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Korisnička uvjerenja su istekla" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Neuspješno postavljanje korisničkih uvjerenja" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Nisu prisutni specifični podaci modula" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Loš objekat je prosleđen pam_*_item() funkciji" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Greška u razgovoru" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Greška pri manipulaciji žetonom autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Informacije o autentifikaciji ne mogu biti povraćene" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Zaključavanje žetona autentifikacije je zauzeto" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Zastarijevanje žetona autentifikacije je isključeno" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Neuspješna preliminarna provjera uslugom lozinke" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "PAM dispečer treba da ignoriše povratnu vrijednost" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modul je nepoznat" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Istekao je žeton autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Razgovor očekuje događaj" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Program mora ponovo da pozove libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Nepoznata PAM greška" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "ista je kao i stara" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "greška u dodjeli memorije" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "palindrom je" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "samo promjene veličine slova" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "suviše je slična prethodnoj" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "suviše je jednostavna" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "izokrenuta je" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "nema dovoljno klasa znakova" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "sadrži previše istih znakova uzastopno" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "sadrži predugu monotonu sekvencu znakova" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "sadrži korisničko ime u nekom obliku" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Nije ponuđena lozinka" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Lozinka nije promijenjena" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "LOŠA LOZINKA: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s neuspjeh: izlazni kod %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s neuspjeh: uhvaćen signal %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s neuspjeh: nepoznat status 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %e. %b %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " sa %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " na %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Posljednja prijava:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Dobro došli na vaš novi nalog!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Posljednja neuspješna prijava:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Bio je %d neuspio pokušaj prijave od posljednje uspješne prijave." msgstr[1] "" "Bilo je %d neuspjela pokušaja prijave od posljednje uspješne prijave." msgstr[2] "" "Bilo je %d neuspjelih pokušaja prijave od posljednje uspješne prijave." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Bilo je %d neuspjelih pokušaja prijave od posljednje uspješne prijave." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Previše prijava za „%s“." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Nemate poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Imate novu poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Imate staru poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Imate poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Nemate poštu u fascikli %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Imate novu poštu u fascikli %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Imate staru poštu u fascikli %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Imate poštu u fascikli %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Pravim direktorijum „%s“." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Lozinka je već u upotrebi. Izaberite drugu." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Lozinka već korištena." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Podrazumijevani bezbednosni kontekst %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Da li želite da unesete drugu ulogu ili nivo?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "uloga:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Nema podrazumijevane vrste za ulogu %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "nivo:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Neispravan bezbednosni kontekst" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Ne mogu da pribavim ispravan kontekst za %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Bezbednosni kontekst %s je dodijeljen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Kontekst pravljenja ključa %s je dodijeljen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "neuspješna inicijalizacija PAM-a\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "neuspješno izvršavanje funkcije pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "prijava: greška pri grananju: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Promjena STRESS lozinke za %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Unesite novu STRESS lozinku: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Ponovo unesite novu STRESS lozinku: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Potvrda je pogrešno ukucana; lozinka nije promijenjena" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Nalog je privremeno zaključan (ostalo je %ld sekundi)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Nalog je zaključan zbog %u neuspjelih prijava" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Greška pri autentifikaciji" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Greška usluge" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Nepoznat korisnik" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: zadat je loš broj za --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: nije prepoznata opcija %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file korenski-nazivdatoteke] [--user korisničkoime] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: ne mogu da povratim sve korisnike na broj različit od nule\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Prijava Neuspjesi Posljednji neuspjeh Sa\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [- korenski-nazivdatoteke] [--file korenski-nazivdatoteke]\n" " [-u korisničkoime] [--user korisničkoime]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Pristup je odobren (posljednji pristup je bio prije %ld sekundi)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Vaš nalog je istekao; obratite se administratoru sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Morate odmah da promijenite vašu lozinku (nametnuo root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Morate odmah da promijenite vašu lozinku (zastarjela je)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Upozorenje: vaša lozinka će isteći kroz %d dan" msgstr[1] "Upozorenje: vaša lozinka će isteći kroz %d dana" msgstr[2] "Upozorenje: vaša lozinka će isteći kroz %d dana" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Upozorenje: vaša lozinka će isteći kroz %d dana" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS lozinka ne može biti promijenjena." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Morate izabrati dužu lozinku" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Mijenjam lozinku za %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(trenutna) UNIX lozinka: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Morate duže sačekati na promjenu lozinke" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Unesite novu UNIX lozinku: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Ponovo unesite novu UNIX lozinku: " language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002266612704127144021265 0ustar # Bosnian translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 21:19+0000\n" "Last-Translator: Pavao Zornija \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "odaberi sve" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Presijeci" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Izvrši kopiranje" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Izvrši lijepljenje" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Unazad" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "obriši" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Nije servis/put specificiran" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Nevaljao bus tip: %1" #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Upravo" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "prije %1 minut" msgstr[1] "prije %1 minuta" msgstr[2] "prije %1 minuta" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuta" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd d MMM'" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "osobina \"%1\" objekta %2 je tipa %3 i ne može biti postavljena na " "vrijednost \"%4\" tipa %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "osobina \"%1\" ne postoji ili nije moguće zapisivanje za objekt %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Uzbuna" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "Uzbuna ima operaciju na čekanju." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Upotreba: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "opcije:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 očekuje još jedan argument: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 očekuje veličinu za argument: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 očekuje dodatne argumente: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "" "Ignorisanje AfterItem (poslije stavke) prioriteta za InverseMouse (obrnuti " "miš) filter." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "Mijenjanje parametara spajanje je zabranjeno." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" "Upozorenje: ataše mora imati identifikaciju. Stanje neće biti snimljeno." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Upozorenje: UUID atašea je već registrovan, stanje neće biti snimljeno: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Svi glavni direktoriji moraju imati identifikaciju.\n" "Snimanje stanja isključeno za %1, klasa %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Tema nije pronadjena: \"%1\"" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "odustani" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "potvrdi" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "zatvori" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Odrađeno" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "Izvršava se" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Oslobodi za osvježenje..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Povuci za osvježenje..." language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000043022512704127144016716 0ustar # translation of glib to Bosnian # This file is distributed under the same license as the glib package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.glib-2-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 07:43+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: bs\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication opcije" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Prikaži GApplication opcije" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Uđi u GApplication servisni mod (korištenje iz D-Bus servisnih datoteka)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "Prepiši ID aplikacije" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Prikaži pomoć" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[NAREDBA]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Ispiši verziju" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispiši podatke o izdanju i izađi" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Lista aplikacija" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Lista instaliranih D-Bus aplikacija sa aktiviranjem (kao .desktop datoteke)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Pokreni aplikaciju" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Pokreni aplikaciju(sa otvaranjem opcionalnih datoteka)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [Datoteka...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktiviraj akciju" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Pozovi akciju nad aplikacijom" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Lista dostupnih akcija" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Lista statičkih akcija za aplikaciju (iz .desktop datoteke)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Komanda za printenje detalja pomaže za" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Identifikator aplikacije u D-Bus formatu (eg: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Po želji otvoriti relativna ili apsolutna imena datoteka, ili URL-ova" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "AKCIJA" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Ime akcije za pokretanje" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETAR" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Opcionalni parametar za pozivanje akcije, u GVariant formatu" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nepoznata komanda %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Upotreba:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenti:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Komande:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Koristi '%s help komandu' za dobijanje detaljne pomoći.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s komanda zahtijeva ID aplikacije za direktni pristup\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "neispravan ID aplikacije: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' ne prima argumenta\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "nemoguće pristupiti D-Bus -u : %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "greska prilikom slanja %s poruke aplikaciji %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "ime akcije mora biti dato poslije ID-a aplikacije\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "neispravno ime akcije: '%s'\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "greška pri analizi parametra akcije: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "akcija prima maksimalno jedan parametar\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "komanda lista akcija prima samo ID aplikacije" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "nije moguce pronaći datoteku radne površi za aplikaciju %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "nepoznata naredba: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika brojčana vrijednost je proslijeđena u %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Pozicioniranje nije podrzano na osnovnom toku" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Ne može se skratiti GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Tok je već zatvoren" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Skraćivanje nije podržano na osnovnom toku" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je prekinuta" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nema dovoljno mjesta u odredištu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nevažeći niz bajtova u ulaznim podacima za pretvaranje" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška tokom pretvaranja: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova '%s' u '%s' nije podržano" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nisam mogao pokrenuti pretvaranje iz '%s' u '%s'" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznata vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Gakreditacija nije podržana na operativnom sistemu" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Nemate podršku za Gakreditacije na ovoj platformi" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials ne sadrži IB procesa na ovom operativnom sistemu" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Oponašanje akreditiva nije moguće na ovom OS" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neočekivan, preran kraj toka" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni " "direktorijum ili apstraktni ključ)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dvije tačke (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Par ključ/vrijednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak " "jednakosti" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Greška pri neizbjegavanju ključa ili vrijednosti u paru Ključ/Vrijednosti " "%d, „%s“, u elementu adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Greška u adresi „%s“ — Unix-ov prijenos zahtijeva postavljanje ili ključa " "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva " "nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Greška u samopokretanju: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Nepoznati ili nepodržani prijenos „%s“ za adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano " "16 bajtova, a dobijeno %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ " "u tok:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Data adresa je prazna" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Ne mogu pokrenuti sabirnicu poruka kada se obavlja" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Greška pri pokretanju komandne linije „%s“: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Unesi bilo koji karakter da zatvoriš prozor)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Sesijski dbus ne radi a automatsko pokretanje nije uspjelo" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj " "operativni sistem)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promjenljive okruženja " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrijednost „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena " "promjenljiva okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nepoznata tip magistrale %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: " "%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Ovlašćenja nad direktorijem „%s“ su neispravna. Očekivana vrijednost je bila " "0700, a dobijeno je 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Greška prilikom otvaranja prstena ključeva „%s“ za čitanje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Linija %d prstena ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Prvi token linije %d prstena ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Drugi token linije %d prstena ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije " "ispravan" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u prstenu ključeva na „%s“" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Greška prilikom odvezivanja datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Greška prilikom otvaranja privjeska ključeva „%s“ za pisanje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspjelo: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Veza je zatvorena" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Vrijeme je isteklo" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog djela veze" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Nema osobine „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen " "je „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Nema interfejsa „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Nema takvog interfejsa" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Nema metoda „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Tip poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Nemoguće preuzeti osobinu %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Nemoguće postaviti osobinu %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "tip je INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polje zaglavlja nedostaje" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezervisanu vrijednost " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezervisanu vrijednost " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Pokušao da čitam %lu bajt, ali dobio samo %lu" msgstr[1] "Pokušao da čitam %lu bajta, ali dobio samo %lu" msgstr[2] "Pokušao da čitam %lu bajtova, ali dobio samo %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt " "pomjeraju %d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog djela je bila „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Raščlanjena vrijednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Raščlanjena vrijednost „%s“ nije ispravan potpis D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Nađen niz dužine %u bajt. Maaksimalna dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[1] "" "Nađen niz dužine %u bajta. Maaksimalna dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[2] "" "Nađen niz dužine %u bajtova. Maaksimalna dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Niz tipa 'a%c' ocekuje da ima dužinu %u bajtova, a pronađeno %u bajtova u " "dužini" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Raščlanjena vrijednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška pri deserijalizaciji Gvariant-a sa nizom vrste „%s“ iz žičanog " "formata D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Neispravna vrijednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c ('l') ili 0x42 ('B') " "ali sam našao vrijednost 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je tijelo poruke prazno" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Raščlanjena vrijednost „%s“ nije ispravan potpis D-Bus (za tijelo poruke)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali je tijelo poruke %u bajt" msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali je tijelo poruke %u bajta" msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali je tijelo poruke %u bajtova" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška pri serijalizaciji Gvariant-a sa nizom vrste „%s“ iz žičanog formata " "D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Poruka ima %d datotečnih deskriptora ali polje zaglavlja indicira %d " "datotečnih deskriptora" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Tijelo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Tijelo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Tijelo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Dobijena je greška sa tijelom poruke tipa „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Dobijena je greška sa praznim tijelom poruke" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Ne mogu dobaviti hardverski profil: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Greška pri pozivu StartServiceByName za %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Ne mogu da pozovem metod; proksi je za već poznato ime bez vlasnika, a " "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju " "sa serverom" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Niz „%s“ nije ispravni GJIB za D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prijenosnom mehanizmu „%s“" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Naredbe:\n" " help Prikazuje ovu informaciju\n" " introspect Ispituje udaljeni objekat\n" " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n" " call Poziva način na udaljenom objektu\n" " emit Odašilja signal\n" "\n" "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Greška: %s nije validno ime\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Povezivanje na magistralu sesije" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcije krajnje tačke veze:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne " "postoji\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na " "interfejsu „%s“\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Naziv signala i sučelja" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Emituje signal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Greška u povezivanju: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Greška: signal nije naveden.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Greška: signal mora biti potpuno - kvalifikovano ime.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Greška puštanja veze: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Ime metoda i interfejsa" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Vrijeme isteka u sekundama" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Greška: %s nije validno ime sabirnice\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Odredišno ime za ispitivanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Putanja objekta za ispitivanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Štampaj XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Preispituje članove" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Samo štampa svojstva" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Ispitivanje udaljenog objekta." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Odredišno ime za nadgledanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Putanja objekta za nadgledanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Aplikacijskoj informaciji nedostaje identifikator" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Proizvoljne odrednice za %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "uređaj ne podržava eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "uređaj ne podržava start" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "uređaj ne podržava stop" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS podrška nije dostupna" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS podrška nije dostupna" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Radnja nije podržana" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Sadržano montiranje ne postoji" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka već postoji" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Dijeljenje nije podržano" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Greška prilikom dijeljenja datoteke: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Nije podržano kopiranje (reflink/clone) između montiranih uređaja" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopiranje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Kopiranje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Data je neispravna simbolička veza" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Nije podržano smeće" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "nije podržano montiranje diska" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Nabrajanje je zatvoreno" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Brojanje datoteka je već završeno" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Tok ne podržava query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Nije podržavano premotavanje toka" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Sasjecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Sasjecanje nije dozvoljeno nad tokom" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Loš HTTP proxy odaziv" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP proxy konekcija nije dozvoljena" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP proxy provjera autentičnosti nije uspijela" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP proxy provjera autentičnosti potrebna" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP proxy konekcija nije uspijela: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP proxy server zatvorio konekciju iznenada." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Ne mozi obraditi podržanu verziju kodiranja ikone" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nije navedena adresa" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nema dovoljno mjesta za adresu utičnice" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nije podržana adresa utičnice" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Tok radi jako dobro" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Nisam uspio da pronađem „%s“ ni u jednom izvornom direktorijumu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Nisam uspio da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Nisam uspio da napravim privremenu datoteku: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "ime datoteke na izlazu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući " "direktorijum)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Stvara zaglavlje izvora" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Stvara spisak zavisnosti" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Ne stvara samostalno i ne bilježi izvor" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Ne izvozite funkcije; deklarišite ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Naziv C identifikatora korišćenog za stvoreni izvorni kod" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n" "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n" "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "prazna imena nisu dozvoljena" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "netačno ime '%s': netačan karakter '%c'; samo mala slova, brojevi i crtica('-" "') su dozvoljeni." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "neodgovarajuce ime '%s': dvije uzastopne crtice ('--') nisu dozvoljenje." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "Netačno ime '%s': posljednji karakter ne mozi biti crtira ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " prekriva u ; koristite " " da izmijenite vrijednost" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao " "atribut za " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "neispravan GVariant tip niske znakova „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " je dato, ali šema ne proširuje ništa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "nema za preklapanje" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " je spisak još nepostojeće šeme „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Ne može biti lista šema sa stazom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Ne može se dodati u listu šema sa adresom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " je spisak koji proširuje koja nije spisak" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " proširuje ali " "„%s“ ne proširuje „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "lista se mora završavati sa ´:/ '" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Samo jedan <%s> član dozvoljen unutar <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišem nivou" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict j navedeno; izlazim.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Sadržaj cijelog direktorija je zanemaren.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Zanemarujem ovaj direktorij.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Ne postoji ključ „%s“ u šimi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamjene „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; zanemarujem premošćenje ove tipke.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " i --strict je navedeno; izlazim.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "greška u analizi ključa „%s“ u šimi „%s“ kao što je navedeno u datoteci " "zamjene „%s“: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Zanemarujem premošćenje ove tipke.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "preklapanje za ključ „%s“ u šimi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan " "opsega datog u šimi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "preklapanje za ključ „%s“ u šimi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u " "spisku dozvoljenih izbora" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gdje da skladištim gschemas.compiled datoteku" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Prekidam ako dođe do bilo kakve greške u šimi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne upisuj gschemas.compiled datoteku" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Prevoddi sve GSettings datoteke šema u keš šema.\n" "Datoteke šema moraju da se završavaju sa .gschema.xml,\n" "a datoteke keša imaju ime gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Trebate navesti tačno jedno ime fascikle\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ne radim ništa.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neispravno ime datoteke %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ne mogu da preimenujem korijeni direktorijum" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Ne mogu preimenovati datoteku, ime datoteke već postoji" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Ime datoteke je neispravno" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Greška prilikom premještanja datoteke u smeće: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ne mogu da nađem korijeni direktorijum za smeće" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "interna greška" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Greška prilikom premještanja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ne mogu da premjestim direktorijum preko direktorijuma" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nije uspjela izrada rezervne kopije datoteke" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Nije podržano premještanje između montiranih uređaja" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Ne mogu odrediti iskorištenost diska za %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrijednost osobine mora biti različita od NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neispravno kodiranje)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za deskriptor datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmjene ili pristupa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux kontekst ne smje biti NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumijevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Greška pri sasijecanju datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je izmijenjena nekim drugim programom" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Nije ispravno određen GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Zatražena je neispravna pretraga" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ne mogu da sasiječem GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promijeniti" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Ne mogu da promijenim veličinu izlaznog memorijskog toka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mjesta u datoj adresi" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zahtevano je premotavanje na dio prije početka toka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zahtevano je premotavanje na dio nakon završetka toka" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "montiranje ne podržava „unmount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "montiranje ne podržava „eject“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "montiranje ne podržava „remount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Mreža je nedostižna" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Domaćin je nedostižan" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Ne mogu da napravim pratioca mreže: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Ne mogu da napravim pratioca mreže: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Verzija NetworkManager previše stara" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Izlazni tok ne podržava upis" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvorni tok je već zatvoren" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Greška u razrješavanju „%s“: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Resurs na „%s“ ne postoji" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Resurs na „%s“ nije uspio da se raspakuje" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Ulazni tok ne podržava pozicioniranje" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Navodi odjeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Navodi resurse\n" "Ako je dato ODJELJAK, navodi samo resurse u tom odjeljku\n" "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SEKCIJA" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Navodi resurse sa pojedinostima\n" "Ako je dato SEKCIJA, navodi samo resurse u toj sekciji\n" "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n" "U pojedinosti spadaju sekcija, veličina i sažimanje" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "PUTANJA DATOTEKE" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n" "\n" "Naredbe:\n" " help Prikazuje ovo obavještenje\n" " sections Ispisuje sekcije resursa\n" " list Ispisuje resurse\n" " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n" " extract Izvlači resurs\n" "\n" "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMANDA (Opciona) komanda za objašnjenje\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili dijeljena biblioteka)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili dijeljena biblioteka)\n" " ili prevedena datoteka resursa\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[PUTANJA]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Nema takve šeme '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Šema '%s' se ne može premještati (staza ne smije biti navedena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Šema '%s' se može premještati (staza mora biti navedena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Data je prazna staza.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Staza mora početi kosom crtom (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Staza mora završiti kosom crtom (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Staza ne smije sadržati dvije susjedne kose crte (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Navedena vrijednost je izvan važećeg opsega\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ključ nije upisiv\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Spisak instaliranih (nepomjerljivih) šema" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Spisak instaliranih pomjerljivih šema" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Spisak ključeva u ŠEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ŠEMA[:STAZA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Spisak djece u šema" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Navodi ključeve i vrijednosti, rekurzivno\n" "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Uzima vrijednost ključa KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ŠEMA[:STAZA] KLUČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Upit opsega važećih vrijednosti za KLJUČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Postavlja KLJUČ na VRIJEDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ŠEMA[:STAZA] KLJUČ VRIJEDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Postavlja KLJUČ na podrazumijevanu vrijednost" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrijednosti" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Provjerava da lije se KLJUČ može pisati" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Prati da li se KLJUČ mijenja\n" "Ako KLJUČ nije naveden prati sve ključeve u ŠEMA.\n" "Koristtei ^C da prekinete praćenje.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ŠEMA[:STAZA] [KLJUČ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Komande:\n" " help Prikaži ovu informaciju\n" " list-schemas Lista instaliranih šema\n" " list-relocatable-schemas Lista relokatibilnih šema\n" " list-keys Lista ključeva u šemi\n" " list-children Lista djece u šemi\n" " list-recursively Lista ključeva i vrijednosti, rekurzivno\n" " range Upit opsega ključeva\n" " get Dobavi vrijednost ključa\n" " set Postavi vrijednost ključa\n" " reset Resetuj vrijednost ključa\n" " reset-recursively Resetuj sve vrijednosti u datoj šemi\n" " writable Provjeri da li je ključ upisiv\n" " monitor Posmatraj promjene\n" "\n" "Koristite 'gsettings help KOMANDA' za detaljnu pomoć.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ŠEMA Ime šeme\n" " STAZA Staza za pomjerljive šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KLJUČ (Opcioni) ključ unutar šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KLJUČ Kljkuč unutar šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VRIJEDNOST Vrijednost koja se postavlja\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nema instaliranih šema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Nema takvog ključa '%s'\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspjelo zbog: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Utičnica je već zatvorena" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Isteklo vrijeme za U/I utičnice" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "pravim GSocket iz fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Zadata je nepoznata porodica" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Zadat je nepoznati protokol" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Nemoguće koristiti datagram operacije na ne-datagram utičnici." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Nemoguće koristiti datagram operacije na utičnici bez timeout postavke." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ne mogu da slušam: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Greška pri povezivanju na adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Greška u prihvatanju veze: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Povezivanje je u toku" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Greška u primanju podataka: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Greška u slanju podataka: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čekam uslov utičnice: %s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Greška pri slanju poruke: %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage nije podržan od strane Windows-a" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Greška pri primanju poruke: %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Ne mogu pročitati povjerenja soketa: %s" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni " "sistem" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Ne mogu se povezati na %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Ne mogu da se povežem: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nepoznata greška veze" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Posredovanje preko ne - TPC konekcije nije podržano." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Proksi protokol „%s“ nije podržan." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Slušanje je već zatvoreno" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodata utičnica je zatvorena" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Server nije SOCKSv4 proksi server." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena." #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Server nije SOCKSv5 proksi server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "The SOCKSv5 proksi zahtjeva prijavljivanje." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 proxy zahtijeva način provjere identiteta koga ne podržava GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspjelo jer su korisničko ime ili lozinka " "pogrešni." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 proxy server koristi nepoznatu vrstu adrese." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Unutrašnja SOCKSv5 proksi server greška." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 proksi." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 proksi ne podržava „connect“ naredbu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 proksi ne podržava dati tip adrese." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nepoznata SOCKSv5 proxy greška." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Nije pronađena ispravna adresa" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Greška u obrnutom razrješavanju „%s“: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Nema DNS zapisa zahtijevanog tipa za '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Privremeno ne mogu da razriješim „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Greška u razrešivanju „%s“" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Ne mogu analizirati PEM-kodirani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nema nađenog PEM-kodiranog certifikata" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Ne može se analizirati PEM-kodirani certifikat" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ovo je zadnja šansa da unesete lozinku prije nego se vaš pristup zaključa." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Više unesenih lozinki je neispravno i vaš pristup će biti zaključan nakon " "daljnjih neuspjeha." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Unesena lozinka je neispravna." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Očekujem jedan fd, dobio sam %d\n" msgstr[1] "Očekujem jedan fd, dobio sam %d\n" msgstr[2] "Očekujem jedan fd, dobio sam %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Primljen je neispravni fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Greška u slanju akreditiva: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Greška prilikom provjere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je " "pročitano nula bajtova." #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Nisam očekivao kontrolnu poruku, ali sam dobio %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja iz deskriptora datoteke: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja deskriptora datoteke: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Korijeni sistem datoteka" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom pisanja u deskriptor datoteke: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Apstraktna UNIX domene udubljene adrese nije podrzana na ovom sistemu" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "disk ne podržava izbacivanje" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Greška u programu: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Potreban je veći unos" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adrese za slušanje" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorisano, za usaglasavanje sa GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Adresa printanja" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Adresa printanja u ljuska nacinu" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Pokrenuti dbus uslugu" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Pogrešni argumenti\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obilježivačima među direktorijima sa " "podacima" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Obilježivač ka „%s“ već postoji" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nije pronađen obilježivač ka „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "MIME tip nije definisan u obilježivaču za putanju „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Privatna oznaka nije definisana u obilježivaču za putanju „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "U obilježivaču ka „%s“ nisu određene grupe" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program „%s“ nije registrovao obilježivač ka „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Djelimičan niz znakova na kraju ulaznih podataka" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ne mogu pretvoriti '%s' u znakovni skup '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI lokalne datoteke '%s' ne smije sadržavati '#'" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' je nevažeći" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime računara URI-ja '%s' je nevažeće" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' sadrži nevažeće escape znakove" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Putanja '%s' nije absolutna putanja" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nevažeće ime računara" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Januar" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februar" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Mart" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "April" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Maj" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Juni" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Juli" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "August" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Decembar" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Maj" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep." #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt." #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov." #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pon" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Uto" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Sri" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Čet" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pet" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sub" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Ned" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Greška tokom otvaranja direktorija '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Ne mogu da alociram %lu bajt za čitanje datoteke „%s“" msgstr[1] "Ne mogu da alociram %lu bajta za čitanje datoteke „%s“" msgstr[2] "Ne mogu da alociram %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Greška tokom čitanja datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Neuspješno čitanje datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Neuspješno preuzimanje osobina datoteke '%s': fstat() neuspješan: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke '%s': fdopen() neuspješan: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspješan g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Neuspješno pravljenje datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Neuspjelo pisanje datoteke '%s': write() neuspio: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspješan fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspješan g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Nevažeći šablon '%s', ne bi trebao sadržavati '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Neuspješno čitanje simboličkog linka '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolički linkovi nisu podržani" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne mogu čitati sirovo u g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal završava djelimičnim znakom" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne mogu čitati sirovo u g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima " "pretrage" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije ispravna datoteka" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " "ili primjedbu" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neispravno ime grupe: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neispravno ime ključa: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrijednosti „%s“ što nije UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrijednosti." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive " "vrijednosti." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrijednost „%s“ gdje je očekivano %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak ESC na kraju reda" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrijednost „%s“ se ne može smatrati brojem." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Cjelobrojna vrijednost „%s“ je izvan opsega" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Vrijednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrijednost '%s' se ne može tumačiti kao boolean." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspješan fstat(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspješan mmap(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspješan opijen(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "„%s“ nije ispravno ime" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Greška u %d. redu: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nisam uspio da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " "znakovne reference (na primjer ê) — možda je cifra prevelika" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referenca znaka se ne završava tačka-zarezom; vjerovatno je korišten znak " "bez namjere započinjanja entiteta - izbjegnite korištenje znaka upisivanjem " "&" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Primijećen prazan entitet '&;'; važeći entiteti su: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Znak na kraju entiteta nije tačka-zarez; vjerovatno je korišten znak bez " "namjere započinjanja entiteta - izbjegnite korištenje znaka upisivanjem " "&" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' je nevažeći prateći znak nakon znaka '<'; ne može započeti naziv " "elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog " "elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Čudan znak '%s', očekivan znak '=' nakon osobine '%s' elementa '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Čudan znak '%s', očekivan znak '>' ili '/' radi okončanja početne oznake " "elementa '%s' ili eventualno osobine; možda je korišten nevažeći znak u " "imenu osobine" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak '%s', očekivan navodni znak nakon znaka jednakosti pri davanju " "vrijednosti osobini '%s' elementa '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' je nevažeći prateći znak nakon zatvaranja elementa '%s'; dopušteni znak " "je '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' je zatvoren, trenutno nema otvorenih elemenata" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element '%s' je zatvoren ali trenutno je otvoren element '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo prazna polja" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Neočekivan kraj dokumenta nakon otvorene zagrade '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Neočekivan kraj dokumenta uz još otvorene elemente - element '%s' je otvoren " "posljednji" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Neočekivan kraj dokumenta, očekivano zatvaranje zagrade radi okončanja " "oznake <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar imena elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar imena osobine" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar oznake za otvaranje elementa." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Neočekivan kraj dokumenta nakon pratećeg znaka jednakosti iza naziva " "osobine; nedostaje vrijednost osobine" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar vrijednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar oznake za zatvaranje elementa '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Neočekivan kraj dokumenta unutar komentara ili instrukcije procesiranja" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIJA...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Pomoćne opcije:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Prikaži opcije za pomoć" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opcije programa:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Opcije:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrijednost „%s“ za %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celobrojna vrijednost „%s“ za %s je izvan opsega" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrijednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Realna vrijednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Nedostaje argument za %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nepoznata opcija %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "oštećen objekat" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "interna greška ili oštećen objekat" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "nema memorije" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za djelimično poklapanje" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za djelimično poklapanje" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "dostignut je limit rekurzije" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "loš pomak" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "kratki utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "rekurzivna petlja" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na kraju obrasca" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na kraju obrasca" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "karakter nije prepoznatljiv iza \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "nema ničega za ponavljanje" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "neočekivano ponavljanje" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "neprepoznat znak poslije (? ili (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "nedostaje završnica )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "nedostaje ) nakon komentara" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "regularani izraz je prevelik" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "ne mogu da dobijem memoriju" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") bez otvaranja (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "prekoračenje koda" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nepoznat znak nakon (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "uslovna grupa sadrži više od dvije grane" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nepoznat naziv POSIX klase" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Nisu podržani POSIX kolacioni elementi" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "prevelika je vrijednost karaktera u \\x{...} sekvenci" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neispravan je uslov (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "iskočni znakovi \\L, \\I, \\N(ime), \\U, i \\u nisu podržani" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekurzivan zahtjev se može ponavljati beskonačno" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nepoznat znak nakon (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "naziv podobrasca je predugačak (smje da ima najviše 32 karakatera)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (smje ih biti najviše 10000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmobrojna vrijednost je veća od \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nije nađen prethodno provjereni i povezani podobrazac" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "neujednačene NEWLINE opcije" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g nije pracen sa vitičastom, uglastom zagradom, imenom ili brojem pod " "navodnicima, ili običnim brojem" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "numerisana referenca ne mozi biti nula" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argument nije dopusten za (*ACCEPT), (*FAIL), ILI (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*GLAGOL) nije prepoznat" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "predug broj" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nedostaje poduzorak imena poslije (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "očekuje se cifra nakon (?-" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] je netačan karakter u JavaScript kompatibilnom nacinu" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "različita imena za poduzorke od istih brojeva nisu dozvoljena" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) mora imati argument" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c mora biti praćen sa ASCII karakterom" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k nije pracen sa vitičastom, uglastom zagradom, ili imenima pod navodnicima" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N nije podrzan u klasi" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "previše referenci unaprijed" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "predugo ime u(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "vrijednost karaktera u \\u.... sekvenci je prevelika" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Greška prilikom slaganja s regularnim izrazom %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE biblioteka je kompajlirana sa nespojivim opcijama" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nedovršena referenca simbola" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referenca simbola je dužine nula" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "očekivana je cifra" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neispravna referenca simbola" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "odlutalo završno „\\“" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nepoznata ESC sekvenca" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamjenu „%s“ kod znaka %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citat ne počinje navodnim znakom" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Neuparen navodni znak u naredbi ili drugom citatu iz shella" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst se završio nakon znaka '\\'. (Tekst je bio '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Tekst se završio bez uparenog navodnog znaka %c. (Teskt je bio '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo prazna polja)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Neočekivana greška u select() tokom čitanja podataka iz podređenog procesa " "(%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Djeciji proces zavrsen sa kodom %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Dječiji proces ubijen sa signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Djeciji proces zaustavljen sa signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Dječiji proces neobicno zavrsen" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Neuspješno čitanje iz podređene cijevi (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Neuspješan fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Neuspješan prelazak u direktorij '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Neuspješno izvršavanje podređenog procesa \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Neuspješno preusmjeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Neuspješno pokretanje fork za podređeni proces (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nepoznata greška tokom izvršenja podređenog procesa \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Neuspješno čitanje dovoljno podataka iz podređene pid cijevi (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Neuspješno stvaranje cijevi za komuniciranje sa podređenim procesom (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Neuspješno pokretanje podređenog procesa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neispravno ime programa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neispravn niz znakova u argumentskom vektoru %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neispravna radna fascikla: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Neuspjelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() tokom čitanja podataka iz " "podređenog procesa" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nije uspijelo zauzimanje memorije" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak izvan raspona za UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nevažeći niz u unosu za pretvaranje" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak izvan raspona za UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajta" msgstr[2] "%u bajtova" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kib" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajta" msgstr[2] "%s bajtova" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000273412704127144021410 0ustar # Bosnian translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-27 05:22+0000\n" "Last-Translator: Robert Bruce Park \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "Popularno" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Polja" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "Pretraživanje" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "" "Ovo je Ubuntu dodatak za pretraživanje koji dozvoljava pretraživanje i " "prikaz rezultata iz dostupnih polja." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "Pretraživanje polja" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000224412704127144022421 0ustar # Bosnian translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 20:06+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "Nepotvrđena aplikacija želi pristupiti vašoj trenutnoj lokaciji." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% želi pristupiti vašoj trenutnoj lokaciji." language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000227312704127144016722 0ustar # Bosnian translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 16:30+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Instaliraj paket" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Za instalaciju softvera, potrebne je potvrda autentičnosti." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Ukloni paket" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Za uklanjanje softvera, potrebna je potvrda autentičnosti." language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000004011612704127144020406 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-09 00:01+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: bs\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Neimanovani" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Unesite staru lozinku za prsten ključeva „%s“" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Jedan program želi da promjeni lozinku za prsten „%s“. Unesite njegovu staru " "lozinku." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format #| msgid "Choose a new password for the '%s' keyring. " msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Unesite lozinku za privezak „%s“" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants to change the password for the '%s' keyring. " #| "You have to choose the password you want to use for it." msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Program želi da promjeni lozinku za privezak „%s“. Izaberite novu lozinku " "koju želite da koristite za njega." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Da li da pamtim nešifrovane lozinke?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Ukoliko izaberete praznu lozinku, zapamćene lozinke neće biti bezbedne, pa " "će moći da ih koristi svako ko pristupi vašim datotekama." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 #| msgid "The password or PIN is incorrect" msgid "The original password was incorrect" msgstr "Postojeća lozinka nije tačna" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Promjeni lozinku privjeska" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants to create a new keyring called '%s'. You " #| "have to choose the password you want to use for it." msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Program želi da napravi novi privezak „%s“. Izaberite lozinku koju želite da " "koristite za njega." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Odaberite šifru za novi privjesak" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Nova šifra za privjesak." #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Unlock certificate/key storage" msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Skladište sertifikata i ključeva" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 #| msgid "GNOME Keyring Daemon" msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Gnomovi privjesci: PKCS#11 komponenta" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Servis sa tajno skladištenje" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 #| msgid "GNOME Keyring Daemon" msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Gnomovi privjesci: servis za tajnost" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agent za SSH ključeve" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Gnomovi privjesci: SSH agent" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "nisam uspeo da napravim privremenu datoteku „%s“: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "greška pri upisivanju u `%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da kreiram `%s': %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "uklanjam ustajalu datoteku zaključavanja (napravio ju je %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "čekam zaključavanje (držano od %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(potpuni zastoj?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "zaključanje`%s' nije napravljeno: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "čekam zaključavanje %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Komponenta domena" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "IB korisnika" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e‑pošte" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Datum rođenja" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Mjesto rođenja" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Pol" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Državljanstvo" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Država prebivališta" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Srednje ime" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Prezime" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Država" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Mjesto" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Savezna pokrajina" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Zvanje" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Broj telefona" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Inicijali" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Oznaka generacije" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN oznaka" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonim" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 sa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 sa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 sa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 sa DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Provjera identiteta na serveru" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Provjera autentičnosti na klijentu" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Potpisivanje koda" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Zaštita e-pošte" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Označavanje vremena" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Neočekivana greška u funkciji select() prilikom čitanja podataka iz " "podprocesa (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u funkciji waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Neimenovani sertifikat" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Ne mogu da obradim javni SSH ključ" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format #| msgid "Unlock password for %s keyring" msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Otključaj lozinku za %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Otključaj privezak za prijavu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 #| msgid "Enter login password to unlock keyring" msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Unesite lozinku da otključate privezak za prijavu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Lozinka kojom se prijavljujete na računar se više ne poklapa sa lozinkom u " "privjesku za prijavu." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 #| msgid "" #| "Your login keyring was not automatically unlocked when you logged into " #| "this computer." msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Privezak za prijavu se nije automatski otključao kada ste se prijavili na " "računar." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Otključaj privjesak" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Unesi password za privjesak '%s' da bi ga otključali" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Program želi da pristupi privjesku „%s“, ali je on zaključan" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 #| msgid "Automatically unlock this keyring when I log in." msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Sam otključaj ovaj privezak kada se prijavim." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Otključaj tajni ključ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Otključaj sertifikat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Otključaj javni ključ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Unesite lozinku za otključavanje tajnog ključa" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Unesite lozinku za otključavanje sertifikata" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Unesite lozinku za otključavanje javnog ključa" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Unesite lozinku za otključavanje" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Sam otključaj ovaj ključ kada se prijavim" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Sam otključaj ovo uvjerenje kada se prijavim" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Sam otključaj kada se prijavim" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Program želi da pristupi javnom ključu „%s“, ali je on zaključan" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Program želi da pristupi sertifikatu „%s“, ali je on zaključan" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Program želi da pristupi javnom ključu „%s“, ali je on zaključan" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Program želi da pristupi „%s“, ali je on zaključan" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 #| msgid "The password or PIN is incorrect" msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Nije ispravna lozinka za otključavanje" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Otključaj skladište sertifikata/ključeva" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Unesite lozinku za otključavanje skladišta sertifikata/ključeva" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Program želi da pristupi skladištu sertifikata/ključeva „%s“, ali je ono " "zaključano" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Nova lozinka je obavezna" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Nova lozinka je obavezna za sigurno skladište" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Lozinka je obavezna da bi se „%s“ pripremio za skladište sertifikata ili " "ključeva" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 #| msgid "Change Keyring Password" msgid "Change Password" msgstr "Promjeni lozinku" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Prvobitna lozinka za sigurno skladište" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Da izmijenite lozinku za „%s“, morate unijeti prvobitnu lozinku" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 #| msgid "New password required for secure storage" msgid "Change password for secure storage" msgstr "Mijenja lozinku za sigurno skladište" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Unesite novu lozinku za „%s“" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "korišćenje: gnome-keyring naredba [opcije]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "naredbe: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000223712704127144021433 0ustar # Bosnian translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-22 08:28+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "Uspješni prenosi" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "Obriši sve" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "Nastaviti sve" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "Pauzirati sve" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "Nepoznato preuzimanje (%s)" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003211512704127144020366 0ustar # Bosnian translation for messaging-app # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 08:32+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "%1 poziv sata" msgstr[1] "%1 poziv sati" msgstr[2] "%1 poziv sati" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "%1 poziv minute" msgstr[1] "%1 poziv minuta" msgstr[2] "%1 poziv minuta" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "%1 poziv sekunde" msgstr[1] "%1 poziv sekundi" msgstr[2] "%1 poziv sekundi" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:18 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "<<< Pritisni da prekineš" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #: ../src/qml/Messages.qml:619 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Dodaj primatelja" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Dodatak: %1 tonski snimak" msgstr[1] "Dodaci: %1 tonska snimka" msgstr[2] "Dodatak: %1 tonskih snimaka" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Prilog: %1 kontakt" msgstr[1] "Prilozi: %1 kontakta" msgstr[2] "Prilozi: %1 kontakta" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Prilog: %1 fajl" msgstr[1] "Prilozi: %1 fajla" msgstr[2] "Prilozi: %1 fajlova" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Prilog: %1 slika" msgstr[1] "Prilozi: %1 slike" msgstr[2] "Prilozi: %1 slika" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Prilog: %1 video" msgstr[1] "Prilozi: %1 videa" msgstr[2] "Prilozi: %1 videa" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "Audio prilog nije podržan" #: ../src/qml/Messages.qml:856 msgid "Away" msgstr "odsutan" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../src/qml/Messages.qml:858 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: ../src/qml/Messages.qml:608 ../src/qml/Messages.qml:690 msgid "Call" msgstr "Poziv" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:60 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:441 ../src/qml/Messages.qml:455 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:34 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "Promjeni sve Asocijacije poruka u %1?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:30 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:951 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/qml/EmptyState.qml:32 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Kreiraj novu poruku prelaskom gore sa dna ekrana." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:701 msgid "Contact" msgstr "Kontakt osoba" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Obrisan" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Dostavljeno" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "Ne pokazuj ponovo" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "Promijeni" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "Omogući MMS grupni razgovor" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Nije uspjelo" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Nije uspjelo!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Omiljeno" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "Upozorenje o veličini fajla" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "Tip datoteke nije podržan" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "Primljeno" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:593 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "Grupa (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" "Ako Želiš promjeniti svoj SIM ili druge mobilne postavke, molimo posjetite " "Sistemske opcije." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "Ugled" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Pregled slike" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Informacija o poruci" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "Poruke;SMS;MMS;Tekstualne poruke;Tekst" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Slanje poruka" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "Aplikacija za slanje poruka" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Aplikacija za slanje poruka" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:220 msgid "Missing message data" msgstr "Nedostaju podaci o poruci" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Ja" #: ../src/qml/Messages.qml:474 msgid "New Message" msgstr "Nova poruka" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:234 msgid "New message" msgstr "nova poruka" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:26 msgid "No SIM card selected" msgstr "Nije odabrana SIM kartica" #: ../src/qml/Messages.qml:947 msgid "No network" msgstr "Nema mreže" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "Nema dopuštenja za pristup mikrofonu" #: ../src/qml/Messages.qml:854 msgid "Offline" msgstr "Izvan mreže" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: ../src/qml/Messages.qml:852 msgid "Online" msgstr "Unutar mreže" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "Na čekanju" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" "Dopusti pristup za Sistemska Podešavanja > " "Security & Privacy" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Molimo otključajte Vašu SIM karticu kako bi pravili pozive ili slali poruke. " "Možete otključati Vašu SIM karticu uz pomoć mrežnog indikatora na vrhu " "ekrana ili posjetom Postavki > Sigurnosti " "& Privatnosti." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Čitanje" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Primljeno" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Ponovi" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM kartica je zaključana" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:84 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:88 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:46 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Traži..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "postavke" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:91 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:96 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Podijeli" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "Pritisni da obrišeš" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Pritisni da otvoriš nove mogućnosti" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "Privremeno nije uspjelo" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:84 ../src/qml/SMSDelegate.qml:42 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "Tekstualna poruka kopirana u clipboard" #: ../src/qml/Messages.qml:948 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Trenutno nema mreže na %1" #: ../src/qml/Messages.qml:948 msgid "There is currently no network." msgstr "Trenutno nema mreže." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "Za" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:148 msgid "To:" msgstr "Za:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/qml/Messages.qml:848 msgid "Typing.." msgstr "Kuca se..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Nepoznat kontakt" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "Snimak" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Pregled videa" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "Video prilog nije podržan" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "Dobrodošli na vašu aplikaciju za dopisivanje!" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "Dobrodošli na vašu Ubuntu aplikaciju za dopisivanje!" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Napiši poruku..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" "Pokušavate poslati velike fajlove (preko 300Kb). Neki operateri možda neće " "moći poslati." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "Trbate pritisnuti i držati ikonu za snimanje" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Morate odabrati SIM karticu" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Prebacili ste na %1 @ %2" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000012527612704127144017016 0ustar # Bosnian translation for unity # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-27 13:44+0000\n" "Last-Translator: Rockworld \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Višestruki opseg" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 msgid "See fewer results" msgstr "Vidi manje rezultata" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:395 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Vidi još jedan rezultat" msgstr[1] "Vidi još %d rezultata" msgstr[2] "Vidi još %d rezultata" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Nažalost, ništa ne odgovara vašoj pretrazi." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Zadnji put obnovljeno" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "Ovaj prozor ne odgovara" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "Želite li prisiliti aplikaciju da izađe ili čekati njen odgovor?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "_Sačekaj" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "_Prisili izlaz" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Unesite vašu komandu" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Zaključaj na pokretač" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Oključaj sa pokretača" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "Dodaj Dash" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Pretražite vaš računar i online sadržaj" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "Pretražite vaš računar" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Vrati prozore" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Prikaži radnu površinu" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Disk je uspješno izbačen" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Prebacivanje između radnih površina" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Radni prostor %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "Radni prostor %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Čekam instalaciju" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "Instaliram..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Ispustite za dodavanje programa" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Očisti kantu..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Izbaci nadređeni disk" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Bezbjedno ukloni nadređeni disk" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Bezbjedno ukloni" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "Format…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Demontiraj" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Pogrešna lozinka, molimo pokušajte ponovo" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Ubuntu radna površina" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "%s Desktop" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Podrška za klizne trake Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Podrška _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Držači hvatanja za Unity MT" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" "Male drške hvatanja orijentisane na dodir za pokretanje i promjenu veličine " "prozora" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "(De)aktiviraj držače" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Taster za (de)aktiviranje držača" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Prikaži držače" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Taster za prikaz držača" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Sakrij držače" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Taster za sakrivanje držača" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Dužina postepenog nestajanja" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Koliko dugo treba trajati postepeno nestajanje" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Tragač" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Pokretač" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: pokreće: %zu prozora otvoreno" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: pokreće se" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Brza lista" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: izabrano" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Prebacivač" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Ubuntu Unity dodatak" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Dodatak za crtanje Unity školjke" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Taster za prikaz menija kada je pritisnut" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Otkriva globalnu traku menija kada je pritisnuto" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Taster za zaključavanje ekrana" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Pritisak na ovaj taster će zaključati trenutnu sesiju" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Taster prikazuje HUD kada se tupne." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Pritiskom ovog tastera pokrećete HUD." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Taster kojim se izvršava komanda" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Otvara direktorij ili izvršava komandu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Sakrij sve prozore i fokusiraj radnu površinu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Taster kojim se otvara prvi izbornik panela" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Otvara prvi izbornik indikatora na panelu, što dozvoljava navigaciju " "tastaturom." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "Ključ za širenje trenutnu aplikaciju prozore" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Providnost panela" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "Providnost pozadine panela" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Providnost panela za maksimizirane prozore" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Kada je prozor maksimiziran i vidljiv u trenutnom okviru, prozirnost panela " "je isključena." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "Nadglasi boju pozadine za Tragač, Pokretač i Prebacivač." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Zamagli pozadinu Tragača" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Vrsta zamagljenja pozadine Tragača." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Bez zamagljenja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Statičko zamagljenje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "AKtivno zamagljenje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Vrijednost za automatsko maksimiziranje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "Minimalna vrijednost za pokretanje automatskog maksimiziranja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Uključi preklapanje za nagovještaje prečica" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Omogućuje mogućnost prikaza za pregled dostupnih prečica za miš i tastaturu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "Uključi modus niske grafike" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "" "Uključuje modus niske grafike bez obzira na hardware komponente sistema" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Ukrasi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Prevaziđi postavke teme" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Svaka tema Gtk može da obezbijedi parametre senke, ali možete da zamijenite " "ove vrednosti ovde." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "X pomjeraj sjenke" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Horizontalni pomak sijenke" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Y pomjeraj sjenke" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Vertikalni pomak sijenke" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Radijus sijenke aktivnog prozora" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Radijus zamućenja sijenke aktivnog prozora" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Boja sijenke aktivnog prozora" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Boja sijenki za aktivni prozor" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Radijus sijenke neaktivnog prozora" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Radijus zamućenja sijenke za neaktivne prozore" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Boja sijenke neaktivnog prozora" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Boja sijenke neaktivnog prozora" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "Taster za prikaz Tragača, Pokretaća i Pomoći" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Držeći ovaj taster prikazuje Pokretač i Pomoć. Pritiskom na njega otvarate " "Tragač." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Taster za prebacivanje fokusa tastature na Pokretač" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Prebacuje fokus tastature na Pokretač, kako bi se upravljao kursorskim " "tasterima." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Taster za pokretanje prebacivanja programa na Pokretaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Kruži kroz ikone prisutne u Pokretaču. Pokreće označenu ikonu po otpuštanju." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" "Prečica za pokretanje Izmenjivača pokretača programa u obrnutom smijeru" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Kruži kroz ikone prisutne u Pokretaču, u obrnutom smijeru. Pokreće označenu " "ikonu po otpuštanju." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Trajanje pritiska na Dash pokretaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Trajanje (u milisekundama) koje će se računati kao dodir za otvaranje Dash " "pokretača" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Providnost Pokretača" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "Providnost pozadine Pokretača." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Sakrij Pokretač" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" "Učini da se Pokretač samostalno skriva poslije nekog vremena mirovanja." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Sakrij automatski" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Sakrij animaciju" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" "Animacija koja se izvodi prilikom otkrivanja ili skrivanja pokretača." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Postepeno nestajanje i klizanje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Samo klizanje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Samo postepeno nestajanje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Postepeno nestajanje i klizanje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Okidač otkrivanja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Lijeva ivica" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Gornji lijevi ugao" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Prikaz pokretača na kojim monitorima" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Odredite na kom ekranu će pokretač biti prisutan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Svi ekrani" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Primarni ekran" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Pokretač hvata miša" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Određuje da li će ivice Pokretača zahvatati pokazivač miša." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Kliži neaktivnu ikonu na aplikaciju u fokusu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Omogućava da se točkićem miša fokusira na aplikaciju ako je ikona neaktivna" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Minimiziraj aplikacije u jednom prozoru (Nepodržano)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Dopušta minimizaciju aplikacije u jednom prozoru klikom na njegovu ikonu " "pokretača" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Reagovanje otkrivanja ivice pokretača" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "Skup postavki koje izmenjuju ukupan odziv pojave Pokretača." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Pritisak otkrivanja pokretača" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "Količina pritiska mišem potrebna za otkrivanje Pokretača." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Pritisak kojim se zaustavlja izaz iz ivice" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Količina pritiska mišem potrebna da premjesti pokazivač miša na sljedeći " "ekran." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Stepen opadanja pritiska" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Stopa na kojoj pritisak miša opada." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Brzina zaustavljanja ivice" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "Najveća brzina na kojoj će miš biti zaustavljan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Trajanje otpuštanja ljepljive ivice nakon prekida" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "Broj milisekundi na kom se isključuju ljepljive ivice kad se ograničenje " "prekorači." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Veličina ikona pokretača" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "Veličina ikona u pokretaču." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Vrsta pozadinskog osvjetljenja ikona na Pokretaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Mijenja ponašanje pozadinskog osvetljenja Pokretača." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Pozadinsko osvjetljenje uvijek uključeno" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Pozadinsko osvjetljenje uključeno za aktivne programe" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Pozadinsko osvjetljenje uvijek isključeno" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Osvjetljenje samo na ivicama ikone" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Pozadinsko osvjetljenje i osvjetljenje na ivicama ikone" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Animacija ikona Pokretača pri pokretanju" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "Kakvu animaciju izvode ikone za vrijeme pokretanja procesa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Nijedno" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Pulsiranje do izvršenja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Treptaj" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Animacija ikona prilikom važnih događaja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "Koju animaciju izvode ikone Pokretača pri važnim događajima." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Pulsiraj" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Zavrti" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Meniji" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Trajanje utiska stvaranja menija" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Trajanje (u milisekundama) pojačavanja animacije za izbornike, korištenih " "kada miš pređe preko gornjem panela." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Trajanje isčezavanja menija" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Trajanje (u milisekundama) smanjanja animacije za izbornike, korištenih kada " "miš pređe preko gornjem panela." