language-pack-touch-da/0000755000000000000000000000000012734305057012153 5ustar language-pack-touch-da/debian/0000755000000000000000000000000012734305057013375 5ustar language-pack-touch-da/debian/rules0000755000000000000000000000165212734305057014461 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-da/debian/postinst0000644000000000000000000000021012734305057015174 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "da" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-da/debian/control0000644000000000000000000000103612734305057015000 0ustar Source: language-pack-touch-da Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-da Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-da Description: Ubuntu Touch translations for language Danish Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Danish language-pack-touch-da/debian/copyright0000644000000000000000000000174312734305057015335 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-da/debian/compat0000644000000000000000000000000212734305057014573 0ustar 8 language-pack-touch-da/debian/postrm0000644000000000000000000000020412734305057014640 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "da" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-da/debian/changelog0000644000000000000000000000031112734305057015242 0ustar language-pack-touch-da (1:16.04+20160627.1) xenial-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 27 Jun 2016 20:18:55 +0000 language-pack-touch-da/debian/source/0000755000000000000000000000000012734305057014675 5ustar language-pack-touch-da/debian/source/format0000644000000000000000000000001512734305057016104 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-da/data/0000755000000000000000000000000012734305057013064 5ustar language-pack-touch-da/data/da/0000755000000000000000000000000012734305057013450 5ustar language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734305057015235 5ustar language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000054525712734305057022445 0ustar # Danish translation of Evolution Data Server # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Keld Simonsen , 2001-2003. # Kjartan Maraas , 1998-2001. # Anna Jonna Armannsdottir , 2001. # Søren Boll Overgaard , 2003 # Kenneth Christiansen , 2003 # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Kenneth Nielsen , 2008-2011. # Kris Thomsen , 2011. # flemming christensen , 2012, 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 2010, 2014. # # Det er e-post-* og ikke e-post* iflg. DSN. fx e-post-adresse. # message -> brev # trash, trash folder -> papirkurv # # Eftersom oversættelsen af evolution bruger "id" som oversættelsen af Id/ID, bør det samme gøres her # # Der bør oprettes fejlrapport på: # 1. Inkonsistent brug af Groupwise vs GroupWise # 2. Der bliver brugt flertals-parentes fx message(s). # # Konventioner # Unmatched directory -> Der er tale om en særlig virtuel søgemappe, hvor der henvises til de breve, som ikke rummes i de søgemapper, som brugeren definerer. Her og i evolution oversat med "Mappen umatchede" (flemming) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 06:29+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: da\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette filen \"%s\": %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette hårdt link til ressourcen \"%s\": %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Ingen UID hos kontaktpersonen" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "UIDer i konflikt fundet i tilføjede kontaktpersoner" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "Prøvede at ændre kontaktpersonen \"%s\" med en usynkroniseret revidering" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Kontaktpersonen \"%s\" ikke fundet" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Forespørgslen \"%s\" er ikke understøttet" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Ugyldig forespørgsel \"%s\"" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Forespurgte om at slette en urelateret markør" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Kunne ikke ændre den gamle database fra \"%s\" til \"%s\": %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Forespørger efter opdaterede kontakter…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Forespørger efter opdaterede grupper…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Motoren understøtter ikke massetilføjelser" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Motoren understøtter ikke masseredigering" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Motoren understøtter ikke massesletninger" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Venner" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Familie" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Kollegaer" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilsluttet" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Kunne hverken binde med v3- eller v2-bindinger" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Gentilslutter LDAP-serveren..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Ugyldig domænenavnssyntaks" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP-fejl 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: returnerede NULL fra ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: returnerede ikke-håndteret type %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: returnerede ikke-håndteret søgeresultat %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Modtager LDAP-søgeresultater..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Fejl under søgning" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Henter kontakter (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Føjer visitkort til LDAP-server..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Ændrer visitkort fra LDAP-server..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Fjerner visitkort fra LDAP-server..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Kunne ikke hente DN for bruger \"%s\"" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Misdannet URI: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Indlæser sammendrag af adressebog..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "PROPFIND på webdav mislykkedes med HTTP-status: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Ingen meddelelsestekst i resultatet for PROPFIND i webdav" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Indlæser kontaktpersoner (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Kan ikke omdanne SoupURI til streng" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Oprettelse af ressourcen \"%s\" mislykkedes med HTTP-status: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Kontaktperson på serveren ændret -> modificerer ikke" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Modificering af kontaktperson mislykkedes med HTTP-status %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE mislykkedes med HTTP-status %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Ingen sådan bog" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt ikke fundet" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakt-id findes allerede" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Ingen sådan kilde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Ingen plads" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Unik id" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Gem under" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID for bog" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "E-post 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "E-post 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "E-post-program" # Label skal ikke være med #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Hjemmeadresse" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Arbejdsadresse" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Anden adresse" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistents telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Arbejdstelefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Arbejdstelefon 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Fax på arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon for tilbageringing" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Firmatelefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Fax hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Anden telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Anden fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Primær telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationsenhed" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Leder" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "Hjemmeside-adresse" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "Weblog-adresse" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "Kalender URI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Ledig/optaget-adresse" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS-kalender" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Videokonference-adresse" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Ægtefælles navn" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Kommentar" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM-skærmnavn 