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Trajanje otkrivenosti izbornika" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "Koliko sekundi će izbornik biti prikazan kada je novi program pokrenut." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Trajanje utiska stvaranja otkrivenih menija" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Trajanje (u milisekundama) pojačavanja animacije za izbornike, korištenih " "kada je izbornik novopokrenutog programa pokazan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Trajanje isčezavanja otkrivenih menija" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Trajanje (u milisekundama) smanjenja animacije za izbornike, korištenih kada " "je izbornik novopokrenutog programa pokazan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Prečica za pokretanje prebacivača" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Prelazi na sljedeći otvoreni prozor na trenutnom radnom oknu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Prečica za prelazak na prethodni prozor u Izmjenjivaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Prelazi na prethodni otvoreni prozor na trenutnom radnom oknu, kada je " "Izmenjivač otkriven." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Taster za pokretanje Izmjenjivača za sva radna okna" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Prelazi na sljedeći otvoreni prozor, uključujući prozore sa svih radnih " "okana." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Taster za izmjenu na prethodni prozor u Izmjenjivaču za sva radna okna" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Prelazi na prethodni otvoreni prozor, kada je Izmjenjivač otkriven, " "uključujući prozore sa svih radnih okana." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Dugme za promjenu prozora u Izmenjivaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Mijenja sve prozore prisutne u Izmjenjivaču." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "Dugme za promjenu prozora u Izmjenjivaču naopako" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "Mijenja prozore prisutne u Izmjenjivaču, u suprotnom smijeru." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "Prebacivač strogo mijenja između aplikacija" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" "Isključuje zadnji fokusirani prozor da bude prvi element u prebacivaču, pa " "Prebacivač strogo prebacuje između aplikacija" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Prikazuje živi pregled prozora u Izmjenjivaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "Omogućuje mali živi prikaz prozora u Izmjenjivaču." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "Dotjerano da samostalno da prikazuje žive prikaze u Izmjenjivaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Samostalno širi više prozora istog programa u mrežu posle kratkog vremena." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "Prilagodi alt-tab da preferira prozore trenutno vidljivog opsega" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" "Natjeraj Izmjenjivač da daje prednost prozorima koji su smješteni na " "trenutnom radnom oknu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Onemogući prikaz radne površi u Izmjenjivaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Onemogućuje ikonu prikaza radne površi u Izmjenjivaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Isključi miša u prebacivaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Deaktivira miša u Switcher" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Lijevi klik miša" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Srednji klik miša" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Desni klik miša" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice tastature" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (Drži)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Otvara pokretač, prikazuje prečice." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Otvara režim navigacije tastaturom" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Prebacuje programe pokretačom" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 do 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Isto kao i klik na ikonu pokretača." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1 do 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Otvara novi prozor u programu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Otvara smeće." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (Kucnuti)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Otvara početnu stranu Tragača." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Otvara kategoriju za programe na Tragaču." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Otvara kategoriju za dokumenate na Tragaču." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Otvara kategoriju za muziku na Tragaču." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Otvara Dash fotografska sočiva" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Otvara kategoriju za video sadržaj na Tragaču." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Prebacivanje između kategorija na Tragaču." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Pomiče fokus." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Tasteri strelica" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Otvara trenutno fokusirani element." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD i traka menija" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Otvara HUD." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Otkriva izbornik programa." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Otkriva izbornik indikatora." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Pomjera fokus između indikatora." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Kursor lijevo ili desno" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Prebacivanje" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Prebacuje između programa." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Prebacuje između aplikacija iz svih radnih prostora" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Prebacuje prozore trenutno aktivnog programa." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Radne površine" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Prebacuje između radnih površina." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + tasteri strelica" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Prebacuje radne površine." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Pomjera fokusirani prozor na drugu radnu površinu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Poreda sve prozore na trenutnoj radnoj površini." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Širi sve prozore" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Širi sve prozore u svim radnim prostorima" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Spusti sve prozore." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Maksimizira trenutni prozor." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Obnovi ili spusti trenutni prozor." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " ili desno" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Maksimizira trenutni prozor na pola." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Zatvara trenutni prozor." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Otvara izbornik pristupačnosti." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Smješta prozor u odgovarajuću poziciju." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (keypad)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " Prevlačennje" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Pomjera prozor." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Mijenja veličinu prozora." #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "Drugi korisnici su prijavljeni. Restartovanje ili isključivanje računara će " "zatvoriti njihove otvorene aplikacije te je moguć gubitak ne spremljenih " "podataka.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Isključi" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Zdravo %s, imate otvorene dokumenate koje bi ste možda željeli sačuvati " "prije isključivanja računara. Jeste li sigurni da želite nastaviti?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "Doviđenja %s. Jeste li sigurni da želite zatvoriti sve programe i isključiti " "vaš računar?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Zdravo %s, imate otvorene dokumenate koje bi ste možda željeli sačuvati " "prije odjave sesije. Jeste li sigurni da želite nastaviti?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Doviđenja %s. Jeste li sigurni da želite zatvoriti sve programe i odjaviti " "se sa vašeg računa?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "Zdravo %s, imate otvorene dokumente koje bi ste možda željeli sačuvati. " "Želite li da..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "Zdravo %s, imate otvorene dokumente koje bi ste možda željeli sačuvati.\n" "Želite li da..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Doviđenja %s. Želite li da..." #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Uspavaj" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Zamrzni" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Pokreni ponovo" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Nema dostupnih slika" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Sortiraj rezultate" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Velika slova su uključena" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Pokretači" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Taster kojim se prikazuje HUD" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000630412704127144020736 0ustar # Bosnian translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 09:37+0000\n" "Last-Translator: Mirza Šehalić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Kačina" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Zvučnici" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Bluetooth slušalice" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Bluetooth zvučnik" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Usb zvučnik" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "Usb slušalice" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "HDMI zvučnik" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "HDMI slušalice" #: ../src/service.vala:289 msgid "Volume (muted)" msgstr "Jačina (utišano)" #: ../src/service.vala:292 msgid "silent" msgstr "tiho" #: ../src/service.vala:300 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Utišano" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "TIhi režim" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Postavke zvuka..." #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Jačina mikrofona" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Glasan zvuk može oštetiti vaš sluh." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Glasnoća zvuka (Slušalice)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Glasnoća zvuka (Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Glasnoća zvuka (Usb)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Glasnoća zvuka (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Glasnoća zvuka (Bluetooth slušalice)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Glasnoća zvuka (Usb slušalice)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Glasnoća zvuka (HDMI slušalice)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Izaberite listu izvođenja" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "Uredu" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001472212704127144016417 0ustar # Bosnian translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:52+0000\n" "Last-Translator: Sebastien Bacher \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: bs\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Gdje smjestiti podatke o upotrebi" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Kada HUD izvršava operacije on skladišti izvršenje kako bi budući rezultati " "bili bolji. Neki korisnici mogu birati ako ne žele da se ovi podaci se " "čuvaju. Ako je to slučaj trebalo bi da onemogućite ovu mogućnost." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "Kazna data objektu menija, koji je indikator" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "Da bi se stavke aplikacijskog menija pojavile više u rezultatima pretrage " "blaga kazna se daje stavki menija indikatora. Ova vrijednost predstavlja " "procenat te kazne pa vrijednost '50 ' znsči 50% dodatno na izračunate " "udaljenosti." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "Kazna za dodatne znake koji se dodaju pretrazi" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Kazna za svaki dodatni karakter u stringu za pretragu koji se ne pojavljuje " "u tekstu stavke menija.\n" "\n" "Ova kazna će se primjenjivati ako korisnik otkuca \"fiile\" prilikom " "pretraživanja prema meniju \"FIle\", na primjer." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Kazna primijenjena ako je znak ispušten" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Kazna za svaki karakter ispao iz niske pretrage, u poređenju sa tekstom " "stavke menija. Ovo važi samo za nestale karaktere koji nisu na kraju termina " "za pretragu.\n" "\n" "Ova kazna će se primjenjivati ako korisnik otkuca \"fle\" prilikom " "pretraživanja prema meniju \"FIle\", na primjer." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "Kazna koja se primjenjuje ako je znak ispao s kraja" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Kazna za svaki nestali znak na kraju termina za pretragu.\n" "\n" "Ova kazna će se primjenjivati ako korisnik otkuca \"fil\" prilikom " "pretraživanja prema meniju \"FIle\", na primjer." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Kazna primijenjena ako znakovi nisu jednaki" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Kazna za svaki zamijenjeni znak u terminu za pretragu.\n" "\n" "Ova kazna će se primjenjivati ako korisnik otkuca \"fike\" prilikom " "pretraživanja prema meniju \"FIle\", na primjer." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "Vrijednost najveće udaljenosti je prikazana u rezultatima" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "Nakon što su izračunate udaljenosti (uključujući indikatorsku kaznu) sve " "vrijednosti iznad ove maksimalne se ispuštaju. To znači da istorija za ove " "elemente uopšte nije pregledana." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "Neimenovani intikator (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "uređaj" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Poruke" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001431012704127144020736 0ustar # Bosnian translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-25 21:55+0000\n" "Last-Translator: Kenan Gutić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Prikaži vrijeme u traci menija" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Da li ili ne prikazati vrijeme u traci menija" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Prikaži procenat u traci menija" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Da li prikazati procenat u traci menija ili ne" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Da li ili ne prikazati stanje baterije u traci menija" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Opcije za kada prikazati stanje baterije. Važeće opcije su \"present\", " "\"charge\", i \"never\"." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "AC adapter" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilni telefon" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Plejer" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Računar" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "procjena..." #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d to charge" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d ostalo" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s za punjenje" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "minuta" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s za punjenje" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s preostalo" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s preostalo" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (punjeno)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:319 msgid "Battery Low" msgstr "Nizak nivo baterije" #: ../src/notifier.c:320 msgid "Battery Critical" msgstr "Baterija kritična" #: ../src/notifier.c:322 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "%.0f%% preostalo punjenje" #: ../src/notifier.c:339 msgid "OK" msgstr "Uredu" #: ../src/notifier.c:340 msgid "Battery settings" msgstr "Podešavanja baterije" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Nivo napunjenosti" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Prikaži vrijeme u traci menija" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Prikaži procenat u meniju" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Postavke napajanja..." #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Automatski podesi osvjetljenje" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Postavke baterije..." language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000362012704127144021074 0ustar # Bosnian translation for libgnome-keyring # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-26 19:37+0000\n" "Last-Translator: Miro Glavić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Pristup Odbijen" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "Gnome-keyring-daemon applikacija nije aktvina" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Greška pri komunikaciji sa gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Keyring sa tim imenom već postoji" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Greška programera: program je poslao neispravne podatke." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Nema odgovarajućih rezultata" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Keyring sa tim imenom ne postoji" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Keyring je već otključan" #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Standardno" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000167712704127144021426 0ustar # Bosnian translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 21:58+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/phone.cc:98 ../src/phone.cc:101 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../src/phone.cc:277 msgid "Location detection" msgstr "Prepoznavanje lokacije" #: ../src/phone.cc:282 msgid "Location settings…" msgstr "Postavke lokacije..." language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000611212704127144025432 0ustar # Bosnian translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 08:32+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "Korisničko ime" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "Šifra" #: ../plugins/module/OAuth.qml:119 msgid "Loading…" msgstr "Učitavanje..." #: ../plugins/module/OAuth.qml:148 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:90 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:30 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "Obriši račun..." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "Obriši račun" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "" "Račun %1 će biti obrisan sa telefona. Možete ga dodati poslije ponovo." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "Obriši" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "Pristup ovom računu:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "Dodaj nalog…" #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "Održavanje korisničkih računa ovdeje omogućava aplikacijama korištenje " "računa bez prijavljivanja u pojedinačnim aplikacijama." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "Dodaj račun" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "Nema računa" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:44 msgid "Add account:" msgstr "Dodaj račun:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 želi pristupiti vaše %2 računu" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:96 msgid "Add another account…" msgstr "Dodaj drugi nalog..." #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:104 msgid "Don't allow" msgstr "Zabrani" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002206112704127144021400 0ustar # Bosnian translation for indicator-datetime # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-datetime package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 08:30+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %b. %e %Y." #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y." #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "Dodaj događaj ..." #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "Sat" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Postavke vremena i datuma…" #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "Vrijeme & Datum" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (ima alarme)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarm %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Događaj %s" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "Uredu" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "Snooze" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "danas" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Sutra %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %d %b %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Sutra %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %d %b %H:%M" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001223112704127144022147 0ustar # Bosnian translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 22:17+0000\n" "Last-Translator: Lejla Zečević \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Obriši račun..." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "Ukloni svjedodžbe" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "Uklanjanje Ubuntu One svjedodžbi će spriječiti bilo koju aplikaciju na ovom " "uređaju da pristupi vašem računu. Možete ovlastiti uređaj opet tako što ćete " "dati svoje korisničko ime i lozinku." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Unesite lozinku:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "Zaboravili ste lozinku?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "Unesite vaš kod za potvrdu:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "2-cifreni kod uređaja" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "Pomoć oko verifikacije uređaja" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "Prijavite se" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "Ja sam novi Ubuntu One korisnik, prijavi me" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "Lozinka mora sadržavati najmanje 8 karaktera." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "Molimo unesite vaš dvocifreni kod uređaja." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Molim unesite vašu e-mail adresu:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "primjer: korisnik@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Molimo vas da upišete ispravnu email adresu." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "Kreirajte svoj Ubuntu One račun" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "Prijavite se na vaš Ubuntu One račun" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "Interna greška uočena. Molimo vas pokušajte kasnije." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "Molimo vas, recite nam vaše ime:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "Ime i prezime" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Odaberite lozinku:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "Barem osam znakova" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "Mora se slagati sa prethodnim poljem" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "Ja sam već postojeći Ubuntu One korisnik, prijavi me" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Molimo vas unesite ime." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "Vaša lozinka mora sadržavati najmanje 8 znakova." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "Molimo vas prihvatite uslove i pravila označavanjem polja." language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000021544512704127144017647 0ustar # Bosnian translation for packagekit # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the packagekit package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packagekit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-29 05:32+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Transakcija" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Sistemsko vrijeme" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Uspjela" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Tačno" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "Netačno" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Uloga" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(sekundi)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Komandna linija" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "Korisnički ID" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Stvarno ime" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "Obuhvaćeni paketi:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "Obuhvaćeni paketi: ni jedan" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Distribucija" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Vrsta:" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Rezime" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Naziv" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Više o nadgradnji:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Paket" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Nadogradnje" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastarjelo" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Proizvođač" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Ponovno pokretanje" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "Opis ažuriranja" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Promjene" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "Stanje" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Izdato" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Nadograđeno" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "Ponovno pokretanje sistema zahtjevano od:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "Neophodno je ponovno pokretanje sesije:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "Ponovno pokretanje sistema (bezbjednosno) zahtijeva:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "Neophodno je ponovno pokretanje sesije (bezbjednosno):" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "Ponovno pokretanje programa zahtijevano od:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Opis paketa" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "Poruka:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Nema datoteka" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "Spisak datoteka" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Procenat" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "Status" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Rezultati" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Fatalna greška" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "Nema paketa za nadgradnju" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "Transakcija nije uspjela" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "Trenutno nema dostupnih nadgodradnji." #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "Trenutno nema dostupnih nadgradnji." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "Neophodno je ponovno pokretanje sistema radi završetka ažuriranja." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "" "Neophodno je odjavljivanje i ponovna prijava radi završetka ažuriranja." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" "Neophodno je ponovno pokretanje sistema radi završetka ažuriranja jer su " "instalirana važna bezbjednosna ažuriranja." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" "Neophodno je odjavljivanje i ponovna prijava radi završetka ažuriranja jer " "su instalirana važna bezbjednosna ažuriranja." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" "Očekivano je ime paketa, ustvari je dobijena datoteka. Pokušajte da " "upotrijebite „pkcon install-local %s“ umjesto toga." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "Ova alatka nije mogla pronaći nikakve dostupne pakete: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "Ova alatka nije mogla pronaći instalirani paket: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "Ova alatka nije mogla pronaći paket: %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "Niti jednom paketu ne treba nadogradnja na novu verziju" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "Ova alatka nije pronašla sve pakete: %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "Uslužni program se iznenada prekinuo!" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "Tekstualno sučelje programa PaketKit" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "Naredbe:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "Datum posljednjeg izvršavanja ove radnje nije pronađen" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Prikaži verziju programa i završi rad" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "Namjesti filter, npr. instalirani" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "Instaliraj pakete bez pitanja za potvrdu" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "Pripremi transakciju preuzimanjem samo paketa" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" "Izvrši naredbu koristeći neiskorišćeni mrežni opseg i takođe trošeći manje " "energije" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "" "Štampaj izlaz čitljiv mašini na ekranu, umjesto upotrebe animiranih " "grafičkih kontrola" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "Maksimalna starost keša za metapodatke. Koristiti -1 za 'nikad'." #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "Neuspjela analiza komandne linije" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "Neuspešno kontaktiranje PackageKit-a." #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "Proksi nije mogao da bude postavljen" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "Navedeni filter nije ispravan" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "Morate navesti vrstu pretrage, npr. po imenu" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "Morate navesti termin za pretragu" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "Neispravna vrsta pretrage" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "Neophodno je ime paketa za instalaciju" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "Neophodno je ime datoteke za instalaciju" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "Morate navesti vrstu, IB ključa i IB paketa (key_id i package_id)" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "Morate navesti naziv paketa za uklanjanje" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "Neophodni su odredišni direktorijum i imena paketa za preuzimanje" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "Direktorijum nije nađen" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "Morete navesti identifikator licence (eula-id)" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "Morate navesti ime paketa za razrješavanje" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "Morate navesti ime repozitorija" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "Morate navesti ime, parametar i vrijednost repozitorija" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "Akcija, npr. 'update-packages' je potrebna" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "Morate navesti važeću ulogu" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "Morate navesti ime paketa" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "Morate navesti „provide“ niz (šta paket pruža)" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "Potrebo je ime distribucije" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" "Potreban je tip nadogradnje, npr. 'minimalni', 'podrazumijevani' ili " "'kompletan'" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "Morate navesti datoteku s listom koju želite kreirati." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "Datoteka već postoji: %s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "Opcija „%s“ nije podržana" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "Naredba nije uspjela" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "Postavite ime datoteke za međuzavisnosti koje će biti izostavljene" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" "Izlazna datoteka ili direktorijum (koristi se tekući direktorijum ako je " "izostavljeno)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "Paketi koji će biti stavljeni u servisni skup" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "Stavi sva ažuriranja u servisni skup" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "Ni jedna od opcija --package ili --updates nije izabrana." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "Obje opcije izabrane." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "Morate navesti ime izlazne datoteke ili direktorijuma" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "Demon nije uspeo da se pokrene" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "Upravljač paketa ne može izvršiti ovu vrstu radnje." #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" "Servisni paketi ne mogu da budu napravljeni jer PaketKit nije bio izgrađen " "sa podrškom za libarchive." #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "Ako navodite datoteku, naziv servisnog paketa se mora završiti sa" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Skup sa istim nazivom već postoji, da li ga želite presnimiti?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "Skup nije presnimljen." #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "Neuspjelo pravljenje direktorijuma:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "Neuspješno otvaranje spiska paketa." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "Pronalaženje imena paketa." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "Nisam mogao da pronađem paket „%s“: %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "Pravim servisnu grupu..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "Servisna grupa je napravljena „%s“" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Neuspjelo pravljenje „%s“: %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "Neuspio pokušaj dobavljanja stanja demona" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "Neusjeh u dohvatanju svojstava" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "PaketKit redar" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "Dobavljam podatke o paketu...." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Pokreni %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "Instalirana verzija" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "Pokreni verziju %s sada" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "Pokreni sada" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "Ažuriraj na verziju %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "Instaliraj %s sada" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "Verzija" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "Nije pronađen nijedan paket za vaš sistem" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "Instaliram..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "Preuzimam detalje o izvorima softvera." #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "Preuzimam spiskove datoteka (ovo može da potraje dok se ne završi)." #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "Čekanje na zaključavanje upravljača paketa." #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "Učitavam spisak paketa." #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "Datoteka nije pronađena" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "Preuzimanje liste datoteka je neuspjelo" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "Neuspješno pokretanje:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "Instalacija paketa nije uspjela" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "naredba nije nađena" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "Slična naredba je:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "Pokreni sličnu naredbu:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "Slične naredbe su:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "Izaberite naredbu za pokretanje" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "Paket koji pruža ovu datoteku je:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "Da li da instaliram paket „%s“ koji pruža naredbu „%s“?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "Paketi koji pružaju ovu datoteku su:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "Prikladni paketi su:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "Izaberite paket za instalaciju" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "Korisnik je prekinuo izbor" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "Pokrećem instalaciju" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "Neuspjelo pronalaženje paketa %s, ili je već instaliran: %s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "" "Nemoj u stvari da instaliraš pakete, samo simuliraj šta bi bilo instalirano" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "Nemoj da instaliraš zavisnosti za osnovne pakete" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "Ne prikazuj informacije ili napredak" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "PaketKit debuginfo instalater" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "GREŠKA: Navedite imena paketa za instalaciju." #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "Dobavljam spisak izvora" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "NEUSPJELA." #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "U REDU." #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "Pronađeno je %i omogućenih i %i onemogućenih izvora." #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "Pronalaženje izvora za otklanjanje grešaka" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "Pronađeno je %i onemogućenih debuginfo repozitorija." #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "Uključujem izvore za otklon grešaka" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "Uključeno je %i izvora za otklanjanje grešaka." #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "Pronalaženje paketa za otklanjanje grešaka" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "Neuspjelo pronalaženje paketa %s: %s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "Neuspjelo pronalaženje debuginfo paketa %s: %s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "Nisu pronađeni paketi za instalaciju." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "Pronađeno je %i paketa:" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "Pronalaženje paketa koji zavise od ovih paketa" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "Ne mogu pronaći povezane pakete: %s" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "Pronađeno je %i dodatnih paketa." #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "Nisu neophodni dodatni paketi." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "Pronađeno je %i paketa za instalaciju:" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "Ne instaliram pakete u režimu simulacije" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "Instaliram pakete" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "Ne mogu da instaliram pakete: %s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "Isključujem prethodno uključene izvore" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "Ne mogu da isključim izvore za otklanjanje grešaka: %s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "Isključeno je %i izvora za otklanjanje grešaka." #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke." #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "Neuspješno zapisivanje u datoteku" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "Neuspješno zapisivanje na uređaj" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "Uređaj nije mogao biti pronađen" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "Neuspjela deregistracija upravljačkog programa" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "Neuspjela registracija upravljačkog programa" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "Putanja uređaja nije nađena" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "Navedena je neispravna putanja uređaja" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Prikaži dodatne podatke za otklon grešaka" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "Nemoj u stvari da diraš hardver, samo simuliraj šta bi se uradilo" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "Putanje uređaja" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "PackageKit program za ponovno učitavanje uređaja" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "Morate navesti barem jednu ispravnu putanju uređaja" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "Ovu skriptu može koristiti samo „root“ korisnik" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "Provjeravam putanju uređaja" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "Neuspjela provera putanje uređaja" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "Pokušavam da ponovo vežem uređaj" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Neuspjelo ponovno vezivanje uređaja" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "PaketKit katalog" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "PaketKit spisak paketa" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "Servis PaketKita" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Unesite broj između 1 i %i: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "Postoji više paketa koji odgovaraju upitu:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "Izaberite željeni paket: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "Nepoznato stanje" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "Pokretanje" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "Čekanje u redu" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "Pokrenut" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "Upiti" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "Prikupljanje informacija" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "Uklanjanje paketa" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "Preuzimanje paketa" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "Osvježavanje softverske liste" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "Instaliranje nadogradnji" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Čišćenje paketa" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Zastarjeli paketi" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Rješavanje zavisnosti" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "Provjera potpisa" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "Testiranje promjena" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "Izvršavanje izmjena" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "Zahtijevanje podataka" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "Otkazujem" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "Preuzimanje informacija o repozitoriju" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Preuzimanje liste paketa" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "Preuzimanje liste datoteka" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Preuzimanje liste promjena" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "Preuzimanje grupa" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "Preuzimanje informacija o nadogradnji" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "Prepakiranje datoteke" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "Učitavanje keša" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "Pretražujem programe" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "Generisanje liste paketa" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Čekanje na zaključavanje upravljača datotekama" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Čekanje na prijavu" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "Ažuriram pokrenute programe" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "Provjeravam programe u upotrebi" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "Provjeravam biblioteke u upotrebi" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "Kopiranje datoteka" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Prikaži informacije o otklonu grešaka za sve datoteke" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "Opcije otkrivanja grešaka" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "Prikaži opcije za otkrivanje grešaka" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "Trivijalno" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "Važno" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "Sigurnosno" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "Ispravka greške " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "Poboljšanje" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "Blokirano" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "Instaliranje" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "Uklanjanje" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "Čišćenje" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "Zastarijevanje" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "Ponovna instalacija" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "Preuzeto" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "Uklonjeno" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "Počišćeno" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "Zastarjelo" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "Ponovno instalirano" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "Nepoznata vrsta uloge" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "Preuzimanje zavisnosti" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "Dobavljanje detalja o ažuriranju" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "Preuzimanje detalja" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "Preuzimanje zahtjeva" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "Preuzimanje ažuriranja" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "Pretražujem po detaljima" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "Pretražujem po datotekama" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "Traženje grupa" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "Pretraživanje po imenu" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "Instaliram datoteke" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "Osvježavam keš" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "Ažuriranje paketa" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "Poništavanje" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "Dobavljanje repozitorija" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "Omogućavanje repozitorija" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "Postavljanje podataka" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "Rješavanje" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "Dobivanje liste datoteka" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "Dobavljanje pružanja" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "Instaliranje potpisa" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "Dobavljanje paketa" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "Prihvatanje EULA" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "Dobavljanje nadgradnji" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "Dobivanje kategorija" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "Dobavljanje transakcija" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "Želite li da dozvolite instalaciju nepotpisanog softvera?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "Nepotpisani softver neće biti instaliran." #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "Neophodan je potpis izvora softvera" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "Ime izvora softvera" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "URL ključa" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "Korisnik ključa" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "Otisak ključa" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka ključa" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "Prihvatate li ovaj potpis?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "Ovaj potpis nije prihvaćen." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "Neophodan je Licenci sporazum sa krajnjim korisnikom" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "Sporazum" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "Prihvatate li ovaj sporazum?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "Sporazum nije prihvaćen." #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "Neophodna je promjena medijuma" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "Vrsta medijuma" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "Oznaka medijuma" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "Umetnite tačan medijum" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "Nije umetnut tačan medijum." #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "Sljedeći paketi će biti uklonjeni:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "Sljedeći paketi moraju biti instalirani:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "Sljedeći paketi moraju biti ažurirani:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "Sljedeći paketi moraju biti ponovo instalirani:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "Sljedeći paketi moraju biti unazađeni:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "Sljedeći paketi nisu provjereni:" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "Nastaviti sa promjenama?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "Transakcija nije nastavljena." #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "Otkaži strani posao" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "" "Neophodna je autentifikacija za otkazivanje posla kojeg niste vi pokrenuli" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "Instaliraj potpisani paket" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "Potrebna je provjera autentičnosti da bi se instalisao paket" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "Instaliraj nepovjerljivu lokalnu datoteku" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "" "Neophodna je autentifikacija za instalaciju paketa iz nepovjerljivog izvora" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "Veruj ključu korišćenom za potpisivanje paketa" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" "Neophodna je autentifikacija da bi se ključ korišćen za potpisivanje paketa " "smatrao povjerljivim" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "Prihvati licencu" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "Neophodna je autentifikacija za prihvatanje licence" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "Ukloni paket" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "Neophodna je autentifikacija za uklanjanje paketa" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "Ažuriraj pakete" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "Neophodna je autentifikacija za ažuriranje paketa" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "Izmjeni parametre izvora softvera" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "Neophodna je autentifikacija za izmjenu parametara izvora softvera" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "Osvježi sistemske riznice" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "Neophodna je autentifikacija za osvježavanje sistemskih riznica" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "Postavi mrežnog posrednika" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" "Neophodna je autentifikacija kako bi se namjestio mrežni posrednik korišćen " "za preuzimanje paketa" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "Ponovo učitaj uređaj" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "" "Neophodna je autentifikacija za ponovno učitavanje uređaja sa novim " "upravljačkim programom" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "Nadogradi sistem" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "Neophodna je autentifikacija da se ažurira operativni sistem" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "Popravi sistem" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "Potrebna je provjera autentičnosti da bi se instalisao software" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "Pokreni nadogradnju van mreže" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "Potrebna je prijava da se pokrene nadogradnja van mreže" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "Obriši poruku za nadogradnju van mreže" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "Potrebna je prijava da se obriše poruka za nadogradnju van mreže" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "Pozadinski sistem u upotrebi, npr. „dummy“ (probni)" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "Odvoji od terminala i nastavi rad kao uslužni program" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "Onemogući mjerač čekanja" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "Prikaži verziju i završi rad" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Izađi posle kratke zadrške" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Završi rad nakon što se učita pozadinski sistem" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "Ne briši environment varijable prilikom pokretanja" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "Servis PaketKita" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "Ovaj softver nije od povjerljivog izvora." #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Nemojte ažurirati ovaj paket osim ako niste sigurni da je to bezbjedno." #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Nemojte ažurirati ove pakete osim ako niste sigurni da je to bezbjedno." #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Nemojte instalirati ovaj paket osim ako niste sigurni da je to bezbjedno." #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Nemojte instalirati ove pakete osim ako niste sigurni da je to bezbedno." language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000012707712704127144017154 0ustar # Bosnian translation for apport # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 08:22+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: bs\n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak ..." #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Šta biste željeli da uradite? Vaše mogućnosti su:" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Molim Vas izaberite (%s):" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i bajta)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(binarni podaci)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Želite li da pošaljete izvještaj autorima?" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Posle slanja izvještaja o problemu, molim Vas popunite formular u\n" "automatski otvorenom internet pretraživaču." #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Pošalji izvještaj (%s)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Ispitaj lokalno" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Pogledaj izvještaj" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Zadrži datoteku o izvještaju za kasnije slanje ili kopiranje na neko drugo " "mjesto" #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Prekini i &ignoriši buduće greške u radu ove verzije programa" #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Datoteka izvještaja o problemu:" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Potvrdi" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "Prikupljanje informacija o problemu" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Prikupljena informacija se šalje razvojnom timu da poprave \n" "program. Ovo može potrajati nekoliko minuta." #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "Šaljem informaciju o problemu" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Prikupljena informacija se šalje sistemu za otkrivanje grešaka.\n" "Ovo može potrajati nekoliko minuta." #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Gotovo" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "ništa" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Izabrano: %s. Više izbora:" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Izbori:" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Putanja do datoteke (kliknite Enter tipku za otkazivanje):" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Datoteka ne postoji." #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Ovo je direktorijum." #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "" "Da bi ste nastavili, morate da posjetite sledeću internet lokaciju (URL):" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Sada možete pokrenuti pretraživač, ili kopirati ovu internet lokaciju u " "pretraživaču na nekom drugom računaru." #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Pokrenuti pretraživač sada" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Nema očekujućeg izvještaja o padu. Probajte --help za više informacija." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Prijavi problem..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Prijavi greške u radu autorima" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Upotreba: %s " #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Odredišni direktorij postoji i nije prazan." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Ovo se desilo prilikom prethodnog suspendovanja i spriječilo je sistem da se " "ispravno obnovi." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Ovo se desilo prilikom prethodne hibernacije i spriječilo je sistem da se " "ispravno obnovi." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Proces restauriranja se ''zaledio'' pri samom kraju i sve izgleda kao da je " "uspješno završen." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Vaš sistem može postati nestabilan sada i može biti potrebno da ga " "restartujete." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "Uredu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Izvještaj o padu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "Nažalost, desila se interna greška." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "Ako primjetite dodatne probleme, pokušajte ponovo pokrenuti računar." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Pošaljite izvještaj o grešci kako bi pomogli u njenoj popravci" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Ignoriši buduće probleme ove verzije programa" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Ispitaj lokalno" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Ostavi zatvoreno" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "Sakupljanje informacija o problemu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Prikupljaju se informacije koje mogu da pomognu autorima u rješavanju " "problema koji ste prijavili." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "Šaljem informaciju o problemu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Prikupljene informacije se šalju sistemu za praćenje grešaka. Ovo može " "potrajati par minuta." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Ubuntu paket ima konflikt datoteka sa paketom koji nije autentični Ubuntu " "paket." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Već se desio pad pri instalaciji ovog paketa" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Vaš sistem je prvobitno konfigurisan sa grub verzijom 2, ali ste ga uklonili " "iz vašeg sistema u korist grub 1, bez konfigurisanja. Da bi se konfiguracija " "vašeg bootloadera ažurirala svaki put kada je novi kernel na raspolaganju, " "otvorite terminal i pokrenite:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Nažalost, aplikacija %s se zaustavila neočekivano." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Nažalost, %s je neočekivano zatvoren." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Nažalost, u %s se desila interna greška." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Forsiraj zatvoreno." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "Aplikacija %s ne odgovara." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Program \"%s\" je prestao odgovarati." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Paket: %s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Nažalost, desio se problem pri instalaciji programa." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "Aplikacija %s je imala internu grešku." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "Program %s je neočekivano zatvoren." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Ignoriši buduće probleme ove vrste" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Sakrij detalje" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Sakupljanje sistemskih informacija" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Potrebna je autentifikacija za prikupljanje sistemskih informacija za " "prijavu ovog problema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Izvještaji o problemima u sistemu" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Molimo unesite svoju šifru kako bi pristupili izvještaju o problemima " "nastalim u sistemskim programima" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Šifra:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Prikupljanje informacija o problemu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Sakupljene informacije će biti poslane razvojnom timu kako bi poboljšali " "program. Ovo može potrajati par minuta." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Šaljem informaciju o problemu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Izgleda da ovaj paket nije ispravno instaliran" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Ovo nije zvaničan %s paket. Uklonite neki paket treće strane i pokušajte " "opet." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Imate neke zastarjele verzija paketa instalirane. Molim Vas nadogradite " "sljedeće pakete i provjerite da li i dalje dolazi do problema:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "nepoznat program" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Izvinite, program „%s“ je neočekivano zatvoren" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Problem u %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Vaš računar nema dovoljno slobodne memorije da automatski analizira problem " "i pošalje izvještaj autorima." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Neispravan izvještaj o problemu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Nemate prava pristupa izvještavanju o problemu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "Nema dovoljno prostora na disku za obradu ovog izvještaja." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Nije naveden paket." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "Morate navesti paket ili PID. Pogledajte --help za više informacija" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Dozvola je odbijena" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Navedeni proces vam ne pripada. Molim pokrenite ovaj proces kao vlasnik ili " "root." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "Nevažeći PID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "Specificirani PID ne pripada programu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "Skripta simptoma %s nije odredio nijedan poduticajni paket" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Paket %s ne postoji" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Ne mogu da napravim izvještaj" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Slanje izveštaja o problemu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Vi niste izvještač ili niste upisani za izvještavanje o ovom problemu, ili " "je izvještaj duplikat ili je već zatvoren.\n" "\n" "Molim napravite novi izvještaj koristeći \"apport-bug\"." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Vi niste izvještač o ovom problemu. Mnogo je lakše označiti 'grešku' kao " "duplikat nekog drugog problema nego praviti novi izvještaj.\n" "\n" "Preporučujemo vam da ubacite izvještaj o grešci u neki već postojeći " "koristeći \"apport-bug\" i da isti prokomentarišete.\n" "\n" "Da li zaista želite da nastavite?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Nema dodatno prikupljenih informacija." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "O kakvom problemu želite da izvijestite?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Nepoznati simptom" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Simptom \"%s\" nije poznat." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Nakon zatvaranja ove poruke, kliknite na prozor aplikacije da prijavite " "problem u vezi toga." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop nije uspio da odredi ID procesa prozora" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog " #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Navedite ime paketa." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "Dodajte dodatnu oznaku u izvještaju. Može biti navedeno više puta." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [opcije] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Pokrenuti u režimu prijavljivanja greške. Zahtjeva --package i jedan " "opcionalan --pid, ili samo --pid. Ako nijedan nije dat, prikaži listu " "poznatih simptoma. (Podrazumijeva se ako ako je dat samo jedan argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "" "Kliknite na prozor kao odredište za podnošenje izvještaja o problemu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Pokrenuti u režimu slanja greške. Može da sadrži opcionalni --package." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Popunite izvještaj greške o simptomu. (Podrazumijeva se ako je ime simptoma " "dato kao jedini argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Specificirajte ime paketa u --file-bug režimu. Ovo je opcija ako je " "specificiran --pid. (Podrazumijeva se ako je ime paketa dato kao jedini " "argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Navedite izvršavajući program u --file-bug režimu. Ako je ovo navedeno, " "izvještaj o greškama će sadržati više informacija. (ugrađeno ako je PID kao " "jedini argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Navedeni pid je viseća aplikacija" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Prijavite o padu iz date .apport ili .crash datoteke umjesto jednog " "pripravnog u %s. (Podrazumijeva se ako je datoteka data kao jedini argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "U režimu podnošenja greški , snimi prikupljene informacije u datoteku " "umjesto da izvještavanja. Ova datoteka se zatim može prijaviti kasnije s " "druge mašine." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Prikaži broj verzije Apport-a." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "Ovo će pokrenuti „apport-retrace“ u prozoru terminala da ispita pad." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Pokreni gdb sesiju" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Pokreni gdb sesiju bez preuzimanja simbola za uklanjanje grešaka" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Ažuriraj %s potpunom simboličkim tragom gomile" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Ovaj izvještaj o problemu se odnosi na program koji nije više instaliran." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "Problem se desio s programom %s koji je promijenjen nakon što se dogodio pad." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Ovaj izvještaj o greški je oštećen i ne može da se obradi." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Izvještaj pripada paketu koji nije instaliran." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Desila se greška u pokušaju obrade izvještaja o problemu:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Ne mogu da utvrdim paket ili izvorno ime paketa." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Ne mogu da pokrenem internet pretraživač" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Ne mogu da pokrenem internet pretraživač da bih otvorio %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Molim unesite vaše informacije o članstvu za %s sistem praćenja grešaka." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Mrežni problem" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Ne mogu da uspostavim vezu sa bazom podataka o urušavanjima, molim " "provjerite vašu internet vezu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Nedostatak memorije" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Vaš sistem nema dovoljno memorije da obradi ovaj izvještaj o padu sistema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Problem ne može biti prijavljen:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Problem je već poznat" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Ovaj problem je već prijavljen u izvještaju o greški prikazanom u internet " "pretraživaču. Molim Vas provjerite da li možete da dodate bilo kakvu dodatnu " "informaciju koja bi mogla da bude od pomoći autorima." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Ovaj problem je već prijavljen programerima. Hvala vam!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Apport datoteka urušavanja" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "Ne unosi nove tragove u izvještaj, već ih zapisuje u ''stdout''." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Pokreće interaktivnu ''gdb'' sesiju sa jezgrom pripremljenog izvještaja (-o " "ignorisano; neće prepisati izvještaj)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Zapisuje izmijenjeni izvještaj u zadatu datoteku umjesto da mijenja " "originalni." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "Uklanja prikaz jezgra iz izvještaja nakon regeneracije traga gomile" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Zaobiđi JezgruDatoteke izvještaja" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Zaobiđi IzvršnuPutanju izvještaja" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Zamenjuje ProcMaps izveštaja" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Obnavlja izveštajnu informaciju paketa" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Napravi privremenu zatvorenu kutiju i preuzmi pakete u nju. Bez ove opcije " "se podrazumijeva da su neophodni paketi i debagerski simboli već tamo. " "Argument pokazuje na osnovni direktorij paketskog sistema, ako navedete " "\"sistem\" koristiće se sistemske konfiguracione datoteke, ali će samo tada " "biti u mogućnosti uloviti trag sistemskim padovima koji su se desili na " "trenutno izvršavajućoj verziji." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Prijavi napredak preuzimanja/instaliranja pri instaliranju paketa u " "zatvorenu kutiju" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "Pridodaj oznaku vremena porukama dnevnika, za grupnu radnju" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Kreirajte i koristite tuđe repozitorije sa izvora navedenih u izvještajima" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Keš direktorij za pakete preuzete u zatvorenu kutiju" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Direktorij za otpakovane pakete. Buduća pokretanja pretpostaviti da su već " "preuzeti paketi takođe izdvojeni u zatvorenu kutiju." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Instaliraj dodatne pakete u zatvorenu kutiju (može se navesti više puta)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Putanja do datoteke sa informacijama autentifikacije baze podataka " "urušavanja. Ovo se koristi kada navodite ID urušavanja da biste poslali " "pronađene tragove steka (samo ako ni -g, ni -o, ni -s nisu navedeni)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Prikazuje pronađene tragove steka i traži potvrdu prije nego što ih pošalje " "u bazu podataka o urušavanjima." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Putanja do duplikata ''sqlite'' baze podataka (inicijalno: ne vršiti " "provjeru duplikata)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Ne možete koristiti -C bez -S. Prekidam." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "Da li je uredu da da šaljete ovo kao prilog? [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Vidi man stranicu za detalje" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "navedi log datoteku koju proizvodi valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "iskoristi prethodno kreiran zaštićeni direktorij (SDIR) ili, ako ne postoji, " "kreiraj ga" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "nemoj kreirati ili koristiti zaštićeni direktorij za debagerske simbole, ali " "koristi instalirane debagerske simbole" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "iskoristi prethodno kreirani keš direktorij (CDIR), ako ne postoji, kreiraj " "ga" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "prijavi napredak o preuzimanjui/instalaciji kada se instaliraju paketi u " "zaštićenu kutiju" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "izvršni program koji se pokreće pod valgrind memcheck za otkrivanje otivanja " "memorije" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Greška: %s nije izvršni program. Prekidam." language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000611512704127144020400 0ustar # Bosnian translation for account-polld # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 22:09+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "Više nepročitanih email-ova je dostupno" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "Imate još oko %d nepročitanih poruka" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "Više višestrukih napomena" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "Direktne višestruke poruke su dostupne" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "Više višestrukih poruka" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "Više višestrukih obavijesti" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Obavještenja" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004510612704127144016557 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 08:50+0000\n" "Last-Translator: Iain Lane \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: bs\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Izabrani link" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Označava da li je izabran objekt AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Broj sidara" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Broj sidara združenih s objektom AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Završni indeks" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "Završni indeks objekta AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Početni indeks" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Početni indeks objekta AtkHyperlink" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "nevažeće" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "oznaka akceleratora" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "uzbuna" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animacija" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "strelica" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "kalendar" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "kanafas" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "kućica za potvrdu" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "stavka menija za izbor" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "birač boja" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "zaglavlje kolone" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "kombinovani okvir" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "editor datuma" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "desktop ikona" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "okvir za desktop" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "biranje broja" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "dijalog" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "okno za direktorije" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "područje za crtanje" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "birač datoteka" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "punjač" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "birač fontova" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "okvir" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "stakleno okno" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "html spremište" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "ikona" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "slika" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "interni okvir" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "oznaka" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "okno sa slojevima" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "lista" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "stavka liste" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "meni" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "traka menija" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "stavka menija" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "okno za opcije" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "kartica" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "lista kartica" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "panel" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "tekst šifre" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "popup meni" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "traka napredovanja" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "dugme" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "radio dugme" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "stavka radio menija" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "glavno okno" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "zaglavlje reda" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "traka s klizačem" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "okno sa klizačem" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "linija razdvajanja" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "klizač" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "razdijeljeno okno" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "spin dugme" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "statusna traka" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "tablica" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "polje tablice" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "zaglavlje kolone tablice" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "zaglavlje reda tablice" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "odvojiva stavka menija" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "terminal" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "tekst" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "dugme prekidač" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "traka s alatima" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "opis alata" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "stablo" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "tablica stabla" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "port pregleda" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "prozor" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "zaglavlje" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "tekst na dnu" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "paragraf" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "ravnalo" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "aplikacija" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "samodopuna" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "traka za izmjene" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "ugrađena komponenta" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "stavka" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "tabela" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "natpis" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "okvir dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "kurs" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "strana" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "odjeljak" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "suvišan objekat" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "formular" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "veza" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "prozor metode unosa" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "red tabele" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "stavka stabla" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "dokument proračunske tablice" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "prezentacijski dokument" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "dokument s tekstom" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "dokument na webu" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "dokument elektronske pošte" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "komentar" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "lista izbora" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "grupisanje" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "mapa slika" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "notifikacija" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "informaciona traka" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "traka razine" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "naslovna traka" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "blokiraj citiranje" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "audio" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "video" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "definicija" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "članak" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "orjentir" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "zapis" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "natpis" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "matematika" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "rejting" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "štoperica" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "lista opisa" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "opisni termin" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "vrijednost opisa" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Dostupno ime" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Ime primjerka objekta je formatirano za dostup uz pomoćnu tehnologiju" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Dostupan opis" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Opis objekta, formatiran za dostup uz pomoćnu tehnologiju" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Dostupno porijeklo" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "Roditelj od trenutnog dostupnog vraćen od atk_object_get_parent()" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Dostupna vrijednost" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Koristi se za obavijest o promjeni vrijednosti" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Dostupna uloga" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Dostupna uloga ovog objekta" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Dostupan sloj" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "Dostupan sloj ovog objekta" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Dostupna MDI vrijednost" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "Dostupna MDI vrijednost ovog objekta" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Dostupan natpis tablice" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Koristi se za obavijest o promjeni natpisa tablice. Ova osobina se ne bi " "trebala koristiti. Umjesto ovoga trebalo bi se koristiti accessible-table-" "caption-object" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Dostupno zaglavlje kolone tablice" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "Koristi se za obavijest o promjeni zaglavlja kolone tablice" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Dostupan opis kolone tablice" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "Koristi se za obavijest o promjeni opisa kolone tablice" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Dostupno zaglavlje reda tablice" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "Koristi se za obavijest o promjeni zaglavlja reda tablice" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Dostupni opis reda tablice" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "Koristi se za obavijest da je opis reda tablice promjenjen" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Dostupni rezime tablice" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Koristi se za obavijest o promjeni rezimea tablice" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Dostupni objekt natpisa tablice" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Koristi se za obavijest o promjeni natpisa tablice" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Broj dostupnih hypertext linkova" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Broj linkova koje ima trenutni AtkHypertext" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "vrlo slabo" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "slabo" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "prihvatljivo" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "jako" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "vrlo jako" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "jako nisko" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "srednje" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "visoko" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "vrlo visoko" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "jako loše" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "loše" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "dobro" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "veoma dobro" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "najbolje" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000026150112704127144020010 0ustar # Bosnian translations for pulseaudio # Copyright (C) 2006 Lennart Poettering # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # Igor Miletic (Igor Miletić) , 2009. # Miloš Komarčević , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-13 19:57+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [options]\n" "\n" "Komande:\n" " -h, --help Prikaži pomoć\n" " --version Prikaži verziju\n" " --dump-conf Odbaci početnu konfiguraciju\n" " --dump-modules Odbaci listu dostupnih modula\n" " --dump-resample-methods Odbaci dostupne resample metode\n" " --cleanup-shm Očisti ustajale podijeljene " "memorijske segmente\n" " --start Pokreni daemon ako već nije " "pokrenut\n" " -k --kill Zaustavi pokrenuti daemon\n" " --check Provjeri pokrenuti daemon (samo " "vraća izlazni kod)\n" "\n" "Opcije:\n" " --system[=BOOL] Pokreni instancu koja je na nivou " "sistema\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemoniziraj nakon startup-a\n" " --fail[=BOOL] Prekini ako startup nije uspio\n" " --high-priority[=BOOL] Pokušaj postaviti visok nivo dobrog\n" " (dostupno samo kao root, kada je " "SUID ili\n" " s podignutim RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Pokušaj omogućiti raspored u " "stvarnom vremenu\n" " (dostupno samo kao root, kada je " "SUID ili\n" " s podignutim RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Ne dozvoli modul korisniku " "zahtijevanog modula\n" " Učitaj/rastereti nakon startup-a\n" " --disallow-exit[=BOOL] Ne dozvoli izlaz korisniku koji ga " "je zahtijevao\n" " --exit-idle-time=SECS Zaustavi daemon ako ne radi ništa i " "ako ovo\n" " vrijeme prođe\n" " --scache-idle-time=SECS Rastereti automatski učitane uzorke " "ako ne radi ništa i ako\n" " ovo vrijeme prođe\n" " --log-level[=LEVEL] Povećaj ili postavi nivo " "preopširnosti\n" " -v --verbose Povećaj nivo preopširnosti\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specificiraj cilju unosa\n" " --log-meta[=BOOL] Uključi lokaciju koda u porukama log-" "a\n" " --log-time[=BOOL] Uključi vremenske oznake u porukama " "log-a\n" " --log-backtrace=FRAMES Uključi povratno praćenje u porukama " "log-a\n" " -p, --dl-search-path=PATH Postavi put pretraživanja za " "dinamički podijeljene\n" " objekte (plugine)\n" " --resample-method=METHOD Koristi specificirani resampling " "metod\n" " (See --dump-resample-methods za\n" " moguće vrijednosti)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Napravi PID fajl\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Ne instaliraj CPU limiter učitavanja " "na\n" " platformama koje podržavaju.\n" " --disable-shm[=BOOL] Onemogući podršku dijeljene " "memorije.\n" "\n" "STARTUP SKRIPTA:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Učitaj specificiran plugin modul " "sa\n" " specificiranim argument\n" " -F, --file=FILENAME Pokreni specificiranu skriptu\n" " -C Otvori komandnu liniju na pokrenutom " "TTY\n" " nakon startupa\n" "\n" " -n Ne učitaj zadanu dadoteku skripte\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level očekuje argument za nivo zapisa (ili numerička vrijednost u " "opsegu 0..4 ili jedno od debug, info, notice, warn, error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Neispravna log meta: koristi 'syslog', 'journal','stderr' ili 'auto' ili " "validno ime datoteke 'file:', 'newfile:'." #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Pogrešno odredište dnevnika: koristite 'syslog', 'stderr' ili 'auto' ili " "važeće ime datoteke 'file:', 'newfile:'." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Neispravan način diskretizacije „%s“." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm očekuje logički argument" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan ciljni dnevnik „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan nivo opširnosti u dnevniku „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan način diskretizacije „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan rlimit „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan format uzorka „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravna učestanost diskretizacije „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravni kanali uzorka „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravna mapa kanala „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan broj odlomaka „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravna veličina odlomka „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan nivo prioriteta „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Pogrešan tip servera '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Neuspelo otvaranje datoteke podešavanja: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "Navedena mapa kanala ima nema isti broj kanala kao što je navedeno u " "podrazumijevanom broju kanala." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Pročitaj iz datoteke podešavanja: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Ime: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Podaci o modulu nisu dostupni\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Verzija: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Opis: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Upotreba: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Učitaj jednom: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "UPOZORENJE O PREVAZILAŽENJU: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Putanja: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje modula %s: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Neuspješna pretraga za originalnim lt_dlopen učitavačem." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Neuspješno smještanje novog dl učitavača." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Neuspješno dodavanje „poveži odmah“ učitavača." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Ne mogu naći korisnika „%s“." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Ne mogu naći grupu „%s“." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "GID korisnika „%s“ se ne poklapa sa grupom „%s“." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Lični direktorijum korisnika „%s“ nije „%s“, zanemarujem." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Neuspješno pravljenje „%s“: %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Neuspješna promjena grupnog spiska: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Neuspješna promjena GID-a: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Neuspješna promjena UID-a: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Režim za čitav sistem nije podržan na ovoj platformi." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Neuspješno tumačenje komandne linije." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Sistemski režim odbijen za korisnike koji nisu root. Startam samo uslugu " "pregleda D-Bus servera." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Neuspješno ubijanje demona: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Nije nameravano da se ovaj program pokreće iz root naloga (osim u slučaju " "kada je --system navedeno)" #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Potrebna su root ovlašćenja." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start nije podržano za sistemske primjerke." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "Korisnički konfigurisan server na %s, odbija start/autospawn." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Korisnički konfigurisan server na %s, koji izgleda lokalni. Dublje probanje." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Neuspješno pronalaženje standardnog ulaza/izlaza." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() neuspješno: %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija fork(): %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija read(): %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Neuspješno pokretanje demona." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() neuspješno: %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Neuspješno dobavljanje IB mašine" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "Neuspjela funkcija pa_pid_file_create()." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "Neuspjela funkcija pa_core_new()." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Neuspješno pokretanje demona." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "Demon je pokrenut bez ijednog učitanog modula, odbija da radi." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "PulseAudio zvučni sistem" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Pokreni PulseAudio zvučni sistem" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "Ulaz priključne stanice" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Mikrofon priključne stanice" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Ulazna linija sidrišne stanice" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "Ulazna linija" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "Prednji mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "Stražnji mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "Spoljni mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "Unutrašnji mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Samostalna kontrola pojačanja" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Bez samostalne kontrole pojačanja" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "Podizanje" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "Bez podizanja" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "Pojačalo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "Bez pojačala" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "Bas-pojačanje" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "Nema bas pojačanja" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Zvučnik" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "Analogni ulaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "Sidrišni mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "Naglavni mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "Analogni izlaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "LFE na odvojenom mono izlazu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "Linijski izlaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Analogni mono izlaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "Zvučnici" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Digitalni izlaz (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Digitani ulaz (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Digitani prolaz (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "Analogni mono" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "Analogni stereo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "Višekanalni" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Analogni okružujući 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Analogni okružujući 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Analogni okružujući 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Analogni okružujući 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Analogni okružujući 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Analogni okružujući 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Analogni okružujući 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Analogni okružujući 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Analogni okružujući 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Analogni okružujući 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Analogni okružujući 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Digitalni stereo (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Digitani prolaz (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Digitalni okružujući 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Digitalni okružujući 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Digitalni površinski 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Digitalni stereo (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Digitalna podpovršina 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Dvosmjerni analogni mono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Dvosmjerni analogni stereo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Dvosmjerni digitalni stereo (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "%s izlaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "%s ulaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nas je probudila da bi zapisala nove podatke na uređaj, ali nema ništa " "da se zapiše!\n" "Ovo je najverovatnije greška u ALSA upravljačkom programu „%s“. Prijavite " "ovaj problem programerima ALSA-e.\n" "Probuđeni smo sa postavljenim POLLOUT-om -- ali sljedeći snd_pcm_avail() je " "vratio 0 ili neku drugu vrijednost manju od min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nas je probudila da bi pročitala nove podatke iz uređaja, ali nema " "ništa da se pročita!\n" "Ovo je najverovatnije greška u ALSA upravljačkom programu „%s“. Prijavite " "ovaj problem programerima ALSA-e.\n" "Probuđeni smo sa postavljenim POLLIN-om -- ali sljedeći snd_pcm_avail() je " "vratio 0 ili neku drugu vrijednost manju od min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() je vratio vrijednost koja je neobično velika: %lu bajtova " "(%lu ms).\n" "Ovo je najverovatnije greška u „%s“ ALSA upravljačkom programu. Prijavite " "ovaj problem ALSA programerima." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() je vratio vrijednost koja je neobično velika: %li bajtova " "(%s%lu ms).\n" "Ovo je najverovatnije greška u „%s“ ALSA upravljačkom programu. Prijavite " "ovaj problem ALSA programerima." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() vratio čudne vrijednosti: kašnjenje %lu je manje nego " "dostupno %lu.\n" "Najvjerovatnije greška u ALSA drajveru '%s'. Prijavite problem ALSA " "razvojnom timu." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() je vratio vrijednost koja je neobično velika: %lu " "bajtova (%lu ms).\n" "Ovo je najverovatnije greška u „%s“ ALSA upravljačkom programu. Prijavite " "ovaj problem ALSA programerima." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Slušalice" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Naglavne" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Slušalica" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Prenosiv" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Automobil" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Bluetooth izlaz" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Bluetooth ulaz" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Reprodukcija visoke tačnosti (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Snimanje visoke tačnosti (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Dvosmjerno telefoniranje (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Izlaz za nevezane ruke" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "Reprodukcija visoke tačnosti (A2DP Sink)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "Snimanje visoke tačnosti (A2DP Izvor)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "Jedinica naglavnih slušalica (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "Naglavni zvučni izlaz (HSP/HFP)" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "source_name= source_properties= " "source_master= sink_name= " "sink_properties= sink_master= " "adjust_time= " "adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "Na" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Uvijek održava barem jedan slivnik opterećenim čak i kada je prazan" #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "Lažan izlaz" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Ekvilajzer opšte namjene" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Virtuelni LADSPA slivnik" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Uzorak NULL slivnika" #: ../src/modules/module-null-sink.c:280 msgid "Null Output" msgstr "Prazan izlaz" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Izlazni uređaji" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Ulazni uređaji" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Audio na @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "Tunel za %s@%s" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "Tunel prema %s@%s" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Virtualni površinski odvod" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name= sink_properties= master= format= rate= channels= channel_map= use_volume_sharing= " "force_flat_volume= hrir=/path/to/left_hrir.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio zvučni sistem" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Prednji centralni" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Prednji lijevi" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Prednji desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Pozadinski centralni" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Pozadinski lijevi" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Pozadinski desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Subvufer" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Prednji lijevo od centra" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Prednji desno od centra" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Lijeva strana" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Desna strana" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Sporedni 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Sporedni 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Sporedni 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Sporedni 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Sporedni 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Sporedni 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Sporedni 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Sporedni 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Sporedni 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Sporedni 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Sporedni 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Sporedni 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Sporedni 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Sporedni 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Sporedni 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Sporedni 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Sporedni 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Sporedni 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Sporedni 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Sporedni 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Sporedni 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Sporedni 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Sporedni 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Sporedni 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Sporedni 024" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Sporedni 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Sporedni 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Sporedni 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Sporedni 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Sporedni 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Sporedni 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Sporedni 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Gornji centralni" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Gornji prednji centralni" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Gornji prednji lijevi" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Gornji prednji desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Gornji pozadinski centralni" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Gornji pozadinski lijevi" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Gornji pozadinski desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(neispravno)" #: ../src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "Okružujući 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "Okružujući 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "Okružujući 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "Okružujući 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "Okružujući 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() neuspio" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() vratio true" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Neuspješno tumačenje podataka iz kolačića" #: ../src/pulse/context.c:660 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:715 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1421 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Primio poruku za nepoznati lokal „%s“" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "ulaz" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "izlaz" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "dvosmjerno" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "nevažeće" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1836 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "" # Kako prevesti autospawn (mogućnost pravljenja ili pokretanja procesa iz istog) -- Igor #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Nije moguće pristupiti datoteci zaključavanja za samoumnožavanje." #: ../src/pulsecore/log.c:154 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "Neuspjelo otvaranje ciljne datoteke '%s'." #: ../src/pulsecore/log.c:177 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" "Pokušao otvoriti ciljnu datoteku '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', ali nije " "uspjelo." #: ../src/pulsecore/log.c:640 msgid "Invalid log target." msgstr "Nevažeći cilj loga." #: ../src/pulsecore/sink.c:3460 msgid "Built-in Audio" msgstr "Ugrađeni zvuk" #: ../src/pulsecore/sink.c:3465 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Zabranjen pristup" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata naredba" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Entitet postoji" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Ne postoji takav entitet" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Veza odbijena" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Greška u protokolu" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Vrijeme isteklo" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "Nema autentifikacijskog ključa" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Interna greška" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Veza prekinuta" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Entitet ubijen" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Server neispravan" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Inicijalizacija modula nije uspjela" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Loše stanje" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Nema podataka" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Neusaglašena verzija protokola" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Preveliko" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Kȏd greške je nepoznat" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Ne postoji takvo proširenje" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Izbačena funkcionalnost" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Nije odrađeno" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Klijent je izračvan" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Ulazna/izlazna greška" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Uređaj ili resurs je zauzet" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [opcije]\n" "\n" "-h, --help Prikaži ovu pomoć\n" "-v, --verbose Prikaži informativne poruke\n" " --from-rate=SAMPLERATE Izvorna frekvencija uzorka u Hz " "(podrazumijeva se 44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT Izvorna vrsta uzorka (podrazumijeva se " "s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS Izvorni broj kanala (podrazumijeva se " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE Odredišna frekvencija uzorka u Hz " "(podrazumijeva se 44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT Odredišna vrsta uzorka (podrazumijeva " "se s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS Odredišni broj kanala (podrazumijeva " "se 1)\n" " --resample-method=METHOD Metod ponavljanja uzoraka " "(podrazumijeva se auto)\n" " --seconds=SECONDS Izvorno trajanje toka (podrazumijeva " "se 60)\n" "\n" "Ako formati nisu navedeni, test će obaviti sve kombinacije formata\n" "u oba pravca.\n" "\n" "Vrsta uzorka mora biti jedno od s16le, s16be, u8, float32le, float32be, " "ulaw, alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (podrazumijeva se s16ne)\n" "\n" "Vidi --dump-resample-methods za moguće vrijednosti metoda ponovnih uzoraka.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:353 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:117 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Neuspješno isušivanje toka: %s" #: ../src/utils/pacat.c:122 msgid "Playback stream drained." msgstr "Reprodukcioni tok je isušen." #: ../src/utils/pacat.c:133 msgid "Draining connection to server." msgstr "Veza do servera se isušuje." #: ../src/utils/pacat.c:146 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:169 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_stream_write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:210 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_stream_write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:260 ../src/utils/pacat.c:290 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_stream_peek(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:340 msgid "Stream successfully created." msgstr "Tok je uspješno napravljen." #: ../src/utils/pacat.c:343 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_stream_get_buffer_attr(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Mjere bafera: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Mjere bafera: maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:354 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Koristim sljedeće parametre uzorka „%s“ i mapu kanala „%s“." #: ../src/utils/pacat.c:358 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "Konektovao se na uređaj %s (indeks: %u, suspendiran: %s)." #: ../src/utils/pacat.c:368 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Greška toka: %s" #: ../src/utils/pacat.c:378 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Uređaj toka obustavljen.%s" #: ../src/utils/pacat.c:380 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Uređaj toka nastavljen.%s" #: ../src/utils/pacat.c:388 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Tok nije popunjen.%s" #: ../src/utils/pacat.c:395 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Tok se priliva.%s" #: ../src/utils/pacat.c:402 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Tok je pokrenut.%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Tok prebačen na uređaj %s (%u, %s obustavljeno).%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 msgid "not " msgstr "nije " #: ../src/utils/pacat.c:416 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Parametri bafera toka su promijenjeni.%s" #: ../src/utils/pacat.c:431 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "Stek za pluto zahtjev je prazan: tok kao pluto" #: ../src/utils/pacat.c:437 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "Stek za pluto zahtjev je prazan: tok nije kao pluto" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:466 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Veza uspostavljena.%s" #: ../src/utils/pacat.c:469 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_stream_new(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:507 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_stream_connect_playback(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:513 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "Greška pri postavljanju toka monitora: %s" #: ../src/utils/pacat.c:517 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_stream_connect_record(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:530 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Neuspješno povezivanje: %s" #: ../src/utils/pacat.c:563 msgid "Got EOF." msgstr "Dobih EOF." #: ../src/utils/pacat.c:600 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:621 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Dobih signal, izlazim." #: ../src/utils/pacat.c:635 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Ne mogu dobiti vrijednost kašnjenja: %s" #: ../src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Vrijeme: %0.3f s; Kašnjenje: %0.0f us." #: ../src/utils/pacat.c:661 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_stream_update_timing_info(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:814 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Kompajlirano sa libpulse %s\n" "Povezano sa libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:847 ../src/utils/pactl.c:1648 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Neispravno ime klijenta „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:862 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Neispravno ime toka „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:899 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Neispravna mapa kanala „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:928 ../src/utils/pacat.c:942 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Neispravan parametar kašnjenja „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:935 ../src/utils/pacat.c:949 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Neispravan parametar za vrijeme procesa „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:961 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Neispravno svojstvo „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:980 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Nepoznat %s format datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:995 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "Greška prilikom parsiranja argumenta za --monitor-stream" #: ../src/utils/pacat.c:1006 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Neispravan parametar uzorka" #: ../src/utils/pacat.c:1016 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "opijen(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1028 msgid "Too many arguments." msgstr "Previše argumenata." #: ../src/utils/pacat.c:1039 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "Nije uspelo pravljenje parametara uzorka za datoteku." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Nije uspelo otvaranje zvučne datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1071 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Upozorenje: navedeni parametri uzorka će biti prebrisani parametrima iz " "datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1074 ../src/utils/pactl.c:1712 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "Neuspješno utvrđivanje parametara uzorka iz datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1083 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "Upozorenje: Neuspješno utvrđivanje mape kanala iz datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1094 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "Mapa kanala se ne poklapa sa parametrima uzorka" #: ../src/utils/pacat.c:1105 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Upozorenje: Neuspješno zapisivanje mape kanala u datoteku." #: ../src/utils/pacat.c:1120 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "Otvaram tok %s sa parametrima uzorka „%s“ i mapom kanala „%s“." #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "recording" msgstr "snima" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "playback" msgstr "pušta" #: ../src/utils/pacat.c:1145 msgid "Failed to set media name." msgstr "Neuspjelo postavljanje imena medija." #: ../src/utils/pacat.c:1152 ../src/utils/pactl.c:2062 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "Neuspjela funkcija pa_mainloop_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1175 msgid "io_new() failed." msgstr "Neuspjela funkcija io_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1182 ../src/utils/pactl.c:2074 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "Neuspjela funkcija pa_context_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1190 ../src/utils/pactl.c:2080 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_context_connect(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1196 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "Neuspjela funkcija pa_context_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1203 ../src/utils/pactl.c:2085 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "Neuspjela funkcija pa_mainloop_run()." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "IME [ARG ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N" msgstr "IME|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1569 #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "NAME" msgstr "IME" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "IME|#N JACINA" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N JACINA" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "IME|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "IME|#N KLJUC=VRIJEDNOST" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N KLJUC=VRIJEDNOST" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "IME SINK|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "IME DATOTEKE" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "IMESTAZE" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "DATOTEKA SINK|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N ODVOD|IZVOR" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "CARD PROFILE" msgstr "PROFIL KARTICE" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "IME|#N PORT" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "ODREDIŠTE" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "KADROVA" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Prikaži pomoć\n" " --version Prikaži verziju\n" "Ako nijedna komanda nije data pacmd počinje u interaktivnom modu.\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Preveden s libpulse %s\n" "Linkovan s libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "Nema pokrenutog PulseAudio demona, ili se ne izvršava kao demon sesije." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Nije uspelo ubijanje PulseAudio demona." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Demon se ne odaziva." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje statistike: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Trenutno u upotrebi: %u blokova sadrži ukupno %s bajtova.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Smešteno od pokretanja: %u blokova sadrži ukupno %s bajtova.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Veličina keš memorije uzorka: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o serveru: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Serverski string: %s\n" "Verzija protokola biblioteke: %u\n" "Verzija protokola servera: %u\n" "Lokalni: %s\n" "Klijent indeks: %u\n" "Veličina pločice: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Ime korisnika: %s\n" "Ime hosta: %s\n" "Ime servera: %s\n" "Verzija servera: %s\n" "Podrazumijevana specifikacija uzorka: %s\n" "Podrazumijevana mapa kanala: %s\n" "Podrazumijevani odvod: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o slivniku: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Odvod #%u\n" "\tStanje: %s\n" "\tIme: %s\n" "\tOpis: %s\n" "\tDrajver: %s\n" "\tSpecifikacija uzorka: %s\n" "\tMapa kanala: %s\n" "\tModul vlasnika: %u\n" "\tStišano: %s\n" "\tJačina zvuka: %s\n" "\t balans %0.2f\n" "\tJačina basa: %s\n" "\tIzvor Monitora: %s\n" "\tSkrivenost: %0.0f usec, konfigurisano %0.0f usec\n" "\tFlegovi: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tPortovi:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tAktivni port: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tFormati:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o izvoru: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Izvor #%u\n" "\tStanje: %s\n" "\tNaziv: %s\n" "\tOpis: %s\n" "\tDrajver: %s\n" "\tSpecifikacija uzorka: %s\n" "\tMapa kanala: %s\n" "\tModul vlasnika: %u\n" "\tStišano: %s\n" "\tJačina zvuka: %s\n" "\t balans %0.2f\n" "\tJačina basa: %s\n" "\tMonitor odvoda: %s\n" "\tSkrivenost: %0.0f usec, konfigurisano %0.0f usec\n" "\tFlegovi: %s%s%s%s%s%s\n" "\tSvojsta:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "nepoznato" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o modulu: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Modul #%u\n" "\tIme: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tBrojač korišćenja: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o klijentu: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Klijent #%u\n" "\tUpravljački program: %s\n" "\tPripada modulu: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o kartici: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Kartica #%u\n" "\tIme: %s\n" "\tUpravljački program: %s\n" "\tVlasnik modula: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tProfili:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tAktivni profil: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tSvojstva:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tDio profila: %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o ulazu slivnika: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Unos Odredišta #%u\n" "\tDrajver: %s\n" "\tModul vlasnika: %s\n" "\tKlijent: %s\n" "\tOdvod: %u\n" "\tSpecifikacija uzorka: %s\n" "\tMapa kanala: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tZačepljeno: %s\n" "\tStišano: %s\n" "\tJačina zvuka: %s\n" "\t balans %0.2f\n" "\tSkrivenost bafera: %0.0f usec\n" "\tSkrivenost odvoda: %0.0f usec\n" "\tResample metoda: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o izlazu izvora: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Izlaz izvora #%u\n" "\tDrajver: %s\n" "\tModul vlasnika: %s\n" "\tKlijent: %s\n" "\tIzvor: %u\n" "\tSpecifikacija uzorka: %s\n" "\tMapa kanala: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tZačepljeno: %s\n" "\tStišano: %s\n" "\tJačina zvuka: %s\n" "\t balans %0.2f\n" "\tSkrivenost bafera: %0.0f usec\n" "\tSkrivenost izvora: %0.0f usec\n" "\tResample metoda: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o uzorku: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Uzorak #%u\n" "\tNaziv: %s\n" "\tSpecifikacija uzorka: %s\n" "\tMapa kanala: %s\n" "\tJačina zvuka: %s\n" "\t balans %0.2f\n" "\tTrajanje: %0.1fs\n" "\tVeličina: %s\n" "\tTromost: %s\n" "\tNaziv datoteke: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Neuspjeh: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Neuspjelo izbacivanje modula: Modul %s nije učitan" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" "Greška pri postavljanju jačine zvuka: Pokušali ste postaviti jačinu zvuka za " "%d kanala, a podržano je kanala = %d\n" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "Neuspjelo postavljanje formata: nevažeći format string %s" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Nije uspelo postavljanje uzorka: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Prerani kraj datoteke" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "novi" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "promjena" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "ukloni" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "lavabo" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "izvor" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "odvod-ulaz" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "izvor-izlaz" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "modul" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "klijent" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "uzorak-skrovište" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "server" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "karta" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Događaj '%s' na %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Dobih SIGINT, izlazim." #: ../src/utils/pactl.c:1485 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Neispravan parametar jačine" #: ../src/utils/pactl.c:1508 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Jačina van dopuštenog opsega.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1521 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "Nevažeći broj za specifikaciju jačine zvuka.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1533 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "Nekonzistentne specifikacije jačine zvuka.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 ../src/utils/pactl.c:1578 #: ../src/utils/pactl.c:1579 ../src/utils/pactl.c:1580 #: ../src/utils/pactl.c:1581 ../src/utils/pactl.c:1582 #: ../src/utils/pactl.c:1583 msgid "[options]" msgstr "[opcije]" #: ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "[TYPE]" msgstr "[TIP]" #: ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "DATOTEKA [IME]" #: ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "NAME [SINK]" msgstr "IME [ODVOD]" #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "IME|#N JAČINA [JAČINA ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1578 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "#N JAČINA [JAČINA ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "NAME|#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1581 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATI" #: ../src/utils/pactl.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Specijalna imena @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ i @DEFAULT_MONITOR@\n" "se mogu koristiti za navođenje odvoda, izvora i monitora.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Prikaži pomoć\n" " --version Prikaži verziju\n" "\n" " -s, --server=SERVER Ime servera za prijavu\n" " -n, --client-name=NAME Kako zvati ovog klijenta na serveru\n" #: ../src/utils/pactl.c:1628 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Kompajlirano sa libpulse %s\n" "Povezano sa libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1684 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Ništa ili jedno od: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1694 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Navedite datoteku uzorka koju treba učitati" #: ../src/utils/pactl.c:1707 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Nije uspelo otvaranje zvučne datoteke." #: ../src/utils/pactl.c:1719 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "Upozorenje: Neuspješno utvrđivanje parametara uzorka iz datoteke." #: ../src/utils/pactl.c:1729 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Morate navesti ime uzorka kojeg želite reprodukovati" #: ../src/utils/pactl.c:1741 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Morate navesti ime uzorka kojeg želite ukloniti" #: ../src/utils/pactl.c:1750 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Morate navesti indeks ulaza slivnika i slivnik" #: ../src/utils/pactl.c:1760 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Morate navesti indeks izlaza izvora i izvor" #: ../src/utils/pactl.c:1775 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Morate navesti ime i argumente modula." #: ../src/utils/pactl.c:1795 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Morate navesti indeks ili ime modula" #: ../src/utils/pactl.c:1808 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Ne možete navesti više od jednog slivnika. Morate navesti logičku vrijednost." #: ../src/utils/pactl.c:1813 ../src/utils/pactl.c:1833 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Pogrešna specifikacija suspendovanja." #: ../src/utils/pactl.c:1828 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Ne možete navesti više od jednog izvora. Morate navesti logičku vrijednost." #: ../src/utils/pactl.c:1845 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Morate navesti ime/indeks kartice i ime profila" #: ../src/utils/pactl.c:1856 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Morate navesti ime/indeks slivnika i ime porta" #: ../src/utils/pactl.c:1867 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Morate navesti ime odvoda" #: ../src/utils/pactl.c:1877 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Morate navesti ime/indeks izvora i ime porta" #: ../src/utils/pactl.c:1888 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Morate navesti ime izvora" #: ../src/utils/pactl.c:1898 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Morate navesti ime/indeks slivnika i jačinu" #: ../src/utils/pactl.c:1911 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Morate navesti ime/indeks izvora i jačinu" #: ../src/utils/pactl.c:1924 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Morate navesti indeks ulaza slivnika i jačinu" #: ../src/utils/pactl.c:1929 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Neispravan indeks ulaza slivnika" #: ../src/utils/pactl.c:1940 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Morate navesti indeks izlaza izvora i jačinu" #: ../src/utils/pactl.c:1945 msgid "Invalid source output index" msgstr "Pogrešan indeks izlaza izvora" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1961 ../src/utils/pactl.c:1976 #: ../src/utils/pactl.c:1996 ../src/utils/pactl.c:2014 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Pogrešno navođenje tišine" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1991 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Neispravan parametar indeksa ulaza slivnika" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2009 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Pogrešna oznaka izlaznog indeksa izvora" #: ../src/utils/pactl.c:2026 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Trebate navesti indeks odvoda i listu podržanih formata razdvojenu " "tačkazarezima" #: ../src/utils/pactl.c:2038 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "Morate navesti ime kartice/indeks, ime porta i pomak kašnjenja." #: ../src/utils/pactl.c:2045 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Ne mogu analizirati pomak kašnjenja" #: ../src/utils/pactl.c:2057 msgid "No valid command specified." msgstr "Nije navedena ispravna naredba." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Neuspješno nastavljanje: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Neuspješno zaustavljanje: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "UPOZORENJE: Zvučni server nije lokalni, ne zaustavljam.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Neuspješno povezivanje: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Dobih SIGINT, izlazim.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "UPOZORENJE: Potlačeni proces je prekinut signalom %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [opcije] ... \n" "\n" " -h, --help Prikaži ovu pomoć\n" " --version Prikaži verziju\n" " -s, --server=SERVER Ime servera na koji se treba " "povezati\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Kompajlirano sa libpulse %s\n" "Povezano sa libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Neuspjela funkcija pa_mainloop_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Neuspjela funkcija pa_context_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Neuspjela funkcija pa_mainloop_run().\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D prikaz] [-S server] [-O slivnik] [-I izvor] [-c datoteka] [-d|-e|-i|-" "r]\n" "\n" " -d Prikaži trenutne PulseAudio podatke zakačene za X11 prikaz " "(podrazumevano)\n" " -e Izvezi lokalne PulseAudio podatke na X11 prikaz\n" " -i Uvezi PulseAudio podatke sa X11 prikaza u lokalne promjenljive " "okruženja i datoteke kolačića.\n" " -r Ukloni PulseAudio podatke sa X11 prikaza\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Neuspješno tumačenje komandne linije.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Server: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Izvor: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Slivnik: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Kolačić: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Neuspješno tumačenje podataka iz kolačića\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Neuspješno zapisivanje podataka kolačića\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Neuspješno dobijanje FQDN-a.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Neuspješno učitavanje datoteka kolačića\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Nije još implementirano.\n" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000004221412704127144021332 0ustar # Bosnian translation for gst-plugins-good1.0 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good1.0 package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-10 06:18+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Jack server nije pronađen" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:917 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1183 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1195 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1224 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1233 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1242 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1250 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Dekodiranje JPEG slike nije uspjelo" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3133 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "'%s' - '%s'" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu se povezati sa serverom" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "URL nije postavljen" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Server ne podržava pozicioniranje" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Ne mogu razriješiti ime servera" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Ne mogu se povezati na server" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Postavka sigurne konekcije neuspjela" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" "Desila se mrežna greška, ili je server prekinuo neočekivano konekciju." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "Server poslao loše podatke" #: gst/avi/gstavidemux.c:5690 msgid "Internal data stream error." msgstr "Unutrašnja greška toka podataka" #: gst/avi/gstavimux.c:1819 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Nema ili neispravan audio ulaz, AVI tok će biti neispravan." #: gst/isomp4/qtdemux.c:645 gst/isomp4/qtdemux.c:649 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Ova datoteka ne sadrži tokove za reprodukciju." #: gst/isomp4/qtdemux.c:695 gst/isomp4/qtdemux.c:5745 gst/isomp4/qtdemux.c:5812 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6081 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Ova datoteka je nevažeća i ne može biti reprodukovana." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2492 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "Ne mogu izvesti tok jer je šifrovan koristeći PlayReady DRM." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3578 gst/isomp4/qtdemux.c:6814 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6821 gst/isomp4/qtdemux.c:7634 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8063 gst/isomp4/qtdemux.c:8070 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10420 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Ova datoteka je oštećena i ne može biti reproducirana." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3820 msgid "Invalid atom size." msgstr "Nevažeća veličina atoma." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3898 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Ova datoteka nije kompletna i ne može biti reproducirana." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9029 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Video u ovoj datoteci možda neće biti reproduciran ispravno." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10461 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Ova datoteka sadrži previše tokova. Reproduciram samo prvih %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Greška unutrašnjeg toka podatka" #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6354 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Nije pronađen nijedan podržavani tok. Možda ćete morati da instalirate " "GStrimer RTSP dodatak proširenja za Real media tokove." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6359 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Nije pronađen nijedan podržavani tok. Možda ćete morati da omogućite više " "transportnih protokola ili možda na neki drugi način nedostaje pravi " "GStrimer RTSP dodatak proširenja." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem audio uređaj za reprodukciju. Uređaj koristi neka druga " "aplikacija." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem audio uređaj za reprodukciju. Vi nemate ovlašćenje za " "pokretanje uređaja." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Ne mogu da pokrenem audio uređaj za reprodukciju." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Nisam mogao otvoriti audio uređaj za reprodukciju. Ova verzija Otvorenog " "Zvučnog Sistema nije podržana od strane ovog elementa." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Reprodukcija nije podržana od strane ovog audio uređaja." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Greška prilikom audio reprodukcije." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Snimanje nije podržano od strane ovog audio uređaja." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Greška prilikom snimanja sa audio uređaja." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem audio uređaj za snimanje. Vi nemate ovlašćenje za " "pokretanje uređaja." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nije moguće pokrenuti audio uređaj za snimanje." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "CoreAudio uređaj nije pronađen" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "CoreAudio uređaj nije mogao biti otvoren" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Izvor zapisa" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Ulazna linija" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "Interni CD" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "SPDIF Ulaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "AUX 1 Ulaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "AUX 2 Ulaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Povratna petlja Codec" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "Povratna petlja SunVTS" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Jačina" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Ugrađeni zvučnik" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Slušalice" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Linijski izlaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "SPDIF izlaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "AUX 1 izlaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "AUX 2 izlaz" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Greška prilikom čitanja %d bajtova sa uređaja '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Pobrojavanje mogućih video formata s kojima uređaj '%s' može raditi nije " "uspjelo." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2798 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Mapiranje bafera sa uređaja '%s' nije uspjelo" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2806 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "Drajver uređaja '%s' ne podržava UI metod %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2813 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "Drajver uređaja '%s' ne podržava ni jedan poznati UI metod." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3436 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3447 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Uređaj '%s' je zauzet" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3453 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3465 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Uređaj '%s' ne može snimati na %dx%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3476 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Uređaj '%s' ne može snimati u specificiranom formatu" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3489 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "Uređaj '%s' podržava diskontinualne ravni" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3500 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Dobavljanje parametara sa uređaja '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3508 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "Video uređaj nije prihvatio novu postavku protoka kadrova" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3613 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "Video uređaj nije dao izlazni format." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3619 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "Video uređaj vratio je nevažeće dimenzije." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3627 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "Video uređaj koristiti metod preplitanja koji nije podržan." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3634 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "Video uređaj koristiti piksel format koji nije podržan." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4059 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "Nije uspjela konfiguracija unutarnjeg bafer bazena." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4065 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "Video uređaj nije sugerisao ijednu veličinu međuspremnika." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4080 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "Ne postoji nizvodni skup podataka iz kojeg se može uvesti." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "Neuspjelo dobijanje postavki tunera %d na uređaju '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Greška u dobijanju mogućnosti uređaja '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Uređaj '%s' nije tjuner." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Neuspjelo dobivanje radio ulaza za uređaj '%s'. " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Postavljanje ulaza %d na uređaju %s nije uspjelo." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Neuspjela promjena stanja utišanosti za uređaj '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:615 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "Nije alokacirana potrebna memorija." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:510 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:610 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "Nije uspjela alokacija tražene memorije." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "Konverter na uređaju %s nema uvozni format koji je podržan" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "Konverter na uređaju %s nema izlazni format koji je podržan" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "Enkoder na uređaju %s nema ulazni format koji je podržan" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "Enkoder na uređaju %s nema izlazni format koji je podržan" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:624 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Nije uspjelo pokretanje niti ta dekodiranja." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:632 msgid "Failed to process frame." msgstr "Nisam uspio procesirati okvir." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Greška u pribavljanju mogućnosti za uređaj '%s': Nije v4l2 drajver. " "Provjerite da li je v4l1 drajver." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Ispitivanje atributa ulaza %d na uređaju %s nije uspjelo" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Dobavljanje postavki za podešavač %d na uređaju '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Ispitivanje norme na uređaju '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Dobavljanje atributa kontrola na uređaju '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Identifikacija uređaja '%s' nije uspjela." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Ovo nije uređaj '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj '%s' za citanje i pisanje." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Uređaj '%s' nije uređaj za snimanje." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Uređaj '%s' nije izlazni uređaj." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "Uređaj '%s' nije M2M uređaj." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "Nisam mogao duplicirati uređaj '%s' za čitanje i pisanje." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Postavljanje norme za uređaj '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Dobavljanje frekvencije podešavača za uređaj '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Postavljanje trenutne frekvencije podešavača za uređaj '%s' na %lu Hz nije " "uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Dobavljanje jačine signala za uređaj '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Dobavljanje vrijednosti za kontrolu %d na uređaju '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Postavljanje vrijednosti %d za kontrolu %d na uređaju '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Dobavljanje trenutnog ulaza na uređaju '%s' nije uspjelo. Mozda je to radio " "uređaj" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Nije dobijen trenutni izlaz na uređaju '%s'. Može biti da je radio-uređaj" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Nije postavljen izlaz %d na uređaju %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "Mijenjanje rezolucije za vrijeme rada još uvijek nije podržano." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Ne može funkcionirati bez sata" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000403512704127144021074 0ustar # Bosnian translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 08:04+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "Izrezati" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "Poboljšanje fotografije..." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "Ponoviti" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "Vratiti sliku" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "Vrati na original" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "Vratiti na original" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "Rotiraj" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "Ovo će vratiti sva editovanja,uključujći i ona iz prošlih sesija." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "Poništi" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/geocode-glib.po0000644000000000000000000000141112704127144020146 0ustar # Bosnian translation for geocode-glib # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the geocode-glib package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geocode-glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 13:47+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: geocode-glib/geocode-reverse.c:157 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003356012704127144017656 0ustar # Bosnian translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 20:57+0000\n" "Last-Translator: Tin Vidović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 - na čekanju" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 sat" msgstr[1] "%1 sati" msgstr[2] "%1 sati" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 min" msgstr[1] "%1 min" msgstr[2] "%1 min" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sek" msgstr[1] "%1 sek" msgstr[2] "%1 sek" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "Sve" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "Sve" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "Bluetooth uređaj" #: ../src/qml/dialer-app.qml:644 msgid "Call Barring" msgstr "Zabrana poziva" #: ../src/qml/dialer-app.qml:655 msgid "Call Forwarding" msgstr "Preusmjeravanje poziva" #: ../src/qml/dialer-app.qml:666 msgid "Call Waiting" msgstr "Poziv na čekanju" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "Poziv završen" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "Poziv neuspješan" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "Neuspjelo zadržavanje pozova" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:495 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "Poziva se" #: ../src/qml/dialer-app.qml:677 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "Prezentacija linije poziva" #: ../src/qml/dialer-app.qml:689 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "Ograničenje linije poziva" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "Promjeniti sva udruženja poziva na %1?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:76 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "Konferencija" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "Neuspio konferencijski poziv" #: ../src/qml/dialer-app.qml:683 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "Prezentacija konektovane linije" #: ../src/qml/dialer-app.qml:695 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "Ograničenje konektovane linije" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "Detalji o kontaktu" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "Isključi preglede" #: ../src/qml/dialer-app.qml:499 msgid "Disabling flight mode" msgstr "Isključi avio mod" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:562 #: ../src/qml/dialer-app.qml:576 msgid "Dismiss" msgstr "Odbaci" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:93 msgid "Emergency Calls" msgstr "Hitni pozivi" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "Emergency call" msgstr "Hitan poziv" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:294 msgid "Enter a number" msgstr "Unesi broj" #: ../src/qml/dialer-app.qml:559 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "Neuspjelo aktiviranje poziva." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "Neuspjelo kreiranje konferencijskog poziva." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "Neuspjelo postavljanje aktivnog poziva na čekanje." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "Omiljeno" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:98 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "Način rada za zrakoplov" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "Primljeno" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "Dolazni" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:90 msgid "Initializing..." msgstr "Inicijaliziranje..." #: ../src/qml/dialer-app.qml:560 msgid "Invalid USSD code" msgstr "Nevažeći USSD kod" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "Kasnije" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "Spoji pozive" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "Propušten" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "Mobilni" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "No SIM card selected" msgstr "Nije odabrana SIM kartica" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "Nema poziva" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:106 ../src/qml/dialer-app.qml:376 #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 msgid "No network" msgstr "Nema mreže" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "Nema nedavnih poziva" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "Na čekanju" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "Odlazno" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:104 ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "Telefon" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "Zvučnik telefona" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "Telefonska aplikacija" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "Telefon;Birač;Biraj;Zovi;Tastatura" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Molimo otključajte Vašu SIM karticu kako bi pravili pozive ili slali poruke. " "Možete otključati Vašu SIM karticu uz pomoć mrežnog indikatora na vrhu " "ekrana ili posjetom Postavki > Sigurnosti " "& Privatnosti." #: ../src/qml/dialer-app.qml:539 msgid "Please wait" msgstr "Molim sačekajte" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "Privatno" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "Skriven broj" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:141 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM kartica je zaključana" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:100 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM zaključan" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "Traži..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "Odaberi primarni SIM za odlazeće pozive. Možete kasnije promjeniti ovaj " "izbor u sistemskim postavkama." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "Pošalji poruku" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "Podijeli" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "Pređite prstom za brisanje" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Pređite prstom za prikaz mogućnosti" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "Prebaci audio izvor:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "Prebaci pozive" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "Premaci na primarni SIM:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:382 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Trenutno nema mreže na %1" #: ../src/qml/dialer-app.qml:376 ../src/qml/dialer-app.qml:383 msgid "There is currently no network." msgstr "Trenutno nema mreže." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "This is not an emergency number." msgstr "Ovo nije broj za hitne pozive." #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Ubuntu Phone" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "Nepoznat uređaj" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "Nepoznat broj" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "Govorna pošta" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "" "Morate isključiti način rada za zrakoplave, da biste mogli praviti pozive" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Morate odabrati SIM karticu" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000563012704127144020755 0ustar # Bosnian translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 19:33+0000\n" "Last-Translator: Amra Habibović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:80 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:95 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:96 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdžanski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:97 msgid "Bosnian" msgstr "Bosanski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:98 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:99 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:100 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:101 msgid "German" msgstr "Njemački" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:102 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:103 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:104 msgid "English" msgstr "Engleski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:105 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:106 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:107 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:108 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Škotsko-galski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:109 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:110 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:111 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:112 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:113 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:114 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:115 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:116 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:117 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:118 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:119 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:120 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenački" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:121 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:122 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:123 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "Kineski - Pinyin" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000534512704127144017300 0ustar # Bosnian translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-22 12:24+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Pokreni programe kao drugi korisnik" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "" "Autetifikacija je neophodna da bi ste pokrenuli program kao drugi korisnik" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Konfiguracija za blokiranje djelovanja" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "" "Autentifikacija je neophodna da bi ste konfigurisali zaključanu polisu" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Pokreni PolicyKit program Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Autentifikacija je neophodna da bi ste pokrenuli PolicyKit program " "Frobnicate (user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "Potrebna je prijava da se koristi `$(program)' kao super korisnik" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "Potrebna je prijava da se koristi `$(program)' kao korisnik $(user)" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000553212704127144017645 0ustar # Bosnian translation for zeitgeist # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-25 09:59+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Zeitgeist Datahub" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Pokreni Zeitgeist Datahub za pasivne bilježnike" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Nema vrijednosti" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Događaj #%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Događaj #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Vremenski pečat" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Interpretacija" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Manifestacija" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Učesnik" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Porijeklo" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Naslov: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "MIME-Type" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Smještaj" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "Trenutni URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Interpretacija događaja" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Interpretacija teme" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Manifestacija događaja" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Manifestacija teme" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000141312704127144017362 0ustar # Bosnian translation for oxide-qt # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the oxide-qt package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide-qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 14:06+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: shared/browser/oxide_browser_context.cc:204 msgid "AcceptLanguage" msgstr "PrihvatiJezik" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000037260112704127144022741 0ustar # Bosnian translation for gsettings-desktop-schemas # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-" "schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 08:38+0000\n" "Last-Translator: Amra Habibović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: bs\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Tastatura na ekranu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Određuje da li je uključena tastatura na ekranu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Lupa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Određuje da li je uključena lupa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Čitač ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Određuje da li je uključen čitač ekrana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Uvijek prikaži Universal Access ikonu statusa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Ova tipka premošćuje automatsko skrivanje ikone za status Univerzalnog " "Pristupa kada su omogućene značajke za zabranu pristupa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Omogući prečice pristupačnosti tastaturi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Zvučni signal u slučaj promjene opcija pristupačnosti tastature" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Da li pustiti zvuk kada je pristupačnost tastaturi omogućena ili onemogućena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Onemogući pristupačnost tastaturi nakon isteka vremena" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Da li onemogućiti pristupačnost tastature, nakon isteklog vremena, korisno " "za dijeljene mašine." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Trajanje vremena za onemogućenje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Trajanje isteka vremena prije onemogućenja pristupačnosti tastaturi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Uključi „odskočne tastere“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Da li su uključeni „odskočni tasteri“ u sklopu podrške za pristupačnost " "tastature." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimalni interval u milisekundama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignoriši višestruke pritiske na isti taster unutar toliko milisekundi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Zapišti kada je taster odbačen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Da li pustiti zvuk kada je taster odbijen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Uključi „tastere miša“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „tastera miša“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Tačaka po sekundi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Koliko tačaka u sekundi da prelazi pri najvećoj brzini." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Koliko dugo (u milisekundama) da ubrzava" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Koliko milisekundi treba od 0 do maksimalne brzine." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Početno kašnjenje u milisekundama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Koliko vremena (u milisekundama) treba da prođe prije nego što tasteri za " "pomeranje miša počnu da rade." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Uključi „spore tastere“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „sporih tastera“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "Ne prihvataj taster pritisnutim dok se ne drži toliko milisekundi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Zapišti kada je prvi taster pritisnut" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Da li pustiti zvuk kada je taster prvi put pritisnut." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Zapišti kada je taster prihvaćen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Da li pustiti zvuk kada je taster prihvaćen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Omogući ljepljive tastere" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Da li je pristupačnost ljepljivi tasterima uključena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Onemogući kada se dva tastera pritisnu istovremeno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Da li onemogućiti ljepljive tastere ako su sva tastera pritisnuta " "istovremeno." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Svirni pri pritisku na izmjenjivač." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Da li pustiti zvuk kada je modifikatorski taster pritisnut." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "Uključi „okidačke tastere“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „okidačkih tastera“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Režim praćenja miša" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Određuje poziciju uvećane slike miša unutar uvećanog prikaz i kako reaguje " "na sistemski pokret miša. Vrijednosti - ništa: nema praćenja miša ; - " "centrirano: slika miša se prikazuje u centru regiona uvećanjaa (što takođe " "predstavlja tačku u okviru sistema miša) i uvećan sadržaj se pomiče kao " "sistem kreće miša; - proporcionalno : položaj uvećanog miša u povećanom " "regionu je proporcionalno isti kao položaj sistema miša na ekranu, - Gurni: " "kada uveličan miš presjeca granicu zuma regionu, sadržaj se pomijera u " "prikazu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Focus Tracking Mode" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Određuje poziciju grafičkog elementa u fokusu unutar uvećanog prikaza. .\n" "\n" "Vrijednosti su: .\n" "\n" "nema ih: bez određenog praćenja .\n" "\n" "- centrirano: prikaz u fokusu koji se nalazi na sredini područja za " "uvećanje (što takođe predstavlja tačku pod fokusom sistema) i uvećane " "sadržaje koji se pomiču zajedno sa sistemskim fokusom.\n" "\n" " - proporcionalno: pozicija uvećanog fokusa na području uvećanja je " "proporcionalno jednaka poziciji sistemskog fokusa na ekranu .\n" "\n" "- pritisnuti: kada uvećani fokus presječe granicu područja uvećanja, sadržaj " "se pomjeri u pregledno područje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Caret Tracking Mode" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Određuje poziciju znaka za ulaz unutar uvećanog pregleda. Vrijednosti su: .\n" "\n" "nema ih: bez praćenja znaka za ulaz.\n" "\n" " - u sredini: prikaz znaka za ulaz je npostavljen na sredini podrućja za " "uvećanje (što takođe predstavlja tačku pod sistemskim znakom za ulaz) i " "uvećani sadržaji se pomiču zajedno sa znakom za ulaz.\n" "\n" " - proporcionalno: pozicija uvećanog zn aka za ulaz je proporcionalno " "jednaka poziciji sistemskog znaka za ulaz na ekranu .\n" "\n" "- pritisnuti: kada uvećan znak za ulaz presjeca granicu područja uvećanja, " "sadržaj se pomjeri na pregledno područje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Ekranska pozicija" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Uvećani prikaz ili ispunjava cijeli ekran, ili zauzima gornju polovinu, " "donju poloivinu, desnu polovinu ili lijevu polovinu ekrana,." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Faktor uvećanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Stepen uvećanja. Vrijednost 1.0 znači da nema uvećanja. Vrijednost 2.0 " "udvostručava veličinu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Omogući režim leće" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Da li uvećani prikaz treba da bude centriran oko lokaciju sistemskog miša i " "idite sa njom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Pomjeri uvećani sadržaj izvan ivica radne površine" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Za praćenje centriranog miša, kada se sistemski pokazivač nalazi na ili " "blizu ivice ekrana, uvećan sadržaj će nastaviti da se pomijera ekrana tako " "da ivica prelazi u uvećani prikaz." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Prikaži ili sakrij krstiće" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Omogućava / onemogućava prikazivanje krstića centriranog na uvećan lik miša." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Debljina krstića u pikselima" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Širina u pikselima od vertikalne i horizontalne linije koje čine krstić." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Boja krstića" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Boja vertikalne i horizontalne linije koje čine krstić." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Neprozirnost krstića" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Određuje transparentnost krstića, od potpuno neprozirno da u potpunosti " "providan." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Dužina krstića u pikselima" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Određuje dužinu u pikselima od vertikalne i horizontalne linije koje čine " "krstić." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Presjeci krstič u centru" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Utvrđuje da li krstić presijeca uveličan lik miša, ili je otkinut tako da " "krajevi horizontalne i vertikalne linije okružuju sliku miša." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Preokreće svjetlinu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Određuje da li su vrijednosti svjetline preokrenute: tamnije boje postaju " "svjetlije i obrnuto, a bijelo i crno se međusobno zamjenjuju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Zasićenje boje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Predstavlja promjenu u zasićenju boje, od 0.0 (sivi tonovi) do 1.0 (puna " "boja)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Mijenja osvjetljaj crvenog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promejnu osnovnog osvjetljaja crvene komponente. Nula označava " "da nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a " "vrijednosti veće od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Mijenja osvjetljaj zelenog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promjenu osnovnog osvjetljaja zelene komponente. Nula označava " "da nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a " "vrijednosti veće od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Mijenja osvjetljaj plavog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promjenu osnovnog osvjetljaja plave komponente. Nula označava da " "nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti " "veće od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Mijenja kontrast crvenog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promjenu osnovnog kontrasta crvene komponente. Nula označava da " "nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti " "veće od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Mijenja kontrast zelenog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promjenu osnovnog kontrasta zelene komponente. Nula označava da " "nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti " "veće od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Mijenja kontrast plavog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promjenu osnovnog kontrasta plave komponente. Nula označava da " "nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti " "veće od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Istek prije vremenskog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Vrijeme u sekundama prije nego što se aktivira klik." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Prag pokreta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Udaljenost u pikselima prije nego pokret će biti prepoznat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Potez jednostrukog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Smjer za izvršavanje jednog klika ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Potez dvostrukog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "Smjer za izvršavanje dvoklika ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Potez prevlačenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Smjer za izvršavanje povlačenja ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Potez sekundarnog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Smjer za izvršavanje srednjeg klika ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Režim vremenskog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "Aktivni režim dugog klika. Moguće vrijednosti su \"prozor\" i \"gest\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Prikaži prozor vrste klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Prikaži prozor vrste klika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Omogući dugačke klikove." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Omogući dugačke klikove." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Omogućen sekundarni klik" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Omogući istovremene sekundarnee klikove." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Vremensko odlaganje sekundarnog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Vrijeme u sekundama prije nego što se aktivira sekundarni klik." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Folder djeca" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Lista relevantnih postavki u koje se pohranjuju aplikacijski folder. Svaki " "folder koristi šemu org.gnome.desktop.app-foders.folder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Naziv direktorija" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "Naziv aplikacionog direktorija." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Prevedi naziv" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Da li je ključno ime ime daktoteke koju treba pogledati na " "/usr/share/desktop- directories." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Lista IDs aplikacija koje su sadržane u ovoj datoteci." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Lista kategorija za koje će biti postavljene aplikacije po zadanim " "postupcima, kao i aplikacije koje se nalaze u aplikacijskom kjuču." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "Isključene aplikacije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Lista identiteta aplikacija koje nisu uključene u ovaj folder. Ovo se može " "koristiti za otklanjanje aplikacija koje bi inače bile uvrštene po " "kategoriji." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Iscrtaj pozadinu desktopa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Dopustite da GNOME iscrta pozadinu desktopa.\n" "\n" "ZASTARJELO: Ova tipka je zastarjela i zanemarena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "Opcije slike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Određuje kako se iscrtava slika postavljena pomoću wallpaper_filename. " "Moguće vrijednosti su „none“ (ništa), „wallpaper“ (pozadina), „centered“ " "(centrirano), „scaled“ (preko cijelog ekrana), „stretched“ (razvučeno), " "„zoom“ (uvećano) i „spanned“ (protegnuto)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "URI slike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "Putanje koje će biti korišćene za sliku pozadine. Znajte da pozadinski " "program podržava samo lokalne (file://) putanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "Neprovidnost slike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Neprovidnost kojom da iscrta pozadinsku sliku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "Glavna boja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Lijeva ili gornja boja kod crtanja gradijenta, ili čista boja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "Sporedna boja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Desna ili donja boja kod crtanja gradijenta, ne koristi se pri čistoj boji." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tip sjenčenja boja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "Kako sijenčiti boju pozadine. Moguće vrijednosti su \"horizontalno\", " "\"vertikalno\", i \"ispunjeno\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Da li menadžer datoteka upravlja desktopom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ako je postavljen na tačno, onda će menadžer datoteka iscrtavati ikone na " "radnoj površini." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Automatsko ažuriranje vremenskih zona" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Da li da se automatski ažurira vremenska zona koristeći geolokaciju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Standardni kalendar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Program osnovnog kalendara.\n" "\n" "ZASTARIO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Željeni program kalendara je " "program koji rukuje mime tipom text/calendar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendar treba terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Da li je programu osnovnog kalendara potreban terminal za rad. .\n" "\n" "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Željeni program kalendara je " "program koji rukuje mime tipom text/calendar, a da li mu je potreban " "terminal to se saznaje iz njegove datoteke radne površi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Standardni zadaci" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Podrazumijevana aplikacija zadataka." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Zadaci trebaju terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Da li podrazumijevani program zadaća zahtijeva aktivni terminal." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalski program" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Program terminala koji će biti korišćen prilikom pokretanja programa kojima " "je potreban terminal. .\n" "\n" "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Osnovnim terminalom se " "rukuje u GUI-u." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exec argumenti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argument korišćen za izvršavanje programa u terminalu određen ključem „exec“ " "(izvrši). .\n" "\n" "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Osnovni terminal i kako ga " "prizvati je uređeno u GUI-u." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Tekući izvor ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "Na nuli zasnovan indeks u spisku izvora ulaza koji navodi tekući u dejstvu. " "Vrijednost biva samostalno prekrivena da bi ostala u opsegu [0, " "sources_length) sve dok se spisak izvora ne isprazni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "Spisak izvora ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "Spisak dostupnih identifikatora izvora ulaza. Svaki izvor je naveden kao " "uređeni par 2 niza znakova. Prvi niz je vrsta i može biti „xkb“ ili „ibus“. " "Za „xkb“ izvore drugi niz je „xkb_layout+xkb_variant“ ili samo „xkb_layout“ " "ako XKB varijanta nije potrebna. Za „ibus“ izvore drugi niz je naziv motora " "I-sabirnice. Prazan spisak znači da tekući XKB raspored Xs servera i " "varijanta neće biti dirani a I-sabirnica neće biti korišćena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "Spisak XKB opcija" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" "Spisak XKB opcija. Svaka opcija je niz znakova XKB opcije kao što je " "određeno datotekama pravila podešavanja programa xkeyboard-config." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Prikazuje sve instalirane izvore ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Čini sve instalirane izvore ulaza dostupnim za biranje u podešavanjima " "sistema." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Koristi različite izvore ulaza za svaki prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Kada je uključeno, izvori ulaza bivaju prikačeni na trenutni prozor u prvom " "planu kada je pokrenut." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Omogući pristupačnost alatima" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Da li bi alati trebali učitavati module vezane zua pristupačnost." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Da li će se prikazati animacije. Napomena: Ovo je globalni ključ i mijenja " "ponašanje upravitelja prozora, panela itd." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Meniji se mogu odvojiti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Da li je menije moguće otkinuti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Može promijeniti akceleratori" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Da li korisnik može dinamički da postavi novu prečicu kada je označena " "stavka u meniju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil trake s alatima" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil alatki. Dozvoljene vrijednosti su „both“, „both_horiz“, „icons“ i " "„text“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Meniji imaju ikone" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Da li se prikazuje ikona pored stavke u meniju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Dugmad Imaju Ikone" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Da li se prikazuje ikona pored teksta na dugmićima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Traka s menijem je odvojiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Da li korisnik može da odvoji osnovne menije i da ih pomera naokolo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Traka s alatima je odvojiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Da li korisnik može da odvoji alatke i da ih pomera naokolo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikona za alatke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "Veličlina ikona na alatnoj traci, mala ili velika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Da li kursor treba da treperi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vrijeme treperenja kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Dužina perioda treperenja kursora, u milisekundama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vrijeme treptaja kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Vrijeme nakon koga kursor prestaje treperiti u sekundama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikona" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema ikona koja se koristi za panel, nautilus itd." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ tema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Osnovno ime uobičajene teme koju koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Gtk+ tema vezivanja tastera" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Osnovno ime od podrazumeijvane teme veze tastera koju koristi GTK +." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "Uobičajeni font" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Ime uobičajenog fonta kojeg koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "Faktor skaliranja teksta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Faktor koji se koristi za povećanje ili smanjenje tekstualnog ekrana bez " "izmjene veličine slova." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "Faktor mjerenja prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Brojčani faktor po kojem se mjeri veličina prozora. Za korištenje pri " "ekranima vidoke rezolucije. 0 predstavlja automatski odabir prema ekranu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM stil predizmjena" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Ime stila predizmjena za način unosa koji koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM stil statusa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Ime stila statusa za način unosa koji koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM Modul" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Ime modula za Gtk+ metodu unosa koji koristi Gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Font dokumenata" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Ime uobičajenog fonta za čitanje dokumenata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Font fiksne širine" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Ime monospace (nepromjenljiva širina) fonta za korištenje u npr. terminalima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Ubrzivač menija" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tastaturna kratica za otvaranje menija." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikažimeni 'Ulazne metode'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Da li pomoćni meniji u poljima za unos i prikaz teksta treba da ponude " "mogućnost promjene načina unosa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Prikaži 'Unicode Control Character' meni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Da li pomoćni meniji u poljima za unos i prikaz teksta treba da ponude " "mogućnost umetanja kontrolnih znakova." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema pokazivača miša" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Ime teme kursora. Koriste je samo Xserveri koji podržavaju Xcursor " "proširenje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "Veličina pokazivača miša" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Veličina kursora korištena kao tema kursora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Vrijeme koje treba isteći prije ponavljanja klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Vrijeme u milisekundama koje treba isteći prije ponavljanja klika (na spin " "dumadima, npr)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Vrijeme koje treba isteći između dva ponavljanja klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Vrijeme u milisekundama koje treba isteći između ponavljenih klikova kada se " "pritisne lijeva tipka miša." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta korištena u izborniku boja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "Paleta korištena u izborniku boja kako je definisano postavkom 'gtk-color-" "palette'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista simboličkih imena i ekvivalentnih boja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Lista \"nami:color\" razdvojena s '\\n' kako je definisano u 'gtk-color-" "scheme' postavci" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Da li sat pokazuje u formatu 24h ili 12h." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Da li sat prikazuje sekunde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Ako je uključeno prikazuj sekunde na satu-." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "Prikaži datum na satu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ako je tačno, prikaži datum na satom, pored vremena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Samo prikaži mnemonike kada je Alt taster pritisnut" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Da li bi mnemonici trebali da se automatski prikazuju i skrivaju kada " "korisnik pritisne taster Alt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Isključi komandnu liniju" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Spriječi korisnikov pristup terminalu ili navođenje izvršne naredbe. " "Naprimjer, ovo bi onemogućilo pristup dijalogu \"Run Application\" na panelu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Isključi snimanje datoteka na disk" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Spriječi korisnika da snima datoteke na disk. Ovo bi, naprimjer, onemogućilo " "pristup dijalozima \"Savije as\" u svim aplikacijama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Isključi štampanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Spriječi korisnika da štampa. Ovo bi, naprimjer, onemogućilo pristup " "dijalozima \"Print\" u svim aplikacijama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Isključi podešavanje štampača" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Spriječi korisnika da mijenja postavke za štampanje. Ovo bi, naprimjer, " "onemogućilo pristup dijalozima \"Print Setup\" u svim aplikacijama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Isključi promjenu korisnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Spriječi korisnika da se prijavi pod drugim nalogom dok je njegova sesija u " "toku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Isključi zaključavanje ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Spriječi korisnika da zaključa ekran." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Onemogući baratanje URL adresama i MIME vrstama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Spriječi pokretanje programa koji prihvataju URL adrese i MIME tipove." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Onemogući odjavu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Sprječava korisnikovu odjavu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Isključi administriranje korisnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Zaustavlja korisnika od mijenjanja korisničkih naloga. Podrazumijevano, mi " "omogućavamo dodavanje i uklanjanje korisnika, kao i izmjenu drugih " "korisničkih podešavanja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Da li da sam montiram medijume" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ako je postavljeno na tačno, onda će Nautilus automatski montirati medijume " "kao što su korisniku-dostupni hard diskovi i prenosivi medijumi pri svom " "starovanju i priključivanju istih." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Da li da sam otvorim direktorij montiranog medijuma" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ako je postavljeno na tačno, onda će Nautilus automatski otvoriti " "direktorijum nakon automontiranja medijuma. Ovo se odnosi samo na medijume u " "kojima nije otkriven poznati tip h-sadržaja / *; za medijume gdje je " "otkriven poznati tip h-sadržaja, korisnička konfigurisana akcija biće " "preduzeta umjesto toga." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Ne pokreći programe i ne pitaj po ubacivanju medijuma" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Ako je postavljeno na tačno, onda Nautilus nikada neće staviti u stanje " "pripravnosti niti autopokrenuti/autostartovati programe pri priključivanju " "medijuma." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući program" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Spisak x-content/* tipova za koje je korisnik izabrao pokretanje programa u " "postavkama. Odabrani program za zadatu vrstu biće pokrenut nakon ubacivanja " "medijuma koji zadovoljava ovakve uslove." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Spisak x-content/* vrsta za koje je korisnik izabrao „Ne radi ništa“ u " "postavkama. Neće biti prikazan nikakav prompt niti će odgovarajući program " "biti pokrenut po ubacivanju medijuma koji zadovoljava ovakve uslove." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori direktorij“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista x-content/* tipova za koje je korisnik izabrao „Otvori direktorijum“ u " "postavkama. Biće otvoren prozor direktorijuma nakon ubacivanja medijuma koji " "zadovoljava ovakve uslove." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Prikazujetrake obavještenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Da li će trake obavještenja biti vidljive za programska obavještenja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Prikazuje obavještenja u ekranu za zaključavanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "" "Da li će obavještenja biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili ne." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "ID programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Program za koji je ova politika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Uključi obavijesti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Da li su obavještenja sveopšte uključena za ovaj program." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Uključi zvučna upozorenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Da li će programi biti praćeni zvučnim upozorenjima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Da li se vrpce obavještenja za ovaj program prikazuju ili ne. Ne utiče na " "klikanje na dugmad fioke poruka." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Primorava samostalno širenje vrpci" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Da li se obavještenja ovog programa samostalno šire kada su u režimu vrpce." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Prikazuje u ekranu za zaključavanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Da li se obavještenja ovog programa prikazuju kada je ekran zaključan." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Prikazuje pojedinosti u ekranu za zaključavanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Da li će sažetak i tijelo obavještenja iz ovog programa biti vidljivi u " "zaključanom ekranu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Izaberite režim klizanja preko dodirne table" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Izaberite režim klizanja po dodirnoj tabli. Dozvoljene vrijednosti su: " "„disabled“ (isključeno klizanje), „edge-scrolling“ (klizanje ivicom dodirne " "table) i „two-finger-scrolling“ (klizanje sa dva prsta)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Uključi klik na dodirnoj tabli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) da uključite lijevi klik miša tapkanjem na " "dodirnoj tabli." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Dodirna tabla uključena" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Definiše situacije u kojima je omogućena dodirna ploča." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orijentacija dugmeta dodirne ploče" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Zamiejni lijeve i desne tipke miša za ljevoruke s 'lijevo', 'desno' za " "dešnjake, 'miš' za slijediti podešavanje miša." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "Brzina _pokazivača" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Brzina pokazivača za touchpad. Prihvaćene vrijednosti su u [-1..1] opsegu " "(iod 'neubrzano' do 'brzo';). Vrijednost 0 je zadana sistempm." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "Standardno klizanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Postavite ovo na TRUE da se omogući prirodno (obrnuto) klizanje za touchpad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "Klik metoda" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" "Kako generisati software-emulated tipke, ili kao onemogućene ('none'), putem " "specifičnih područja ('areas'), broja prstiju ('fingers') ili lijevo kao " "hardware zadano ('default')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Ponavljanje tastature" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Postavite ovo na TRUE da biste omogućili ponavljanje tastera" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Interval ponavljanaj tastera" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Kašnjenje između ponavljanja u milisekundama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Početno kašnjenje ponavljanja tastera" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Početno kašnjenje ponavkljanja u milisekundama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Položaj dugmeta miša" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Zamijeni lijevo i desno dugme miša, za ljevoruke." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Brzina pokazivača za miševe. Prihvaćene vrijednosti su u [-1..1] opsegu (od " "'neubrzan' do 'brzo'). Vrijednost 0 je zadana sistemom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Postavite ovo na TRUE da se omogući prirodno (obrnuto) klizanje za miševe." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mapiranje crtaćeg tabkleta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID podatak monitora u koji će biti mapiran tabler. Mora biti oblika " "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Mapiranje dodirne ploče na ekran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID podatak monitora u koji će biti mapirana dodirna ploča. Mora biti " "oblika [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Dugme za simulaciju točkića miša. 0 za isključenje mogućnosti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Upravlja vidljivošću ličnih podataka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Ako je izabrano, sistem će uložiti napor da ne obznani identitet korisnika " "na ekranu ili na mreži." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Prikazuje puno ime u izborniku korisnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Da li će puna imena korisnika biti prikazana u izborniku korisnika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Da li će sam da uklanja stare datoteke iz smeća" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" "Ako je izabrano, sam će uklanjati datoteke iz smeća kada su starije od „doba-" "starih-datoteka“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Da li automatski uklanjati stare privremene datoteke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" "Ako je izabrano, sam će uklanjati privremene datoteke kada su starije od " "„doba-starih-datoteka“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Broj dana za držanje smeća i privremenih datoteka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "Smatraće smeće i privremene datoteke starim nakon ovoliko dana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Da li da pamti nedavno korišćene datoteke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Ako nije izabrano, programi neće pamtiti nedavno korišćene datoteke." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Broj dana za pamćenje nedavno korišćenih datoteka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Nedavno korišćene datoteke će biti zapamćene za ovoliki broj dana. Ako je " "postavljeno na 0, nedavne datoteke neće biti pamćene; ako je postavljeno na -" "1, biće zadržane u beskonačnost." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Da li treba zapamtiti korištenje aplikacija." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Ukoliko je NETAČNO, korištenja aplikacija se neće pratiti i zabilježavati." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Poslati statistiku kada su aplikacije ukljonjene ili instalirane." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Ukoliko je NETAČNO, bilo koja anonimna instalacija ili uklanjanje " "informacija će biti poslano prodavaču." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Pošalji izvještaje ili tehničke probleme proizvođaču" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "Ukoliko je TAČNO, anonimni izvještaj će biti poslan prodavaču." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Pokreni kada se ništa ne radi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" "Podesite ovo na TAČNO kako biste aktivirali screensaver onda kada je " "razmjena podataka neaktivna. .\n" "\n" "ZASTARJELO: ova tipka je zastarjela ili ignorisana. Postavite " "org.gnome.desktop.session idle - odgodu na 0 ukoliko ne želite da aktivirate " "screensaver." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Zaključaj pri pokretanju" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Postavite ovo na vrijednost „Tačno“ da bi zaključali ekran kada se pokrene " "čuvar ekrana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Vrijeme do zaključavanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Broj sekundi nakon aktiviranja čuvara ekrana prije zaključavanja ekrana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" "Određuje da li su obavještenja prikazana na ekranu za zaključavanje ili ne. " "Ovo utiče samo na standardno iskustvo.\n" "\n" "ZASTARJELO: Ova tipka je zastarjela i zanemarena. Zamijenjena je sa " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Prikaži puno ime u ekranu za zaključavanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Da li će puna imena korisnika biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili " "ne. Ovo utiče samo na štit ekrana, ime je uvijek prikazano u prozorčiću za " "otključavanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "Zaključaj na suspenziji" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "Postavite TRUE da zaključate ekran pri suspenziji sistema." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Dozvoli ugradnju tastature u prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Postavite ovu vrijednost na „Tačno“ da omogućite ugrađivanje tastature u " "prozor kada budete pokušavali da otključate. Ključ „keyboard_command“ " "(naredba tastature) mora biti podešen odgovarajućom naredbom. .\n" "\n" "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Naredba ugradnje tastature" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Naredba koja će biti pokrenuta, ukoliko je ključ „embedded_keyboard_enabled“ " "(ugrađena tastatura je uključena) podešen na „Tačno“, da ugradi tastaturu u " "prozor. Ova naredba bi trebala da primjeni „XEMBED“ priključnu spregu i da " "pošalje izlaz XID prozora na standardni izlaz. .\n" "\n" "ZASTAJRELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "Dozvoli odjavljivanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Postavite ovu vrijednost na „Tačno“ da u prozorčiću za otključavanje " "ponudite mogućnost odjavljivanja nakon određenog vremena. Vremenski period " "se zadaje pomoću ključa „logout_delay“ (odlaganje odjavljivanja). .\n" "\n" "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Vrijeme do omogućavanja odjave" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Broj sekundi prije nego što će se u prozorčiću za otključavanje pojavi " "mogućnost odjavljivanja nakon pokretanja čuvara ekrana. .\n" "\n" "Ovaj ključ ima dejstvo samo ako je ključ „logout_enable“ (uključeno " "odjavljivanje) postavljen na „Tačno“. ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i " "zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "Naredba za odjavu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Naredba koja se poziva kada korisnik pritisne dugme za odjavljivanje. Ova " "naredba bi jednostavno trebala da odjavi korisnika bez ikakvog dodatnog " "dejstva. Ovaj ključ ima dejstvo jedino ako je ključ „logout_enable“ " "(uključeno odjavljivanje) postavljen na vrijednost „Tačno“. .\n" "\n" "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "Dozvoli promjenu korisnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Postavite ovo na vrijednost „Tačno“ da bi u prozorčiću za otključavanje " "ponudili mogućnost prelaska na drugi korisnički nalog." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Dozvoli prikaz poruka o stanju sesije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Dozvoljava prikaz poruka o stanju sesije kada je ekran zaključan. .\n" "\n" "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Isključi sve spoljne dostavljače pretrage" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Izaberite ovo da isključite sve programe spoljnih dostavljača pretrage, bez " "obzira da li su ili nisu pojedinačno isključeni ili uključeni. Spoljne " "dostavljače pretrage instaliraju programi u „$XDG_DATA_DIR/gnome-" "shell/search-providers“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Lista naziva desktop daktoteka koje se dovode u vezu sa postavljenim " "pretraživačem koje bi trebale biti isključene." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Rezultati za programe sadržane u ovom spisku neće biti prikazani prilikom " "pretraživanja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Lista naziva desktop daktoteka koje se dovode u vezu sa postavljenim " "pretraživačem koje bi trebale biti uključene." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Rezultati za aplikacije sadržane u ovoj listi će biti prikazane pri pretrazi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Spisak ID-ova datoteka radne površi za redoslijed ređanja dostavljača " "pretrage" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Rezultati za aplikacije sadržane u ovoj listi će biti prikazane prema " "određenom redoslijedu. Rezultati za aplikacije koje nisu sadržane u ovoj " "listi će biti prikazane posljednje, razvrstane po abecednom redu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Vrijeme prije nego se sesija smatra neaktivnom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Broj sekundi neaktivnosti prije nego se sesija počne smatrati neaktivnom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Vrsta sesije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "" "Ime sesije koja se koristi. Poznate vrijednosti su \"gnome\" i \"gnome-" "fallback\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvuci za događaje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Da li puštati zvukove na događaje vezane za korisnika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Naziv zvučne teme" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG zvučna tema koja se koristi za zvuke na događaje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Zvučno obavještenje o unosu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Da li da pusti zvuk pri korisnikovim događajima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimalna starost malih prikaza u ostavi, u danima. Postavite na -1 da " "onemogućite uklanjanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimalna veličina ostave malih prikaza, u megabajtima. Postavite na -1 da " "onemogućite uklanjanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Onemogući sve vanjske sličice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Postavi na istinito za isključivanje svih vanjskih programa za sličice, " "nezavisno da li su zasebno o(ne)mogućeni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista mime tipova za koje će spoljni program sličica za predstavljanje biti " "onemogućen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Sličice se neće kreirati za datoteke čiji mime tipovi se nalaze u listi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Prebaci na radni prostor s lijeve strane" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Prebaci na radni prostor s desne strane" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Prebaci na radni prostor s gornje strane" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Prebaci na radni prostor s donje strane" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Prebaci na posljednji radni prostor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Prebacuje prozor programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Prebacuje programe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Obrće prebacivanje programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Prebaci prozore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Obrće prebacivanje prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Prebacuje kontrole sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Prebacuje prozore programa direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Prebacuje prozore direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Obrće prebacivanje prozora direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skriva sve obične prozore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "Ne koristi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktiviraj meni prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Postavi preko cijelog ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Promijeni stanje maksimizacije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Isključuje/uključuje prikazivanje prozora uvijek na vrhu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimiziraj prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Vrati veličinu prozoru" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Promijeni stanje zasjenčenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Minimiziraj prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Pomjeri prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Promijeni veličinu prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Premjesti prozor na posljedni radni prostor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pomjeri prozor jedan radnu površinu ulijevo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pomjeri prozor jednu radnu površinu udesno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pomjeri prozor jednu radnu površinu gore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premjesti prozor za jednu radnu površinu ispod" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor na lijevoj strani." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor na desnoj strani." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor iznad." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor ispod." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spustiti prozor ispod ostalih prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimiziraj prozor vertikalno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimiziraj prozor horizontalno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Premješta prozor u gornji lijevi ugao" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Premješta prozor u gornji desni ugao" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Premješta prozor u donji lijevi ugao" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Premješta prozor u donji desni ugao" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Premješta prozor na sredinu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Premješta prozor na dno ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Premješta prozor uz desnu ivicu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Premješta prozor uz lijevu ivicu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Premjesti prozor na sredinu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Preklopi ulazni izvor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Prečica za izbor sljedećeg izvora ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Prebaci ulazni izvor unazad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Prečica za izbor prethodnog izvora ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Prebaci prozor uvijek na vrh." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Postavi ili skini prozor sa vrha." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikator za korištenje pripravljenih akcija klika u prozoru" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Ako kliknete na prozor držeći ovaj modifikatorsli taster pomjerite prozor " "(lijevi klik), promijenite veličinu prozora (srednji klik) ili prikazati " "prozor meni (desni klik). Na srednji i desni klik operacije mogu biti " "zamijenjene pomoću \"resize-with-right-button\" tasterom. Modifikator se " "izražava kao \"]]> ili \"]]> na primjer." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Da li da se mijenja veličina putem desnog dugmeta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Postavi ovo na tačni da promijenite veličinu sa desnim tasterom i pokažete " "meni sa srednje dugme dok držite pritisnut taster dat u \"miš-dugme-" "modifikator\", podesite ga na netačno da radi u suprotnom pravcu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Aranžman funkcijskih dugmadi na naslovoj traci" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Raspored dugmića na naslovnoj liniji. Vrijednost treba da bude niz " "karaktera, kao na primjer „menu:minimize,maximize,close“; dvije tačke " "razdvajaju lijevi ugao prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. " "Dupliranje dugmića nije dozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu tako " "da dugmići koji u budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju podešavanja " "starijih izdanja. Mogu se koristiti specijalne oznaka za razdvajanje kako bi " "se napravilo mjesta između dva susjedna dugmeta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Način fokusa prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće " "vrijednosti „click“ znači da prozor mora biti izabran da bi dobio fokus, " "„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i " "„mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša " "uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontrola fokusiranja novih prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze u " "fokus. Ima dvije moguće vrijednosti: „smart“ postavlja normalni režim fokusa " "i „strict“ kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Da li prozori trebaju biti podignuti kada im je kliknuto u područje za " "klikanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Podrazumijevana vrijednost, tačno, znači da će prozor biti podignut kada se " "god klikne na njegovo unutrašnje područje ili okvir.\n" "\n" "Postavljanje na netačno znači da prozor neće biti podignut ako se klikne na " "unutrašnje područje. Da ga podignete, može se kliknut bilo gdje na okvir " "prozora ili obaviti superklik na neki dio prozora. Ovaj režim je koristan " "samo ako se koristi više prelapajućih prozora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Akcija za dvostruki-klik na traku sa naslovom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ova opcija određuje efekte dvostrukog klika na naslov. .\n" "\n" "Trenutno važeće opcije su 'toggle-shade', koja će zasijenčiti/prozor, " "'toggle-maximize' koja će maksimizirati/demaksimizirati prozor, 'toggle-" "maximize-horizontally' i 'toggle-maximize-vertically' koja će " "maksimizirati/demaksimizirati prozor samo u tom pravcu, 'minimize' koja će " "minimizirati prozor, 'shade' koja će odmotati prozor, 'menu' koja prikazuje " "prozorski meni, 'lower' koja spušta prozor iza ostalih, i 'none' koja ne " "radi ništa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Akcija za srednji klik na traku sa naslovom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ova opcija određuje efekte srednjeg klika na naslov. .\n" "\n" "Trenutno važeće opcije su 'toggle-shade', koja će zasijenčiti/prozor, " "'toggle-maximize' koja će maksimizirati/demaksimizirati prozor, 'toggle-" "maximize-horizontally' i 'toggle-maximize-vertically' koja će " "maksimizirati/demaksimizirati prozor samo u tom pravcu, 'minimize' koja će " "minimizirati prozor, 'shade' koja će odmotati prozor, 'menu' koja prikazuje " "prozorski meni, 'lower' koja spušta prozor iza ostalih, i 'none' koja ne " "radi ništa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Akcija za desni klik na traku sa naslovom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ova opcija određuje efekte desnog klika na naslov. .\n" "\n" "Trenutno važeće opcije su 'toggle-shade', koja će zasijenčiti/prozor, " "'toggle-maximize' koja će maksimizirati/demaksimizirati prozor, 'toggle-" "maximize-horizontally' i 'toggle-maximize-vertically' koja će " "maksimizirati/demaksimizirati prozor samo u tom pravcu, 'minimize' koja će " "minimizirati prozor, 'shade' koja će odmotati prozor, 'menu' koja prikazuje " "prozorski meni, 'lower' koja spušta prozor iza ostalih, i 'none' koja ne " "radi ništa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatski podiže prozor sa fokusom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ako podesite na tačno, i fokus mod je ili \"aljkavi\" ili \"miš\", onda se " "fokusirani prozor automatski podiže nakon odlaganja naveden od strane Auto-" "dizanje-kašnjenje tastera. Ovo nije u vezi sa klikom na prozor da ga " "podigne, niti da ulazi u prozor tokom drag-and-drop." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Odgoda u milisekundama za opciju automatskog podizanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Vremensko kašnjenje prije podizanja prozora ako je Auto-dizanje postavljeno " "na tačno. Kašnjenje je dato u hiljaditom dijelu sekunde." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Tema utvrđuje izgled rubova prozora, naslovne linije i svega ostalog " "sličnog..\n" "\n" "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i ignorisan" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Koristi standardni font sistema za naslov prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ako je to tačno, ignoriše titlebar-font opciju, i koristiti standardni " "aplikacijski font za naslove prozora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Font naslova prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Opis fonta za opis naslova prozora. Veličina iz opisa se može koristiti samo " "ako je titlebar-font-size opcija postavljena na 0. Takođe, ova opcija je " "onemogućena ako je titlebar-uses-desktop-font opcija postavljena na tačno." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Broj radnih površina" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Broj radnih površina. Mora biti veći od 0, a ima fiksni maksimalan broj kako " "bi se spriječila neupotrebljivost zbog slučajnog odabira prevelikog broja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistemsko zvono se čuje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Određuje hoće li aplikacije ili sistem generisati zvučne 'beepove'može se " "koristiti u spoju sa 'vizuelnim zvonom' da se dozvoli tihi 'beep'." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktiviraj vidni signal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Uključuje vizualnu obavijest kada program pozove 'bell' ili 'beep' signale; " "korisno za one sa slabim sluhom ili za upotrebu u bučnom okruženju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vrsta vizualnog zvonca" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" "Pokazuje menadžeru prozora kako da sprovede vizuelnu indikaciju da sistemsko " "zvono ili indikator zvona druge aplikacije je zazvonilo. .\n" "\n" "Trenutno imaju dvije važeće vrijednost, \"fullscreen-flash\", koji izaziva " "crno-bijeli bljesak preko cijelog ekrana, i \"frame-flash\" koji izaziva da " "naslovni dio prozora programa koji je poslao signal zvona počne da " "bljeska..\n" "\n" " Ako je program koji je poslao zvono nepoznat (u slučaju sistemskog bipa), " "bljeska naslov trenutno fokusiranog prozora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Isključi mogućnosti potrebne za stare ili neispravne aplikacijie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Neke aplikacije ne poštuju specifikacije na način koji rezultiraju u lošem " "ponašanju menadžera prozora. Ova opcija stavlja menadžer protora u strogo " "pravilan režim, što daje više konzistentan korisnički interfejs, pod da ne " "treba da pokreće problematične aplikacije." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Imena radnih prostora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "Definiše imena koja treba dodijeljene radnim prostorima. Ako je lista " "predugačka za postojeći broj radnih prostora, imena u preko će ignorisati. " "Ako lista je prekratka, ili uključuje prazna imena, nedostajuće vrijednosti " "će biti zamijenjene podrazumijevanim (\"Radni prostor N\")." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Lokalne postavke koje se koriste za formate datuma i brojeva" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Odredite lokalne postavke koje se koriste za prikazivanje datuma, vremena i " "brojeva formata." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Geolokacijske usluge su uključene." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Ako je tačno, aplikacijama je dozvoljeno da pristupe informaciji o položaju." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Maksimalna razina tačnosti položaja." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Konfiguriše maksimalni nivo aplikacija za tačnost lokacije koje su " "dozvoljene. Važeće opcije su `zemlja`, `grad`, `naselje`, `ulica` i " "´precizno` (obično zahtjeva GPS prijemnik). Molimo imajte u vidu da ovo " "kontroliše samo ono što GeoClue aplikacija dozvoljava te mogu naći " "korisnikovu lokaciju koristeći vlatite mrežne resurse (ali je preciznost " "ograničena na ulice, u najboljem slučaju)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Model podešavanja posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Odaberite način konfiguracije proksija. Podržane vrijednosti su \"ništa\", " "\"ručno\", \"auto\"..\n" "\n" " Ako je ovo \"ništa\", proksiji se ne koriste..\n" "\n" " Ako je \"auto\", autokonfiguracijski URL opisan sa \"autoconfig-url\" se " "koristi. .\n" "\n" "Ako je \"ručno\", onda se koriste proksiji opisani u \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" i \"/system/proxy/socks\". " "Svaki od 4 proksi je omogućen svojim \"host\" ključem je neprazan a \"port\" " "ključ ima nenultu vrijednost. .\n" "\n" "Ako je http proksi konfigurisan, ali https proksi nije, onda će se http " "proksi koristiti i za https. .\n" "\n" "Ako je SOCKS proksi konfigurisan, koristi se za sve protokole, osim što " "http, https, i ftp proksi postavke prevazilae ovo samo za te protokole." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatsko podešavanje posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL koji daje konfiguracijske vrijednosti proksija. Kada je režim \"auto\", " "ovaj URL se koristi za gledanje proksi informacija za sve protokole." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Domaćini bez posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ovaj ključ sadrži spisak domaćina koji su direktno povezani, bez korišćenja " "posrednika (ukoliko je aktivan). Vrijednosti mogu biti domaćini, domeni " "(upotrebom džokera poput *.foo.com), IP adrese domaćina (IPv4 i IPv6) i " "mrežne adrese sa maskom (nešto kao 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Nekorištenmo, ignorisati" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Ovajk ključ se ne koristi i ne treba se čitati ili mijenjati." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Ovaj ključ se ne koristi; HTTP proksi je omogućen kada je host ključ " "neprazan a port nije nula." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Domaćin posrednika za HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Naziv mašine za puštanje kroz HTTP posrednika." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port za HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Port na mašini definisanoj s \"/system/proxy/http/host\" kroz koju prolazi " "proksi." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentifikuj veze preko servera posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Ako je uključeno, konekcija na proksi server zahtijeva prijavu. Mjesto zua " "unos korisničkog imena i lozinke se definiše sa " "\"/system/proxy/http/authentication-user\" i " "\"/system/proxy/http/authentication-password\". .\n" "\n" "To se primjenjuje samo na http proxy; kada se koristi posebni https proksi, " "trenutno nema načina da se kaže da treba koristiti provjeru autentičnosti." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Korisničko ime za HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Korisničko ime za autentifikaciju kada se koristi posrednik za HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Lozinka posrednika za HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Lozinka za autentifikaciju prilikom korišćenja posrednika za HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Domaćin posrednika za HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Naziv mašine za puštanje kroz bezbijednog HTTP posrednika." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port sigurnog posrednika za HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Port na mašini definisanoj s \"/system/proxy/https/host\" kroz koju prolazi " "proksi." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Ime računara za FTP proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Naziv računara za FTP proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port za FTP proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" "Port na mašini definisan s \"/system/proxy/ftp/host\" kroz koju obavljate " "proksi." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Domaćin posrednika za SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Ime mašine koja se koristi kao SOCKS proksi." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port posrednika za SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Port na mašini definisanoj s \"/system/proxy/socks/host\" kroz koju prolazi " "proksi." language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000002054012704127144021277 0ustar # Bosnian translation for telephony-service # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 20:36+0000\n" "Last-Translator: Nađa Žilić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "%1 propušten poziv" msgstr[1] "%1 propuštena poziva" msgstr[2] "%1 propuštenih poziva" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "%1 poruka govorne pošte" msgstr[1] "%1 poruke govorne pošte" msgstr[2] "%1 poruka govorne pošte" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "%1 poziva napravljenih danas" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "%1 poziva primljenih danas" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "%1 tekstualnih poruka primljenih danas" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "%1 tekstualnih poruka poslanih danas" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Dodatak: %1 tonski snimak" msgstr[1] "Dodaci: %1 tonska snimka" msgstr[2] "Dodatak: %1 tonskih snimaka" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Prilog: %1 kontakt" msgstr[1] "Prilozi: %1 kontakta" msgstr[2] "Prilozi: %1 kontakta" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Prilog: %1 fajl" msgstr[1] "Prilozi: %1 fajla" msgstr[2] "Prilozi: %1 fajlova" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Prilog: %1 slika" msgstr[1] "Prilozi: %1 slike" msgstr[2] "Prilozi: %1 slika" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Prilog: %1 video" msgstr[1] "Prilozi: %1 videa" msgstr[2] "Prilozi: %1 videa" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "" "Provjera autentičnosti nije uspjela. Želite li pregled vašeg statusa?" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "Poziv nazad" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "Birani broj nije dostupan" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "Zovem iz %1" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "Zvanje sa privatnog broja" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "Zvanje sa nepoznatog broja" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "Deaktiviraj režim letenja i pokušaj ponovo iz aplikacije za poruke." #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "Završetak + Odgovor" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "Zadrži + Odgovori" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "Propustio sam tvoj poziv - možeš li me nazvati sada?" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "Kasniću 20 minuta." #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "Zauzet sam trenutno. Zvaću te kasnije." #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "Zauzet sam trenutno. Zvaću te kasnije." #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "Kasnim, na putu sam sada." #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "Kasnim. Na putu sam." #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "Poruka & odbijanje" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "Poruka od %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "Poruka grupi od %1" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "Ne" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "Nema napravljenih poziva danas" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "Nema primljenih poziva danas" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "Nema primljenih poruka danas" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "Nema poslanih poruka danas" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "On [%1]" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonski pozivi" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "Molim te nazovi me kasnije." #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "Molim, odaberi SIM karticu:" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "Privatni Broj" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "Skriven broj" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "Šalji" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "Izvini, još uvijek sam zauzet. Zvaću te kasnije." #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "Potrošene %1 minute na pozive danas" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "Telefonski Servis" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "Telefonski servis odobravatelj" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "Telefonski servis pokazatelj" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "Poruka ne može biti poslana" #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "Pokušaj ponovo iz aplikacije za poruke." #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "Nepoznat broj" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "Nepoznat pozivalac" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "Nepoznat broj" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "" "Otključaj svoju sim karticu i pokušaj ponovo iz aplikacije za poruke." #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "Vidi poruku" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "Govorna pošta" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "Govorna pošta poruke" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "Da" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000205112704127144020142 0ustar # Bosnian translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 08:16+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "pokušava pristupiti" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "Nemoj dopustiti" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/libusermetrics.po0000644000000000000000000001100112704127144020656 0ustar # Bosnian translation for libusermetrics # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the libusermetrics package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libusermetrics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 14:07+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/usermetricsservice/main.cpp:59 msgid "Could not open database" msgstr "Ne mogu otvoriti bazu podataka" #: src/usermetricsservice/main.cpp:77 msgid "Unable to register user metrics service on DBus" msgstr "" #: src/usermetricsservice/main.cpp:91 msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51 msgid "Could not register user data object with DBus" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81 msgid "Unknown data source" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90 msgid "Attempt to create data set owned by another user" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100 msgid "Could not locate user data" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106 msgid "Attempt to create data set owned by another application" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117 msgid "Data set query failed" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130 #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127 msgid "Could not save data set" msgstr "Ne mogu snimiti skup podataka" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140 msgid "New data set could not be found" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187 msgid "Could not save data source" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143 msgid "Attempt to update data owned by another user" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151 msgid "Attempt to update data owned by another application" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:170 msgid "Attempt to increment data owned by another user" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:178 msgid "Attempt to increment data owned by another application" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:54 msgid "Unable to register user metrics object on DBus" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:141 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:153 msgid "Data source query failed" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:249 msgid "Attempt to create user data owned by another user" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:258 msgid "User data query failed" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:267 msgid "Could not save user data" msgstr "" #: src/libusermetricsinput/main.cpp:35 #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:35 msgid "Usage: " msgstr "" #: src/libusermetricsinput/main.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME " msgstr "" #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" msgstr "" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:30 msgid "Failed to connect to metrics service:" msgstr "" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:141 msgid "Failed to register user metric:" msgstr "" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:154 msgid "Failed to increment metric:" msgstr "" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:166 msgid "Failed to update metric:" msgstr "" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198 msgid "No data sources available" msgstr "" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255 msgid "Data source not found" msgstr "" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266 msgid "No data for today" msgstr "" #: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100 #, qt-format msgid "Cannot open XML file '%1' for reading" msgstr "" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000230312704127144021246 0ustar # Bosnian translation for indicator-display # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 21:59+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "Zaključavanje rotacije" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "Rotacija" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "Računarski RSA otisak je %s" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "Nemoj dozvoliti" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "Dopusti USB debagiranje?" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000007044412704127144020601 0ustar # Bosnian translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 08:55+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "JavaScript upozorenje" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "Uredu" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Potrebna autentifikacija." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "Web stranica %1 zahtjeva autentifikaciju." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:175 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:382 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:297 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:351 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Potvrdi navigaciju" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Napusti" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Ostavi" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Ova konekcija je nepovjerljiva" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Pokušavate sigurno pristupiti %1, ali sigurnosni certifikat ove stranice " "nije povjerljiv." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Zanemari i nastavi" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Nazad u sigurnost" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "JavaScript potvrda" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Greška na mreži" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Čini se da imate problema sa pregledom: %1." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "Provjerite mrežne postavke i pokušajte osvježiti stranicu." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Osvježi stranicu" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Potrebna dozvola" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Ova stranica želi znati lokaciju vašeg uređaja." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Zabrani" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Dozvoliti" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "Sigurnosni certifikat ove stranice nije pouzdan.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Serijski broj:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Tema:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Adresa teme:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Izdavač:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Adresa izdavača:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Važi od:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Važi do:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Otisak (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Ne bi ste trebali nastaviti, naročito ako niste do sada vidjeli ovakvo " "upozorenje za ovu stranicu." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat koji " "se ne poklapa sa identitetom stranice." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat koji " "je istekao." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat koji " "sadrži pogrešne datume." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat nije " "pouzdan." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat koji " "je ukinut." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "revokedPokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao nevažeći sigurnosni " "certifikat." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "revokedPokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao nepouzdan sigurnosni " "certifikat." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Sigurnosti certifikat ove stranice nije pouzdan\n" "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat koji " "nije prošao naše sigurnosne provjere iz nepoznatih razloga." #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "JavaScript linija" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Proxy autentifikacija potrebna" #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "Web stranica %1:%2 traži autentifikaciju" #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Nazad" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Starija stranica" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Zabilješka" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Dodaj ovu stranicu u zabilješke" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Link zabilješke" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Očisti historiju" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Očisti historiju navigiranja" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Kopiraj sliku" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Kopiraj link" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Obriši" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:556 msgid "Find in page" msgstr "Pronađi na stranici" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Pretraži na stranici" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Novija stranica" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Idi na" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Adresa;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:439 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Novi tab" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Otvori novi tab" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Otvori sliku u novom tabu" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Otvori link u pozadinskoj kartici" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Otovori link u novom tabu" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Otvori video klip u novom tabu" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Poništi" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Osvježi" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Napusti stranicu" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Sačuvaj link" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Sačuvaj video" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:86 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:190 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Select all" msgstr "Izaberi sve" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:536 msgid "Share" msgstr "Podijeli" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "pronađi na stranici" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "traži ili unesi adresu" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Dodana skraćenica" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Ime" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Spasi" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Sve skraćenice" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Novi direktorij" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Kreiraj novi direktorij" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:361 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:159 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:325 msgid "Homepage" msgstr "Početna stranica" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:81 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:80 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:544 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:135 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:113 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:112 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:425 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:131 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:501 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:127 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:145 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:515 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Novi tab" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:550 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:366 msgid "History" msgstr "Historija" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:563 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:58 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Napustite privatni način pregledavanja" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Private Mode" msgstr "Privatni način pregledavanja" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:588 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:49 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:760 src/app/webbrowser/Browser.qml:798 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1379 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Povucite prema gore da biste izašli iz cijelog ekrana" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1380 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Pritisnite ESC da biste izašli iz cijelog ekrana" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Odaberite aplikaciju da otvorite ovaj dokument ili ga dodajte u preuzimajući " "direktorij." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Odaberite aplikaciju" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Preuzimanje nije uspjelo" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "Nastaviti" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:62 msgid "Confirm selection" msgstr "Potvrdite izbor" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:102 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:217 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:426 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:264 msgid "No downloads available" msgstr "Nema dostupnih preuzimanja" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:121 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 stranica" msgstr[1] "%1 stranice" msgstr[2] "%1 stranice" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:136 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "Less" msgstr "Manje" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Zadnje posjećeno" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:175 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:159 msgid "All History" msgstr "Sva historija" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:173 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:282 msgid "Today" msgstr "Danas" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:447 msgid "search history" msgstr "Historija pretraživanja" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "Prelazak u javni način rada će zatvoriti sve privatne tabove" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "Dozvoliti ovoj domeni pristup kameri i mikrofonu?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "Dozvoliti ovoj domeni pristup kameri?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "Dozvoliti ovoj domeni pristup mikrofonu?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (ugrađen u %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "Ovo je privatni tab" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "Stranice koje pregledavate u ovom tabu se neće pojaviti u historiji " "pretraživanja.\n" "Skražćenice će međutim biti sačuvane." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "More" msgstr "Opširnije" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:335 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Omiljene stranice" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:366 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "Još uvijek niste posjetili nijednu stranicu" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "Proces obrade je zatvoren za ovu karticu." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "Nešto je pošslo po zlu prilikom otvaranja %1." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "Memorija sistema je niska i stranica se ne može prikazati. Pokušajte " "zatvoriti nepotrebne tabove i osvježite stranicu." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori tab" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Sadržaj ove stranice nije siguran" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Identitet nije valjan" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identitet ove stranice nije valjan." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "Certifikat server se ne poklapa sa identitetom ove stranice." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "Certifikat server je istekao." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "Certifikat servera sadrži nepravilne datume." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "Certifikat servera je izdat od strane entiteta koji nije pouzdan." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "Certifikat servera je opozvan." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "Certifikat servera nije valjan." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "Certifikat servera je nesiguran." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Certifikat servera nije prošao našu sigurnosnu provjeru iz nepoznatnih " "razloga." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Povezani ste na" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Koji pokreće" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "Standardno" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:82 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:167 msgid "Search engine" msgstr "Pogon za pretragu" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:107 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Vrati prethodnu sesiju na pokretanju sistema" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:224 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Privatnost i dozvole" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:136 msgid "Reset browser settings" msgstr "Resetuj postavke pregledača" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:246 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:389 msgid "Camera & microphone" msgstr "Kamera i mikrofon" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:254 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Očisti historijat pregledanja" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Očisti historiju pretraživanja?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:266 msgid "Clear Cache" msgstr "Očisti keš" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:269 msgid "Clear Cache?" msgstr "Očisti keš memoriju?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:304 msgid "Clear" msgstr "Očistiti" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:410 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:431 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Klikni da vidiš" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori tab" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:135 msgid "Remove" msgstr "Ukloniti" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:68 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Ubuntu Web preglednik" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Ubuntu Web preglednik" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "Nijedan profil nije povezan sa ovom web aplikacijom; kliknite na ikonu ispod " "da dodate profil." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Dodaj račun" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "Nemoj koristiti profil" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Greška sa profilom" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "Prozor za profil nije bilo moguće otvoriti. Trenutno možete kreirati samo " "jedan profil; zatvorite sve prozore drugih profila i pokušajte ponovo." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "%1 treba pristupiti vašem %2 profilu." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "%1 želi pristupiti vašem %2 profilu." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" "Izaberite profil sada, ili preskočite ovaj korak i izaberite profil kasnije." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Zatvori aplikaciju" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Odaberite profil" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Ups, nešto je pošlo po zlu." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Pretražujte internet" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Preglednik;Web;Pretraživač" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000202612704127144021765 0ustar # Bosnian translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 16:27+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Podešavanja privatnosti" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "" "Da izmijenite podešavanja vaše privatnosti morate da potvrdite identitet." language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000004446012704127144017101 0ustar # Bosnian translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 05:57+0000\n" "Last-Translator: Omar Sokolović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "Šifra: " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:48 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Pin shortcut" msgstr "Prikačite prečicu" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:53 msgid "Quit" msgstr "Napusti" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Unpin shortcut" msgstr "Otkačite prečicu" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:49 msgid "Device Locked" msgstr "Uređaj zaključan" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:64 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "Izbačeni ste zbog previše neuspjelih pokušaja unosa pristupne fraze." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "Izbačeni ste zbog previše neuspjelih pokušaja unosa pristupnog koda." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:74 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "Molim pričekajte %1 minutu i onda pokušajte ponovo..." msgstr[1] "Molim pričekajte %1 minute i onda pokušajte ponovo..." msgstr[2] "Molim pričekajte %1 minuta i onda pokušajte ponovo" #: qml/Components/Dialogs.qml:144 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "Odjavite se" #: qml/Components/Dialogs.qml:145 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Da li ste sigurni da se želite odjaviti?" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: qml/Components/Dialogs.qml:154 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi se" #: qml/Components/Dialogs.qml:161 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:298 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: qml/Components/Dialogs.qml:173 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "Ponovo pokreni" #: qml/Components/Dialogs.qml:174 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Da li ste sigurni da želite ponovo pokrenuti?" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "No" msgstr "Ne" #: qml/Components/Dialogs.qml:183 msgid "Yes" msgstr "Da" #: qml/Components/Dialogs.qml:198 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite\n" "isključiti?" #: qml/Components/Dialogs.qml:201 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "Isključi" #: qml/Components/Dialogs.qml:210 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "Restartuj" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Return to Call" msgstr "Povratak na Poziv" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Emergency Call" msgstr "Hitan Poziv" #: qml/Components/Lockscreen.qml:263 msgid "OK" msgstr "U redu" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "Aplikacije možda imaju podataka koji nisu sačuvani:" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "" "Ili zatvori aplikaciju na silu (podaci koji nisu sačuvani će biti " "izgubljeni)." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "Uredu, ponovno ću se povezati" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "Ponovo poveži sada" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "Zatvori sve" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:337 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "Trgovina" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:344 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "Pretraživanje" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:354 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz Omiljenih" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u Omiljene" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "Pogledati manje" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "Pogledati sve" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:627 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:55 msgid "Recent Searches" msgstr "" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:66 msgid "Clear All" msgstr "" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "Više..." #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "Manje..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:174 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:84 msgid "Rate this" msgstr "Ocijeni ovo" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:129 msgid "Add a review" msgstr "Dodaj recenziju" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "Pogledaj stavku koja se dijeli" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "Povući za osvježavanje..." #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "Pustiti za osvježavanje..." #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "Omogućiti podatke o lokaciji" #: qml/Dash/ScopesList.qml:67 msgid "Manage" msgstr "Upravljanje" #: qml/Dash/ScopesList.qml:113 msgid "Home" msgstr "Početna" #: qml/Dash/ScopesList.qml:114 msgid "Also installed" msgstr "Također instalirano" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:104 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" #: qml/Greeter/CoverPage.qml:118 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: qml/Greeter/LoginList.qml:239 msgid "Retry" msgstr "Ponovi" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "Kucnite za otključavanje" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "Izvinite, pogrešna pristupna fraza." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "Izvinite, pogrešan pristupni kod." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Ovo će biti vaš posljednji pokušaj." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" "Ako je pristupna fraza unesena pogrešno, vaš telefon će sprovesti reset na " "fabričke postavke i svi osobni podaci će biti izbrisani." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" "Ako je pristupni kod unesen netačno, vaš telefon će sprovesti reset na " "fabričke postavke i svi osobni podaci će biti izbrisani." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:116 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "Unesite %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:117 msgid "Enter passphrase" msgstr "Unesite propusnu frazu" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:118 msgid "Enter passcode" msgstr "Unesite pristupni kod" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:119 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "Izvinite, netačno %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:120 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "Izvinite, netačna propusna fraza" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:121 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "Molim ponovo unesite" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:122 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "Izvinite, netačan pristupni kod" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:129 msgid "Show password" msgstr "Prikaži šifru" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "Kucnite da uzvratite poziv..." #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "Savjetovanje" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:761 msgid "Nothing is playing" msgstr "Ništa nije pokrenuto" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:890 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 sat" msgstr[1] "%1 sata" msgstr[2] "%1 sati" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:894 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuta" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:899 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekunde" msgstr[2] "%1 sekundi" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:902 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundi" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:904 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "%1 preostalo" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:910 msgid "In queue…" msgstr "U red..." #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:914 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:916 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "Pauzirano, kucnuti za nastavak" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:918 msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:920 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:922 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "Neuspjelo, kucnuti za ponavljanje" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:155 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:214 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:156 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "Odgovorite" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:213 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "Uzvrati poziv" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:47 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "Nazad" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:156 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:267 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Povezati na Wi-Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "Preskočite" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:178 msgid "Enter your city" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Uslovi i odredbe" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "Potvrdi pristupni kod" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000343412704127144021614 0ustar # Bosnian translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-02 05:24+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Da li ili ne prikazati bluetooth indikator u meniju." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "Veza" #: ../src/desktop.vala:140 msgid "Browse files…" msgstr "Potraži datoteke..." #: ../src/desktop.vala:144 msgid "Send files…" msgstr "Šalji datoteke..." #: ../src/desktop.vala:150 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Postavke tastature" #: ../src/desktop.vala:156 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Postavke miša i dodirne ploče..." #: ../src/desktop.vala:163 msgid "Sound Settings…" msgstr "Postavke zvuka..." #: ../src/desktop.vala:187 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #. settings section #: ../src/desktop.vala:200 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Bluetooth postavke…" #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Bluetooth postavke…" #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000006154112704127144016730 0ustar # Bosnian translation (converted from Serbian) for avahi # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the avahi package. # Nikola Pajtić , 2008. # Milos Mijatovic , 2008. # Miloš Komarčević , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Bosnian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Operacija nije uspjela" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Loše stanje" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Nevažeći naziv domaćina" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nevažeći naziv domena" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Odgovarajući mrežni protokol nije dostupan" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "Nevažeći DNS TTL" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "Ključ zapisa resursa je šablon" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Sukob lokalnih naziva" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Nevažeći zapis" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Nevažeći naziv usluge" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Nevažeći tip usluge" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Nevažeći broj porta" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Nevažeći ključ zapisa" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Nevažeća adresa" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Vrijeme je isteklo" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Previše klijenata" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Previše objekata" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Previše stavki" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Greška operativnog sistema" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Nevažeća operacija" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Povezivanje demona nije uspjelo" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija je iscrpljena" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "Propušteni objekat nije bio važeći" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Demon nije u radu" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Nevažeći indeks interfejsa" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Nevažeća specifikacija protokola" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Nevažeće zastavice" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Nevažeće podešavanje" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Nepodudaranje verzije" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Nevažeća podvrsta usluga" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Nevažeći paket" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Nevažeći DNS povratni kod" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "DNS kvar: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "DNS kvar: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "DNS kvar: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "DNS kvar: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "DNS kvar: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "DNS kvar: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "DNS kvar: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "DNS kvar: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "DNS kvar: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "DNS kvar: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "Nevažeći RDATA" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Nevažeći tip DNS-a" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Nevažeća klasa DNS-a" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Nije dozvoljeno" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Nevažeći argument" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Prazno" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "Zahtijevana operacija je nevažeća jer je suvišna" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Nevažeći kôd greške" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Avahi otkrivanje" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "Nema trenutno izabranih usluga." #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Avahi Zerokonf pretraživač" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Tražim dostupne Zerokonf usluge na vašoj mreži" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "TXT podaci:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "prazno" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Tip servisa:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Ime servisa:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Ime domene:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Interfejs:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Pregledaj vrste usluga" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "NULL-om završena lista vrsta usluga za pregledanje" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "Domen za pregledanje, ili NULL za podrazumijevani domen" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Vrsta usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "Vrsta izabrane usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Naziv usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "Naziv izabrane usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "Adresa rešene usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "Broj IP porta rešene usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Naziv domaćina" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "Naziv domaćina rešene usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "TXT podaci" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "TXT podaci rešene usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Servis za razrješavanje" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Razriješi odabrane servise automatski prije povratka" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Razriješi ime računara servisa" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "Razriješi ime računara odabranog servisa automatski prije povratka" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Porodica adresa" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "Porodica adresa za rješavanje naziva domaćina" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Neuspjeh Avahi klijenta: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Neuspjeh Avahi rešavača: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Pretraživanje za vrstom usluge %s u domenu %s nije uspjelo: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Neuspjeh Avahi pretraživača domena: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Nisam uspio da pročitam Avahi domen: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "Spisak vrsta servisa za pregled je prazan!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Nisam uspio da se povežem na Avahi server: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "Pretraživanje za uslugama na lokalnoj mreži:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "Pretraživanje za uslugama u domenu %s:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Nisam uspio da napravim pretraživač za %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "Nisam uspio da napravim rešavača za %s vrste %s u domenu %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Nisam uspio da napravim pretraživač domena: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Promijeni domen" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Pretražujem..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Pokrećem..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Domen..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [opcije]\n" "\n" " -h --help Prikazuje ovu pomoć\n" " -s --ssh Pretražuje SSH servere\n" " -v --vnc Pretražuje VNC servere\n" " -S --shell Pretražuje i SSH i VNC\n" " -d --domain=DOMAIN Domen u kome će se vršiti pretraživanje\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Previše argumenata\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Izaberite konzolni server" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Izaberite VNC server" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Izaberite SSH server" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Povezujem se na „%s“ ...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "execlp() nije uspjela: %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Otkazano.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Pretraživač Avahi SSH servera" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Pretražuje SSH servere na kojima je omogućen Zerokonf" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Pretraživač Avahi VNC servera" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Pretražuje VNC servere na kojima je omogućen Zerokonf" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": za sada sve\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": keš je prepunjen\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "Nisam uspio da riješim uslugu „%s“ vrste „%s“ u domenu „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "service_browser nije uspio: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_browser_new() nije uspio: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "service_type_browser nije uspio: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_type_browser_new() nije uspio: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_domain_browser_new() nije uspio: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Nisam uspio da propitam redoslijed verzije: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Nisam uspio da propitam naziv domaćina: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Verzija servera : %s; naziv domaćina: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "D Infs Prot Domen\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "D Infs Prot %-*s %-20s Domen\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Veza je prekinuta, ponovno se povezujem ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Nisam uspio da napravim objekat klijenta: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Neuspjeh klijenta, izlazim: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Čekam na demona ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Prikazuje ovu pomoć\n" " -V --version Prikazuje verziju\n" " -D --browse-domains Pretrazuje domene koji se mogu pretraživati " "umjesto usluga\n" " -a --all Prikazuje sve usluge, bez obzira na vrstu\n" " -d --domain=DOMAIN Domen u kome izvršiti pretraživanje\n" " -v --verbose Omogućava režim opširnog ispisivanja\n" " -t --terminate Prekida nakon izbacivanja manje-više završene " "liste\n" " -c --cache Prekida nakon izbacivanja svih stavki iz keša\n" " -l --ignore-local Ignoriše lokalne usluge\n" " -r --resolve Rješava pronađene usluge\n" " -f --no-fail Ne otkazuje ako demon nije dostupan\n" " -p --parsable Izlaz u raščlanjivom formatu\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Ne potražuje vrste usluge\n" " -b --dump-db Izbacuje bazu podataka vrste usluge\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Premalo argumenata\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Nisam uspio da napravim objekat jednostavne ankete.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Uspostavljeno pod imenom „%s“\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Nisam uspio da registrujem: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Sukob naziva, uzimam novi naziv „%s“.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Nisam uspio da napravim ulaznu grupu: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Nisam uspio da dodam adresu: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Nisam uspio da dodam uslugu: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Nisam uspio da dodam podvrstu „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Sukob naziva domaćina\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Prikaži pomoć\n" " -V --version Prikaži verziju\n" " -s --service Objavi servis\n" " -a --address Objavi adresu\n" " -v --verbose Omogući detaljni režim\n" " -d --domain=DOMAIN Domena u kojoj se objavljuje servis\n" " -H --host=DOMAIN Host gdje se servis nalazi\n" " --subtype=SUBTYPE Dodatni podtip s kojim se servis registruje\n" " -R --no-reverse Ne objavljuj obrnute stavke s adresom\n" " -f --no-fail Nemoj pasti ako demon ne radi\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Loš broj argumenata\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Nisam uspio da riješim broja porta: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Komanda nije određena.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Nisam uspio da riješim naziv domaćina „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Nisam uspio da riješim adresu „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [opcije] %s \n" "%s [opcije] %s \n" "\n" " -h --help Prikazuje ovu pomoć\n" " -V --version Prikazuje verziju\n" " -n --name Rješava naziv domaćina\n" " -a --address Rješava adresu\n" " -v --verbose Omogućava režim opširnog ispisa\n" " -6 Potražuje IPv6 adresu\n" " -4 Potražuje IPv4 adresu\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Nisam uspio da napravim rešavača naziva domaćina: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Nisam uspio da raščlanim adresu „%s“\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Nisam uspio da napravim rešavača adrese: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [opcije] \n" "\n" " -h --help Prikazuje ovu pomoć\n" " -V --version Prikazuje verziju\n" " -v --verbose Omogućava režim opširnog ispisa\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Nevažeći broj argumenata, očekujući tačno jedan.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Naziv domaćina je uspješno promijenjen u %s\n" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000200612704127144020140 0ustar # Bosnian translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-08 11:27+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Prazna oznaka" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000004607212704127144020137 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10" "N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 08:31+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: bs\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "Mjesto lokacije" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Meni vremenske zone" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Griničko vrijeme" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "Varijabla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "Sjever" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "Sjever - sjeveroistok" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "Sjeveroistok" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "Istok - sjeveroistok" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "Istok" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "Istok - jugoistok" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "Jugoistok" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "Jug - jugoistok" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "Jug - jugozapad" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "Jugozapad" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "Zapad - jugozapad" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "Zapad" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "Zapad - sjeverozapad" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "Sjeverozapad" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "Sjever - sjeverozapad" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Neispravan" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "Vedro" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "Pretežno oblačno" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "Umjereno oblačno" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "Malo oblačno" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "Oblačno" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Neispravan" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "Oluja" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "Sitna kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "Lagana sitna kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Umjerena sitna kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Jača sitna kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ledena sitna kiša" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "Lagana kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "Umjerena kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "Jaka kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "Pljuskovi" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "Ledena kiša" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "Snijeg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "Lagani snijeg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "Umjereni snijeg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "Jači snijeg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "Snježna oluja" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Mećava" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "Snježni pljuskovi" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "Snijeg s vjetrom" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "Krupan snijeg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "Lagani krupan snijeg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Umjereni krupan snijeg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Jači krupan snijeg" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "Ledeni kristali" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "Susnježica" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "Mala susnježica" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "Umjerena susnježica" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "Velika susnježica" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "Olujna susnježica" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "Pljusak susnježice" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "Grad" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "Oluja s gradom" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "Pljuskovi s gradom" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "Sitni grad" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "Oluja sa sitnim gradom" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "Pljuskovi sa sitnim gradom" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Nepoznate padavine" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "Izmaglica" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "Magla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Magla u okolini" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "Rijetka magla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "Mjestimična magla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "Djelimična magla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "Ledena magla" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "Dim" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanski pepeo" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "Pijesak" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "Pješčana bura" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "Pijesak s vjetrom" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "Izmaglica" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "Padavine s vjetrom" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "Prašina" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "Prašina s vjetrom" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "Prašina s vjetrom" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "Jak nalet vjetra" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "Pješčana oluja" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Pješčana oluja u okolini" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Jača pješčana oluja" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "Oluja s prašinom" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Oluja s prašinom u okolini" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Jača oluja s prašinom" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "Oblačni vrtlog" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "Vrtlozi prašine" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Vrtlozi prašine u okolini" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a, %b %d / %H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "Nepoznato vrijeme mjerenja" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznati" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznata" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznata" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznata" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f čvorova" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Snaga po Boforu %.1f" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznata" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "Mirno" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznata" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f milja" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "Dobavljanje nije uspjelo" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Neuspješno dobavljanje meteoroloških podataka: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Vremenski podaci s Otvorena vremenska " "mapa projekta" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" "Vremenski podaci s Norveški meteorološki " "institut" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "Adresa za radarsku mapu" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "Proizvoljna adresa sa koje se dovlači radarska mapa, ili prazno za njeno " "isključivanje." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Jedinice temperature" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "Jedinica temperature koja se koristi za prikazivanje vremenskih prilika. " "Ispravne vrijednosti su „kelvin“, „centigrade“ i „fahrenheit“." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Jedinice rastojanja" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "Jedinica rastojanja koja se koristi za prikazivanje vremenskih prilika (na " "primjer za vidljivost ili za udaljenost važnih događaja). Ispravne " "vrijednosti su „meters“, „km“ i „miles“." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Jedinice brzine" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "Jedinica brzine koja se koristi za prikazivanje vremenskih prilika (na " "primjer za brzinu vjetra). Ispravne vrijednosti su „ms“ (metara u sekundi), " "„kph“ (kilometara na sat), „mph“ (milja na sat), „knots“ (čvorova) i „bft“ " "(Boforova skala)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Jedinice pritiska" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "Jedinica pritiska koja se koristi za prikazivanje vremenskih prilika. " "Ispravne vrijednosti su „kpa“ (kilopaskal), „hpa“ (hektopaskal), „mb“ " "(milibar, matematički jednak 1 hPa ali prikazan drugačije), „mm-hg“ " "(milimetar živinog stuba), „inch-hg“ (inči živinog stuba), „atm“ (atmosfere)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Osnovno mjesto" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "Osnovno mjesto za programčić vremenskih prilika. Prvo polje predstavlja " "naziv koji će biti prikazan. Ako je prazno, biće uzet iz baze podataka " "mjesta. Drugo polje predstavlja metereološki kod osnovne metereološke " "stanice. Ne smije biti prazno i mora da odgovara oznaci „koda“ iz datoteke " "„Locations.xml“. Treće polje predstavlja uređenu dvojku (geografska širina, " "geografska dužina), kojom se prepisuje vrijednost uzeta iz baze podataka. " "Ovo se koristi samo za proračune izlaska sunca i mjesečevih mijena, a ne za " "prognoziranje vremena." language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003653212704127144020775 0ustar # Bosnian translation for address-book-app # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 08:23+0000\n" "Last-Translator: Tin Vidović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:79 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "%1 je zaključano" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:451 msgid "+ Create New" msgstr "+ Kreiraj Novi" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:76 msgid "Add Google account" msgstr "Dodaj Google račun" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:377 msgid "Add field" msgstr "Dodaj polje" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "Dodaj broj..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "Adresar" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "Cilj" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "Da li ste sigurni da želite izbrisati sve odabrane kontakte?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti ovaj konakt?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:616 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:497 ../src/imports/MainWindow.qml:210 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:536 msgid "Cancel selection" msgstr "Poništi izbor" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:759 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:507 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:488 msgid "Contact Editor" msgstr "Uređivač kontakata" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nije pronađen" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:249 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:289 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Adresar kontakta" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "Konakti;Ljudi;Brojevi" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "Zemlja" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:698 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Kreiraj novi kontakt prelaskom od dna ekrana ka gore." #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "Zadani adresar" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:576 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:428 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "E‑pošta" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "Unesite broj" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "Unesite društevni pseudonim" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "Unesite adresu elektronske pošte" #: ../src/imports/MainWindow.qml:206 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "Eksportujem kontakte..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:846 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "Neuspjeh pri uvoženju kontakata!" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "Greška u čitanju SIM kartice" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "Favorites" msgstr "Omiljeno" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:85 msgid "First name" msgstr "Ime" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "Često pozivani" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "Početna" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "IM" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:216 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:515 msgid "Import contacts from Google" msgstr "Importuj kontakte sa Googlea" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:526 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "Importuj kontakte sa SIM kartice" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:115 msgid "Import from SIM" msgstr "Importuj sa SIMa" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:629 msgid "Imported contacts" msgstr "Uvezeni kontakti" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:750 msgid "Importing..." msgstr "Importujem..." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:86 msgid "Last name" msgstr "Prezime" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:244 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "Lokacija" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "Mobilni uređaj" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "Višestruki kontakti" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:61 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "Moj telefonski broj: %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:459 msgid "New contact" msgstr "Novi kontakt" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "Kontakt nije odabran." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "Nema kontakata" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:112 msgid "No contacts found" msgstr "Kontakti nisu nađeni" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "Bez imena" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "Drugi" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "Personalni - %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:47 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "Poštanski broj" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "Informacije o profesiji" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:410 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "Citam kontakte iz SIM-a..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "Regija" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "Funkcija" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:62 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:36 msgid "SIM contacts" msgstr "SIM kontakti" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "Spašavam kontakte na telefon..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:420 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:385 msgid "Search..." msgstr "Traži..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:204 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:467 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:30 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:559 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "Podijeli" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "Društveno" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Sync" msgstr "Sinhronizacija" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Syncing" msgstr "Sinhronizujem" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 msgid "Syncing..." msgstr "Sinhronizujem..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "Dodir" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:81 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:253 msgid "Unlocking..." msgstr "Otključavam..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:203 msgid "Unselect All" msgstr "Poništi oznake svih" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "Posao" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "Broj poslovnog mobilnog uređaja" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:697 msgid "You have no contacts." msgstr "Ne posjedujete kontakte." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:501 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Vaš %1 korisnički račun za sinhronizaciju kontakata treba da se " "nadogradi pokretanjem Contacts aplikacije.\n" "Samo lokalni kontakti ce biti uredivi dok se nadogradnja završi." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:492 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" "Vaš %1 korisnički račun za sinhronizaciju kontakata treba da se " "nadogradi.\n" "Sačekajte dok se nadogradnja završi da uredite kontakte." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:497 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Vaš %1 korisnički račun za sinhronizaciju kontakata treba da se " "nadogradi. Kliknite na sync dugme da nadogradite Contacts aplikaciju.\n" "Samo lokalni kontakti ce biti uredivi dok se nadogradnja završi." language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/sync-monitor.po0000644000000000000000000000560412704127144020277 0ustar # Bosnian translation for sync-monitor # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the sync-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-09 20:49+0000\n" "Last-Translator: Kenan Gutić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/sync-account.cpp:580 msgid "Forbidden / access denied" msgstr "Zabranjen / pristup odbijen" #: ../src/sync-account.cpp:582 msgid "Object not found / unassigned field" msgstr "Objekt nije pronađen / neraspoređeno polje" #: ../src/sync-account.cpp:584 msgid "Command not allowed" msgstr "Komanda nije dozvoljena" #: ../src/sync-account.cpp:587 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Potrebna proxy autentifikacija" #: ../src/sync-account.cpp:589 msgid "Disk full" msgstr "Disk je pun" #: ../src/sync-account.cpp:591 msgid "Fail to sync due some remote problem" msgstr "Sinhronizacija nije uspijela uslijed daljinskih problema" #: ../src/sync-account.cpp:593 msgid "Fail to run \"two-way\" sync" msgstr "\"Two-way\" sinhronizacija nije uspjela" #: ../src/sync-account.cpp:595 msgid "Fail to sync some items" msgstr "Sinhronizovanje nekih stavki nije uspjelo" #: ../src/sync-account.cpp:597 msgid "Process unexpected die." msgstr "Proces je neočekivano isključen." #: ../src/sync-account.cpp:600 msgid "Server sent bad content" msgstr "Server je poslao loš sadržaj" #: ../src/sync-account.cpp:602 msgid "Sync canceled" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:604 msgid "Connection timeout" msgstr "Vrijeme za vezu je isteklo" #: ../src/sync-account.cpp:606 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:608 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:612 msgid "Fail to connect with the server" msgstr "Povezivanje sa serverom nije uspjelo" #: ../src/sync-account.cpp:615 msgid "Server not found" msgstr "Server nije pronađen" #: ../src/sync-account.cpp:617 msgid "Unknown status" msgstr "Nepoznato stanje" #: ../src/sync-daemon.cpp:452 ../src/sync-daemon.cpp:474 #: ../src/sync-daemon.cpp:505 ../src/sync-daemon.cpp:545 msgid "Synchronization" msgstr "Sinhronizacija" #: ../src/sync-daemon.cpp:453 msgid "" "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?." msgstr "" #: ../src/sync-daemon.cpp:475 msgid "Start sync: %1 (%2)" msgstr "Započeni sinhronizaciju: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:506 msgid "Sync done: %1 (%2)" msgstr "" #: ../src/sync-daemon.cpp:546 msgid "" "Fail to sync %1 (%2).\n" "%3" msgstr "" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000156512704127145020754 0ustar # Bosnian translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-06 22:23+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Uključuje Gmail, Google Docs, Google+, YouTube i Picasa" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000261112704127145021413 0ustar # Bosnian translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 19:00+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Izvan mreže" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "Čisto" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "Nove poruke" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "Obavještenja" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000002060212704127145017465 0ustar # Bosnian translation for mountall # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-29 07:40+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "ne može se montirati" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s je %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s završeno" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Svi sistemi montirani" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s završeno! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid neuspio: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] prekinut sa statusom %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] normalno izašao" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "ponovno montiranje %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montiranje %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "Datotečni sistem se ne može montirati: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "aktivira se %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Problem aktiviranja swap-a: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "provjera %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "Sistem se mora ponovo pokrenuti: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "Datotečni sistem ima greške: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Nepopravljiva fsck greška: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "Provjera datotečnog sistema otkazana: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Popravljene greške datotečnog sistema: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s neuspio: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Diskonekcija sa Upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d neuspio: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Povezano na Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Otkačeno on Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Provjera diska %1$d od %2$d (%3$d%% gotovo)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Preskačem montiranje %s pošto Plymouth nije dostupan" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "Disk %s nije sprema ili nije prisutan." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Nastavi čekati, ili pritisni S za preskok montiranja ili M za ručni oporavak" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Greške su nađene pri provjeri diska za %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Pritisni F za pokušaj popravke grešaka, I za ignorisanje, S za preskakanje " "montiranja, ili M za ručni oporavak" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Ozbiljne greške su nađene pri provjeri diska za %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Pritisni I za ignorisanje, S za preskakanje montiranja, ili M za ručni " "oporavak" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Greška se desila pri montiranju %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Pritisnite S da preskočite montažu ili M za ručni povrat u ispravno stanje" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "Provjeravam disk radi grešaka. To može potrajati izvjesno vrijeme." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Pitisnite C za otkazivanje svih provjera u toku" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Plymouth komanda neuspjela" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Pokušaj popravke %s datotečnog sistema" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Ignorišu se greške sa %s na korisnički zahtjev" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "Preskočeno %s na korisnički zahtjev" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Pokreće se školjka za održavanje" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Korisnik otkazao provjeru datotečnog sistema" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Ispravne vrijednosti za dev-wait-time leže između 1sec i 2147483647 sec" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "Prazna tačka moniranja je navedena" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Prazan uređaj je naveden" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "Prazna tačka montiranja je navedena" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Odvoji i pokreni u pozadini" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Forsiraj provjeru svih datotečnih sistema" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Pokušaj popraviti sve fsck greške" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "Ne emituj događaje nakon montiranja datotečnih sistema" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "U slučaju (bootwait,timeout): navedite vrijeme u kome se čeka na detekciju " "uređaja" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "vrijednost u sekunadama (Podrazumijevano je 30 sekundi, Ispravne vrijednosti " "između 1sekunda i 2147483647 sekundi)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Montiraj datotečne sisteme na pokretanje" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Podrazumijevano, mountall ne odvaja od konzole i ostaje u prvom planu. " "Koristite opciju --daemon da odvojite." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Ne mogu se povezati na Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Ne mogu kreirati Upstart proxy" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "root datotečni sistem nije montiran" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Ne mogu da postanem daemon" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Ne mogu osluškivati privatne konekcije" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "Primio SIGUSR1 (mrežni uređaj aktivan)" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000470312704127145017546 0ustar # Bosnian translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-27 22:49+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "Proces provjere autentičnosti je završen.\n" "Sada možete zatvoriti ovaj dijalog i vratiti se u program." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Web provjera autentičnosti %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Web provjera autentičnosti" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "Unesi akreditive za prijavu" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "" "Prethodna provjera autentičnosti je neuspjela. Molim pokušajte ponovo." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Unesite akreditive" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Lozinka" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "Kao dodatnu sigurnosnu mjeru, popunite tekst sa slike dolje." #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "Tekst sa slike:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "Aplikacije više ne mogu pristupati vašim Web nalozima" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "Aplikacije više ne mogu pristupati vašem %1 Web nalogu" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "Odaberite Web nalozi da obnovite pristup ovom nalogu." language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000006730312704127145022047 0ustar # Bosnian translation for gnome-online-accounts # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-25 02:42+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: bs\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Nisam uspio da pronađem dostavljača za: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Svojstvo JeZaključan je postavljeno za račun" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Vrsta dostavljača nije podešena za nalog" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Nisam uspio da obradim samootkrivajući odgovor za XML" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Nisam uspio naći ‘%s’ element" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Nisam uspio da pronađem AS adresu i OAB adresu u odgovoru samootkrivanja" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Nije pronadjena lozinka u uvjerenjima sa identitetom ‘%s’" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Pogrešna lozinka sa korisničkim imenom ‘%s’ (%s, %d) " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "_El. pošta" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "Korisničko _ime" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Server" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekini" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "P_oveži se" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "Povezujem se…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Dijalog je otkazan" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Dijaloški prozor je odbačen (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoriši" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "_Pokušajte ponovo" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Greška povezivanja na server Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Ocekivano stanje 200 pri potraznji vaseg indetiteta, umjesto dobiveno stanje " "%d(%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Ne mogu da obradim odgovor" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "Vaše sistemsko vrijeme je pogrešno. Projverite vaša podešavanja datuma i " "vremena." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Servis nije dostupan" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Provjera identiteta nije uspjela" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Server ne podržava „PLAIN“" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Server ne podržava „STARTLS“" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP i SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Nije pronadjen %s sa identitetom ‘%s’ u akreditaciji" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Nevažeći %s sa korisničkim imenom ‘%s’ (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "_Šifrovanje" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Nijedno" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS nakon spajanja" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL na posebnom portu" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP _Server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP _Server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Greška povezivanja na IMAP server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Greška povezivanja na SMTP server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Poslovno prijavljivanje (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" "Ne mogu se pronaći vjerodostojne svjedodžbe za principal '%s' u privjesku" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "Nije pronađena lozinka za principal '%s' u svjedodžbi" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Poslovni domen ili naziv područja" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Prijavite se na područje" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Unesite svoju lozinku." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Zapamti ovu lozinku" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Domena nije važeća" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Greška povezivanja na server poslovnog identiteta" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Usluga identiteta je vratila neispravan ključ" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 msgid "Media Server" msgstr "Media Poslužitelj" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Osobni sadržaj može biti dodan Vašim aplikacijama preko Media poslužitelja " "računa ." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "Media poslužitellj dostupan" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "Nijedan media poslužitelj nije nađen" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Očekivan status 200 kada je zahtijevan token za pristup umjesto toga dobijen " "status %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "Odgovor autorizacije: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Odgovor autorizacije: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Greška prilikom dobavljanja tokena pristupa: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "Greška prilikom dobavljanja identiteta: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Zatraženo je da se prijavite kao %s, ali prijavljeni ste kao %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Ovlaštenja ne sadrže token_pristupa" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Nisam uspio da osvježim token pristupa (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "Nedostaju access_token ili access_token_secret headers u odgovoru" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Greška prilikom dobavljanja tokena zahtjeva: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Očekivao status 200 za dobavljanje tokena zahtjeva, ali dobio status %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Nedostaju zaglavlja request_token ili request_token_secret u odgovoru" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "Ovlaštenja ne sadrže access_token ili access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Greška povezivanja na OwnCloud server" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Nije _izabrano korisničko ime ili pristup" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndar" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "_Kontakti" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "R_azgovor" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Slike" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_Datoteke" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "Mrežni _resursi" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "_Čitaj kasnije" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "Prin_teri" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_Mape" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Koristi za" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync nije implementiran na tipu %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS nije dostupan" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail nijed dostupno" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Nisam uspio da obradim adresu el. pošte" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Ne mogu napraviti SMTP provjeru autentičnosti bez domene" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Nisam našao smtp-lozinku u punomoćstvima" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Ne mogu napraviti SMTP provjeru autentičnosti bez lozinke" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Nepoznat mehanizam autentičnosti" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Telepathy chat račun nije pronađen" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Neuspješno pokretanje GOA klijenta" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje korisničkog sučelja %s" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "Postavke povezivanja" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Lični detalji" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "_Uredu" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Ne mogu se snimiti parametri povezivanja" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Ne možeš snimiti lične podatke na server" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "_postavke povezivanja" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "_Osobni podaci" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Nalog „%s“ već postoji za %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Nalog %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Nisam uspio da obrišem povjerenja iz privjeska ključeva" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Nisam uspio da dovučem povjerenja iz prstena ključeva" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Nisam našao punomoćstva u prstenu ključeva" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Greška u analizi rezultata dobijenih iz privjeska ključeva: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "GOA %s ovlašćenja za identitet %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Nisam uspio da sačuvam povjerenja u prstenuu ključeva" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Kod : %u — Neočekivan odgovor od servera" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Autoritet certifikata potpisa nije poznat." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certifikat se ne slaže s očekivanium identitetom na sajtu s koga je preuzet." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Aktivacijsko vrijeme certifikata je jos uvijek u budućnosti." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikat je istekao." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikat je opozvan." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikatski algoritam se smatra nesigurnim." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "Neispravan certifikat-." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Učitavam „%s“…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "početna tajna je proslijeđena prije razmjene tajnog ključa" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Ključ početne tajne je neispravan" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "Mrežnom području „%s“ su potrebni neki podaci da bi vas prijavio." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "Ne mogu da pronađem identitet u ostavi povjerenja: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "Ne mogu da pronađem povjerenja identiteta u ostavi: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "Ne mogu da pregledam povjerenja identiteta u ostavi: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "Ne mogu da završim pregledanje povjerenja identiteta u ostavi: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Nije pronađena pridružena identifikacija" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Ne mogu da napravim ostavu povjerenja: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Ne mogu da inicijaliziram ostavu povjerenja: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "Ne mogu da sačuvam nova povjerenja u ostavi povjerenja: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Ne mogu da obnovim identitet: Niste prijavljeni" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Ne mogu da obnovim identitet: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "Ne mogu da dobavim nova povjerenja za obnavljanje identiteta %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Ne mogu da obrišem identitet: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Ne mogu da pronađem identitet" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Ne mogu da napravim ostavu povjerenja za identitet" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000527112704127145020065 0ustar # Bosnian translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 21:05+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "Izaberi iz" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "Otvori pomoću" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "Dijeli sa" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "Aplikacije" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" "Žao nam je, ne postoje bilo kakve trenutno instalirane aplikacije koje " "mogu da pruže ovu vrstu sadržaja." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" "Žao nam je, ne postoje bilo kakve trenutno instalirane aplikacije koje " "mogu da obrade ovu vrstu sadržaja." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "Prijenos u toku" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "Preuzimanje gotovo" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "Odbaci" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "Preuzimanje nije uspjelo" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001476012704127145021277 0ustar # Bosnian translation for indicator-session # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 08:54+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "Spstem, %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "Sistem" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "Gost" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "%s Pomoć…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "O ovom uređaju..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "O ovom kompjuteru" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "Desktop režim" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "Sistemske postavke..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "Mrežni nalozi..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Pokreni čuvar ekrana" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "Promijeni nalog..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "Promijeni nalog" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Zaključaj/Promijeni nalog..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Zaključaj/Promijeni nalog" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "Sesija za goste" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "Odjava ..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "Suspendiraj" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacija" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "Restartovanje..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "Gašenje..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "Ugasi" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "Da li ste sigurni da žlite zatvoriti sve programe i odjaviti se?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "Neke softverske nadogradnje neće biti primijenjene dok se kompjuter ne " "restartuje" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da zatvorite sve programe i da restartujete " "računar?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da zatvorite sve programe i da ugasite računar?" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000005255512704127145016720 0ustar # Bosnian translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-24 20:13+0000\n" "Last-Translator: Ajna Zatric \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "iskoristivost: %prog[opcije]imedatoteke\n" "Za graficku verziju run gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Pokreni ne-interaktivni (opasno!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Postavi APT konfiguracione opcije" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Ne prikazuj informaciju progresa" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "Samo simuliraj i isprintaj apt-get install kompatibilnu liniju na stderr" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Koristi zamjenski root dir" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "gdebi greška, datoteka nije nađena: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Potrebno je da budete root da mozete to instalirati" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Da li želite instalirati softverski paket? [d/n]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Automatski zatvori nakon završene instalacije" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Upotrijebi alternativni datadir" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Ukloni paket" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "Indeks programa je oštećen" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Ovo je velika greška vaseg softvera za upravljanje sistemom.Provjerite " "pokvarene pakete s sinaptičke, provjerite ispravnosti datoteke i dozvole za " "datoteku '/etc/apt/sources.list' i ponovo pokrenite softverske informacije " "sa: 'sudo apt-get update' i 'sudo apt-get install -f'." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Instaliraj i vidi softverski paket" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, vidi /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Automatski zatvori nakon uspješno izvršenih promjena" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "Da biste instalirali potrebne su sljedeće promjene:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Paketni instaler" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "_Osvježi" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Instaliraj Paket" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "_Ukloni paket" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Preuzmi paket" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "Održavatelj:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "Odjeljak:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Priložene datoteke" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Lintian izlaz" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "GDebi Paketni Instaler" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "paket;apt;dpkg;instaliraj" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s nije dostupan" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "Klik paketi trenutno mogu biti pregledani samo ovim alatom" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Kopiraj označeni tekst" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Ne mogu preuzimati datoteke kao root." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Daljinski paketi ne mogu biti preuzeti kada se radi kao root. Pokušajte " "ponovo, kao običan korisnik." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Preuzimanje paketa" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Neuspjelo preuzimanje" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Preuzimanje paketa neuspjelo: datoteka '%s' '%s'" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Paketni Instaler - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Kontrolni podaci paketa" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Uzvodni podaci" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Greška pri čitanju liste datoteka" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Greška: više ne pruža " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "Ista verzija je već instalirana" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Reinstaliraj Paket" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Lintian nije dostupan.\n" "Molimo instalirajte koristeći sudo apt-get install lintian" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Pokrećem lintian..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian završio sa izlaznim statusom %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "Izbor je direktorijum" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Greška pri čitanju sadržaja datoteke '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Sadržaj datoteke ne može biti izvađen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Za ukloniti: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "Za instalirati: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Otvori programski paket" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Softverski paketi" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Problemi zavisnosti" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "Jedan ili više paketa se zahtevaju od strane %s, ne može se ukoniti." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Pokušali ste instalirati datoteku koja ne postoji. " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Instaliram datoteke paketa..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Uklanjanje paketa..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Instalirati neovlašteni softver?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Zlonamjerni softver može da ošteti vaše podatke i da preuzme kontrolu vašeg " "sistema.\n" "\n" "Paketi u nastavku nisu provjereni i mogu zbog toga biti zlonamjerne prirode." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "Trebate dati administratorska prava da biste instalirali softver" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Moguć je rizik sigurnosti za instalaciju paketa datoteke ručno.\n" "Instalirajte softver samo od distributera pouzdanog softvera .\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "Morate odobriti administrativna prava za uklanjanje softvera." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "Moguć je rizik uklanjati pakete." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Neuspješno instaliranje datoteke paket" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Odstranjivanje paketa nije uspjelo" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Nisam mogao da preuzmem sve potrebne datoteke" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Molimo provjerite vašu internet konekciju ili instalacijski medij, i " "pobrinite se da je vaš APT cache aktuelan." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Ne mogu instalirati sve zavisnosti." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Obično je to povezano s greškom distributera softvera. Pogledajte terminal " "prozor za više detalja." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Instaliranje %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Uklanjam %s" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Instalacija je završena" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Uklanjanje završeno." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Paket '%s' je instaliran" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "Paket '%s' je uklonjen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Neuspješno instaliranje paketa '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Nije uspio ukloniti paket '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Instalacija završena" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Uklanjanje završeno" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Neuspješno potpuno instaliranje svih zavisnosti" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Nije uspio sasvim ukloniti paket" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Da popravite ovo pokrenite 'sudo apt-get install -f' u terminal prozoru." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instaliram '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Uklanjanje '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Instaliranje zavisnosti ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Preuzimanje dodatnih paketskih datoteka ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Datoteka %s od %s na %sB/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Datoteka %s od %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Molimo umetnite '%s' u pogon '%s'" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "Konfiguracione stavke moraju biti navedene sa =\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Ne mogu da postavim APT opciju %s na %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Nepoznat tip paketa '%s', izlazim\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Neuspješno otvaranje ovog softverskog paketa\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Paket može biti oštećen ili nemate dozvolu za otvaranje datoteke. Provjerite " "dozvole datoteke.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Ovaj paket je nemoguć za instaliranje\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Opis nije dostupan" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Sljedeći paketi su NEOVLAŠTENI: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Zahtjeva se UKLANJANJE sljedećih paketa " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Zahtjeva se instalacija sljedećih paketa: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Greška tokom instalacije: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Uključene datoteke" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Instaliraj Paket" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Preuzmi paket" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "Paketna datoteka ne postoji" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "Nepostojeća datoteka je selektovana za instalaciju.Molimo selektujte neku " "postojeću .deb paketnu datoteku." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Reinstalirajte paket" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Re&instalirati paket" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Za uklanjanje: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Molimo provjerite internet konekciju ili instalacijski medij, ili provjerite " "da li je vaš APT cahe aktuelan." #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Paket '%s' je instaliran" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Instaliranje" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Slomljene zavisnosti" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "Vaš sistem ima narušene zavisnosti. Ovaj program ne može da nastavi sa radom " "sve dok se one ne poprave. Da biste ih popravili pokrenite ''gksudo " "synaptic'' ili ''sudo apt-get install -f'' u terminalu." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "'%s' nije Debian paket" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "MIME vrsta ove datoteke je '%s' i ne može biti instalirana na ovom sistemu." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti „%s“" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Paket može biti oštećen ili nemate dozvolu za otvaranje datoteke. Provjerite " "dozvole datoteke." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "Ista verzija je dostupna u softverskom kanalu" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "Umjesto toga vam se preporučuje da instalirate program sa kanala." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Starija verzija je dostupna u softver kanalu." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "Generalno vam se preporučuje da instalirate verziju sa softverskog kanala, " "jer je ona obično bolje podržana." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Novija verzija je dostupna u softverskom kanalu" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Strogo vam se preporučuje da instalirate verziju sa softverskog kanala, " "budući da je obično bolje podržana." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Sve zavisnosti su zadovoljene" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "Zahtijeva uklanjanje %s paketa\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Zahtijeva instaliranje %s paketa" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Samo jedan softverski alat za upravljanje dopušteno je izvoditi u isto " "vrijeme" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Molimo vas da zatvorite drugi program npr. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Izmjena Medija" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000611412704127145020706 0ustar # Bosnian translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 10:02+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "Izvođač medije" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "Otvori video" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" "Video datoteke (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Sve datoteke " "(*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "Nije odabran video za reprodukciju. Povežite vaš telefon sa računarom radi " "prenosa videa na telefon. Odaberite video s liste videa." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "Sviraj/pauziraj" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "Pauziraj ili nastavi izvođenje" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "Podijeli" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "Postavi;Podigni;Dodaj" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "Greška prilikom reprodukcije video zapisa" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "Otvaranje izvornog video zapisa je neuspješno." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "Video format nije podržan." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "Došlo je do greške u mreži." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "Ne postoje prikladna dopuštenja za reprodukciju medijskog resursa." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "Spajanje na pozadinski servis reprodukcije je neuspješan" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000032644412704127145022351 0ustar # Bosnian translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 05:17+0000\n" "Last-Translator: Lejla Ramić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "Sistematske postavke" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "Sistem" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Postavke;Podešavanja;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Brightness" msgstr "Osvjetljenje" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:57 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 msgid "Display brightness" msgstr "Sjajnost ekrana" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:89 msgid "Adjust automatically" msgstr "automatsko podešavanje" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:103 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "Osvjetljuje i prigušuje zaslon, tako da odgovara okruženju" #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:206 msgid "Forward to" msgstr "Proslijedi" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "Unesi broj" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:222 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "Prosljeđivanja poziva se ne mogu mijenjati odmah." #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:34 ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 msgid "Call waiting" msgstr "Poziv na čekanju" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 msgid "Call forwarding" msgstr "Preusmjeravanje poziva" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//Services.qml:35 ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "%1 Usluge" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "Proslijedi svaki dolazni poziv" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "Preusmjerava sve telefonske pozive na drugi broj." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "Status prosljeđivanja poziva ne može biti provjeren " #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "Proslijedi dolazne pozive kada:" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "Ja sam na drugom pozivu" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "Nisam odgovorio" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "Moj telefon je nedostupan" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "Kontakti..." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:171 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:202 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:233 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:267 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:178 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:318 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:357 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:378 msgid "Set" msgstr "Podesi" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "Molim izaberite telefonski broj" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "Ne može se proslijediti ovom kontaktu" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "Kontakt nije povezan ni s jednim telefonskim brojem." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:135 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "Uredu" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "Svi pozivi" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "Neki pozivi" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:170 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:31 msgid "Off" msgstr "Isključi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:226 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 msgid "Dialpad tones" msgstr "Tipkovnica za biranje tonova" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "" "Omogućuje vam odgovoriti ili započeti novi poziv, dok ste na drugom pozivu , " "te se prebacivati ​​s jednog na drugi" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:42 ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 msgid "Services" msgstr "Usluge" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "Posljednji pozvan %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "Poziv" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "Notifications" msgstr "Obavještenja" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" "Odabrane aplikacije vas mogu upozoriti koristeći obavještajne mjehuriće, " "zvukove, vibracije i popis obavijesti." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "Updates" msgstr "Ažuriranja" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "Ažuriraj sistem" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "" "Uređaj se treba restartovati da bi se instaliralo ažuriranje sistema." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "Povežite uređaj da se napuni prije instaliranja ažuriranja sistema." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "Restartuj i instaliraj" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:116 msgid "Install" msgstr "Instalirajte" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:131 msgid "Installation failed" msgstr "Instalacija nije uspjela" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:155 msgid "Software is up to date" msgstr "Softver je ažuriran." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:221 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:227 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "Žao nam je, ažuriranje sistema nije uspjelo." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:240 msgid "Restarting…" msgstr "Ponovo pokretanje..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Checking for updates…" msgstr "Provjera nadogradnji..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "Povežite se na Internet da provjerite ažuriranja" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "Instalira %1 ažuriranje..." msgstr[1] "Instalira %1 ažuriranja..." msgstr[2] "Instalira %1 ažuriranja..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "Instalira %1 ažuriranje" msgstr[1] "Instalira %1 ažuriranja" msgstr[2] "Instalira %1 ažuriranja" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:307 msgid "Pause All" msgstr "Zaustavi sve" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:449 msgid "Retry" msgstr "Ponovi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:452 msgid "Install…" msgstr "Instaliraj..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:454 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:458 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:460 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:462 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:504 msgid "Installing" msgstr "Instaliranje" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:507 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:519 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 od %2" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:621 msgid "Version: " msgstr "Izdanje: " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:653 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "Prijavite se na Ubuntu One za primanje ažuriranja za aplikacije." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:662 msgid "Sign In…" msgstr "Prijavite se..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:706 msgid "Installing update…" msgstr "Instaliranje ažuriranja..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:747 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 msgid "Auto download" msgstr "automatsko skidanje podataka" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:750 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:313 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:322 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:90 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:99 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:752 msgid "On wi-fi" msgstr "Na mreži" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:754 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "Automatsko buduće ažuriranje najnovijih informacija" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "Kada je wi-fi uključen" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "Na bilo koju podatkovnu konekciju" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "Mogu se primjenjivati ​​naknade za prenos podataka." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "Promjena Hotspot postavki" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "Postavljanje Hotspot-a" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "Hotspot ime" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "Izaberi ime" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "Zahtjevaj lozinku (preporučljivo):" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 msgid "Show password" msgstr "Prikaži šifru" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "Pokretanje hotspot-a će isključiti Wi-Fi." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:186 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:376 msgid "Change" msgstr "Izmijena" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "Pokreni" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" "Kada je hotspot uključen, drugi uređaji mogu koristiti Vašu ćelijsku " "konekciju preko Wi-Fi. Normalne paketne prijave primijenjene." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" "Drugi uređaji mogu koristiti paketnu konekciju preko Wi-Fi mreže. Normalne " "paketne prijave primijenjene." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "Promijeni lozinku/postavke" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "Postavljanje Hotspota..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "Wi-Fi je isključen" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "Da bi kreirali hotspot, morate uključiti Wi-Fi." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "Uključite Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "Bez datog razloga" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "Uređaj je sada upravljan" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Uređaj je sada neupravljan" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Uređaj se ne može čitati za konfiguraciju" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "IP konfiguracija nije mogla biti rezervisana (nedostupna adresa, previše " "vremena za odgovor, itd.)" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "IP konfiguracija više nije važeća" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "Vaši podaci za autentifikaciju nisu tačni" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1X program za autentičnost isključen" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "802.1X neuspjela konfiguracija programa za autentičnost" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "802.1X greška programa za autentičnost" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "" "802.1X program za autentičnost traži previše vremena za autentifikaciju" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP klijent se ne može pokrenuti" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "Greška DHCP klijenta" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP klijent nije uspio" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Usluga dijeljenja veze se nije uspjela pokrenuti" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Usluga dijeljenja veze nije uspjela" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Moguće je da nedostaje potreban firmware za ovaj uređaj" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "Uređaj je uklonjen" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager je otišao na spavanje" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "Aktivne konekcije uređaja su nestale" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Uređaj je diskonektovan od strane korisnika ili klijenta" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "Postojeća konekcija uređaja je predpostavljena" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Softver za autentifikaciju je sada dostupan" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "Modem nije pronađen" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Bluetooth konekcija nije uspjela ili je istekla" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Zavisnost konekcije nije uspjela" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager je nedostupan" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Wi-Fi mreža nije pronađena" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Sekundarna konekcija nad baznom konekcijom nije uspjela" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 ../plugins/hotspot//Common.qml:94 #: ../plugins/wifi//Common.qml:96 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Miš i dodirna ploča" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "Nedovoljno brz" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "Dvostruko kliknuto" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:233 msgid "Move:" msgstr "Potez:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:271 msgid "Scroll:" msgstr "Skrolanje:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:310 msgid "Double-click:" msgstr "Dvostruki klik:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:349 msgid "Test double-click:" msgstr "test dvostruki klik:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:222 msgid "Touchpad" msgstr "Dodirna površina" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:404 msgid "Tap to click" msgstr "Dotakni da bi kliknuo" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:418 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "Skrolaj s dva prsta" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:425 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "Zanemari dodirnu površinu kada:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:447 msgid "Typing" msgstr "Tipkanje" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:461 msgid "A mouse is connected" msgstr "Miš je povezan" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "Glavna tipka:" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "Spor" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "Brz" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" "Povežite miš ili dodirnu ploču putem USB-a ili koristite Bluetooth uređaj. " "Ako Bluetooth uređaj nije pronađen, uvjerite se da je uključen i da su mu " "baterije napunjene." #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" "Vi trebate da koristite Bluetooth miš ili dodirnu ploču s ovim zaslonom. " "Uvjerite se da je blizu uređaja i da su mu baterije napunjene." #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "Bluetooth uparivanje zahtjev za autorizaciju" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "" "Uređaj %1 želi da se spoji s ovim uređajem. Da li želite da dopustite ovo?" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "Dopustiti" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "Odbiti" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Bluetooth zahtjev za povezivanje" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "Molim unesite sljedeći PIN na %1 i pritisnite \"Enter\" na tastaturi:" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "Povezivanje..." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "Diskonektovanje..." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "Veza prekinuta" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "Slušalice sa mikrofonom" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "Drugi Audio" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "Pogledaj" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "Odlično" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "Dobro" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "Lijepo" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "Slabo" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:181 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "Jačina signala" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "Automatski spojiti kada je detektovan:" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:194 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "Odspoji se" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 msgid "Connect" msgstr "Spoji" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "Zaboravite ovaj uređaj" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:376 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "Za otkrivanje" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "NIje vidljiv" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "Tražim…" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "Priključeni uređaji" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "Poveži drugi uređaj:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "Povezivanje uređaja:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "Niko detektovan" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "Molimo potvrdite da PIN prikazan na '%1' odgovara ovome" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "Potvrdi PIN" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "PIN za '%1'" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "Par" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "Pokretač će se vratiti na svoj originalni sadržaj." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 msgid "Reset Launcher" msgstr "Restartuj pokretača" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" "Svi dokumenti, spašene igrice, postavke i druge stavke će biti trajno " "obrisane sa ovog uređaja." #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "Brisanje & Resetovanje Svega" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "" "Sadržaji, izgled pokretača, i filteri na početnom zaslonu će biti vraćeni na " "originalne postavke." #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "Restartuj sve postavke sistema" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "Resetuj uređaj" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "Restartuj sve postavke sistema" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "Obriši i restartuj sve..." #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:33 msgid "Lock security" msgstr "Sigurnost zaključavanja" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:128 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:497 msgid "Change passcode…" msgstr "Promjena pristupnog koda..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:130 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:498 msgid "Change passphrase…" msgstr "Promjena pristupne fraze" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 msgid "Switch to swipe" msgstr "Prebaciti na povezivanje" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:139 msgid "Switch to passcode" msgstr "Prebaciti na pristupnu šifru" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:141 msgid "Switch to passphrase" msgstr "Prebaciti na pristupnu frazu" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:150 msgid "Existing passcode" msgstr "Postojeći pristupni kod" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:152 msgid "Existing passphrase" msgstr "Postojeća pristupna fraza" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:222 msgid "Choose passcode" msgstr "Odaberi pristupni kod" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:224 msgid "Choose passphrase" msgstr "Izaberi pristupnu frazu" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:282 msgid "Confirm passcode" msgstr "Potvrdi pristupni kod" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:284 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Potvrdi pristupnu frazu" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:339 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "Pristupni kodovi se ne podudaraju. Pokušaj ponovo." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:342 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "Pristupne fraze se ne podudaraju. Pokušaj ponovo." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:373 msgid "Unset" msgstr "Poništi postavljeno" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:445 msgid "Unlock the device using:" msgstr "Otključaj uređaj koristeći:" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:449 msgid "Swipe (no security)" msgstr "Povuci (nema sigurnostui)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:450 msgid "4-digit passcode" msgstr "4-cifreni pristupni kod" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:451 msgid "Passphrase" msgstr "Pristupna fraza" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:452 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "Povuci (nema sigurnosti)... " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:453 msgid "4-digit passcode…" msgstr "4-cifreni pristupni kod..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:454 msgid "Passphrase…" msgstr "Pristupna fraza..." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:244 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 msgid "App permissions" msgstr "Dopuštenja za aplikaciju" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "Aplikacije za koje imate odobren pristup:" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "Aplikacije koje zahtijevaju pristup vašoj kameri" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:226 #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "Aplikacije koje su zahtjevale pristup vašoj lokaciji" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "Aplikacije koje su zahtjevale pristup vašem mikrofonu" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "In-App Kupnje" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "Aplikacije koje su zahtjevale pristup za in-app kupnje" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "Aplikacije mogu zahtijevati pristup online računima." #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "Dostupni računi..." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Security & Privacy" msgstr "Sigurnost i Privatnost" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:125 msgid "Phone and Internet" msgstr "Telefon i Internet" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone only" msgstr "Samo telefon" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:151 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:156 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 msgid "Locking and unlocking" msgstr "Zaključavanje i otključavanje" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:163 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:397 msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:166 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 msgid "On" msgstr "Od" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:177 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanje" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:186 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" "Šifriraj zaštitu protiv pristupa telefonskim podacima kada je telefon " "konektovan na PC ili drugi uređaj" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:190 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:193 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "Statistika na ulaznom ekranu" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "Poruke na ulaznoj pozadini" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:249 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "Dijagnostika" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:254 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:257 msgid "Not sent" msgstr "Nije poslano" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "Niti jedan" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "Pristupni kod" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:80 msgid "Lock when idle" msgstr "Zaključavanje tokom mirovanja" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:81 msgid "Sleep when idle" msgstr "Spavanje tokom mirovanja" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuta" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:113 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "Uspavaj ključeve odmah" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:118 msgid "When locked, allow:" msgstr "Dozvoli kada je zaključano" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:122 msgid "Launcher" msgstr "Pokretač" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:135 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "Obavještenja i brze postavke" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:149 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" "Uključite sigurnosnu blokadu za ograničavanje pristupa kada je uređaj " "zaključan." #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:150 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "Ostale aplikacije i funkcije će vas navesti na otključavanje." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "Promijeni SIM PIN" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:218 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "Neispravan PIN. %1 pokušaj preostao." msgstr[1] "Neispravan PIN. %1 pokušaja preostalo." msgstr[2] "Neispravan PIN. %1 pokušaja preostalo." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:223 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:296 msgid "No more attempts allowed" msgstr "Nema više dozvoljenih pokušaja" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "Trenutni PIN" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:291 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "%1 pokušaj dozvoljen." msgstr[1] "%1 pokušaja dozvoljeno." msgstr[2] "%1 pokušaja dozvoljeno." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "Odaberi novi PIN" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "Potvrdi novi PIN" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "PINovi se ne podudaraju. Pokušajte ponovo." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "Unesi SIM PIN" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:213 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "Unesi prethodni SIM PIN" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Unlock" msgstr "Otključavanje" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Lock" msgstr "Zaključavanje" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:412 msgid "Unlocked" msgstr "Otključano" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:415 msgid "Change PIN…" msgstr "Promijeni PIN..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:426 msgid "Locked" msgstr "Zaključano" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:430 msgid "Unlock…" msgstr "Otključavanje..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:444 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" "Kada je postavljen SIM PIN, on mora biti unešen za pristup mobilnim uslugama " "nakon ponovnog pokretanja uređaja ili zamjene SIM." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:448 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "" "Unosom neispravnog PIN-a u više navrata, možete zaključati trajno SIM." #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "Nokia HERE" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "Dopustite uređaju da pronađe vašu lokaciju:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "Samo pomoću GPS (manje precizno)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "Korištenje GPS-a" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Koristeći GPS, anonimne Wi-Fi i ćelijske mrežne informacije.
Označavanjem " "ove opcije prihvatate Nokia HERE uslove i uvjete." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Korištenje GPS-a i anonimnih Wi-Fi informacija.
Odabirom ove opcije vi " "prihvatate Nokia HERE uslove ." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "NIpošto" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "" "Koristiti GPS za otkrivanje Vaše grube lokacije. Kada je isključena, GPS se " "gasi radi čuvanja baterije." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Koristiti wi-fi i GPS za otkrivanje Vaše grube lokacije. Isključivanje " "određivanja lokacije čuva bateriju." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "" "Koristiti wi-fi (trenutno isključen) za otkrivanje Vaše grube lokacije. " "Isključivanje određivanja lokacije čuva bateriju." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Koristiti wi-fi, ćelijske tornjeve lokacija, i GPS za otkrivanje Vaše grube " "lokacije. Isključivanje određivanja lokacije čuva bateriju." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Koristiti wi-fi, ćelijske tornjeve lokacija (nema trenutnog ćelijskog " "povezivanja), i GPS za otkrivanje Vaše grube lokacije. Isključivanje " "određivanja lokacije čuva bateriju." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Koristiti wi-fi (trenutno isključen), ćelijske tornjeve lokacija, i GPS za " "otkrivanje Vaše grube lokacije. Isključivanje određivanja lokacije čuva " "bateriju." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Koristiti wi-fi (trenutno isključen), ćelijske tornjeve lokacija (nema " "trenutnog ćelijskog povezivanja), i GPS za otkrivanje Vaše grube lokacije. " "Isključivanje određivanja lokacije čuva bateriju." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "Neka aplikacije pristupe ovoj lokaciji:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "Nijedan zahtijevani" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "About" msgstr "O" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "Serijska" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "Wi-fi adresa" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "Bluetooth adresa" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:150 ../plugins/about//Storage.qml:32 msgid "Storage" msgstr "Skladištenje" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 slobodno" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "Softver:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "Posljednje ažurirano" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "Provjeri ažuriranja" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "Legalno:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:215 ../plugins/about//Software.qml:11 msgid "Software licenses" msgstr "Softverske licence" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "Regulatorna informacija" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "Način razvijanja" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "OS detalji nadogradnje" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "OS broj nadogradnje" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "Ubuntu dio slike" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "Ubuntu opis nadoradnje" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "Dio slike uređaja" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "Opis nadogradnje uređaja" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "Prilagođavanje dijela slike" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "Skeniranje" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Korišten od strane Ubuntu-a" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "Video zapisi" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "Ostale datoteke" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "Korišten od strane aplikacija" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "Ukupna pohrana" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "Slobodan prostor" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "Po imenu" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "Po veličini" #: ../plugins/about//Storage.qml:225 ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "Nažalost, ova licenca ne može biti prikazana." #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "Razvojni režim" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" "U razvojnom režimu, bilo ko može pristupiti, promijeniti ili izbrisati bilo " "šta na ovom uređaju povezujući ga na drugi uređaj." #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "Trebate postaviti šifru da bi koristili Razvojni režim." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "Podesite vrijeme i datum" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "Sat" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "Sekunda" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "Vremenska zona" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "Postavite vremensku zonu" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 msgid "Automatically" msgstr "Automatski" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 msgid "Manually" msgstr "Ručno" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "Unesite Vašu trenutnu lokaciju." #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "Nema odgovarajućih mijesta" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:44 msgid "Time & Date" msgstr "Vrijeme i Datum" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "Vremenska zona:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:78 msgid "Set the time and date:" msgstr "Podesi vrijeme i datum" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Rasporedi tastature" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "Trenutni rasporedi:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "Svi dostupni rasporedi:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "Uređaj se treba ponovo pokrenuti da bi promjene imale efekta." #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "Restartuj Sada" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "Prikaz jezika" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "Language & Text" msgstr "Jezik i tekst" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "Prikaz jezika..." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Tastatura na ekranu" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "Vanjska tastatura" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "Pravopisna provjera" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "Automatska ispravka" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "Prijedlozi rijeci" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "Auto kapitalizacija" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "Uključuje Shift da kapitalizuje prvo slovo svake rečenice." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "Automatsko stavljanje znakova interpukcije" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "Ubacuje period kada dodirnete tipku Space dvaput." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:234 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 msgid "Keyboard sound" msgstr "Zvuk tastature" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "Vibracija tastature" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "Hardver tastatura" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "Planovi i drugi izvori" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "Trenutni pravopisni jezici:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "Svi dostupni jezici:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "prije %1 sekundu" msgstr[1] "prije %1 sekunde" msgstr[2] "prije %1 sekundi" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "prije %1 minut" msgstr[1] "prije %1 minuta" msgstr[2] "prije %1 minuta" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "prije %1 sat" msgstr[1] "prije %1 sata" msgstr[2] "prije %1 sati" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "Nivo napunjenosti" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "Punjenje" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "Posljednji puni naboj" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "Napunjeno" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "Načini smanjenja trošenja baterije:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:310 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:319 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "Nakon %1 minute" msgstr[1] "Nakon %1 minuta" msgstr[2] "Nakon %1 minuta" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "WI-Fi korišten za hotspot" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "Ispravno određivanje lokacije zahtjeva GPS i/ili Wi-Fi." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:78 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "Zaključaj uređaj kada se ne koristi:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:79 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "Stavi uređaj na opciju \"sleep\" kada se ne koristi:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" "Kraća vremena su sigurnija. Uređaj se neće zaključati tokom poziva ili video " "reprodukcije." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "Uređaj neće spavati tokom poziva ili video reprodukcije." #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:81 msgid "Carrier" msgstr "Nosač" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "Cellular" msgstr "ćelijski" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:205 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "MMS APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "Internet APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "LTE APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet and MMS" msgstr "Internet i MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:163 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:149 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "Restartujte sve APN postavke..." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:158 msgid "Reset APN Settings" msgstr "Resetuj APN Postavke" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:159 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "Da li ste sigurni da želite resetovati APN postavke?" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "Reset" msgstr "Ponovno postavljanje" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:185 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:216 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "Preferiraj %1" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:189 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "Odabrali ste %1 kao vaš preferirani MMS APN. " #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:220 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "Odabrali ste %1 kao vaš preferirani Internet APN. " #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:225 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:258 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:247 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "Diskonektuj %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:248 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "Onemogući %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "Ovo diskonektuje %1." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "Ovo onemogućuje %1." #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "New APN" msgstr "Novi APN" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:156 msgid "Used for:" msgstr "Korišten za:" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:189 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "Unesite naziv koji opisuje APN" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:214 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "Unesite naziv pristupne tačke" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:228 msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:237 msgid "Enter message center" msgstr "Unesite središte poruke" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:255 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:264 msgid "Enter message proxy" msgstr "Unesite zastupnika poruke" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:309 msgid "Proxy port" msgstr "Zastupnički broj" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:319 msgid "Enter message proxy port" msgstr "Unesite zastupnički broj poruke" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:337 msgid "User name" msgstr "Korisničko ime" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:346 msgid "Enter username" msgstr "Unesi korisničko ime" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:359 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 msgid "Password" msgstr "Šifra" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:370 msgid "Enter password" msgstr "Unesite šifru" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:384 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "Ovjeravanje autentičnosti" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP or CHAP" msgstr "PAP ili CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "PAP only" msgstr "samo PAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:391 msgid "CHAP only" msgstr "samo CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:402 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:408 msgid "IPv4v6" msgstr "IPv4v6" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "Nosači" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "TIhi režim" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "Zvono:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Glasan zvuk može oštetiti Vaš sluh." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "Telefonski pozivi:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "Zvono" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "Vibriraj tokom zvonjenja" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:225 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "Vibracija u tihom režimu" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:190 msgid "Messages:" msgstr "Poruke:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:194 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:200 msgid "Message received" msgstr "Primljena poruka" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:214 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "Vibracija sa zvukom poruke" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:229 msgid "Other sounds:" msgstr "Ostali zvukovi:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:250 msgid "Lock sound" msgstr "Zvuk zaključavanja" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:257 msgid "Other vibrations" msgstr "Ostale vibracije" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "Odgovarajuće zvono" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "Izaberi iz" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" "Da dodate VPN konfiguraciju, preuzmite njegovu konfiguracijsku datoteku, ili " "konfigurirati ručno." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "Dodajte ručnu konfiguraciju..." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "VPN ponovno spajanje zahtjevano." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "Morate se ponovo povezati da bi promjene imale efekta." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "Ubuntu Umjetnost" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "Ukloni sliku" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 msgid "Previous networks" msgstr "Prethodne mreze" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "Dodaj certifikat?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "Dodaj šifru?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "Dodaj pac datoteku?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "Nema dostupnih podataka." #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "Sačuvati" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "Spojiti na skrivenu mrežu" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "Detalji mreže" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "Zadnje konektovanje" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 msgid "Forget this network" msgstr "Zaboravi ovu mrežu" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Povezati na Wi-Fi" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "Spojiti na skrivenu mrežu" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "Ime mreže" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Lični WPA & WPA2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Poslovni WPA & WPA2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamički WEP (802.1x)" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "Ova mreža je nesigurna." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "Unutrašnja provjera autentičnosti" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "CA certifikat" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "%1..." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "Izaberi..." #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "%1...,Exp.:%2" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "%1, Exp.: %2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "Korištenje certifikata je preporučljivo jer povećava sigurnost." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "Klijentski certifikat" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "Korisnička privatna šifra" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "%1, %2, %3 bit" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "Pac datoteka" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "Pac rezerviranja" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "Isključen" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniman" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "Autentifikovan" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "PEAP verzija" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "Verzija 0" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "Verzija 1" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "Nepoznat identitet" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "Šifra privatnog ključa" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "Politika privatnosti" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "Prijaviti na Canonical:" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "Aplikacija krahira i griješi" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "Prethodna izviješća o greškama" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "" "Uključuje informacije o tome šta je aplikacija radila kada je pogriješila." #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 msgid "Connection type:" msgstr "Vrsta povezivanja:" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "samo 2G (čuva bateriju)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G (brže)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G (brže)" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:39 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 msgid "Cellular data:" msgstr "Mobilni podaci:" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:76 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:50 msgid "Data roaming" msgstr "Roaming podataka" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:63 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 msgid "Data usage statistics" msgstr "Statistika korištenja podataka" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "Pitaj me svaki put" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "Za odlaze pozive, koristite:" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" "Možete promijeniti karticu za individualne pozive, ili za kontakte iz " "imenika." #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "Za poruke, koristite:" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "Sljedeća" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "Nije detektovana SIM kartica" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "Ubacite SIM, onda restartujte uređaj." #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "Uredi SIM ime" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "Nema izabranih slika" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "Ukloniti %1 sliku" msgstr[1] "Ukloniti %1 od slike" msgstr[2] "Ukloniti %1 slika" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:80 msgid "Add an image…" msgstr "Dodaj fotografiju..." #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:91 msgid "Remove images…" msgstr "Ukloni fotografije..." #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "Privatno" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "Sistem" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "brightness" msgstr "sjajnost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "display" msgstr "zaslon" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:8 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "screen" msgstr "ekran" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:10 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:52 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:98 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "automatic" msgstr "automatski" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "adjust" msgstr "podesiti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:154 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "phone" msgstr "telefon" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "services" msgstr "servisi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "forwarding" msgstr "proslijeđivanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:234 msgid "waiting" msgstr "čekanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "call" msgstr "poziv" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:64 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "dialpad" msgstr "dialpad" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:240 msgid "shortcuts" msgstr "prečice" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "numbers" msgstr "brojevi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:22 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:90 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "software" msgstr "softver" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "notifications" msgstr "obavijesti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:26 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:94 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "apps" msgstr "aplikacije" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:28 msgid "authorize" msgstr "odobriti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "alerts" msgstr "upozorenja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "permissions" msgstr "ovlašćenja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "badges" msgstr "značke" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:36 msgid "facebook" msgstr "facebook" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "twitter" msgstr "twitter" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:40 msgid "flickr" msgstr "flickr" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "gmail" msgstr "gmail" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Updates available" msgstr "Dostupna ažuriranja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:88 msgid "system" msgstr "sistem" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "update" msgstr "ažuriraj" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "application" msgstr "aplikacija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:100 msgid "download" msgstr "preuzimanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "upgrade" msgstr "nadogradi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "click" msgstr "klik" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:254 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:290 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:310 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "network" msgstr "mreža" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "hotspot" msgstr "hotspot" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "tethering" msgstr "privezivanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "Rotation Lock" msgstr "Zaključavanje rotacije" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:110 msgid "rotation" msgstr "rotacija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "orientation" msgstr "orijentacija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:192 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "lock" msgstr "zaključaj" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "mouse" msgstr "miš" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "touchpad" msgstr "površina osjetljiva na dodir" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "tap" msgstr "dotaknuti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "touch" msgstr "dodirnuti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "input" msgstr "ulaz" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "Accessibility" msgstr "Dostupnost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "accessibility" msgstr "dostupnost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "a11y" msgstr "a11y" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "headset" msgstr "slušalice" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "pair" msgstr "par" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:150 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "device" msgstr "uređaj" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "discover" msgstr "otkriti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:268 msgid "car" msgstr "automobil" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "handsfree" msgstr "bez ruku" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:272 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "wireless" msgstr "bežična mreža" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:274 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:312 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "connect" msgstr "povezivanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:276 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:314 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "disconnect" msgstr "isključiti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:278 msgid "stereo" msgstr "stereo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:244 msgid "Flight Mode" msgstr "Način rada za zrakoplov" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "flight" msgstr "let" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "plane" msgstr "avion" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "offline" msgstr "van veze" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "airplane" msgstr "zrakoplov" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "reset" msgstr "pokreni ponovo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "erase" msgstr "Obriši" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "factory" msgstr "fabrika" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "clear" msgstr "očisti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "restore" msgstr "obnoviti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "security" msgstr "sigurnost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "privacy" msgstr "privatnost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "sim" msgstr "sim" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "pin" msgstr "prikači" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "code" msgstr "šifra" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "password" msgstr "lozinka" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "passphrase" msgstr "šifra" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "swipe" msgstr "brisanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "allow" msgstr "dozvoliti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "access" msgstr "pristupanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "about" msgstr "o" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:152 msgid "info" msgstr "informacije" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "number" msgstr "broj" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "imei" msgstr "imei" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "serial" msgstr "serijski" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:322 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "address" msgstr "adresa" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:164 msgid "mac" msgstr "mac" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "licenses" msgstr "licence" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "developer" msgstr "programer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "storage" msgstr "smještaj" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "disk" msgstr "disk" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "space" msgstr "razmak" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "version" msgstr "verzija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "revision" msgstr "revizija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "time" msgstr "vrijeme" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "date" msgstr "datum" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:50 msgid "timezone" msgstr "vremenska zona" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "language" msgstr "jezik" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:68 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "keyboard" msgstr "tastatura" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:126 msgid "spellcheck" msgstr "provjera pravopisa" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "correct" msgstr "ispravno" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "suggestions" msgstr "prijedlozi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:134 msgid "capitalization" msgstr "pisanje velikih slova" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "punctuation" msgstr "interpunkcija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "layout" msgstr "raspored" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "words" msgstr "riječi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:144 msgid "vibration" msgstr "vibracija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "battery" msgstr "baterija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "power" msgstr "energija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "charge" msgstr "punjenje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "idle" msgstr "mirovanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "disable" msgstr "onemogući" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "enable" msgstr "omogući" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "cellular" msgstr "ćelijski" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:204 msgid "mobile" msgstr "mobilni" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "data" msgstr "podatak" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:210 msgid "carrier" msgstr "nosač" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:212 msgid "4g" msgstr "4g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "3g" msgstr "3g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:216 msgid "2g" msgstr "2g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:218 msgid "lte" msgstr "lte" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "apn" msgstr "apn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:222 msgid "roam" msgstr "ćelijsko lutanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "sound" msgstr "zvuk" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "silent" msgstr "tiho" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "ringtone" msgstr "zvono" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "vibrate" msgstr "vibrirati" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "message" msgstr "poruka" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "volume" msgstr "zapremina" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "Example" msgstr "Primjer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "example" msgstr "primjer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "test" msgstr "test" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "sample" msgstr "uzorak" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "vpn" msgstr "vpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "openvpn" msgstr "otvorivpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:320 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "routing" msgstr "usmjeravanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "appearance" msgstr "izgled" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "background" msgstr "pozadina" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "wallpaper" msgstr "podloga" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "art" msgstr "umjetnost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "photo" msgstr "fotografija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "picture" msgstr "slika" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "image" msgstr "slika" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "wifi" msgstr "bežična mreža" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "wi-fi" msgstr "wi-fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "hidden" msgstr "skriveno" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:100 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "" "Ne može se isključiti trenutni zahtjev (ne može se uspostaviti veza sa " "servisom)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:106 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "" "Ne može se pauzirati trenutni zahtjev (ne može se uspostaviti veza sa " "servisom)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:173 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:180 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:347 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "Nepravilan pristupni kod. Pokušajte ponovo." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:349 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "Nepravilna pristupna fraza. Pokušajte ponovo." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:352 msgid "Could not set security mode" msgstr "Ne može se postaviti sigurnosni modul" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:377 msgid "Could not set security display hint" msgstr "Ne može se postaviti sigurnosni ekranski nagovještaj" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:388 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Greška pri manipulaciji žetonom autentifikacije" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "Nepoznat naslov" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "Privatni ključ" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "Javni ključ" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "Neprozirno" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/ciborium.po0000644000000000000000000001263412704127145017451 0ustar # Bosnian translation for ciborium # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 22:08+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:119 msgid "Storage device detected" msgstr "Uređaj za skladištenje je detektovan" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:122 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "Uređaj će biti skeniran zbog novog sadržaja" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:128 msgid "Failed to add storage device" msgstr "Neuspio pokušaj dodavanja uređaja za skladištenje" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:131 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "Pobrinite se da je uređaj za skladištenje ispravno formatiran" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:137 msgid "Storage device has been removed" msgstr "Uređaj za skladištenje je uklonjen" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:140 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "" "Sadržaju koji je prethodno bio dostupan na ovom uređaju se više neće moći " "pristupiti" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:229 msgid "Low on disk space" msgstr "Malo prostora na disku" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:233 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "Samo %d%% je dostupno na internom uređaju za skladištenje." #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:237 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "Samo %d%% je dostupno na vanjskom uređaju za skladištenje." #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "Demontiranje" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:21 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:18 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "Možete bezbjedno ukloniti uređaj" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "Greška pri demontiranju" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "Uređaj se ne može demontirati jer je zauzet" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Safe to remove" msgstr "Sigurno ukloni" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:59 msgid "Format" msgstr "Format" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "Bezbjedno ukloni" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:42 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "Bila je greška pri formatiranju uređaja" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:18 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "Ova akcija će obrisati sadržaj sa uređaja" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:40 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:21 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:25 msgid "Continue with format" msgstr "Nastavi sa formatiranjem" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:36 msgid "Confirm remove" msgstr "Potvrdi uklanjanje" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:37 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "Dokumentima na uređaju neće biti moguće pristupiti nakon uklanjanja" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:44 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: share/ciborium/qml/main.qml:33 msgid "SD Card Management" msgstr "Upravljanje SD Karticom" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Vanjski diskovi" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000006503012704127145016411 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 10:33+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu Archive Auto-Sync \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: bs\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Komponenta domena" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "Korisnički id." #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "E-mail adresa" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Datum rođenja" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Mjesto rođenja" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Državljanstvo" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Država prebivališta" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Uobičajeno ime" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Prezime" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Država" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Država/Entitet" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Broj telefona" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Dato ime" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Inicijali" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Oznaka generacije" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN oznaka" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonim" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 sa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 sa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 sa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 sa DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "Eliptična kriva" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 sa ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 sa ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 sa ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 sa ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 saECDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Autentifikacija servera" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Provjera autentičnosti na klijentu" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Potpisivanje koda" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "Zaštita e-pošte" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Označavanje vremena" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Greška učitavanja PKCS#11 modula: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Ne mogu inicijalizirati PKCS#11 modul: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Ne mogu inicijalizirati registrovane PKCS#11 module: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "URI ima pogrešno kodiranje." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "URI nema 'pkcs11' šemu." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "URI ima lošu sintaksu." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "URI ima loš broj verzije." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Tok je zatvoren" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Izdato od" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Ističe" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Drugo ime" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "XMPP adresa" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "X400 Adresa" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Ime direktorija" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "Ime EDI strane" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresa" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "Registrovani ID" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Nepodržana vrsta ključa za zahtjev certifikata" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "Ključ ne može biti iskorišten da potpiše zahtjev" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "GnuPG privjesak" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "GnuPG privjesak: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "PGP ključ" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Gnupg proces izašao s kodom: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Gnupg proces je prekinut sa signalom: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Radnja je poništena" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Privatni ključ" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Javni ključ" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "Zahtjev za potvrdu" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Neprepoznati ili nepodržani podaci." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Ne mogu da obradim neispravne ili oštećene podatke." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "Podaci su zaključani" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Nepoznati ili nedostupni atributi ključa" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "Nemoguće napraviti javni ključ" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Drugi prompt je već u tijeku ..." #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "" "Ne mogu da pronađem mjesto da uskladištim certifikat koji je izuzetak sa,mo " "za komunikaciju s navedenim partnerom" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Osnovna ograničenja" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Certifikacijski autoritet" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Maksimalna dužina staze" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Prošireno korišćenje ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Dopuštene namjene" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identifikator ključa teme" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Identifikator ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Digitalni potpis" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Šifrovanje ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Šifrovanje podataka" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Slaganje ključeva" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Certifikacijski potpis" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Potpis liste povlačenja" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Upotreba ključeva" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Upotrebe" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Alternativna imena teme" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Proširenje" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Ne mogu izvesti certifikat." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Provjerio" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Ističe" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Ime predmeta" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Ime izdavaoca" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Izdati sertifikat" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Ne važi prije" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Ne važi poslije" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Otisci prsta certifikata" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Podaci o javnom ključu" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "Izvezi certifikat…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algoritam ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Parametri ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Veličina ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Otisci prsta SHA1 ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritam potpisa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Parametri potpisa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Kritična" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "Zahtjev za certifikat" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Izazov" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Ne mogu prikazati '%s'" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Ne mogu prikazati datoteku" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Razlog" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Ne mogu prikazati datoteku ovog tipa." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruj" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Potpiši" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Provjeri" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticiraj" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Neispravan" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Opozvan" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "Istekao" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Nedefinisano povjerenje" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Nepovjerljiv" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "Od slabog povjerenja" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "Potpuno od povjerenja" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Bezuslovno od povjerenja" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "Informacija u ovom kluču još uvijek nije verificirana" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "Ključ je neispravan." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "Ovaj ključ je onemogućen" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "Ovaj ključ je ukinut" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "Ovaj ključ je istekao" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "Ovaj ključ je nepouzdan" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "Ovaj ključ je slabo pouzdan" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "Ovaj ključ je potpuno pouzdan" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "Ovaj ključ je izuzetno pouzdan" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Kreirano" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Ističe" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Mogućnosti" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Povjerenje vlasnika" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Osobina korisnika" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Potpis binarnog dokumenta" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Potpis kanonskog teksutalnog dokumenta" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Samostalni potpis" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Generička potvrda ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Lična potvrda ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Neformalna potvrda ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Pozitivna potvrda ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Potključ vezuje potpis" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Glavni ključ vezuje potpis" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Potpis direktno na ključu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Potpis opoziva ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Potpis opoziva podključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Potvrda opoziva potpisa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Timestamp potpis" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Potpis potvrde treće stranke" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Samo lokalni" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Izvozni" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Opozivajući ključ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Otisak" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Javni potključ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Tajni ključ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Tajni podključ" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "Inicijalizira.." #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "Uvoz je u toku…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Uvezeno u : %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Uvezi u : %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "Ne može uvoziti jer nema odgovarajuih uvoznika" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "Nema podataka za uvoz" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Privatni RSA ključ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Privatni DSA ključ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "Šifra za privatnu eliptičnu krivu" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Javni DSA ključ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "Javna šifra za eliptičnu krivu" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bita" msgstr[2] "%u bitova" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Snaga" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisci" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Automatski odabrano" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "Korisnik je prekinuo operaciju" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "Da biste uvezli, molim vas unesite šifru." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Token:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Uvezi postavke" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrdi:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lozinka ne može biti prazna" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Zatražiti pristup" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Otključaj pristup lozinkama i drugim tajnama" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Već postoji datoteka s ovim imenom." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "Želite li je zamijeniti novim imenom datoteke?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "Operacija je otkazana." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Izvezi certifikat" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "Certifikacijske datoteke" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "PEM datoteke" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Sam otključaj ovaj privezak kada se prijavim." #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Zaključaj ovaj privezak kada se odjavim" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Nakon ovoga zaključaj trenutni privezak" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Zaključaj ovaj privezak ako je neaktivan" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Otključaj: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Sadržaj od '%s' je zaključan. Da bi ste vidjeli sadržaj, ukucajte pravilnu " "lozinku." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "Sadržaji su zaključani. Da bi ste vidjeli sadržaj, ukucajte pravilnu lozinku." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "GCR certifikat i preglednik ključeva" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[datoteka...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- Vidi certifikate i datoteke ključeva" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Preglednik certifikata" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "Lozinka nije ispravna" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Uvezeno" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "Neuspješan uvoz" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/systemd.po0000644000000000000000000005506012704127145017330 0ustar # Bosnian translation for systemd # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the systemd package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 20:35+0000\n" "Last-Translator: Lejla Kasum \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Pošalji šifru nazad u sistem" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Autentikacija je potrebna da bi ste poslali unesenu šifru nazad u sistem." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Upravljanje sistemskim servisima ili ostalim jedinicama" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Potrebna je ovjera za upravljanje uslugama sistema ili ostalim jedinicama." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Upravljanje sistemskim servisima ili jedinicama datoteka" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Autentikacija je potrebna za upravljanje sistemskim servisima ili jedinicama " "datoteka." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Postavi ili poništi sistem i servis za upravljanje okolnim promjenjljivim" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Potrebna je ovjera za postavljanje ili poništavanje sistema i servisa za " "upravljanje okolnim promjenjljivim" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Ponovo učitaj systemd stanje" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Autentikacija je potrebna za ponovno učitavanje systemd stanja." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "Postavi ime računara" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Autentifikacija je potrebna da se postavi lokalno ime računara." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "Postavi statičko ime računara" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da se postavi statički konfigurisano ime " "lokalnog hosta, kao i pretty host imena." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "Postavi informaciju o mašini" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da se postave informacije o lokalnoj mašini." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Ubaci VM ili kontejnersku sliku" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "Potrebna je ovjera za ubacivanje VMa ili kontejnerske slike" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Izvezi VM ili kontejnersku sliku" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "Potrebna je ovjera za izvoz VM ili kontejnerske slike" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Preuzmi VM ili sliku kontejnera" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi ste preuzeli VM ili sliku kontejnera" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "Podesi lokalne postavke sistema" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi ste podesili lokalne postavke sistema." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Podesi sistemske postavke za tastaturu" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi ste podesili sistemske postavke za " "tastaturu." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Dopustite aplikaciji da inhibira sistemsko gašenje." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija mogla inhibirati sistemsko " "gašenje." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Dopustite aplikaciji da odgodi sistemsko gašenje" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija mogla odgoditi sistemsko " "gašenje." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Dopustite aplikaciji da inhibira spavanje sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija mogla inhibirati spavanje " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Dopustite aplikaciji da odgodi spavanje sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija odgodila spavanje sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Dopustite aplikaciji da inhibira automatsko suspendovanje sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija inhibirala automatsko " "suspendovanje sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Dozvoli aplikaciji da inhibira sistemsko upravljanje napojnim prekidačem" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija inhibirala sistemsko " "upravljanje napojnim prekidačem." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Dozvoli aplikaciji da inhibira sistemsko upravljanje tasterom suspendovanja" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija inhibirala sistemsko " "upravljanje tasterom suspendovanja" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Dozvoli aplikaciji da inhibira sistemsko upravljanje tasterom hibernacije" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija inhibirala sistemsko " "upravljanje opcijom hibernacije." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Dozvoli aplikaciji da inhibira sistemsko upravljanje opcijom prekidača " "poklopca" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija inhibirala sistemsko " "upravljanje opcijom prekidača poklopca." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Dozvoli neprijavljenim korisnicima da pokreću programe" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi se pokretali programi kao ne prijavljeni " "korisnik." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Dozvoli pridruživanje uređaja radmin mjestima" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za pridruživanje uređaja radmin mjestima" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Pošalji uređaj u prilog radmin mjestima" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za resetiranje postavki o načinu kako se uređaji " "pridružuju radmin mjestima." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Isključi sistem" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Autentifikacija je potrebna za isključivanje sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Isključi sistem dok su drugi korisnici prijavljeni" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za isključenje sistema dok su drugi korisnici " "prijavljeni." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Isključi sistem dok aplikacija traži obustavu" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za isključenje sistema dok aplikacija traži " "obustavu." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Ponovo podigni sistem" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Autentifikacija je potrebna za restartovanje sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Restartuj sistem dok su drugi korisnici prijavljeni" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za restartovanje sistema dok su drugi korisnici " "prijavljeni." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Restartuj sistem iako aplikacija traži obustavu" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za restartovanje sistema iako aplikacija traži " "obustavu." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Suspenduj sistem" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Autentifikacija je potrebna za suspendovanje sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Suspenduj sistem dok su drugi korisnici prijavljeni" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za suspendovanje sistema dok su drugi korisnici " "prijavljeni." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Suspenduj sistem iako aplikacija traži obustavu" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za suspendovanje sistema iako aplikacija traži " "obustavu." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hiberniraj sistem" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Autentifikacija je potrebna za hibernaciju sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hiberniraj sistem dok su drugi korisnici prijavljeni" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za hibernaciju sistema dok su drugi korisnici " "prijavljeni." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Hiberniraj sistem iako aplikacija traži obustavu" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za hibernaciju sistema iako aplikacija traži " "obustavu." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Upravljanje aktivnim sesijama, korisnicima i mjestima" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Potrebna je ovjera za upravljanje aktivnim sesijama, korisnicima i mjestima" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Zaključaj ili otključaj aktivnu sesiju" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "Potrebna je ovjera za zaključavanje ili otključavanje aktivne sesije" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Dozvoli indikaciju firmware-u za pokretanje radi postavljanja sučelja" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Potrebna je ovjera za indikaciju firmware-a za pokretanje radi postavljanja " "sučelja" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "Postavi poruku zida" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje poruke zida" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "Prijavi se u lokalni kontejner" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Potrebna je ovjera za prijavu u lokalni kontejner." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "Prijavi se u centralno računalo" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Potrebna je ovjera za prijavu u centralno računalo" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Pribavi školjku u lokalnom kontejneru" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "Potrebna je ovjera za pribavljanje školjke u lokalnom kontejneru" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Pribavi školjku u centralnom računalu" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "Potrebna je ovjera za pribavljanje školjke u centralnom računalu" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Pribavi prividni TTY u lokalnom kontejneru" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Potrebna je ovjera za pribavljanje prividnog TTy u lokalnom kontejneru" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Pribavi prividni TTY u centralnom računalu" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Potrebna je ovjera za pribavljanje prividnog TTY u centralnom računalu" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Upravljanje lokalnim virtuelnim mašinama i kontejnerima" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Potrebna je ovjera za upravljanje lokalnim virtuelnim mašinama i kontejnerima" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Upravljanje lokalnim virtuelnim mašinama i kontejnerskim slikama" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Potrebna je ovjera za upravljanje lokalnim virtuelnim mašinama i " "kontejnerskim slikama" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "Postavi vrijeme sistema" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Autentifikacija je potrebna za postavljanje vremena sistema." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "Postavi vremensku zonu sistema" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Autentifikacija je potrebna za postavljanje vremenske zone sistema." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Postavi RTC za lokalnu vremensku zonu ili UTC" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za kontrolu opcije da li će RTC postaviti " "lokalno ili UTC vrijeme." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Postavi vrijeme sinkronizovanja mreže uključeno ili isključeno" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za kontrolu postavke vremena sinkronizovanja " "mreže." #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Potrebna je ovjera za pokretanje '$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Potrebna je ovjera za zaustavljanje '$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Potrebna je ovjera za ponovno učitavanje '$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Potrebna je ovjera za ponovno pokretanje '$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "Potrebna je ovjera za ubijanje '$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "Potrebna je ovjera za restartovanje \"failed\" stanja '$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje svojstava na '$(unit)'." #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" "Pritisnite Ctrl+C da otkažete sve sistemsko-datotečne provjere u toku" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "Provjeravanje u toku na %d disku (%3.1f%% je završeno)" msgstr[1] "Provjeravanje u toku na %d diska (%3.1f%% je završeno)" msgstr[2] "Provjeravanje u progresu na %d diskova (%3.1f%% je završeno)" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000013372612704127145020133 0ustar # Bosnian translation for gstreamer1.0 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gstreamer1.0 package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 20:35+0000\n" "Last-Translator: Amra Habibović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Ispiši izdanje GStrimera" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja pogubnim." #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Ispiši dostupne kategorije za nalaženje grešaka i završi" #: gst/gst.c:254 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Zadani debug nivo od 1 (samo greške) do 9 (bilo šta) ili 0 za bez izlaza" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "NIVO" #: gst/gst.c:258 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Zarezom razdvojeni spisak parova ime_kategorije:nivo za postavljanje " "naročitih nivoa za pojedinačne kategorije. Primjer: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "SPISAK" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Isključi obojeni izlaz za ispravljanje grešaka" #: gst/gst.c:267 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" "Mijenja način bojenja zapisnika o debug-u. Mogući načini: isključeno, " "uključeno, , onemogućeno, automatsko unix" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "Isključi ispravljanje grešaka" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Uključi opširnu dijagnostiku pri učitavanju dodatka" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvotačkom-odvojena putanja sadrži dodatak" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "PUTANJE" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Zarezom razdvojen spisak dodataka koji se predučitavaju pored spiska iz " "promjenljive okruženja GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "DODACI" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Isključi presretanje pogrešnih pristupa memoriji pri učitavanju dodataka" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Isključi ažuriranje registra" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Onemogući razmnožavanje pomoćnog procesa dok se skenira registar" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcije GStrimera" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Prikaži opcije Gstrimera" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "Nepoznata opcija" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStrimer je naišao na opštu grešku u osnovnoj biblioteci." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Programeri GStrimera su bili previše lijeni da dodijele kod za ovu grešku." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: kod nije napisan." #: gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "GStreamer greška: nije uspjela promjena statusa i neki element nije uspio " "objaviti odgovarajuću poruku za grešku sa razlogom neuspjeha." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimer: problemi sa popunom." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa nitima." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Greška u GStreamer, problem s usaglašavanjem" #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa događajem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa traženjem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa mogućnostima." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa tagom." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašoj GStrimer instalaciji nedostaje plug-in." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer greška: problem s satom." #: gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Ova aplikacija pokušava da koristi funkcije GStrimera koje su onemogućene." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStrimer je naišao na opštu grešku u biblioteci za podršku." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku za podršku." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Ne mogu da zatvorim biblioteku za podršku." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Ne mogu da konfigurišem biblioteku za podršku." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Greška kodiranja" #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStrimer je naišao na opštu resursnu grešku." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Resurs nije nađen." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs radi čitanja." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs radi upisa." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs radi čitanja i pisanja." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Ne mogu čitati iz resursa." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Ne mogu upisati u resurs." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Ne mogu da postavim položaj u resursu." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Ne mogu da uskladim sa resursom." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Ne mogu da saznam/postavim podešavanja iz/u resursu." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nema slobodnog prostora na resursu." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Nije dopušteno pristupati izvoru." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStrimer je naišao na opštu grešku toka." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element ne obezbeđuje baratanje ovim tokom. Prijavite grešku." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Ne mogu da odredim vrstu toka." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tok je vrste različite od one kojim barata ovaj element." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nije prisutno kodiranje koje može da barata tokom ove vrste." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Ne mogu da dekodiram tok." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Ne mogu da kodiram tok." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Ne mogu da razdvojim tok." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Ne mogu da udružim tok." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Tok je u pogrešnom formatu." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Niz je šifriran i dešifriranje se ne podržava." #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Niz je šifriran i ne može biti dešifrovan jer nije dostavljen odgovarajući " "ključ." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nema poruke o grešci za domen %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nema obične poruke o grešci za domen %s i kod %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Odabrani klok se ne može koristiti u pipelinu" #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Greška pisanja registar keša u %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "naslov" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "obično korišćen naslov" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "sortiran naslov" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "obično korišten naziv za uspješno sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osobe odgovorne za snimak" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "umjetnikovo ime za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osobe odgovorne za snimanje radi sortiranja" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "album koji sadrži ove podatke" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "sortiran album" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album sadrži ovaj podatak za uspješno sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "Izvođač albuma" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Izvođač cijelog albuma, kao što treba biti prikazan." #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "album izvođač ime za svrstavanje" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Izvođač cijelog albuma, kao što treba biti razvrstan." #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum kreiranja podataka (kao broj Julijanskog dana)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "datum i vrijeme" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "vremenski i datumski podaci su kreirani (kao GstDateTime struktura)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "žanr" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žanr kojem ovi podaci pripadaju" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "napomena" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "tekst u slobodnom obliku o ovim podacima" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "dodatni komentar" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "tekst u slobodnom obliku tumači podatke u taster=vrijednost ili " "taster[en]=komentar forma" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "broj pjesme" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "broj pjesme u skupu" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "ukupno pjesama" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "ukupno pjesama u skupu kojem pripada ova pjesma" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "broj diska" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "broj diska u skupu" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "ukupno diskova" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "ukupno diskova u skupu kojem pripada ovaj disk" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "položaj" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Porijeklo medija kao URI (lokacija, the je originalna datoteka ili niz " "udomaćen)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "Početna stranica" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Početna stranica za medije (npr. početna stranica izvođača ili filma)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "verzija" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "izdanje ovih podataka" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Međunarodni standardni kod za snimanje — vidjeti http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "autorska prava" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "poruka o autorskim pravima za podatke" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "autorska prava uri" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI autorsko pravo za davanje pregleda podataka" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "kodirao" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "podaci za stupanje u vezu" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "licenca" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "dozvola za upotrebu podataka" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "dozvola uri" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI dozvola za podatke" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "osobe koje izvode" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "kompozitor" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osobe odgovorne za snimak" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "vodič" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "podešavanje vodiča/izvođača" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "trajanje" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dužina u vremenskim jedinicama GStrimera (nanosekundama)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "na koji način su podaci kodirani" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "video kodiranje" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "na koji način su video podaci kodirani" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "zvučno kodiranje" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "na koji način su zvučni podaci kodirani" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "codec za titlove" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec gdje se pohranjuju informacije o titlovima" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "oblik spremnika" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "oblik spremnika u koji se podaci pohranjuju" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "brzina bitova" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tačna ili prosječna brzina bitova u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "navedena brzina bitova" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "navedena brzina bitova u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "najmanja brzina bitova" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "najmanja brzina bitova u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "najveća brzina bitova" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "najveća brzina bitova u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kako kodirati ovaj tok" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "izdanje kodiranja" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "izdanje kodiranja kojim se kodira ovaj tok" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "serija" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "serijski broj trake" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "pojačanje pjesme pri ponovnom puštanju" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "pojačanje pjesme u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "vrhunac pri ponovnom puštanju" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "vrhunac pjesme" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "pojačanje albuma pri ponovnom puštanju" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "pojačanje albuma u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "vrhunac albuma pri ponovnom puštanju" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "vrhunac albuma" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "vrhunac pri ponovnom puštanju" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "preporučen nivo vrijednosti za traku i album" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "kod jezika" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "jezički kod za ovaj tok u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "ime jezika" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "ime jezika u slobodnom fomatu u kome je ovaj tok" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "slika" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "povezane slike sa ovim tokom" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "pregled slike" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "pregled slike povezane sa ovim tokom" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "datoteka priložena ovom nizu" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "otkucaji po minuti" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "broj otkucaja po minuti" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "ključne riječi" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "ključne riječi koje objašnjavaju sadržaj, razdvojene zarezom" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "ime geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "ljudima čitljiv opis lokacije gdje se medij snimao ili producirao" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "širina geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "širina geo lokacije gdje se medij snimao ili producirao u stepenima prema " "WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne širine)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "dužina geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "dužina geo lokacije gdje se medij snimao ili producirao u stepenima prema " "WGS84 (nula na nultom meridijanu u Greenwich/UK, negativne vrijednosti za " "zapadnim dužinama)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "visina geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "geo visina gdje je medij sniman ili produciran u metrima prema WGS84 (nula " "je prosječni nivo mora)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "zemlja geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "zemlja (engleski naziv) gdje se medij snimao ili producirao" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "grad geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "grad (engleski naziv) gdje se medij snimao ili producirao" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "geo lokacija sublokacija" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "lokacija u gradu gdje je medij proizveden ili kreiran (npr. susjedstvo)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geo lokacijska horizontalna greška" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "očekivana greška pozicioniranja horizontalne mjere (u metrima)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "brzina pokreta geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "brzina pokreta hvatanja uređaja dok se hvatanje obavlja u m/s" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "smjer kretanja geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "pokazuje smjer kretanja uređaja koji obavlja skupljanje medija. Predstavljen " "je kao stepeni u prezentaciji floating pointa, 0 znači da je geografski na " "sjeveru, i povećava se u smjeru kazaljki na satu" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "smjer skupljanja geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "pokazuje smjer u kojem uređaj pokazuje dok skuplja medij. Predstavljen je " "kao stepeni u prezentaciji floating pointa, 0 znači da je geografski na " "sjeveru, i povećava se u smjeru kazaljki na satu" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "ime emisije" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ime tv/podcast/serije emisije odakle je medij" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "ime za sortiranje emisije" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Ime tv/podcast/serije iz koje je medij, za korist sortiranja" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "broj epizode" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "broj epizode ciji je medij dio u sezoni" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "broj sezone" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "broj sezone emisije čiji je dio medij" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "lirika" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Lirika medija, često korištena za pjesme" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "ime za sortiranje kompozitora" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osobe koje su kompozirale snimanje" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "grupisanje" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Sastavlja slične medije sa više traka, kao različite dijelove koncerta. Viši " "je nivo od trake, ali niži od albuma." #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "rangiranje korisnika" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Ocjena pripisana od strane korisnika. Što je veći rang, to se korisniku više " "sviđa ovaj medij." #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "proizvođač uređaja" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Proizvođač uređaja koji je korišten za stvaranje ovog medija" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "model uređaja" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model uređaja koji je korišten za stvaranje ovog medija" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "ime programa" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikacija korištena za kreiranje medija" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "aplikacijski podaci" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Proizvoljni aplikacijskipodaci koji se serijaliziraju u medij" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "usmjerenje slike" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kako slika treba biti rotirana ili okrenuta prije prikazivanja" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "izdavač" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Naziv kompanije ili izdavača" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "inerpretirao" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informacije o osobama koje su radile remiks i slične interpretacije" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Broj midi zabilješki audio zapisa." #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "privatni-podaci" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "Privatni podaci" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr "Lista separator " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Nije pronađen URI rukovatelj za %s protokol" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI šema '%s' nije podržana" #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatni podaci za ispravku grešaka:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "poveznica nema izvor za [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "poveznica nema prijemnik za [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nema osobine „%s“ u elementu „%s“" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ne mogu da postavim osobinu „%s“ u elementu „%s“ na „%s“" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Odgođeno povezivanje neuspjelo" #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "ne mogu da vežem %s sa %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nema elementa „%s“" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neočekivana referenca \"%s\" - ignoriranje" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neočekivano slabljenje reference \"%s\" - ignoriranje" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "ne mogu da obradim mogućnosti „%s“" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nema završnog elementa za adresu „%s“" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nema izvornog elementa za adresu „%s“" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "sintaksna greška" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "bin" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "navedena je prazna kanta „%s“, ovo nije dozvoljeno" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "nema kante \"%s\", otpakujem elemente" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "nije dopušten prazan cjevovod" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Mnogo bafera se izostavlja." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Unutrašnji problem protoka podataka" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "Unutrašnja greška toka podataka" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1515 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2486 plugins/elements/gstqueue2.c:2978 msgid "Internal data flow error." msgstr "Unutarnja greška toka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "Unutrašnja greška kloka" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Mapiranje međumemorije nije uspjelo." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filter mogućnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Ograničiti moguću dozvoljenu sposobnost (NULL znači bilo koji).Postavljanje " "ovog svojstva usvaja preporuku za nabavkom GstCaps objektom." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Promjena režima mogućnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Promjena ponašanja filter mogućnosti" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Temp direktorij nije naveden" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nije moguće napraviti temp datoteku \"%s\"." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi čitanja." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Greška pri pisanju na datoteku koja se skida." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nije navedeno ime datoteke za upis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Greška pri upisu u datoteku „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nije navedeno ime datoteke za čitanje." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nemoguće dobiti izvještaj od \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je direktorijum." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Datoteka „%s“ je soket." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Neuspjeh nakon traženog broja pokušaja." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:250 msgid "caps" msgstr "mogućnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "prepoznate mogućnosti u toku" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:259 msgid "force caps" msgstr "prebaci na velika slova" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "prebaci na velika slova dok se radi pretraga za tipom" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:980 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1002 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Stream ne sadrži dovoljno podataka." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1122 msgid "Stream contains no data." msgstr "Tok ne sadrži podatke" #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementirani Interfajse:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "čitljiv" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "upisiv" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "zastarjelo" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "kontrolisan" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "promjenjivo u NULL, READY, PAUSED ili PLAYING stanje" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "promjenjivo samo u NULL, READY ili PAUSED stanju" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "promjenjivo samo u NULL ili READY stanju" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Datoteke stavljene na crnu listu:" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Ukupan broj: " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d datoteka stavljena na crnu listu" msgstr[1] "%d datoteke stavljene na crnu listu" msgstr[2] "%d datoteka stavljena na crnu listu" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d dodatak" msgstr[1] "%d dodatka" msgstr[2] "%d dodataka" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi" msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi" msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d odlika" msgstr[1] "%d odlike" msgstr[2] "%d odlika" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "Ispiši sve elemente" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Štampaj spisak datoteka sa crne liste" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Štampaj machine-parsable spisak osobina koje navedeni plugin ili svi plugin-" "ovi nude.\n" " Korisno u priključivanju sa vanjskim " "automatskim mehanizmom za instaliranje priključaka" #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "Navedi sadržaj plugin-a" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Provjeri da li navedeni element ili dodatak postoji" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" "Pri provjeri da li element ili dodatak postoji, provjerite i da li je " "njegova verzija najmanje navedene verzije" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Štampaj podržane URI šeme, sa elementima koji ih primjenjuju" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Neuspješno smještanje datoteke s dodatkom: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nema izvornog elementa za adresu „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Statistika indeksa" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Primiti poruku #%u iz elementa \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Primiti poruku #%u iz bloka \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Primiti poruku #%u iz objekta \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Primiti poruku #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Uzeo EOS od elementa \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAĐOH OZNAKU : našao je element „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "Pronađena oznaka: nađeno od strane bloka \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "Pronađena oznaka: nađeno od strane objekta \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAĐEN TOC : našao element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAĐEN TOC : našao objekt \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "NAĐEN TOC\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Puštanje, čekanje da se punjenje zavši...\n" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Puštanje, čekam da se napredak završi...\n" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "međupohrana..." #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Zavšeno punjenje, postavi pipeline za IGRANJE...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Punjenje, postavi pipeline na PAUZU...\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Ponovo raspodjeli latentnost...\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Postaviti status na %s kao što je zahtijevano od strane %s...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prekid: Zaustavljanje pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Napredak: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Nedostaje element: %s\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Izvađen kontekst iz elementa '%s': %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Izlazne oznake (takođe poznato i kao metapodaci)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Izlazni TOC (poglavlja i izdanja)" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Ispiši podatke o stanju i obavještenja o osobinama" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne štampaj podatke o napretku" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "Izlazne poruke" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" "Ne ispisujte izlazne podatke o stanju navedene osobine ako je omogućen " "verbalni ispis (može se koristiti više puta)" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "NAZIV-SVOJSTVA" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Ne postavljaj rukovaoca greškama" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Prisili EOS na izvore prije nego što ugasiš cjevovod" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Dobavljanje i štampa statistike indeksa" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "GREŠKA: ne mogu da sastavim cjevovod: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "GREŠKA: ne mogu da sastavim cjevovod.\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: neispravan cjevovod: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "GREŠKA: element „pipeline“ nije nađen.\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Postavi pipeline na PAUZU...\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "GREŠKA: Pipeline se ne želi pauziratii.\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "GREŠKA:pipeline je aktivan i nema potrebe za PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Pipeline se ZAVRŠAVA ...\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "GREŠKA: pipeline se ne želi završiti.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Pipeline je PUŠTEN...\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Postavi pipeline na IGRANJE...\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi da pusti.\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS omogućen pri gašenju -- Tjeram EOS na cjevovod\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS pri gašenju -- čekam EOS nakon greške\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čekajući EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Prekid pri čekanju na EOS - zaustavljam cjevovod..\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Desila se greška pri čekanju na EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "Izvršavanje zavšeno poslije %" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Postavi pipeline na SPREMAN...\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Postavi pipeline na NULU...\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Oslobađanje cjevovoda...\n" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000002002012704127145021267 0ustar # Bosnian translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 21:57+0000\n" "Last-Translator: Tin Vidović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "Poveži se sa “%1”" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "Konektuj se" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "Mreža" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "Zrakoplovni način rada" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:209 msgid "Hotspot" msgstr "aktivno mjesto" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "VPN veza %1" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "PIN nije ispravan %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Ovo ce biti vaš posljednji pokušaj." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" "Ako %{1} PIN nije unijet ispravno bit će vam potreban vaš PUK kod da " "otključate." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "Vaš %{1} je sada blokiran." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "Molim vas unesite svoj PUK kod da deblokirate SIM karticu." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "Moguće je da ćete trebati kontaktirati mrežnog operatera za PUK kod." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "Neispravan PUK." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "" "Ako PUK kod bude unesen neispravno, vaša SIM kartica ce biti blokirana i " "treba ju zamijeniti." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "Molim vas da kontaktirate svog mrežnog operatera." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "Vaša SIM kartica je sada trajno blokirana i treba zamjenu." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "Molim vas da kontaktirate svog davatelja usluge." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "PIN nije ispravan" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "PUK nije ispravan" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "Unesite %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "Unesite PUK kod" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "Unesite PUK kod za %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "1 pokušaj preostao" msgstr[1] "%d pokušaja preostala" msgstr[2] "%d pokušaja preostalo" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "Unesite novi %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "Potvrdite novi %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "PIN kodovi se ne slažu" #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "VPN postavke..." #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:99 msgid "Cellular settings…" msgstr "Mobilne postavke…" #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Wi-Fi postavke…" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo zato što je povezanost sa mrežom " "prekinuta." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo zato što je VPN usluga iznenadno " "prestala sa radom." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo zato što je VPN usluga vratila " "nevaljanu konfiguraciju." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo zato što je isteklo vrijme pokušaja " "uspostave veze." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo zato što VPN usluga nije pokrenuta na " "vrijeme." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo zato što VPN usluga nije uspješno " "pokrenuta." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo zato što nije bilo valjanih VPN tajni." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "Povezivanje na VPN '%1' nije uspjelo zbog nevaljanih VPN tajni." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Nije uspjelo povezivanje na VPN" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "Druge mreže…" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "Bez SIM-a" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "SIM Greška" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM zaključan" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "Neregistriovano" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "Odbijeno" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "Pretražuje se" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "Nema Signala" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "Nepriključen" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000047572412704127145016605 0ustar # translation of gtk+.gtk-2-4.bs.po to Bosnian # translation of gtk+.HEAD.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 08:35+0000\n" "Last-Translator: Adnan \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: bs\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway tip prikaza nije podržan: %s" #: ../gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Greška u prepoznavanju opcije --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Greška u prepoznavanju opcije --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ime programa koje koristi upravitelj prozora" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "IME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "X-prikaz za koristiti" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK flegovi za traženje grešaka koje treba uključiti" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "FLAGS" msgstr "ZASTAVICE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK flegovi za traženje grešaka koje treba isključiti" #: ../gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL podrška onemogućena putem GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Novi red" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Višefunkcijski taster" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dolje" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Početak" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ubaci" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Razmak" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Lijevo" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Gore" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Desno" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Dolje" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "PovečajMonOsvjetljenje" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "SmanjiMonOsvjetljenje" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "PovečajKdbOsvjetljenje" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "SmanjiKdbOsvjetljenje" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "UkiniZvuk" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "UkiniZvukMikrofona" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "SmanjiJačinuZvuka" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "PojačajJačinuZvuka" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "ReproducirajZvuk" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "ZaustaviZvuk" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "SljedečaPjesma" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "ProšlaPjesma" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "ZvučniZapis" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "ZaustaviZvuk" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "PremotajPjesmu" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "ZvučniMedij" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Čuvar ekrana" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Pokreni1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Prosljeđivanje" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Natrag" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Na spavanje" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacija" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebKamera" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Budjenje" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspenduj" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nije dostupna GL implementacija" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ne mogu kreirati GL kontekst" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nema dostupnih konfiguracija za dati format piksela" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 core GL profil nije dostupan na EGL implementaciji" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Nije implementirano na OS X" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Core GL nije dostupan na EGL implementaciji" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "WGL_ARB_create_context ekstenzija potrebna da se kreira core profil nije " "dostupna" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne obrađivati GDI zahtjeve u hrpama" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Isto kao --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ne koristi Wintab API [predefinisano]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Veličina palete u 8-bitnom modusu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "BOJE" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvara se %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otvaram %d stavku" msgstr[1] "Otvaram %d stavke" msgstr[2] "Otvaram %d stavki" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nema dostupnih konfiguracija za dati RGBA piksel format" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "GLX_ARB_create_context_profile ekstenzija potrebna da se kreira core " "profil nije dostupna" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Preklapa ćeliju" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Prebaci" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klikni" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klika na dugme" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Raširi ili sabij" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Proširuje ili sabija red u prikazu stabla koja sadrži ovu ćeliju" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Stvara grafičku kontrolu u kojoj se sadržaj ćelije može uređivati" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktivira ćeliju" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Odabira boju" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivira boju" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Prilagođava boju" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pritiska kombo boks" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktivira unos" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktivira ekspander" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Pode_bljano" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 #: ../gtk/gtkwindow.c:9003 msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:9012 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizacija" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:8969 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Isijeci" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Greška" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Izvrši" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Nađi i zamijeni" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Dis_keta" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijeli ekran" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "Na _dno" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "Na _početak" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Na _kraj" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Na _vrh" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Dolje" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Hard Disk" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kurziv" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Idi na" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrirano" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Ispuni" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Lijevo" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "D_esno" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Napusti _Cijeli ekran" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Premotaj naprijed" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sljedeća" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auziraj" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Pusti" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Prethodna" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "S_nimi" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Pre_motaj nazad" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Mreža" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Umetni" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Vrati" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Osvježi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Snimi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Snimi _kao" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Rastuće" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Opadajuće" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Provjera pravopisa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Precrtano" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Podvučeno" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Poništi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Umanji uvlačenje" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolje uklapanje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Uvećaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klikne na meni" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Iskoćiće klizač" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Otkazuje klizač" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Iskakač" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Odbaci" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Vrteška" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Jednostavno prikazuje napredak neke radnje" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Prebacuje prekidač" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izaberite boju koju želite u vanjskom prstenu. Izaberite nijansu te boje " "koristeći unutrašnji trougao." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na kapalicu, zatim kliknite bilo gdje na ekranu da izaberete tu " "boju." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozicija na točku boja." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Z_asićenje:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Jačina boje." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Vrijednost:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Svjetlina boje." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Crvena:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Plava:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina plave svjetlosti u boji." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Neprovidnost:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Prozirnost boje." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Ime boje:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Možete unijeti HTML-stil heksadecimalni vrijednosti boje, ili jednostavno " "ime boje kao što je \"narandžasta\" u ovom unosu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Točak sa bojama" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Prethodno odabrana boja, za uporedbu boje koju trenutno birate. Možete " "povući ovu boju na unos na paleti, ili odabrati boju kao trenutnu tako što " "ćete je povući na drugi uzorak boja pored." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Boja koju ste odabrali. Možete je povući na unosnu paletu i spremiti za " "ubuduće." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Prethodno odabrana boja, za uporedbu sa bojom koju trenutno birate." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Boja koju ste odabrali." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "_Sačuvaj boju ovdje" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Pritisnite na ovu unosnu paletu kako biste je postavili za trenutnu boju. Da " "bi ste promjenili ovaj unos, povucite uzorak boje ovdje ili pritisnite desnu " "tipku na mišu i odaberite \"Spremi boju ovdje.\"" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12503 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Obustavi" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcčćddžđefghijk ABCČĆDDŽĐEFGHIJK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familija:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veličina:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Prethodni pogled:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12504 msgid "_OK" msgstr "_Uredu" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Ozbor fonta" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Spoji se" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Pretvori" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Prekini _vezu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informacije" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "U _redu" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuti pejzaž" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuti portret" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Podešavanje s_trane" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Boja" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Font" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Vrati obrisano" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekivana početna oznaka '%s' na liniji %d znak %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekivani znakovi na liniji %d znak %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Izlaz na ovaj direktorij umjesto cwd" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Nevažeća veličina %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Nije moguće učitati datoteku:%s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Nije moguće spasiti datoteku %s: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Nije moguće zatvoriti tok" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ovaj program je bez ikakve garancije.\n" "Pogledati %s za sve detalje." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Uobičajena licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, verzija 2 ili više" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, verzija 3 ili više" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Manja Javna Licenca, verzija 2.1 ili više" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Manja Javna Licenca, verzija 3 ili više" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Klauzula o Licenci" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT Licenca (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Umjetnička licenca 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo verzija 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo verzija 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Manja Javna Licenca, samo verzija 2.1" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Manja Javna Licenca, samo verzija 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "Z_asluge" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "Ne mogu da prikažem vezu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Web stranica" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Napravio" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentovao" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Preveo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Razmak" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Drugi program…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "Odaberi aplikaciju" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvaram „%s“." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nisu pronađene aplikacije za “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otvaram “%s” datoteku." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nisu pronađene aplikacije za “%s” datoteke" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Zaboravi pridruživanja" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Neuspjelo pokretanje GNOME software-a" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Podrazumijevani program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nije pronađena aplikacija za “%s”." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Preporučeni programi" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Vezani programi" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Ostali programi" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s se ne nalazi na listi zabiljeski" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s vec postoji u listi zabiljeski" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Mogućnost ne pojavljivanja teksta unutar <%s>" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Svojstvo pakovanja %s::%s nije pronađeno\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Svojstvo %s::%s nije pronađeno\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Nije moguće raščlaniti vrijednost za %s::%s: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Nije moguće raščlaniti datoteku:%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] DATOTEKA\n" "\n" "Naredbe:\n" " validate Potvrdi datoteku\n" " simplify Pojednostavi datoteku\n" " enumerate Popiši sve imenovane predmete\n" "\n" "Izvrši razne zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neispravan" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Novi ubrzivač…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:412 msgid "Pick a Color" msgstr "Izaberi boju" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Boja: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Svijetloljubičasto crvena" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Ljubičasto crvena" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Tamnoljubičasto crvena" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Svijetlonarandžasta" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tamnonarandžasta" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Svijetloputer" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Puter" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Tamnoputer" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Svijetla kameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tamna kameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Svijetla nebeskoplava" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Nebeskoplava" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Tamno nebeskoplava" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Svijetla šljiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Šljiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Tamna šljiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Svijetločokoladna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Čokoladna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Tamnočokoladna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Svijetloaluminijumska 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminijumska 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Tamnoaluminijumska 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Svijetloaluminijumska 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminijumska 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Tamnoaluminijumska 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Veoma tamnosiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Tamnija siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Tamno siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Srednjesiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Svijetlo siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Svjetlija siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Veoma svijetlosiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Bijela" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Prilagođena boja" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Kreirati prilagođenu boju" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Proizvoljna boja %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Ravan boje" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "P_rilagodi" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Upravljanje korisničkim veličinama" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "inč" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margine kao u štampaču…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Posebna veličina %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Veličina papira" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "Vrh:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "Dno:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "Lijevo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "Desno:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Margine papira" #: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" #: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 msgid "_Paste" msgstr "_Umetni" #: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _Sve" #: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 msgid "Select all" msgstr "Odaberi sve" #: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 msgid "Cut" msgstr "Isijeci" #: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: ../gtk/gtkentry.c:10768 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock je uključen" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(nijedan)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3417 ../gtk/gtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Ostalo…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ukucajte ime novog direktorija" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "Direktorij nije mogao biti kreiran" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Direktorij se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. " "Koristite drugo ime za direktorij, ili prvo preimenujte datoteku." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Morate da izaberete važeće ime datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku ispod %s jer to nije direktorij" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ne može se napraviti direktorij, ime direktorija je predugo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Probajte koristiti kraće ime." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "Možete odabrati samo direktorije" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Odabrana stavka nije direktorij probajte koristit drugu stavku." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Neispravno ime datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Datoteka se ne može izbrisati" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Datoteka se ne može premjestiti u Smeće" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa sa tim imenom već postoji" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Datoteka sa tim imenom već postoji" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Direktorij se ne može zvati \".\"" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datoteka se ne može zvati \".\"" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Direktorij se ne može zvati \"..\"" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datoteka se ne može zvati \"..\"" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Imena direktorija ne smiju sadržiti \"/\"" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Imena datoteka ne smiju sadržiti \"/\"" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Imena direktorija ne trebaju počinjati sa razmakom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Imena datoteka ne trebaju počinjati sa razmakom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Imena direktorija ne trebaju završavati sa razmakom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Imena datoteka ne trebaju završavati sa razmakom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Imena direktorija koja počinju sa \".\" su skrivena" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Imena datoteka koja počinju sa \".\" su skrivena" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ako izbrišete stavku, biće trajno izgubljena." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Datoteka se ne može preimenovati" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "_Posjeti Datoteku" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Otvori u upravitelju datotekama" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiraj Lokaciju" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj u zabilješke" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Premjesti u smeće" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrivene datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Prikaži kolonu _veličine" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "Prikaži _Vrijeme" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "Pretražujem" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Pretraživanje u %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "Unesite lokaciju" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "Unesite lokaciju ili URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 msgid "Modified" msgstr "Promijenjeno" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj direktorija" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 msgid "Home" msgstr "Početna" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij zato što nije lokalni" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamijenite?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamijenite prepisaćete njen sadržaj." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Nemate pristup određenom direktoriju." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Program nije mogao kreirati konekciju sa indeksnim procesom. Molimo " "provjerite da li je pokrenut." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtjev pretrage" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Izaberi font" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Nikakav" #: ../gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Kreiranje OpenGL konteksta neuspjelo" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "Peogramski meni" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Close" msgstr "ZatvorI" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Nema ikone '%s' u temi %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4054 ../gtk/gtkicontheme.c:4421 msgid "Failed to load icon" msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nikakav" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistemski" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistemski (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Greška" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLIKACIJA [URI…] — pokreni APLIKACIJU s URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Pokrenite aplikaciju navedenu svojom desktop datotekom\n" "opciono prosljeđujući listu URI kao argumente." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Greška u prosljeđivanju opcija komandne linije: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pokrenite \"%s --help\" za više informacija." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: nedostaje ime aplikacije" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Stvaranje obavještenja o programu iz ID-a nije podržano na ne-Unix " "operativnim sistemima" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nema takve aplikacije %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: greška u pokretanju aplikacije: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiraj URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "Nevažeći URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialog je otključan.\n" "Kliknite da zabranite dalje izmjene." #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dijalog je zaključan.\n" "Kliknite da bi ste napravili izmjene." #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistem zabranjuje promjene.\n" "Kontaktirajte vašeg administratora sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja pogubnim." #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:465 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti" #: ../gtk/gtkmain.c:798 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ne može se otvoriti ekran: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "GTK+ Options" msgstr "Gtk+ opcije" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Prikaži Gtk+ opcije" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1221 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "P_oveži" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Poveži se kao" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registrovani kori_snik" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Odmah zaboravi lozinku" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapamti lozinku do_odjave" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapamti trajno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nepoznata aplikacija (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Nemoguće završiti proces" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Završi proces" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ne može se ubiti proces sa PID %d. Operacija nije implementirana." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pregledač na terminalu" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Komanda za prikaz procesa" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ne može se zaustaviti proces sa PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stranica %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Bilo koji štampač" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Za prenosive dokumente" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margine:\n" " Lijevo: %s %s\n" " Desno: %s %s\n" " Gore: %s %s\n" " Dolje: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Postavka stranice" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Korijen sistema datoteka" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Recent" msgstr "Skorašnji" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent files" msgstr "Skorašnje datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvorite svoj lični direktorij" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otvori radnu površ kao direktorij" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:997 msgid "Enter Location" msgstr "Unesite lokaciju" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Manually enter a location" msgstr "Manuelno unesite lokaciju" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1010 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Open the trash" msgstr "Otvori smeće" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1083 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1111 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1318 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Povezati i otvoriti “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1198 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otvori sadržaj sistemske datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "New bookmark" msgstr "Nova zabilješka" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj novu oznaku" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1297 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se na server" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1299 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Poveži se na adresu mrežnog servera" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1361 msgid "Other Locations" msgstr "Druge lokacije" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1362 msgid "Show other locations" msgstr "Prikaži druge lokacije" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2152 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3437 msgid "_Start" msgstr "_Počni" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3438 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Power On" msgstr "_Uključi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezbjedno ukloni uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Otkači uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Po_kreni uređaj sa više diskova" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2176 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Otključaj Uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2177 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zaključaj Uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2215 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ne mogu pokrenuti “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2459 msgid "This name is already taken" msgstr "Ovo ime je već zauzeto" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2728 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ne mogu prekinuti vezu sa “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ne mogu zaustaviti “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ne mogu izbaciti “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2962 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2991 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne mogu da izbacim %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3139 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ne mogu popisati “%s” za medijske promjene" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3420 ../gtk/gtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _Kartici" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u _novom Prozoru" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj Zabilješku" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Montiraj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3434 ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Demontiraj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3435 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 msgid "_Detect Media" msgstr "Pro_nađi medijum" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3882 ../gtk/gtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "Ne mogu pristupiti lokaciji" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1179 msgid "Con_nect" msgstr "Spo_ji" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ne mogu demontirati jedinicu" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "Odustan_i" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "_Odspoji" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "_Spoji" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ne mogu dobiti udaljenu lokaciju servera" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računaru" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Odspoji" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "Demontiraj" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Provjera autentičnosti" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti šifru" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Izaberi ime datoteke" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — posao #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Inicijalno stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Pripremam za štampu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Obrazujem podatke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Šaljem podatke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čekam" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Zaustavljeno zbog problema" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Štampam" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Završeno uz grešku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripremam %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Pripremam" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Štampam %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "Greška pri pravljenju pregleda štampe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Greška pri pokretanju pregleda" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Štampač je isključen" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Nema papira" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Potrebna intervencija korisnika" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Vlastita veličina" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Štampač nije nađen" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Pogrešan argument za CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Greška u StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan rukovatelj za PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Neodređena greška" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_gled" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Uzimanje informacije o štampaču neuspjelo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "S lijeva na desno, odozgo prema dolje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "S lijeva na desno, odozdo prema gore" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "S desna na lijevo, odozgo prema dolje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "S desna na lijevo, odozdo prema gore" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Odozgo prema dolje, s lijeva na desno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Odozgo prema dolje, s desna na lijevo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Odozdo prema gore, s lijeva na desno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Odozdo prema gore, s desna na lijevo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Redoslijed stranica" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "S lijeva nadesno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "S desna nalijevo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "Odozgo prema dolje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "Odozdo prema gore" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Neimenovani filter" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Ne mogu da izaberem stavku" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Ne mogu da očistim listu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Umnoži _putanju" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "U_kloni iz liste" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Očisti listu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Prikaži _privatne resurse" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Nije pronađen nedavno korišteni resurs sa URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Nepoznata stavka" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ne mogu pronaći stavku sa URI adresom „%s“" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nema registrovanog programa s imenom '%s' za stavku s URI '%s' nađenog" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Traži" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "UKLJ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ISKLJ" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> element ima neispravan ID \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" je dvaput ponovljen na istom elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrijednost tipa „%s“ za atribut „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ nije ispravna vrijednost atributa „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti a ne <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> je već naveden" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element se ne može pojaviti prije elementa " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Podaci nisu lijepo zapakovani u nisku" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Podaci nisu lijepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Oznaka od _lijevo prema desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Oznaka od _desno prema lijevo" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Ubacivanje od lijeva prema desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Ubacivanje od _desna prema lijevo" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Prelaženje od lijeva prema desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Pre_laženje od desna prema lijevo" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Otvori usmjereno formatiranje" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Razmak nula širine" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Povlaka nula širine" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Ne-povlaka nula širine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Podešava jačinu" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Puna jačina" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12491 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Da li želite koristiti GTK+ Kontrolora?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12493 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ je interaktivni otklanjač grešaka koji vam dozvoljava istraživanje i " "modificiranje unutarnjih dijelova bilo koje GTK+ aplikacije. Korištenje može " "uzrokovati prekid ili pad iste." #: ../gtk/gtkwindow.c:12498 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Tip parametra" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Nova klasa" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Ime klase" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Dodaj klasu" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Vrati standardne postavke za ovaj widget" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Ovdje možete ukucati bilo koje CSS pravilo koje GTK+ prepoznaje." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Možete privremeno onemogućiti ovaj uobičajeni CSS tako što ćete pritisnuti " "\"Pauza\" ispod." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Promjene se primjenjuju trenutno i globalno, za cijelu aplikaciju." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Promjene se primjenjuju trenutno, samo za ovaj odabrani widget." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "Spremanje CSS-a nije uspjelo" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Onemogući ovaj prilagođeni CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Spremi trenutni CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "IB" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Klase" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Prikaži podatke" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ verzija" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK pozadina" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA vizuelno" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Spojeni" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL Verzija" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL Prodavač" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Snimi" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Balon" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Neimenovani dio" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Broj referenci" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Izgradiv ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Zadani Widget" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Fokus Widget" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonicka oznaka" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Dodijeljena veličina" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Područje odsjecanja" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Označi povratni poziv" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Broj kadrova" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Protok kadrova" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Pristupna uloga" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Pristupno ime" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "Pristupni opis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Mapirane" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "Ostvareni" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je toplevel" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "Vidljiva djeca" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Hijerarhija objekata" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Klase stilova" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Indikator: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Predmet: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Nije moguće urediti tip svojstva: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapiranje atributa" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Kolona:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definisano na: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "obrnuto" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "dvosmjerno, obrnuto" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "dvosmjerno" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Povezujući:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Postavka:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Zadatno" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XPostavke" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Svojstvo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Definisano na" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Broj" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Izbornik" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Da" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Emisija signala za praćenje na ovom predmetu" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Očisti zapis" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skriveno" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Način rada" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Sopstveno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulativno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Sopstveno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Sopstveno" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Omogući statistiku sa GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Temu je kodirao GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Pozadina ne podržava razmjer prozora" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Postavku je kodirao GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Ne može se postaviti pri izvršenju.\n" "Koristi GDK_GL=always ili GDK_GL=disable umjesto toga" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL obrada je isključena" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ Tema" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Tamna Varijanta" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema kursora" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Veličina kursora" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikone" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Pravac Teksta" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "S-lijeva-na-desno" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "S-desna-na-lijevo" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Skaliranje Prozora" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Režim iscrtavanja" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Slično" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Prikaži grafička ažuriranja" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Prikaži polazne linije" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Prikaži međumemoriju piksela" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simuliraj ekran na dodir" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "GL iscrtavanje" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "Kada je potrebno" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Isključen" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Softverski GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Softverske Površine" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Dodatak Teksture Pravougaonika" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Odaberi Predmet" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Prikaži sve Predmete" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Prikupi statistiku" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Prikaži sve Resurse" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Signali" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Dječije postavke" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Hijerarhija" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Stilska svojstva" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS čvorovi" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Veličina grupa" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Podatak" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Pokreti" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Povećalo" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Izvori" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Vidno" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Čukei 2 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Čukei 3 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Čukei 4 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Koverta Choukei 40" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Kahu koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Kahu2 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Koverta kaku3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Koverta kaku4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Koverta kaku5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Koverta kaku7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Koverta kaku8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (odzdravna razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Ju4 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Koverta you6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 Koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 Koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 Koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 Koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 Koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arč A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arč B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arč C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arč D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arč E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "evropski edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "izvršna koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Europski" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold SAD" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold Njemački pravni" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Američki zvanični" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Američko zvanično pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Američki pravnički" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Prošireni američki pravnički" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Američko pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Prošireno američko pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Američko pismo plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarh koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Koverta #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Koverta #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Koverta #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Koverta #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Koverta #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Lična koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Kvarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Široki format" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografija L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Koverta za pozivnice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italijanska koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Velika fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Srednja fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Poštanska koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mala fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Široka fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "Oko" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Krediti" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Pogledaj sve programe" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Pronađi nove aplikacije" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Aplikacije nisu pronađene" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Prednost" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Usluge" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Sakrij %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "sakrij ostale" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Pokazi sve" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Napustit %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeća" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "_Završetak" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Odaberite boju" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Naziv boje" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenje" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi direktorij" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Udaljena lokacija — samo pretražujem trenutni direktorij" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984 msgid "No Results Found" msgstr "Nema Pronađenih Rezultata" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991 msgid "Try a different search" msgstr "Pokušaj sa drugačijom pretragom" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izaberi koje vrsta datoteka se prikazuju" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Ime direktorija" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Kreiraj" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Izaberite font" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Traži ime fonta." #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Porodica fontova" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Pregled teksta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nema pronađenih fontova" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Format za:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "Veličina _papira:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orijentacija:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto, uspravno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto, položeno" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Niz putanju" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Uz putanju" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Nema nedavno pronađenih servera" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedavni serveri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Nema nađenih rezultata" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "Poveži se na _Server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Unesite adresu servera..." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Opseg" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Sve stranice" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "Tren_utna stranica" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "I_zbor" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "S_tranice:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Odredite opsege jedne ili više stranica,\n" " npr. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Stranice" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Kopije" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Primjera_ka:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_Složi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrni" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_vostrano:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Strana na listu:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Re_doslijed strana:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "Štampaj sam_o:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Sve listove" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Parne listove" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Neparne listove" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "R_azmjera:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tip papira:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "_Izvor papira:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izlazni d_io:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ijentacija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Detalji o poslu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "Podaci za _troškovima:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Štampaj dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Sad" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_U:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Odredite vrijeme štampanja,\n" " npr. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Vrijeme štampanja" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "Na _čekanju" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovnu stranu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rije:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_Poslije:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Posao" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalitet slike" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Boja" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Završavam" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Neka podešavanja u prozorčiću se sudaraju" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Povečaj ili smanji jačinu zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačaj zvuk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Pojačava zvuk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Utišaj zvuk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Utišava zvuk" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Neuspjelo pisanje zaglavlja\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Neuspjelo pisanja heš tabele\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Neuspjelo pisanje indeksa direktorija\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Neuspjelo prepisivanje zaglavlja\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Neuspio upis datoteke u kešu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Kreirani keš nije ispravan.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Neuspjelo premještanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Neuspjelo premještanje %s nazad u %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Datoteka u ostavi je uspješno napravljena.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne uključuj podatke slike u keš ostavu" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Uvrsti slikovne podatke u međumemoriju" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Isključi opširni ispis" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Provjeri ispravnost postojeće ostave ikona" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Neispravna ostava za ikone: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n" "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikone ovdje, koristite --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedila" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ćirilica (pretvorena u latinicu)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterovano)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Višestruki pristisci" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X ulazna metoda" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Na mreži" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Van mreže" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Latentan" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Stranica na listu:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Potrebna je autentifikacija kako bi se ispisao dokument “%s” na štampaču %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Potrebna je autentifikacija da bi se doblil atributi posla “%s”" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Potrebna je prijava za podrazumijevani štampač od %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Potrebna je prijava za %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Potrebna autentifikacija za ispis dokumenta “%s”" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno tonera." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Štampač “%s” nema više tonera." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno razvojnog programa." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Štampač “%s” nema razvojnog programa." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno opskrbe na bar jerdnom od markera." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Štampač “%s” nema opskrbe na bar jerdnom od markera." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Poklopac na štampaču “%s” je otvoren." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Vrata na štampaču “%s” su otvorena." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno papira." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Štampač “%s” nema papira." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Štampač “%s” trenutno nije na mreži." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Postoji problem sa štampačem “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pauzirano; Odbijam zadatke" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odbija poslove" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostrano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Tip papira" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papira" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Izlazna ladica" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript predfilter" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Duga ivica (Standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka ivica (Flip)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Automatski izbor" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4912 msgid "Printer Default" msgstr "Predefinisano na štampaču" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ugradi samo GhostScript fontove" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez predfiltriranja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Duža ivica (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kraća ivica (okrenuto)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Gornja korpa" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Srednja korpa" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Donja korpa" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Strana korpa" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Lijeva korpa" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Desna korpa" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centrirana korpa" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Pozadinska korpa" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Korpa okrenuta prema gore" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Korpa okrenuta prema dole" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Korpa velikog kapaciteta" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Stacker %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštanski sandučić %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Moj poštanski sandučić" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Poslužavnik %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Urgent" msgstr "Urgentno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Low" msgstr "Niska" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385 msgid "Job Priority" msgstr "_Prioritet posla:" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Billing Info" msgstr "Podaci za _fakturisanje:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Kategorisano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Uobičajeno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Strogo povjerljivo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Nije klasifikovano" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stranica na listu" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Prije" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Nakon" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Kada štampati:" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "U koliko sati:" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5585 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Uobičajeno %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Profil štampača" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Nema dostupnog profila." #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nenaveden profil" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "izlaz" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Štampaj u datoteku" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postskript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat izlaza" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Štampaj preko LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Strana na listu" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Komandna linija" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "štampač je isključen" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "spreman za štampu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "obrađuje zaduženje" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pauziran" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-izlaz.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Testiraj štampu" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000406412704127145017612 0ustar # Bosnian translation for bosnianuniversetranslation # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsecret&keywords=I18N+L10N&" "component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-03 13:48+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: bs\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "Primljena pogrešna tajna s tajne memorije" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "Podrazumijevani prsten ključeva" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "Ne mogu komunicirati s tajnom memorijom" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "labela za novosnimljenu stavku" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "kolekcija gdje će se smjestiti stavka" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "parovi atributa stavke koja se traži" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "parovi atributa stavki kojoji se podudaraju s onim za brisanje" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "vrati sve rezultate umjesto samo prvog" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "otključaj rezultat objekta ako je potrebno" language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001016112704127145017261 0ustar # Bosnian translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 13:30+0000\n" "Last-Translator: Kenan Dervišević \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Pronađena pogreška prilikom učitavanja $CONFIG_FILE:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "Kao rezultat sesija neće biti konfigurisana pravilno.\n" "Trebali bi ste popraviti problem što je moguće ranije." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Gost" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Sesija privremenog gosta" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Svi podaci nastali tokom ove sesije gosta će biti izbrisani\n" "kada se odjavite, a postavke će biti vraćene na podrazumijevane.\n" "Molimo vas da sačuvate datoteke na nekom eksternom uređaju, na primer\n" "USB stik, ako želite da ih ponovo pristupite kasnije." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Druga alternativa je snimiti datoteke u\n" "/var/guest-data folder." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1175 msgid "Use configuration file" msgstr "Koristite konfiguracijsku datoteku" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1178 msgid "Print debugging messages" msgstr "Ispis debugging poruka" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1181 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Pokreni kao neprivilegiran korisnik, presčući stvari koje zahtjevaju root " "pristup" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1184 msgid "File to write PID into" msgstr "Datoteka za upisivanje PID" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1187 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Direktorij za upisivanje zapisa" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1190 msgid "Directory to store running state" msgstr "Direktorij za spremanje pokrenutog stanja" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1193 msgid "Directory to cache information" msgstr "Direktorij za čuvanje informacija" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1196 msgid "Show combined configuration" msgstr "Prikaži kombiniranu konfiguraciju" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1199 msgid "Show release version" msgstr "Prikaži verziju" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1218 msgid "- Display Manager" msgstr "- Menadžer ekrana" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1228 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Pokrenite „%s --help“ za spisak svih opcija iz komandne linije." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Pokrenite 'dm-tool --help' da vidite punu listu dostupnih komandnih opcija.." language-pack-touch-bs/data/bs/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000101536112704127145020763 0ustar # translation of gtk+-properties.gtk-2-4.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties.gtk-2-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 21:30+0000\n" "Last-Translator: Najla Tihak \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: bs\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 #: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Vrsta kursora" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standardni kursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz ovok kursora" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Ekranski uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Prikaz gdje uređaj pripada" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Upravljač uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Upravljač uređaja kome uređaj pripada" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Ime uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Tip uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Uloga uređaja u upravljaču uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Pridruženi uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura ovom uređaju" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Ulazni izvor" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta izvora za uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Režim ulaza za uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Da li uređaj ima kursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Da li ima vidljiv kursor koji prati kretanje uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Broj osa na uređaju" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Ekran z menadžera uređaja" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Uobičajeni prikaz" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:266 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "GDK displej korišten za stvaranje GL konteksta" #: ../gdk/gdkglcontext.c:281 ../gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../gdk/gdkglcontext.c:282 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "GDK prozor je povezan sa GL kontekstom" #: ../gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "Shared context" msgstr "Zajednički kontekst" #: ../gdk/gdkglcontext.c:298 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL kontekst sa ovim kontekstom dijeli podatke" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opcije za vrstu slova" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Podrazumijevane mogućnosti fonta na ekranu" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Rezolucija fonta" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezolucija fonta na ekranu" #: ../gdk/gdkwindow.c:352 ../gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Operacioni kod" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Operacioni kod za XInput2 zahtjeve" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Glavni" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Broj glavnog izdanja" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Sporedni" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Broj sporednog izdanja" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID uređaja" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identifikator uređaja" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Iscrtavač ćelije" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:626 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:513 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jedinstveno ime za akciju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji aktiviraju ovu akciju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Kratka oznaka" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmima na traci s alatima." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Opis alata" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Opis alata ove akcije." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Standardna ikona" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Standardna ikona prikazana u grafičkim elementima koji predstavljaju ovu " "akciju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIkona" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIkona za prikaz" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Icon Name" msgstr "Ime Ikone" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz teme ikona" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vidljivo kada je vodoravno" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Da li je stavka trake s alatima vidljiva kada je traka s alatima u " "vodoravnom položaju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju " "trake alatki van okvira." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vidljivo kada je uspravno" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Da li je stavka trake s alatima vidljiva kada je traka s alatima u uspravnom " "položaju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Da li se akcija smatra važnom. Kada je TRUE, proxy-ji stavki alata za ovu " "akciju pokazuju tekst koristeći GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ način." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako je prazno" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Kada je TRUE, prazni proxy-ji menija za ovu akciju sa skriveni." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Sensitive" msgstr "Osjetljivo" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Da li je akcija omogućena." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Da li je akcija vidljiva." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupa akcije" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GTkActionGroup sa kojim je združen GtkAction, ili NULL (za interno " "korištenje)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Uvijek prikazuj sliku" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Da li je slika uvijek vidljiva" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Ime grupe akcije." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Da li je grupa akcije omogućena." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Da li je grupa akcije vidljiva." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Akceleratorska grupa" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Akceleratorska grupa akciija koje ta grupa treba koristiti." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Povezana akcija" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Akcija koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja aktivirati i od koje " "će primati ažuriranja" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Koristi izgled akcije" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Da li da se koriste svojstva izgleda povezanih akcija" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravno ravnanje" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravna pozicija podređenog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 je lijevo " "ravnanje, 1.0 je desno ravnanje" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vodoravno ravnanje" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Uspravna pozicija podređenog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 je ravnanje " "na vrhu, 1.0 je ravnanje na dnu" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravno skaliranje" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ako je dostupan vodoravni prostor veći nego je potrebno za podređeni " "element, koliko od toga će podređeni element koristiti. 0.0 znači ništa, 1.0 " "znači sve" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Uspravno skaliranje" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ako je dostupan uspravni prostor veći nego je potrebno za podređeni element, " "koliko od toga će podređeni element koristiti. 0.0 znači ništa, 1.0 znači sve" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Popuna na vrhu" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrhu grafičkog elementa." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Popuna na dnu" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na dnu grafičkog elementa." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Lijeva popuna" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevoj strani grfičkog elementa." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Desna popuna" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnoj strani grafičkog elementa." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Smjer strelice" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smjer koji strelica pokazuje" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sjena strelice" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Izgled sjene oko strelice" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:825 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Širenje strelice" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora za strelicu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima kontrolu neprozirnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Da li će birač boja dopustiti postavljanje neprozirnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Ima paletu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Da li će se koristiti paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Trenutna boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna alfa" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrijednost za neprozirnost (0 potpuno prozirno, potpuno neprozirno)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Trenutna RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Odabir boje ugnježden u dijalogu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "OK dugme" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "OK dugme na dijalogu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Dugme za odustajanje" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Dugme za idustajanje na dijalogu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Dugme pomoći" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Dugme pomoći na dijalogu." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Ime fonta" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovaj font" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Prethodni pregled teksta" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst koji će se prikazati za demonstraciju izabranog fonta" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "Tip sjene" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Izgled sjene koja opkružuje spremište" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Pozicija ručke" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Pozicija ručke u odnosu na podređeni grafički element" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Postavi uz rub" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Strana kućišta ručke koja se ravna sa tačkom pričvršćavanja kućišta ručke" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Postavljeno uz rub" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Da li koristiti vrijednost od osobine snap_edge ili vrijednost izvedenu iz " "handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Dijete otkačeno" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Logička vrijednost koja ukazuje da li je dijete kućice sa ručkom zakačeno " "ili otkačeno." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Grafički element slike" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Podređeni grafički element koji će se pojaviti uz tekst menija" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Koristi stock" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Da li da se koristi tekst oznake da bi se napravila tipska stavka menija" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa prečica" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupa prečica koja se koristi za tastere tipskih prečica" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "X align" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa " "desna na lijevo." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Y ravnanje" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Uspravno ravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "X popuna" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora koji će se dodati sa lijeve i desne strane grafičkog " "elementa, u pikslama" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Y popuna" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora koji će se dodati na vrh i dno grafičkog elementa, u " "pikslama" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Broj ikone" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Broj trenutno prikazanog lika" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Oznaka ikone" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Oznaka koja se prikazuje na ikoni" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Kontekst stila ikone" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Kontekst stila za temu izgleda ikone" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Pozadinska ikona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikona za pozadinu lika broja" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Ime pozadinske ikone" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Ime ikone za pozadinu lika" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Vrijednost" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova " "akcija trenutna akcija ove grupe." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrijednost" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Svojstvo vrijednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova akcija pripada." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Prikaži brojeve" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Da li stavke prikazivati kao brojeve" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf koji će se prikazati" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke koja će se učitati ili prikazati" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID za stock" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Standardni ID za standardnu sliku koja će se prikazati" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Tip spremišta" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentacija koja se koristi za podatke slike" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Da li je ikona stanja vidljiva" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Ugnježden" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Da li je ikona stanja ugnježdena" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmjerenje fioke" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Has tooltip" msgstr "Ima savjet" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Da li ikonica fioke ima savjet" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst oblačića" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1312 #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Sadržaj savjeta ovog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oznake savjeta" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Sadržaj savjeta ove ikonice fioke" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1933 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 ../gtk/gtkstack.c:520 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ove ikonice fioke" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Kontekst stila" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Iz kog konteksta Gtk stila će biti uzet stil" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Redova" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Broj redova u tabeli" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Kolona" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Broj kolona u tabeli" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Prostor između redova" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Veličina prostora između dva susjedna reda" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Prostor između kolona" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Veličina prostora između dvije susjedne kolone" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:456 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeno" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Lijevo pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj kolone kojoj će se pripojiti lijeva strana podređenog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Desno pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Broj kolone kojoj će se pripojiti desna strana podređenog grafičkog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Broj reda kojem će se pripojiti vrh podređenog grafičkog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Donje pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:809 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj reda kojem će se pripojiti dno podređenog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne opcije" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcije koje određuju vodoravno ponašanje podređenog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Uspravne opcije" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcije koje određuju uspravno ponašanje podređenog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno popunjavanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni prostor koji će se postaviti između podređenog elementa i susjeda na " "lijevoj i desnoj strani, u pikslama" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Uspravno popunjavanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni prostor koji će se postaviti između podređenog elementa i susjeda " "iznad i ispod, u pikslama" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Naziv pogona za teme" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Napravi iste proxije kao radnje radio dugmeta" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Da li proxiji za ovu radnju izgledaju kao proxiji radnji radio dugmadi" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Da li prekidačka akcija treba da bude aktivna ili ne" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Boja teksta" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikone" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Boja greške" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Boja greške za simboličke ikone" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Boja upozorenja" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikone" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Boja uspjeha" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Boja uspejha za simboličke ikone" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Popunjavanje" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikona u paleti" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Veličina piksela na koga ikone trebaju biti prisiljene ili nula" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj otcjepljivanje u menije" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Da li će se stavke za otcjepljivanje dodati u meni" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Spojena definicija korisničkog interfejsa" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML tekst koji opisuje spojeni korisnički interfejs" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumijeva se " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Verzija programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Verzija programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Tekst o autorskim pravima" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informacije o autorskim pravima za program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Tekst sa komentarima" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Komentari o programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Licenca programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Licenca:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta licence programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Adresa internet stranice" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa za vezu ka veb stranama programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Oznaka web strane" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Oznaka za vezu na web stranicu programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Spisak autora programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentovali" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista ljudi koji su pisali dokumentaciju za program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Izvođači" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Zaslužni prevodioci" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevodiocima. Ovaj niz bi trebao biti označen za prevod" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za prozorčić o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumijeva se " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime logotip slike" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčiću o programu." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Prelomi licencu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Da li prelomiti tekst licence." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Akcelerator «Closure»" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "«Closure» u kojem će se pratiti promjene akceleratora" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Grafički element kratica" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Grafički element kojeg treba pratiti radi promjena kratica" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Grafički element" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Grafički element kome se ovako pristupa." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "naziv radnje" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "vrijednost odredišta radnje" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametar za prizivanje radnje" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1919 msgid "Pack type" msgstr "Tip pakovanja" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1920 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType ukazuje da li je podređeni element pakiran sa referencom do " "početka i kraja nadređenog elementa" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1927 #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:535 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks podređenog elementa u nadređenom elementu" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrijednost za prilagođenost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Minimalna vrijednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Minimalna vrijednost za prilagođenost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Maksimalna vrijednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Maksimalna vrijednost za prilagođenost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Veličina koraka" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Veličina koraka za prilagođenost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Uvećanje stranice" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Uvećanje stranice za prilagođenost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veličina stranice za prilagođenost" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Da li kombinovana lista treba da sadrži stavku koja pokreće " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Prikaži podrazumijevanu stavku" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Da li kombo treba da prikaže podrazumijevani program na vrhu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Tekst prikazan na vrhu dijaloškog prozora" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Vrsta sadržaja" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Tip sadržaja koji se koristi za otvaranje s objektom" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "G-datoteka koju koristi dijaloški prozor birača programa" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Prikaži podrazumijevani program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Da li grafička kontrola treba da prikaže podrazumijevani program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Prikaži preporučene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Da li grafička kontrola treba da prikaže preporučene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Prikaži rezervne programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Da li bi grafička kontrola trebala prikazati rezervni program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Prikaži druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Da li bi grafička kontrola trebala prikazati druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Prikaži sve programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Da li bi grafička kontrola trebala prikazati sve programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Podrazumijevani tekst kontrole" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Podrazumijevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:991 msgid "Register session" msgstr "Registracija sesije" #: ../gtk/gtkapplication.c:992 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registracija upravnikom sesija" #: ../gtk/gtkapplication.c:998 msgid "Application menu" msgstr "Peogramski meni" #: ../gtk/gtkapplication.c:999 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel za meni programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:1005 msgid "Menubar" msgstr "Linija menija" #: ../gtk/gtkapplication.c:1006 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel za liniju menija" #: ../gtk/gtkapplication.c:1012 msgid "Active window" msgstr "Aktivni prozor" #: ../gtk/gtkapplication.c:1013 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Prozor koji je posljednji bio u prvom planu" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:865 msgid "Show a menubar" msgstr "Prikazuje liniju menija" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Postavljeno ako prozor treba da prikaže liniju menija na vrhu prozora." #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno ravnanje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "X ravnanje za podređeni element" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Uspravno ravnanje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y ravnanje za podređeni element" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Omjer veličina ako je obey_child FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Prema podređenom elementu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Prisili slaganje omjera sa omjerom podređenog elementa okvira" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Koristi traku zaglavlja" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Koristi traku zaglavlja za operacije." #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Popuna zaglavlja" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Broj piksela oko zaglavlja." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Popuna sadržaja" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Tip strane" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tip strane asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Naziv stranice" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naslov strane asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Slika u zaglavlju" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika u zaglavlju u strani asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Bočna slika" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Bočna slika u strani asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Strana završena" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Da li su sva zahtijevana polja sa strane popunjena" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimalna širina podređenog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimalna širina dugmadi unutar okvira" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimalna visina podređenog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimalna visina dugmadi unutar okvira" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Interna popuna širine za podređeni element" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Vrijednost povećanja veličine podređenog elementa na obje strane" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Interna popuna visine za podređeni element" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Vrijednost povećanja visine podređenog elementa ne vrhu i dnu" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Stil rasporeda" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kako rasporediti dugmad u okviru. Moguće vrijednosti su rašireno, ivica, " "početak i kraj" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Sporedno" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Ako je TRUE, podređeni element se prikazuje u sporednoj grupi podređenih " "elemenata, pogodno za npr. dugmad pomoći" #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Nehomogeno" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom " "menjanju veličine" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1954 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Prostor" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:1955 msgid "The amount of space between children" msgstr "Veličina prostora između podređenih elemenata" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Da li svi podređeni elementi trebaju biti iste veličine" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Pozicija središnjice" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Pozicija malih programa poravnatih na osnovnom pravcu ako je dodatni prostor " "dostupan" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Da li će podređeni element dobiti dodatni prostor kada se nadređeni element " "poveća" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Popuni" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Da li će se dodatni prostor dodijeliti podređenom elementu ili će se " "koristiti za popunjavanje" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Dodatni prostor između podređenog elementa i susjeda, u pikslama" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Domen prijevoda" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domen prevoda koji koristi gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst grafičkog elementa oznake unutar dugmeta ukoliko dugme sedrži grafički " "element oznaku" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlaku" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlaka u tekstu ukazuje da će se znak iza koristiti " "kao prečica s tastature" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, oznaka se ne prikazuje nego se koristi za biranje " "stocka" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiraj na klik" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li dugme preuzima fokus kada je kliknuto pomoću miša" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Reljef granice" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Stil reljefa granice" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravno ravnanje za podređeni element" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Uspravno ravnanje za podređeni element" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Položaj slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Uobičajeni prostor" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Uobičajeni vanjski prostor" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava " "oko granice" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "X pomjeranje podređenog elementa" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Koliko daleko u x smjeru treba pomjeriti podređeni element kada je dugme " "pritisnuto" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y pomjeranje podređenog elementa" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Koliko daleko u y smjeru treba pomjeriti podređeni element kada je dugme " "pritisnuto" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Pomjeri fokus" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Da li pomjeraj sadržanog elementa također utiče i na pravougaonik koji " "naznačava fokus" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Unutrašnja granica" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Granica između ivica dugmeta i djeteta." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Razmak slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Izabrana godina" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izabrani mjesec (broj između 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 za poništenje trenutno izabranog dana)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Pokaži zaglavlje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ako je TRUE, prikazano je zaglavlje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Pokaži imena dana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ako je TRUE, imena dana su prikazana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Nema promjene mjeseca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmijeniti izabrani mjesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Pokaži brojeve sedmica" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ako je TRUE, brojevi sedmica su prikazani" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Širina detalja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina detalja u znakovima" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Visina detalja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Visina detalja u redovima" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se detalji" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Unutrašnja ivica" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Prostor unutrašnje ivice" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Vertikalna separacija" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Prostor između dnevnih zaglavlja i glavnog područja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Horizontalna separacija" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Prostor između zaglavlja sedmice i glavnog područja" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Da li se ćelija širi" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Poravnanje" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Da li se ćelija treba poravnati s susjednim redovima" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Fiksna veličina" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Da li bi ćelije trebale biti iste veličine u svim redovima" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tip pakovanja" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType označava da li jse ćelija pakuje u odnosu na početak ili kraj " "područja ćelije" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokusiraj ćeliju" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ćelija koja trenutno ima fokus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Izmijenjena ćelija" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ćelija koja se trenutno mijenja" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Uredi grafičku kontrolu" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Grafička kontrola koja trenutno uređuje ćeliju" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Područje" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Ćelijsko područje za koje je kreiran ovaj sadržaj" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna širina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimalna zapamćena širina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimalna Visina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimalna zapamćena visina" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Uređivanje je otkazano" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Obavještava vas da je uređivanje prekinuto" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Taster prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrijednost tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikatori za prečicu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modifikatora za prečicu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardverski kod tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Tip prečice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "način" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Izmjenljiv režim za CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "vidljivo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Prikaži polje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Prikaži ćelijsku osjetljivost" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Ravnanje po x-osi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Ravnanje po y-osi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "X-popunjavanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Y-popunjavanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Stalna širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "visina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Stalna širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Red ima podređene elemente" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana i već je razgranat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime boje pozadine polja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine polja kao string" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Boja pozadine polja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine polja kao GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Izmjena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Da li je renderer ćelije trenutno u režimu mijenjanja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Postavljanje pozadine polja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrijednosti za padajuću listu" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Kolona s tekstom" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se dobavljaju stringovi" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Ima unos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekt pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf za iscrtavanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf za razgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf za razgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf za nerazgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf za nerazgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "površina" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Površina za iscrtavanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID standardne ikone koja se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja navodi veličinu iscrtane ikone" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detalji" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje motoru za teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Prati stanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1118 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 #: ../gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrijednost elementa napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst u elementu napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Impuls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Postavite ovdje pozitivne vrijednosti da pokažete da ima napretka, ali ne " "znate koliki je." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "X ravnanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Obrnuto za " "rasporede sa desna na lijevo." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Y ravnanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "Preokrenuto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invertuj pravac u kome raste traka napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Podešavanje" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Podešavanje koje čuva vrijednost spin dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Brzina povećanja" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ubrzanje kada se dugme drži pritisnuto" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:744 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Cifara" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će se prikazati" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Treptanje ili vrteška" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "GtkIconSize vrijednost koja određuje veličinu iscrtane vrteške" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Tekst za prikazivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Označavanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označen tekst za prikazivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Lista stilskih atributa iscrtanog teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Način sa jednim paragrafom" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Da li čuvati cijeli tekst u jednom pasusus" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Ime boje pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Ime boje pozadine kao string" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Boja pozadine kao RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime boje teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Ime boje teksta kao string" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Boja teksta kao GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Boja teksta kao RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Izmjenljivo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Da li korisnik može izmijeniti tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis fonta izražen kao tekst, npr \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis fonta kao PangoFontDescription struct" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Porodica fontova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime porodice fontova, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Stil fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Varijanta fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Težina fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Rastezanje fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Tačke fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina fonta u tačkama" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Skaliranje fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor skaliranja fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Podigni" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Udaljenost teksta iznada osonovne linije (ispod osnovne linije ako je " "vrijednost negativna)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Prekriži" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Da li prekrižiti tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Podvuci" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil podvlačenja za ovaj tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "ISO kod jezika u kojem je ovaj tekst. Pango može ovo koristiti kao " "nagovještaj tokom iscrtavanja teksta. Ukoliko ne razumijete ovaj parametar, " "vjerovatno ga ne trebate" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 msgid "Ellipsize" msgstr "Skrati" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mjesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz cijelog teksta." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Najveća širina ćelije, mjerena u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod prijeloma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz cijelog teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Širina za prijelom" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Ravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako poravnati linije" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst nosioca" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna izmjenjiva ćelija" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Postavljanje pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Da li ovaj tag utiče na boju pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljenje teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Da li ovaj tag utiče na boju teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Postavljanje promjenjivosti" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Da li ovaj tag utiče na mogućnost mijenjanja teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Postavljanje porodice fontova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Da li ovaj tag utiče na porodicu fontova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Postavljanje stila fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Da li ovaj tag utiče na stil fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Postavljanje varijante fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Da li ovaj tag utiče na varijantu fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Postavljanje težine fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Da li ovaj tag utiče na težinu fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Postavljeno rastezanje fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Da li ova oznaka utječe na rastezanje fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Postavljanje veličine fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Da li ovaj tag utiče na veličinu fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljeno skaliranje fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Da li ova oznaka utječe faktorom na veličinu fonta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Postavljanje podizanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Da li ovaj tag utiče na podizanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljanje križanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Da li ovaj tag utiče na križanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Postavljanje podvlačenja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Da li ovaj tag utiče na podvlačenje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Postavljanje jezika" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Da li ova oznaka utječe na jezik u kojem je iscrtan tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Postavljeno poravnjanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje sklopke" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje sklopke dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nedosljedno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nedosljedno stanje dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Activatable" msgstr "Može se aktivirati" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopno dugme se može aktivirati" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Radio stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Prikaži preklopno dugme kao radio dugme" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:230 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Veličina izbora ili radio indikatora" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Pozadinska RGBA boja" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Model prikaza ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za prikaz ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Područje ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontekst oblasti ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Kontekst oblasti Gtk ćelije korišten za izračunavanje geometrije prikaza " "ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Osetljivo na iscrtavanje" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Da li da forsirati ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Model uklapanja" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:229 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Veličina indikatora" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Prostor za indikator" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:247 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Prostor oko izbora ili radio indikatora" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Da li je stavka menija izabrana" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Nekonzistentno" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Da li prikazati stanje \"inconsistent\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Iscrtaj kao radio stavku menija" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Da li stavka menija izgleda kao radio stavka menija" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi alfu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Da li dati boji alfa vrijednost" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov dijaloga za biranje boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "The selected color" msgstr "Izabrana boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Izabrana vrijednost za neprozirnost (0 potpuno prozidno, 65535 potpuno " "neprozirno)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Izabrana RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Da li se alfa prikazuje ili ne" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Prikazuje uređivač" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta razmjere" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Boja kao RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Selectable" msgstr "Može se izabrati" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Da li se sat može izabrati" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Postoji Meni" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Da li uzorak treba ponuditi prilagodbu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox model" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model za kombinovani okvir" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Kolona za proširenje reda" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Kolona TreeModel koja sadrži vrijednosti za proširenje reda" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Kolona za proširenje kolone" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Kolona TreeModel koja sadrži vrijednosti za proširenje kolone" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Aktivna stavka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Im okvir" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Da li se padajuća lista iscrtava okvir oko sadržanih elemenata" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li padajuća lista dobija fokus kada se klikne na nju mišem" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naslov otrgnutog" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Iskačući prikaz" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Da li da prikaže padajući meni za kombinovanu kućicu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Osjetljivost dugmeta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Da li je dugme za padajući meni osjetljivo kada je model prazan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Da li kombinovano polje ima element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Kolona za unos teksta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolona u modelu kombiniranog unosa koji će se povezivati s tekstovima s " "ulaza ako je je kombinirani ulaz kreiran s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "ID kolona" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolona u modelu kombinovane liste za izbor koja obezbjeđuje ID niza za " "vrijednosti u modelu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "Aktivni ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrijednost ID kolone za aktivni red" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Stalna širina iskočnog prozora" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Da li širina iskočnog prozora treba da bude fiksna prateći dodijeljenu " "širinu kombinovane liste" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Prikazuje se kao lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umjesto kao meniji" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Veličina strelice" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanja veličina strelice u padajućoj listi" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Količina prostora koji uzima strelica" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Kakvu vrsta sjenke da se iscrtava oko padajuće liste" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Režim za mijenjanje veličine" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Navedi kako se upravlja mijenjanje veličine" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Širina granice" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina prazne granive izvan podređenih elemenata sadržatelja" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Podređeni element" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Može se koristiti za dodavanje novog podređenog elementa sadržatelju" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Podosobine" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Spisak podosobina" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Postavljeno ako vrijednost može biti animirana" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Uticaj na" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Postavljeno ako vrijednost utiče na veličinu elemenata" #: ../gtk/gtkcssnode.c:621 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Brojevni ib za brzi pristup" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Naslijedi" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Postavljeno ako je vrijednost inicijalno naslijeđena" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Početna vrijednost" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Početna navedena vrijednost korišćena za ovo svojstvo" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Rub područja sadržaja" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina ruba oko glavnog dijaloga" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmak oblasti sadržaja" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Prostor dugmadi" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Prostor između dugmadi" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Rub površine za djelovanje" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina ruba okolo dugmadi na dnu dijaloga" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Sadržaj bafera" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Dužina teksta" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dužina trenutnog teksta u baferu" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimalna dužina" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maksimalan broj znakova za ovaj unos. Nula ako je neograničeno" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Bafer teksta" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objekat bafera teksta koji zapravo čuva tekst" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozicija kursora" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutna pozicija kursora za unos u broju znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Vezan izbor" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora od kursora u broju znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Da li se sadržina unosa može mijenjati" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE prikazuje \"invisible char\" umjesto stvarnog teksta (način sa šifrom)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE uklanja vanjski rub unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Znak koji će se koristiti pri skrivanju sadržaja unosa (u \"password mode\")" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Aktivira uobičajeno" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Da li aktivirati uobičajeni grafički element (kao npr. uobičajeno dugme u " "dijalogu) kada je pritisnuta tipka Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Za koliko znakova će biti mjesta u polju za unos" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Željena širina unosa, u znakovima" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomak klizača" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj piksli polja za unos koje su pomjerene izvan ekrana u lijevo" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Sječenje više linija" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija sasjeku u jednu liniju." #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Kakva vrsta sjenke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Prepisni mod" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Da li unijeti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Nevidljivi znakovi" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Da li je nevidljivi znak postavljen" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "CapsLock upozorenje" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Da li unosi za lozinke da prikazuju upozorenje kada je uključen CapsLock" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Dio napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni dio posla koji je završen" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak impulsa napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomerajući blok pri impulsnom " "priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije fokusiran" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Glavna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Glavna sličica unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pomoćna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pomoćna sličica unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Identifikator glavnog tipa" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Identifikator tipa glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Identifikator pomoćnog tipa" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Identifikator tipa pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Glavno ime ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ime ikonice za glavnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Pomoćno ime ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ime ikonice za pomoćnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Glavna GIkona" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIkona glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Pomoćna GIkona" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIkona pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Glavni tip smještaja" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Pomoćni tip smještaja" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Glavna ikonica osjetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Da li je glavna ikonica osjetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Pomoćna ikonica osjetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Da li je pomoćna ikonica osjetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst savjeta glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Sadržaj savjeta na glavnoj ikonici" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst savjeta pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Sadržaj savjeta na pomoćnoj ikonici" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka savjeta glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka savjeta pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Modul metoda unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomoćni objekat dopunjavanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Svrha" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Svrha tekstualnog polja" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "savjeti" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Savjeti za ponašanje tekstualnog polja" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Lista stilskih atributa koji će se primijeniti na tekst oznake" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4515 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Popuni sve" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Da li emitovati ::populate-popup za dodirne iskočne prozore" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Lista lokacija tabulatora za primjeniti na ulazni tekst" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Osvjetljenje ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvijetle kada se pređe preko " "njih" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Okvir napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Okvir oko trake napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Granica između teksta i okvira." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja dužina ključa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja neophodna dužina ključa da bi se tražila poklapanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Tekstualna kolona" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolona u modelu koja sadrži nizove znakova." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Dopunjavanje u redu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Umeće li se zajednički prefiks automatski" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Iskačuće dopunjavanje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Da li se prijedlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Širina popup-a" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Iskoči za jedno poklapanje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Unutrašnji izbor" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Vaš opis ovdje" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Vidljiv prozor" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Da li je okvir za događaje vidljiv, u odnosu na nevidljivi i koji se samo " "koristi za hvatanje događaja." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Iznad podređenog elementa" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Da li je prozor za hvatanje događaja iznad prozora podređenog grafičkog " "elementa umjesto ispod." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Mali program na koji se odnosi gestura" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Faza propagiranja" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Faza propagiranja na kojoj je ovaj kontroler pokrenut" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Prošireno" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Da li je proširivač otvoren za otkrivanje podređenog grafičkog elementa" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst oznake proširivača" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Koristi označavanje" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake sadrži XML označavanja. Vidi pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Prostor koji će se postaviti između oznake i podređenog elementa" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Grafički element oznaka" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Grafički element koji će se prikazati umjesto uobičajene oznake za " "proširivanje" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Ispunjavanje labelom" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Da li labela treba popuniti sav raspoloživi horizontalni prostor" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Raširi na vrhu" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Da li će raširivač da promijeni veličinu prozora najvišeg nivoa pri širenju " "i skupljanju" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina proširivača" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice za proširivanje" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Prostor oko strelice za proširivanje" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dijalog za izbor datoteke koji se koristi." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naslov dijaloga za izbor datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Tip operacije koju vrši izbornik datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter za izbor datoteka koje će se prikazati" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4488 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2178 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Da li izabrane datoteke trebaju biti ograničene na lokalne datoteke: URL-ovi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Grafički element za prethodni pregled" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Grafički element za prilagođene preglede izručen od aplikacije." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Grafički element za preglede je aktivan" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Da li će se grafički element za prilagošene preglede izručen od aplikacije " "prikazati." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Koristi oznaku za pregled" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Da li prikazati stock oznaku uz ime prethodno prikazane datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Dadatni grafički element" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Grafički element za dodatne opcije izručen od aplikacije." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Izaberi višestruko" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Da li dopustiti odabir višestrukih datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži skriveno" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Da li će se prikazati skrivene datoteke i direktoriji" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potvrda prije prepisivanja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje dijalog potvrde " "prepisivanja ukoliko je potrebno." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dopusti kreiranje direktorija" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi " "nove direktorije." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 msgid "Search mode" msgstr "Način traženja" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "X pozicija" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "X pozicija podređenog grafičkog elementa" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Y pozicija" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y pozicija podređenog grafičkog elementa" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Režim izbora" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Režim izbora" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktiviraj jednim klikom" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktiviraj red jednim klikom" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimalan broj djece po redu" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Najmanji broj djece procesa za uzastopnu dodjelu prema zadanoj orijentaciji" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maksimalan broj djece po redu" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Najveći iznos djece procesa za zatražiti prostor za redom u zadanoj " "orjentaciji." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Vertikalni razmaci" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Iznos vertikalnog prostora između dva djeteta procesa" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Horizontalni razmaci" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Iznos horizontalnog prostora između dva djeteta procesa" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naslov dijaloga za izbor fonta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izabranog fonta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi font u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Da li je oznaka iscrtana u izabranom fontu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Da li je oznaka iscrtana sa izabranom veličinom fonta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Prikaži stil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Da li je izabrani stil fonta prikazan u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Prikaži veličinu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Da li je veličina izabranog fonta prikazana u oznaci" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Opis fonta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Prikaži element teksta predpregleda" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Da li jje predpregled teksta prikazan ili ne" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Oznaka xalign" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno ravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Oznaka yalign" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Uspravno ravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Sjena okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Izgled ruba okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Grafički element koji će se prikazati umjesto uobičajene oznake okvira" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Broj tačaka" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Broj tačaka potrebnih za aktiviranje geste" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkProzor o kojem treba primati događaje" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Faktor zakašnjenja" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Factor prema kojem treba mijenjati istek vremena" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Dozvoljene orijentacije" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Rukovati samo dodirnim događajima" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Bilo da gesta rukuje samo dodirnim događajima" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Da li je gesta izuzetna" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Tipka broja" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Tipka broja za slušati" #: ../gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "GL sadržaj" #: ../gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "Automatsko renderovanje" #: ../gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "Postoji alfa" #: ../gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Da li međuspremnik boja ima alfa komponenetu" #: ../gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "Postoji dubinski međuspremnik" #: ../gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Da li je dubinski međuspremnik smješten" #: ../gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Postoji matrični međuspremnik" #: ../gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Da li je matrični međuspremnik smješten" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogeni redovi" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogene kolone" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Red središnjice" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Red za poravnati prema osnovnom pravcu kad je vertikalno poravnanje " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1934 msgid "The title to display" msgstr "Naslov za prikaz" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podnaslov za prikaz" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1947 msgid "Custom Title" msgstr "Vlastiti naslov" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1948 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Vlastita kontrola za prikaz" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1972 msgid "Show decorations" msgstr "Prikaži ukrase" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1973 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Da li prikazati ukrase prozora" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 ../gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Decoration Layout" msgstr "Izgled ukrasa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1992 ../gtk/gtksettings.c:1592 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Izgled za ukrase prozora" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Postaviti izgled ukrasa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2006 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Da li je postavljen izgled ukrasa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2020 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ima Podnaslov" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2021 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Da li rezervisati prostor za podnaslov" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolona sličice" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Kolona oznake" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Model pregleda ikona" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model za pregled pomoću ikona" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Broj kolona" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Broj kolona koje želite da prikažete" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Širina svake stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina za svaku stavku" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Razmak redova" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Razmak kolona" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Margina" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orijentacija stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Promjenljiv redoslijed" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Pregled ima promjenljiv redoslijed" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolona savjeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst savjeta za stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Popuna stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Boja granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Boja granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Providnost granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Providnost granice izbora" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Cairo _površna za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Skup ikona" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Skup ikona koji će se prikazati" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Simbolična veličina koja se koristi za tipsku ikonicu, skup ikonica ili " "imenovanu ikonicu" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Veličina u tačkama" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation koji će se prikazati" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Staza resursa koja se prikazuje" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Koristi rezervna" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Da li da koristi rezervna imena ikone" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tip obavještenja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Tip obavještenja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Da li uključiti standardno dugme za zatvaranje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se ovaj prozor prikazati" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst ove oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Ravnanje" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Poravnanje linija u tekstu natpisa je povezano sa svakim drugim. Ovo ne " "utječe na poravnanje natpisa u okviru njegove raspodjele. Vidi " "GtkLabel:xalign za to" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Niz znakova gdje podvlake ( _ )označavaju znakove koje treba podvući" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Prijelom linije" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ako je postavljeno, prelomi linije ako je tekst preširok" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način prijeloma linije" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati pomoću miša" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tipka prečice" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tipka prečica za ovu oznaku" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Grafički element prečice" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Grafički element prečice koji će se aktivirati kada je tipka za prečicu do " "oznake pritisnuta" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mjesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim " "prostorom za prikaz cijelog teksta" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "U jednom redu" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Da li je oznaka u jednom redu" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ugao pod kojim je oznaka" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Praćenje posjećenih adresa" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Da li se posjećene adrese prate" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Broj linija" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Željeni broj linija kada se oznaka preloma pretvara u trotačku" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Grafički element prikaza" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Nivo vrijednosti trenutnog ispunjenja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Nivo vrijednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanji nivo vrijednosti za traku" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanji nivo vrijednosti koja može biti prikazana trakom" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Najveći nivo vrijednosti za traku" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najveći nivo vrijednosti koja može biti prikazana trakom" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Režim ukazivača vrijednosti" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Režim ukazivača vrijednosti prikazanog trakom" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrće smijer u kojem raste traka nivoa" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI vezan za ovo dugme" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Posjećena" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Da li je adresa posjećena." #: ../gtk/gtklistbox.c:3756 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Da li ovaj red može biti pokrenut" #: ../gtk/gtklistbox.c:3770 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Da li ovaj red može biti označen" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Dopuštenje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Objekat GPermission koji kontroliše ovo dugme" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Zaključaj Tekst" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Tekst koji se prikazuje kada se korisniku nudi da zaključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Otključaj Tekst" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Tekst koji se prikazuje kada se korisniku nudi da otključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Zaključaj oblačić objašnjenja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Oblačić objašnjenja koji se prikazuje kada se korisniku nudi da zaključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Otključaj oblačić objašnjenja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Oblačić objašnjenja koji se prikazuje kada se korisniku nudi da otključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Objašnjenje za nedostatak ovlašćenja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Oblačić objašnjenja koji se prikazuje kada korisnik ne može dobiti ovlašćenja" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:274 msgid "Inspected" msgstr "Pregledano" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:275 msgid "Inspected widget" msgstr "Pregledan mali program" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:281 ../gtk/gtkmagnifier.c:282 msgid "magnification" msgstr "povećanje" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:288 ../gtk/gtkmagnifier.c:289 msgid "resize" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja menija" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u meniju" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil ruba oko trake s menijima" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Interno popunjavanje" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Veličina graničnog prostora između sjene trake s menijima i stavki menija" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "Popup" msgstr "Iskakač" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The dropdown menu." msgstr "Padajući meni." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "Menu model" msgstr "Izborni model" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model prema kojem je napravljen iskakač" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:568 msgid "Align with" msgstr "Poravnaj sa" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna meni." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:583 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Pravac" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:584 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smijer u kome strelica treba da pokazuje." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "Use a popover" msgstr "Koristi popover" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:600 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Koristi popover umjesto izbornika" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:614 msgid "The popover" msgstr "popover" #: ../gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izabrana stavka menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Putanja prečice" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica " "stavki djece" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Attach Widget" msgstr "Prikači element" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Element na koji je meni nakačen" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Naslov koji upravitelj prozorima može prikazati kada je ovaj meni otrgnut" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje otcijepljenog" #: ../gtk/gtkmenu.c:654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Logička vrijednost koja naznačava da li je meni otcijepljen" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor na kome će meni iskočiti" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logička vrijednost koja ukazuje da li meni rezerviše prostor za prekidače i " "ikonice" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatni prostor na lijevim i desnim ivicama menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikalno popunjavanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodatni prostor na vrhu i dnu menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikalni razmak" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Kada je meni podmeni, postavi ga u vertikalnom raymaku od ovoliko piksli" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni razmak" #: ../gtk/gtkmenu.c:744 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kada je meni podmeni, postavi ga u vodoravnom razmaku od ovoliko piksli" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Double Arrows" msgstr "Obije strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri klizanju, uvijek prikazuj ove strelice." #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Arrow Placement" msgstr "Položaj strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Ukazuje gdje treba postaviti strelice za klizanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Left Attach" msgstr "Lijevo pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:792 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:793 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Broj kolone kojoj će se pripojiti desna strana podređenog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:801 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Broj reda kojem će se pripojiti vrh podređenog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:808 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donje pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Desno poravnate" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Postavlja da li stavke menija izgledaju poravnati na desnoj strani trake " "menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni vezan na stavku menija, ili NULL ako ne postoji" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Postavite putanju prečice za stavku menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst oznake djeteta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu " "fonta stavke menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanja željena širina stavke menija u karakterima" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "Preuzmi fokus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Logička vrijednost koja naznačava da li meni preuzima unos sa tastature" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Padajući meni" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "oznaka granice" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Širina granice oko oznake u tekstualnom dijalogu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Dugmad za obavještenja" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Dugmad koja će se prikazati u dijalogu s obavještenjima" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Koristi oznake" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Pomoćni tekst" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Pomoćni tekst dijaloga poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Koristi oznake u pomoćnom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Područje za poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox koji čuva dijalošku primarnu i sekundarnu labelu" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1102 msgid "Role" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "The role of this button" msgstr "Uloga ove tipke" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1119 msgid "The icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1133 msgid "The text" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "Menu name" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Ime izbornika za otvaranje" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Da li je meni roditelj" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1193 msgid "Centered" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1194 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Da li centrirati sadržaj" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Iconic" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Da li radije postaviti ikonu preko teksta" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Roditeljski prozor" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Prikazuje se" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Da li prikazujemo dijalog" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor." #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks trenutne strane" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "Tab Position" msgstr "Pozicija kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Show Tabs" msgstr "Pokaži kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Da li će se prikazati kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Show Border" msgstr "Pokaži rub" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Da li će se prikazati ivica" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scrollable" msgstr "Može se pomicati" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima više kartica nego što može " "stati na predviđeni prostor" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući popup" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ako je postavljeno, pritiskom desnog dugmeta miša se otvara meni koji možete " "koristiti za odlazak na stranicu" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Group Name" msgstr "Ime grupe" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Ime grupe za preblačenje i ispuštanje kartica" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržane kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom meniju" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 msgid "Tab expand" msgstr "Proširenje kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 msgid "Tab fill" msgstr "Popuna kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Da li sadržane kartice treba da popune obezbijeđeni prostor ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 msgid "Tab reorderable" msgstr "Redoslijed kartica promjenljiv" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Da li je redoslijed jezičaka promjenljiv korisnikovim akcijama ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Tab detachable" msgstr "Kartica otkačiva" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Da li se kartica može otkačiti" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundarna koračnica nazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Prikaži drugo dugme sa strelicom nazad na suprotnom kraju trake s karticama" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundarna koračnica naprijed" #: ../gtk/gtknotebook.c:898 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Prikaži drugo dugme sa strelicom naprijed na suprotnom kraju trake s " "karticama" #: ../gtk/gtknotebook.c:912 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Koračnica nazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Prikaži standardno dugme sa strelicom nazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:927 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnica naprijed" #: ../gtk/gtknotebook.c:928 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Prikaži standardno dugme sa strelicom naprijed" #: ../gtk/gtknotebook.c:945 msgid "Tab overlap" msgstr "Preklapanje kartica" #: ../gtk/gtknotebook.c:946 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Veličina oblasti preklapanja kartica" #: ../gtk/gtknotebook.c:964 msgid "Tab curvature" msgstr "Iskrivljenost kartica" #: ../gtk/gtknotebook.c:965 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Veličina iskrivljenosti kartica" #: ../gtk/gtknotebook.c:984 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmak strelice" #: ../gtk/gtknotebook.c:985 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmak između strelica za klizanje" #: ../gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Initial gap" msgstr "Početni razmak" #: ../gtk/gtknotebook.c:1005 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Početni ratmak prije prvog tabulatora" #: ../gtk/gtknotebook.c:1025 msgid "Tab gap" msgstr "Kartična praznina" #: ../gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Aktivna kartica je nacrtana sa prazninom na dnu" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmjerenje usmjerivog elementa" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Preći preko" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Prelazak preko ulaza, ne utječe na glavno dijete" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Indeks preklapanja u roditelja, -1 za glavno dijete" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Pozicija razdvajatelja u pikslama (0 znači lijevo na vrhu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Pozicija postavljena" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ako će se koristiti osobina pozicija" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimalna pozicija" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmanja moguća vrijednost osobine \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Maksimalna pozicija" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najveća moguća vrijednost za osobinu \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Široko rukovanje" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Da li okviri trebaju imati istaknutu dršku" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Veličina ručke" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ručke" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Promijeni veličinu" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ako je postavljeno, podređeni element prati veličinu grafičkog elementa okna" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Smanji" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ako je postavljeno, podređeni element može biti manji nego je prvobitno " "traženo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4451 msgid "Location to Select" msgstr "Lokacija za izbor" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Lokacija isticanja u bočnoj traci" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4457 ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Open Flags" msgstr "Zastavice otvorenog" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4458 ../gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Režimi u kojim pozivna aplikacija može otvoriti lokacije odabrane u bočnoj " "traci" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4464 msgid "Show recent files" msgstr "Pokaži nedavne datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Da li bočna traka uključuje ugrađeni prečac za nedavne datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4470 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Prikaži radnu površinu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Da li da bočna traka uključuje ugrađenu kraticu u direktorij na radnoj " "površini" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4476 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Prikaži 'Poveži na server'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Da li da bočna traka uključuje prečicu s dijaloškim prozorom Prikaži 'Poveži " "na server'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4482 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Prikaži 'Unesi Lokaciju'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Da li bočna kolona uključuje ugrađenu kraticu za ručni unos lokacije" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 ../gtk/gtkplacesview.c:2179 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Da li da bočna traka uključuje lokalne datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4494 msgid "Show 'Trash'" msgstr "pokaži 'Smeće'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Da li bočna traka uključuje ugrađeni prečac na mjesto smeća" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4500 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Pokaži 'Ostala mjesta'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4501 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Da li bočna traka uključuje stavku za pokazivanje vanjskih lokacija" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4516 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Da li dozvoliti ::populate-popup za skočne prozore koji nisu meniji" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2185 msgid "Loading" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2186 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Da li pregled učitava lokacije" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Fetching networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2193 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikona niza" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikona predstavlja jačinu zvuka" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Naziv jačine zvuka" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Naziv jačine zvuka" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Putanja jačine zvuka" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Putanja jačine zvuka" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Jačina zvuka prikazana nizom" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Jačina zvuka prikazana nizom" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Datoteka predstavljena nizom" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Datoteka predstavljena nizom, ako postoji" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Da li niz predstavlja mrežnu lokaciju" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Da li je priključak ugrađen" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Prozor utičnice" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden" #: ../gtk/gtkpopover.c:1649 msgid "Relative to" msgstr "U odnosu na" #: ../gtk/gtkpopover.c:1650 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Mali program na koji bubble prozor pokazuje" #: ../gtk/gtkpopover.c:1663 msgid "Pointing to" msgstr "Pokazuje na" #: ../gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Pravougaonik na koga balončić prozor pokazuje" #: ../gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Pozicija za balončić prozor" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: ../gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Da li se popover može uređivati" #: ../gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Transitions enabled" msgstr "Omogućene izmjene" #: ../gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Da li su prikaži/sakrij izmjene omogućene ili ne" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Vidljiv podizbornik" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Naziv vidljivog podizbornika" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Naziv podizbornika" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Pozadina" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Pozadinski pogon za štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Da li je virtuelni" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Prihvata PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Prihvata PostSkript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Poruka stanja" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Mjesto štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikonice koja se koristi za štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Broj poslova" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Broj poslova zakazan u štampaču" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Pauzirani štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Prihvata poslove" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrijednost opcije" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrijednost opcije" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Mogućnost izvora" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Naslov posla štampanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Štampač na kome se štampa posao" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Podešavanja štampača" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Postavka stranice" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Prati stanje štampanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje status-changed " "signale pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Podrazumijevane postavke strane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumijevane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Postavke štampanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja dijaloga" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Ime posla" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz znakova koji identifikuje posao štampanja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Broj strana u dokumentu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna strana" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna strana u dokumentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Koristi cijelu stranu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u " "ćošku oblasti štampe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla " "štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mjere" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Prikaži dijalog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Postavljeno ako se prikazuje dijalog napretka za vrijeme štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Dozvoli asinhrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Ime datoteke za izvoz" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje operacije štampanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Statusni niz znakova" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Opis stanja u čitljivom obliku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Vlastita oznaka kartice" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka kartice koja sadrži proizvoljne elemente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Podržava izbor" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Ima izbor" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TAČNO ako izbor postoji." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Ugnježdene postavke strane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Postavljeno ako su padajući meniji postavke strane ugnježdeni u Gtk dijalog " "za štampu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Broj strana za štampanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Broj strana koji će biti štampan." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Izabrani štampač" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Gtk štampač koji je izabran" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ručne sposobnosti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Da li dijalog podržava izbor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Da li program ima izbor" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Fraction" msgstr "Dio" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Dovršeni dio ukupnog posla" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulsa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Udio ukupnog napretka za koji će se pomjeriti poskočni blok pri pulsiranju" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst koji će se prikazati u traci za napredak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 msgid "Show text" msgstr "Pokaži tekst" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Željeno mjesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz cijelog teksta." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 msgid "X spacing" msgstr "X razmaci" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 msgid "Y spacing" msgstr "Y razmaci" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Najmanja vodoravna širina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Najmanja vodoravna visina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Najmanja uspravna širina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Najmanja uspravna visina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Radio stavka menija čijoj grupi ovaj element pripada." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada." #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment koji sadrži trenutnu vrijednost ovog objekta opsega" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Preokreni smjer u kojem se klizač kreće da poveća vrijednost opsega" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Osjetljivost donje koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Nivo osjetljivosti koračnice za podešavanje donje strane" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Osjetljivost gornje koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Nivo osjetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane" #: ../gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "Prikaži nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali." #: ../gtk/gtkrange.c:490 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniči na nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:491 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune." #: ../gtk/gtkrange.c:505 msgid "Fill Level" msgstr "Nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:506 msgid "The fill level." msgstr "Nivo popune." #: ../gtk/gtkrange.c:521 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokruživanje cifara" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Broj cifara na koju se vrijednost zaokružuje." #: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 msgid "Slider Width" msgstr "Širina klizača" #: ../gtk/gtkrange.c:540 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina trake s klizačem ili omjernika" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Trough Border" msgstr "Kroz rub" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog ruba" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Stepper Size" msgstr "Veličina koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dužina dugmadi koračnica na krajevima" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmak koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmak između koračnice i klizača" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X pomjeranje strelice" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko će se pomjeriti strelica u x smjeru kada je dugme pritisnuto" #: ../gtk/gtkrange.c:620 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y pomjeranje strelice" #: ../gtk/gtkrange.c:621 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko će se pomjeriti strelica u y smjeru kada je dugme pritisnuto" #: ../gtk/gtkrange.c:640 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Prikaz ispod koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:641 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak" #: ../gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling" msgstr "Veličina strelica" #: ../gtk/gtkrange.c:658 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Prikaži privatne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Prikaži savjete" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Da li prikazivati savjete na stavkama" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Prikaži ikone" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaži nepronađene" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Samo lokalni" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: " "adrese" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Ograničenje" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Najveći broj stavki za prikaz" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tip ređanja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Redoslijed ređanja prikazanih stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Veličina liste najskorije korišćenih resursa" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "Transition type" msgstr "Vrsta prijelaza" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Vrsta animacije za prijelaz" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "Transition duration" msgstr "Trajanje prelaza" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Trajanje animacije u milisekundama" #: ../gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Otkrij dijete proces" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Da li spremnik treba otkriti dijete proces" #: ../gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Dijete proces otkriven" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Da li je dijete proces otkriven i cilj animacije postignut" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrijednost razmjere" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog dugmeta sa sklaom" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Spisak imena ikonica" #: ../gtk/gtkscale.c:745 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Broj decimalnih mjesta prikazanih u vrijednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:752 msgid "Draw Value" msgstr "Pokaži vrijednost" #: ../gtk/gtkscale.c:753 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Da li će se trenutna vrijednost prikazati kao tekst uz klizač" #: ../gtk/gtkscale.c:759 msgid "Has Origin" msgstr "Sadrži početak" #: ../gtk/gtkscale.c:760 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Da li razmjera ima početak" #: ../gtk/gtkscale.c:766 msgid "Value Position" msgstr "Pozicija vrijednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:767 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozicija na kojoj je ispisana trenutna vrijednost" #: ../gtk/gtkscale.c:784 msgid "Slider Length" msgstr "Dužina klizača" #: ../gtk/gtkscale.c:785 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dužina klizača omjernika" #: ../gtk/gtkscale.c:799 msgid "Value spacing" msgstr "Razmak vrijednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:800 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Razmak između teksta vrijednosti i prostora sa klizačem" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravno ravnanje" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravno prilagođavanje koje se dijeli između kližuće grafičke kontrole i " "njenog kontrolera" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Uspravno ravnanje" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Uspravno prilagođavanje koje se dijeli između kližuće grafičke kontrole i " "njenog kontrolera" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Pravila vodoravnog klizanja" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Pravia uspravnog klizanja" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimalna dužina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Stalna veličina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne mijenjaj veličinu klizača, samo koristi minimalnu dužinu" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Prikaži drugo dugme sa strelicom nazad na suprotnom kraju trake s klizačem" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravno podešavanje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Uspravno podešavanje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Ponašanje vodoravne trake s klizačem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada će se prikazati vodoravna traka s klizačem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Ponašanje uspravne trake s klizačem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada će se prikazati uspravna traka s klizačem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "Window Placement" msgstr "Položaj prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Gdje je sadržaj lociran prema kliznim trakama" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Window Placement Set" msgstr "Postavljeno postavljanje prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu " "na klizače." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:601 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip sjene" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil ruba oko sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Klizači unutar udubljenja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmak trake s klizačem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Broj piksli između traka s klizačima i prozora sa sadržajem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minimalna širina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja širina koju će pomjeren prozor da dodijeli svom sadržaju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimalna visina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja visina koju će pomjeren prozor da dodijeli svom sadržaju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetičko klizanje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:671 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Režim kinetičkog klizanja." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Prekrivanje listanja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Prekrivanje načina listanja" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Režim pretrage uključen" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Da li je pretraživački način upaljen i pretraživački prostor prikazan" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Da li prikazati tipku zatvaranja u alatnoj traci" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Crtaj" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Da li je linija razdvajanja iscrtana ili je samo prazan prostor" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Time" msgstr "Vrijeme za dvostruki klik" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksimalno dozvoljeno vrijeme između dva klika da bi se smatralo dvostrukim " "klikom (u milisekundama)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razmak za dvostruki klik" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maksimalan dozvoljen razmak između dva klika da bi se smatralo dvostrukim " "klikom (u pikslama)" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Da li će kursor treperiti" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vrijeme treperenja kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vrijeme treptaja kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Vrijeme poslije kog kursor prestaje s treperenjem, u milisekundama" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni kursor" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Da li će se prikazati dva kursora za miješani s-lijeva-na-desno i s-desna-na-" "lijevo tekst" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of theme to load" msgstr "Ime teme za učitavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikona" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikona ako dođe do problema" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti kao rezervna" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime teme tipki" #: ../gtk/gtksettings.c:475 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Ime teme tastera za učitavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Prečica do trake s menijima" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tipka koja aktivira traku s menijima" #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag povlačenja" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Broj piksli koje se kursor može pomjeriti prije povlačenja" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Font Name" msgstr "Ime fonta" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Zadana porodica fontova i veličina za korištenje" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Icon Sizes" msgstr "Veličine ikona" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)..." #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "GTK Modules" msgstr "Gtk dodaci" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft ujednačavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da li ujednačiti Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft nagovještaji" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da li će se nagovještavati Xft fontovi; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft stil nagovještavanja" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, or " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tip ujednačavanja piksli; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rezolucija za Xft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za uobičajenu vrijednost" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Ime teme kursora koja će se koristiti ili NULL za podrazumijevanu temu" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Cursor theme size" msgstr "Veličina teme kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Veličina za kursore, ili 0 za podrazumijevanu veličinu" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Alternative button order" msgstr "Obrnuti redoslijed dugmića" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redoslijed" #: ../gtk/gtksettings.c:644 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativni indikator smijera ređanja" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Da li je smjier indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u " "odnosu na podrazumijevani (gdje dole znači rastuće)" #: ../gtk/gtksettings.c:658 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikažimeni 'Ulazne metode'" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi mijenjanje načina unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:672 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Prikaži meni „Ubaci kontrolni Unikod znak“" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih " "karaktera" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Start timeout" msgstr "Vrijeme ograničenja početka" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Početna vrijednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Repeat timeout" msgstr "Vrijeme ograničenja ponavljanja" #: ../gtk/gtksettings.c:702 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Vrijednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "Expand timeout" msgstr "Vrijeme ograničenja proširivanja" #: ../gtk/gtksettings.c:717 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Vrijednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi " "region" #: ../gtk/gtksettings.c:755 msgid "Color scheme" msgstr "Šema boja" #: ../gtk/gtksettings.c:756 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama" #: ../gtk/gtksettings.c:765 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: ../gtk/gtksettings.c:766 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Da li omogućiti animacije u cijelom Gtk-u." #: ../gtk/gtksettings.c:787 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran" #: ../gtk/gtksettings.c:788 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obavještavanja kretanja" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Rok savjeta" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Vremenski rok prije nego što se savjet prikaže" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Rok savjeta za razgledanje" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Vremenski rok prije nego što se savjet prikaže u načinu rada razgledanja" #: ../gtk/gtksettings.c:859 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Rok načina razgledanja savjeta" #: ../gtk/gtksettings.c:860 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Vremenski rok poslije koga se način rada razgledanja onemogućuje" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Samo tasteri elemenata" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Kada je postavljeno na „TRUE“ (tačno) biće dostupni samo tasteri pokazivača " "koji služe za upravljanje elementima" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelamanje tastera elemenata" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Error Bell" msgstr "Zvuk za grešku" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Kada je postavljeno na „TRUE“ (tačno) zvuk će vas upozoriti na greške pri " "upravljanju elementima preko tastature" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Color Hash" msgstr "Heš boja" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja." #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Podrška za uobičajeni iybornik datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime GtkFileChooser podrške koja će se koristiti uobičajeno" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Default print backend" msgstr "Podrazumijevani pozadinski motor za štampanje" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumijevano koriste" #: ../gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Podrazumijevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogući mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:1038 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogući prečice" #: ../gtk/gtksettings.c:1039 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Da li stavke menija treba da imaju prečice" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Number of recently used files" msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Default IM module" msgstr "Podrazumijevani modul metoda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumijevani" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Vremenska oznaka podešavanja fonta" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta" #: ../gtk/gtksettings.c:1131 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ime zvučne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG ime zvučne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvučna potvrda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Da li da se puštaju zvukovi kao potvrde na unose korisnika" #: ../gtk/gtksettings.c:1176 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogući zvuk na događaje" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvukovi na događaje" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogući savjete" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Da li da se savjeti prikazuju na elementima" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil trake s alatima" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Da li su uobičajene trake s alatima samo tekst, tekst i ikone, samo ikone, " "itd." #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikona za alatke" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Veličina ikona za uobičajene trake sa alatkama." #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Automatske mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih " "korisnik uključi." #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primarno dugme dovlači klizač" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Da li primarni klik na žlijeb treba da dovuče klizač na položaj" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Visible Focus" msgstr "Vidljivi fokus" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Da li pravougaonici fokusa trebaju biti skriveni kada korisnik počne " "koristiti tastaturu." #: ../gtk/gtksettings.c:1310 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program voli tamnu temu" #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu." #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "Show button images" msgstr "Pokaži slike dugmadi" #: ../gtk/gtksettings.c:1333 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 ../gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Select on focus" msgstr "Izaberi ako je fokusirano" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj unosa ako je fokusiran" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Istek vremena nagovještaja lozinke" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Koliko dugo da se prikazuje posljednje uneseni karakter kod skrivenih unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Show menu images" msgstr "Pokaži slike u menijima" #: ../gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Da li će se slike prikazivati u menijima" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vrijeme prije pojave spuštajućih menija" #: ../gtk/gtksettings.c:1397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vrijeme prije pojavljivanja podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima" #: ../gtk/gtksettings.c:1417 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Gdje se smiješta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije " "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima." #: ../gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Can change accelerators" msgstr "Dopuštena izmjena prečica" #: ../gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Da li je dopuštena izmjena prečica pritiskanjem tipke nad stavkom menija" #: ../gtk/gtksettings.c:1449 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Vrijeme do pojavljivanja podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1450 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Vrijeme koje kursor miša mora zadržati nad stavkom menija da bi se pojavio " "podizbornik" #: ../gtk/gtksettings.c:1466 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Vrijeme do skrivanja podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1467 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Vrijeme prije skrivanja podmenija kada se kursor miša kreće prema podmeniju" #: ../gtk/gtksettings.c:1477 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus" #: ../gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Custom palette" msgstr "Vlastita paleta" #: ../gtk/gtksettings.c:1493 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta koja će se koristiti za biranje boja" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil IM-predunosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1509 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za način unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "IM Status style" msgstr "Stil IM-statusa" #: ../gtk/gtksettings.c:1526 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako iscrtati statusnu traku za način unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa" #: ../gtk/gtksettings.c:1536 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, " "poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže." #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Školjka radne površi prikazuje liniju izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1546 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje liniju izbornika, " "poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže." #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Okruženje radne ploče prikazuje direktorij radne ploče" #: ../gtk/gtksettings.c:1556 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Postavi na TRUE ako okruženje radne ploče prikazuje direktorij radne ploče , " "FALSE ako ne prikazuje." #: ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Akcija duplog klika na naslovnu traku" #: ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Akcija dupli klik za poduzeti na naslovnu traku" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Akcija srednjeg klika na naslovnu traku" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Akcija srednji klik za poduzeti na naslovnu traku" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Akcija desnog klika na naslovnu traku" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Akcija desni klik za poduzeti na naslovnu traku" #: ../gtk/gtksettings.c:1671 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dijalozi koriste traku zaglavlja" #: ../gtk/gtksettings.c:1672 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Da li bi ugrađeni GTK+ dijalozi trebali koristiti traku zaglavlja umjesto " "područja djelovanja." #: ../gtk/gtksettings.c:1688 msgid "Enable primary paste" msgstr "Uključi umetanje primarnom tipkom" #: ../gtk/gtksettings.c:1689 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRIMARNI“ sadržaj međuspremnika " "na položaj kursora." #: ../gtk/gtksettings.c:1705 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Omogućene nedavne datoteke" #: ../gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Da li GTK+ pamti nedavne datoteke" #: ../gtk/gtksettings.c:1721 msgid "Long press time" msgstr "Vrijeme dugog pritiska" #: ../gtk/gtksettings.c:1722 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Vrijeme za pritisak tipke/dodira da bude smatran kao dugi pritisak (u " "milisekundama)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Način rada" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtjevane veličine sadržanih " "elemenata" #: ../gtk/gtksizegroup.c:246 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skriveno" #: ../gtk/gtksizegroup.c:247 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje " "veličina grupe" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina penjanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Da li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjaju u najbliži korak vrtećeg " "dugmeta" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Brojevi" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Da li će se zanemariti nebrojevni znakovi" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "U krug" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Da li će se vrteće dugme okrenuti pri dostizanju graničnih vrijednosti" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Ponašanje ažuriranja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Da li će se vrteće dugme uvijek ažurirati ili samo kada je vrijednost " "dopuštena" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čita trenutnu ili postavlja novu vrijednost" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stil ruba oko vrtećeg dugmeta" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Da li je vrteška uključena" #: ../gtk/gtkstack.c:456 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Homogeno dimenzioniranje" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontalno homogeni" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Horizontalno homogeno dimenzioniranje" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Vertikalno homogeni" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Vertikalno homogeno dimenzioniranje" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "Visible child" msgstr "Vidljiv dijete proces" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Mali program trenutno vidljiv u stogu" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "Name of visible child" msgstr "Ime vidljivog djeteta procesa" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Ime malog programa trenutno vidljivog u stogu" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Transition running" msgstr "Promjena u toku" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Da li je promjena trenutno u toku ili ne" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "Interpolate size" msgstr "interpolirana veličina" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Da li se veličina smije ili ne smije blago mijenjati prilikom promjene " "između djece različite veličine" #: ../gtk/gtkstack.c:514 msgid "The name of the child page" msgstr "Ime stranice djeteta programa" #: ../gtk/gtkstack.c:521 msgid "The title of the child page" msgstr "Naslov stranice djeteta programa" #: ../gtk/gtkstack.c:527 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Naziv ikone" #: ../gtk/gtkstack.c:528 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ime ikone stranice od djeteta programa" #: ../gtk/gtkstack.c:552 msgid "Needs Attention" msgstr "Treba pozornost" #: ../gtk/gtkstack.c:553 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Bilo da ova stranica treba pozornost" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Stek" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Povezani stog za ovaj GtkStackSidebar" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil ruba oko teksta u statusnoj traci" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Povezani Gdk ekran" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Pridruženi GdkFrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Smjer teksta" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "Sadržaj roditeljskog stila" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Ime osobine" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Naziv svojstva" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrijednosti" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrijednosti koju vraća sadržaj Gtk stila" #: ../gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen" #: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "Stanje pozadine" #: ../gtk/gtkswitch.c:929 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Najmanja širina držača" #: ../gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Height" msgstr "Visinski klizač" #: ../gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Minimalna visina držača" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela s oznakama" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela s tekstualnim oznakama" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Tekući tekst bafera" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Ima izbor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Da li bafer trenutno ima izabran neki tekst" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Pozicija kursora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomjeraj od početka bafera)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Umnoži spisak ciljeva" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za umnožavanje iz ostave i kao " "izvori prevlačenja i spuštanja" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Umetni spisak ciljeva" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za ubacivanje iz ostave i kao " "odredišta za prevlačenje i spuštanje" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Parent widget" msgstr "Nadređeni grafički element" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Ime oznake" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Lijevo privlačenje" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Da li oznaka ima lijevo privlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime koje upućuje na tekstualnu oznaku. NULL za anonimne oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Pozadina RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Da li boja pozadine ispunjava cijelu visinu ili samo visinu označenih znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Prednji plan RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smjer teksta, npr. desno-na-lijevo ili lijevo-na-desno" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil fonta izražen kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Varijanta pisma izražena kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Težina fonta izražena kao cijeli broj, vidjeti unaprijed definisane " "vrijednosti u PangoWeight, npr. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Razvlačenje fonta izraženo kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina fonta izražena u Pango jedinicama" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina fonta izražena kao faktor omjera u odnosu na uobičajenu veličinu " "fonta. Ovo se pravilno prilagođava promjenama tema itd. pa se preporučuje. " "Pango prethodno definira neke omjere kao PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Lijevo, desno ili središnje ravnanje" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao " "nagovještaj pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se " "odgovarajuća vrijednost." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Lijeva margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina lijeve margine u pikslama" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Desna margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desne margine u pikslama" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Koliko će se uvući pasus, u pikslama" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pomjeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango " "jedinicama" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Piksli iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piksli praznog prostora iznad pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Piksli ispod linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piksli praznog prostora ispod pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksli unutar prijeloma" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piksli praznog prostora između prelomljenih linija u pasusu" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Podvuci RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Boja podvlačenja za ovaj tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Precrtati RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Boja precrtavanja za ovaj tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Prijelom će se vršiti nikada, između riječi ili između znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Vlastiti tabulatori za ovaj tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljivo" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Da li je tekst sakriven." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime boje pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Boja pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Pozadina pasusa RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Pozadina pasusua RGBA kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Vrati na prethodno" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Da li je omogućeno vraćanje fonta" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Razmak između slova" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Dodatni razmak izeđu grafema" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Osobine fonta" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Osobine OpenType fonta za korištenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Akumuliranje margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Da li se lijeva i desna margina akumuliraju." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Postavljena cijela visina pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Da li ova oznaka utječe na visinu pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Postavljeno ravnanje" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Da li ova oznaka utječe na ravnanje pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljena lijeva margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Da li ova oznaka utječe na lijevu marginu" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Postavljeno uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Da li ova oznaka utječe na uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavljen broj piksli iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Da li ova oznaka utječe na broj piksli iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavljen broj piksli ispod linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavljen broj piksli unutar prijeloma" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Da li će ova oznaka utjecati na broj piksli između prelomljenih redova" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Postavljena desna margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Da li ova oznaka utječe na desnu marginu" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Podešavanje RGBA podvlačenja" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Da li ova oznaka utječe na boju podvlačenja" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Podešavanje RGBA precrtavanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Da li ova oznaka utječe na boju precrtavanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavljen mod prijeloma" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Da li ova oznaka utječe na mod prijeloma redova" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Postavljeni tabulatori" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Da li ova oznaka utječe na tabulatore" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Postavljeno nevidljivo" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Da li ova oznaka utječe na vidljivost teksta" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Podešavanje vraćanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Da li ova oznaka utječe na vraćanje fonta" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Podešavanje razmaka između slova" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Da li ova oznaka utječe na razmak između slova" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Podešavanje osobina fonta" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Da li ova oznaka utječe na osobine fonta" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Broj piksli iznad linija" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Broj piksli ispod linija" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Broj piksli unutar prijeloma" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod prijeloma" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Lijeva margina" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Visina gornje margine u pikselima" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Visina donje margine u pikselima" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Vidljiv kursor" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Buffer koji je prikazan" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Da li uneseni tekst prepisuje preko postojećeg sadržaja" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvaća tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Da li će Tab rezultirati unošenjem oznake tabulatora" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Da li koristiti monospace font" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Boja za podvlačenje grešaka" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Boja kojom će se podvlačiti greške" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Da li je preklopno dugme u stanju \"između\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Nacrtaj pokazatelja" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Da li je prikazan preklopni dio dugmeta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil trake s alatima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Način iscrtavanja trake s alatima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Pokaži strelicu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Da li će se prikazati strelica kada se traka s alatima ne uklapa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Postavljena veličina ikonica" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Da li će se stavci dodijeliti dodatni prostor kada se traka s alatima " "povećava" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Da li će stavka biti iste veličine kao druge izjednačene stavke" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Veličina razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Veličina razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Veličina rubnog prostora između sjene trake s alatima i dugmadi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Najveće širenje djeteta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Stil razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Rub dugmadi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tip ruba oko dugmadi trake s alatima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stil ruba oko trake s alatima" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji će se prikazati u stavci." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao " "kratica u prikazanom meniju" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Grafički element koji će se koristiti kao oznaka stavke" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Standard ID" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Standardna ikona prikazana u stavci" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Grafički element ikona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Grafički element ikona koji će se prikazati u stavci" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmak ikonice" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Da li se stavka trake s alatima smatra važnom. Kada je TRUE, dugmad trake s " "alatima pokazuju tekst u GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Element koji se prikazuje namjesto uobičajene oznake" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Sakupljeno" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Da li je grupa kolapsirana i stavke skrivene" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "skrati" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Reljef zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Razmak zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Novi red" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Mjesto stavke unutar ove grupe" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Ekskluzivno" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vrijeme" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model stabla menija" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za stablo menija" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Korijeni red Stabla menija" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Stablo menija će prikazati ogranke izabranog korena" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Otkidanje" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Da li meni ima otkinutu stavku" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina za prijelom" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Širina za prijelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort model" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model koji će TreeModelSort sortirati" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView model" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Zaglavlja vidljiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Pokaži dugmad od zaglavlja kolona" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na klikove mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Kolona za grananje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Nagovještaj pravila" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Postavite nagovještaj u motor teme za iscrtavanje redova u naizmjeničnim " "bojama" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Omogući pretragu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dopušta korisniku interaktivnu pretragu kolona" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Kolona za pretragu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mod stalne visine" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da su svi redovi iste visine" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Izbor pod mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Raširi pod mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Prikaži proširivače" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Prikaz ima proširivače" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivo uvlačenja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Istezanje gumice" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kursora miša" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogući linije mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije mreže i prikazu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogući linije stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst savjeta za redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina uspravne linije razdvajanja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Uspravan razmak između polja. Mora biti paran broj" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravne linije razdvajanja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Dopusti linijare" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dopusti iscrtavanje redova naizmjeničnim bojama" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Uvučeno grananje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Postavi grananje da bude uvučeno" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Boja parnih redova" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Boja koja će se koristiti za parne redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Boja neparnih redova" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Boja koja će se koristiti za neparne redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Širina linije mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Širina linija drveta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Obrazac linija mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Obrazac linija stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Da li će se prikazati kolona" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Resizable" msgstr "Promjenljive veličine" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Korisnik može nijenjati veličinu kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni vodoravni položaj kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mod za mijenjanje veličine kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Stalna širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna stalna širina kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dopuštena širina kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksimalna širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dopuštena širina kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji će se prikazati u zaglavlju kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolone dijele dodatnu širinu dodijeljenu grafičkom elementu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Može se kliknuti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Da li se na zaglavlje može kliknuti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Grafički element koji će se postaviti u dugme zaglavlja kolone umjesto " "naslova" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X ravnanje teksta zaglavlja kolone ili grafičkog elementa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Može li se redoslijed kolona promijeniti prema naslovima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj sortiranja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Da li prikazati pokazatelj sortiranja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Redoslijed sortiranja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smjer sortiranja koji će pokazatelj sortiranja pokazivati" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "IB za uređenje kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja" #: ../gtk/gtkviewport.c:407 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako će se iscrtati sjenka oko pogleda" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Koristi simboličke ikone" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Da li koristiti simboličke ikone" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Widget name" msgstr "Ime grafičkog elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime grafičkog elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Nadređeni element ovog grafičkog elementa. Mora biti Container" #: ../gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Width request" msgstr "Tražena širina" #: ../gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Prepiši preko tražene širine grafičkog elementa, ili -1 ukoliko treba " "koristiti prirodni zahtjev" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Height request" msgstr "Tražena visina" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Prepiši preko tražene visine grafičkog elementa, ili -1 ukoliko treba " "koristiti prirodni zahtjev" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Da li je grafički element vidljiv" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Da li grafički element odgovara na unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Application paintable" msgstr "Aplikacija može bojiti" #: ../gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Da li će aplikacija crtati direktno na grafički element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Can focus" msgstr "Može fokusirati" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Da li grafički element prihvata fokusiranje unosa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Has focus" msgstr "Ima fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Da li grafički element ima fokusirani unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Is focus" msgstr "Jeste fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Da li je grafički element fokusirani element unutar glavnog nivoa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Can default" msgstr "Može biti uobičajen" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Da li ovaj element može biti uobičajeni grafički element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Has default" msgstr "Uobičajeno" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Da li je ovaj element uobičajeni grafički element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Receives default" msgstr "Prima uobičajeno" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ako je TRUE, grafički element će primiti uobičajenu radnju kada je fokusiran" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Composite child" msgstr "Složen podređeni element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Da li je element dio složenog grafičkog elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Stil grafičkog elementa, sadrži informacije o izgledu (boje itd.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska događaja koja odlučuje koji tip GdkEvents će ovaj grafički element " "primiti" #: ../gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "No show all" msgstr "Nemoj prikazati sve" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Da li gtk_widget_show_all() neće utjecati na ovaj grafički element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Da li ovaj element ima savjet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Prozor elementa ako se otpusti" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Double Buffered" msgstr "Duplo baferovanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Da li je ova grafička kontrola ima duplo baferovanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Margin on Left" msgstr "Margina na lijevoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na lijevoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Margin on Right" msgstr "Margina na desnoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na desnoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Margin on Start" msgstr "Margina na Početak" #: ../gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na početku" #: ../gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Margin on End" msgstr "Margina na Kraj" #: ../gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na kraju" #: ../gtk/gtkwidget.c:1495 msgid "Margin on Top" msgstr "Margina na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margina na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "All Margins" msgstr "Sve margine" #: ../gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na sve četiri strane" #: ../gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Horizontalno proširenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Da li grafička kontrola zahtijeva još horizontalnog prostora" #: ../gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Postavka horizontalnog proširenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1573 msgid "Vertical Expand" msgstr "Uspravno širenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Da li je grafi čkoj kontroli potrebno još uspravnog prostora" #: ../gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Podešavanje uspravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Expand Both" msgstr "Širenje oba" #: ../gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smijera" #: ../gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Neprozirnost grafičke kontrole" #: ../gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Neprozirnost kontrole, od 0 do 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1634 msgid "Scale factor" msgstr "Faktor povećavanja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1635 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Faktor povećavanja prozora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3448 msgid "Interior Focus" msgstr "Unutrašnji fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Da li crtati pokazivač fokusa u grafičkim elementima" #: ../gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "Focus linewidth" msgstr "Širina linije fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina, u pikslama, linije pokazivača fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3477 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Šablon za crtanje linije fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Uzorak crtica korišten za crtanje indikatora fokusa. Znakovne vrijednosti su " "protumačene kao širine piksela naizmjenično upaljenih i ugašenih dijelova " "reda." #: ../gtk/gtkwidget.c:3491 msgid "Focus padding" msgstr "Popunjavanje za fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Širina, u pikslama, između pokazivača fokusa i okvira grafičkog elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3506 msgid "Cursor color" msgstr "Boja kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Boja kursora za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Boja sekundarnog kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Boja sekundarnog kursora pri izmjenama miješanog desno-na-lijevo i lijevo-na-" "desno teksta" #: ../gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Omjer kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Omjer u kojem će se crtati kursor za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3534 msgid "Window dragging" msgstr "Prevlačenje prozora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Da li prozor može biti prevučen i prikazan uvećan klikanjem na prazna " "područja" #: ../gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Boja neposiećene veze" #: ../gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Boja neposiećenih veza" #: ../gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Visited Link Color" msgstr "Boja posjećene veze" #: ../gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Color of visited links" msgstr "Boja posjećenih veza" #: ../gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Wide Separators" msgstr "Široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću " "kutije umjesto linije" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Separator Width" msgstr "Širina razdvojnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Separator Height" msgstr "Visina razdvojnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3639 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomijeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomijeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3654 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomijeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3661 ../gtk/gtkwidget.c:3662 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Širina ručke za izbor teksta" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 ../gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Visina ručke za izbor teksta" #: ../gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Window Type" msgstr "Tip prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "The type of the window" msgstr "Tip prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Window Role" msgstr "Funkcija prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Jednistveni identifikator za prozor koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Startup ID" msgstr "Identifikator pokretanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Jedinstveni identifikator pokretanja za prozore koje koristi obavještenje " "pokretanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu mijenjati veličinu prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ako je postavljeno, prozor je modalni (drugi prozori se ne mogu koristiti " "dok je ovaj otvoren)" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Window Position" msgstr "Pozicija prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početna pozicija prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se kod prvog pokazivanja prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se kod prvog pokazivanja prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ukloni sa nadređenim" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Da li će se ovaj prozor ukloniti kada je nadređeni uklonjen" #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Skriva liniju naslova za vreme uvećavanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Da li linija naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor " "uvećan" #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona za ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Prikaži mnemonike" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus vidljiv" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Da li su pravougaonici fokusa vidljivi u ovom prozoru" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime ikone iz teme za ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivan" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Da li je glavni nivo trenutno aktivni prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus u glavnom nivou" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Da li je fokus unosa unutar ovog GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Type hint" msgstr "Nagovještaj o tipu" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagovještaj koji će pomoći okolini desktopa razumjeti koji je ovo tip " "prozora i kako ga tretirati." #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči listu procesa" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ako je postavljeno, prozor nije u listi procesa." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Skip pager" msgstr "Prekoči listu prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ako je postavljeno, prozor nije u listi prozora." #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Urgent" msgstr "Urgentno" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Accept focus" msgstr "Prihvati fokus" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Ako je postavljeno prozor će primiti fokus unosa." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus on map" msgstr "Fokusiranje pri mapiranju" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju." #: ../gtk/gtkwindow.c:975 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašeno" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Da li će upravitelj prozora ukrašavati ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Deletable" msgstr "Može se brisati" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje" #: ../gtk/gtkwindow.c:1010 msgid "Resize grip" msgstr "Hvataljka za promjenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promjenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Vidljivost hvataljke za promjenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promjenu veličine prozora." #: ../gtk/gtkwindow.c:1041 msgid "Gravity" msgstr "Gravitacija" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravitacija ovog prozora" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1057 msgid "Transient for Window" msgstr "Providnost prozora" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Providnost glavnog prozora dijaloga" #: ../gtk/gtkwindow.c:1077 msgid "Attached to Widget" msgstr "Prikačeno elementu" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Element na koji je prikačen prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Is maximized" msgstr "Je prikazan uvećan" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Da li je prozor prikazan uvećan" #: ../gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication za prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "Decorated button layout" msgstr "Uređen raspored tipki" #: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Upravljanje uređenjem promjene veličine" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cloud Print račun" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount slučaj" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID štampača" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID Cloud Print štampača" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naslov profila boje" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naslov profila boje koji će biti korišćen" language-pack-touch-bs/COPYING0000644000000000000000000004310312704127144013223 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.