1 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM-skærmnavn 2 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM-skærmnavn 3 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM-skærmnavn 1 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM-skærmnavn 2 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM-skærmnavn 3 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise-skærmnavn 1 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise-skærmnavn 2 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise-skærmnavn 3 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise-skærmnavn 1 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise-skærmnavn 2 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise-skærmnavn 3 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber-id 1 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber-id 2 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber-id 3 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber-id 1 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber-id 2 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber-id 3 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 1 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 2 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 3 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 1 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 2 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 3 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN-skærmnavn 1 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN-skærmnavn 2 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN-skærmnavn 3 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN-skærmnavn 1 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN-skærmnavn 2 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN-skærmnavn 3 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ-id 1 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ-id 2 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ-id 3 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ-id 1 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ-id 2 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ-id 3 arbejde" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Sidste version" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Navn eller organisation" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Adresseliste" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Hjemmeadresse" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Arbejdsadresse" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Anden adresse" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Kategoriliste" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "E-post-liste" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Liste over skærmnavne for AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Liste over GroupWise-id'er" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Liste over Jabber-id'er" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Liste over skærmnavne for Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Liste over skærmnavne for MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Liste over ICQ-id'er" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Ønsker e-post der benytter HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Liste" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Liste viser adresser" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Bryllupsdag" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509-certifikat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu-id 1 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu-id 2 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu-id 3 hjemme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu-id 1 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu-id 2 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu-id 3 arbejde" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu id-liste" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Geografisk information" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skypenavn hjemme 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skypenavn hjemme 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skypenavn hjemme 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skypenavn arbejde 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skypenavn arbejde 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skypenavn arbejde 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype-navneliste" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "SIP-adresse" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk-navn hjemme 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk-navn hjemme 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk-navn hjemme 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk-navn arbejde 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk-navn arbejde 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk-navn arbejde 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk-navneliste" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter-navneliste" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Navnløs liste" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Biblioteket blev bygget uden understøttelse af telefonnummer." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Ikke et telefonnummer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Ugyldig landekode" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Teksten efter landekoden er for kort til at være et telefonnummer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Teksten er for kort til at være et telefonnummer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Teksten er for lang til at være et telefonnummer" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Ukendt bogegenskab \"%s\"" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Kan ikke ændre værdien for bogegenskaben \"%s\"" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\": " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" # Hvad det så end måtte betyde? #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Fejl under analyse af ukendt resumefelt \"%s\"" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Fejl ved fortolkning af regulært udtryk" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Ugyldigt kontaktfelt \"%d\" angivet i resume" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Kontaktfelt \"%s\" af typen \"%s\" angivet i resume, men kun booleske, " "streng- og strengliste-felttyper understøttes" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Fuld _kontaktperson-søgning opbevares ikke i mellemlager. vcards kan ikke " "returneres." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Forespørgslen indeholder ikke-understøttede elementer" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Ugyldig forespørgsel" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Fuldstændig _kontaktperson-søgning opbevares ikke i mellemlager. Derfor " "understøttes kun sammenfatning af forespørgsel." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Ugyldig forespørgsel" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Fuldstændige vcards opbevares ikke i mellemlager. Derfor understøttes kun " "sammenfatning af forespørgsel." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Kunne ikke slette db-fil: fejl nr. %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Kun sammenfatningsforespørgsler understøttes af EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "Mindst ét sorteringsfelt skal angives for at bruge en EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Kan ikke sortere efter et felt, der ikke er i sammenfatningen" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Kan ikke sortere efter et felt, som kan have flere værdier" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Forsøgte at bringe en markør et trin bagud, men markøren er allerede i " "begyndelsen af kontaktlisten" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Forsøgte at bringe markør et trin fremad, men markøren er allerede i " "slutningen af kontaktlisten" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Ugyldigt kontaktfelt \"%d\" angivet i resume" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Kan ikke opgradere kontaktdatabasen fra en ældre database med mere end én " "adressebog. Slet en af indgangene i 'folders'-tabellen først." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Ugyldig forespørgsel: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Ugyldig forespørgsel for EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "Mindst ét sorteringsfelt skal angives for at bruge en EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Kan ikke sortere efter et felt, der ikke er en strengtype" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Det underliggende program optaget" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "\"Offline\" lager" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nægtet" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse kræves" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Ikke-understøttet felt" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Ikke-understøttet godkendelsesmetode" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS ikke tilgængelig" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Adressbogen findes ikke" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Bog fjernet" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Ikke tilgængelig i afkoblet tilstand" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Grænse for søgestørrelse overskredet" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Grænse for søgetid overskredet" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Forspørgsel afslået" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Kunne ikke annullere" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Ugyldig serverversion" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Ugyldige argumenter" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Underliggende program er ikke åbnet endnu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "Objektet ude af synkronisering" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Anden fejl" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Ugyldig forespørgsel: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Kan ikke åbne bog: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Kan ikke genopfriske adressebog: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Kan ikke indhente kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Kan ikke indhente kontaktliste: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Kan ikke indhente uid'er for kontaktlister: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Kan ikke tilføje kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Kan ikke ændre kontaktpersoner: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Kan ikke fjerne kontakter: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Markør understøtter ikke angivelse af søgeudtryk" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Markør understøtter ikke trin" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Markør understøtter ikke alfabetisk indeks" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Ukendt markørophavsposition" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Usynkroniseret revision ved flytning af markør" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Alfabetisk indeks blev sat for forkerte regionsindstillinger" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Server kan ikke nås (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Kunne ikke tilslutte til en server med SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV-motoren er endnu ikke indlæst" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Ugyldig omdirigerings-URL" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Kan ikke oprette lokal mellemlager-mappe \"%s\"" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Server kan ikke nås, kalender er åbnet i skrivebeskyttet tilstand.\n" "Fejlbesked: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV understøtter ikke massetilføjelser" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV understøtter ikke masseredigeringer" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV understøtter ikke massesfjernelser" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Kalender understøtter ikke ledig/optaget" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "URL for skema-udbakke ikke fundet" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Uventet resultat i skema-svar" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Fødselsdag: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Jubilæum: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Kan ikke gemme kalenderdata: Ugyldig URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Kan ikke gemme kalenderdata" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Omdirigeret til ugyldig URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Ugyldigt filformat." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Det er ikke en kalender." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Kunne ikke oprette mellemlagerfil" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Kunne ikke modtage vejrdata" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vejr: Tåge" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vejr: Skyet nat" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vejr: Skyet" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vejr: Gråvejr" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vejr: Byger" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vejr: Sne" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vejr: Klar nat" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vejr: Solbeskinnet" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vejr: Tordenstorme" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Prognose" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Arkiv er uden net" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Sådan en kalender findes ikke" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Objektet blev ikke fundet" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Ugyldigt objekt" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI er ikke indlæst" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI er allerede indlæst" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Ukendt bruger" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "Object-id eksisterer allerede" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikke understøttet" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Operationen er blevet annulleret" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Kunne ikke annullere operationen" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticering kræves" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Der opstod en D-Bus-undtagelse" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Ukendt bruger" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Ugyldigt interval" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Ukendt kalenderegenskab \"%s\"" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Kan ikke ændre værdi af kalenderegenskab \"%s\"" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Unavngivet aftale" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Høj" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Lav" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" forventer ét argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" forventer at det første argument er en streng" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" forventer to eller tre argumenter" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" forventer det første argument er af typen time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" forventer at det andet argument er af typen time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" forventer at det tredje argument er en streng" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" forventer intet eller to argumenter" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" forventer to argumenter" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" forventer intet argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" forventer at andet argument er en streng" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" forventer at første argument er en af \"any\", \"summary\", " "\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\" eller " "\"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" forventer mindst ét argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" forventer at alle argumenter er strenge eller ét og kun ét argument " "er sandhedsværdien falsk (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" forventer at det første argument er en ISO-8601 formateret dato-/tids-" "streng" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" forventer at det andet argument er et heltal" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Ikke-understøttet metode" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Kalender findes ikke" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Kan ikke åbne kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Kan ikke genopfriske kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Kan ikke indhente kalenderens objektsti: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Kan ikke indhente kalenderens objektliste: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Kan ikke indhente kalenderens ledig/optaget-liste: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Kan ikke oprette kalenderobjekt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Kan ikke ændre kalenderobjekt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Kan ikke fjerne kalenderobjekt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Kan ikke modtage kalenderobjekter: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Kan ikke sende kalenderobjekter: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Kunne ikke indhente uri'er for bilag: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Kunne ikke forkaste påmindelse: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Kunne ikke indhente kalenderens tidszone: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Kunne ikke tilføje tidszone for kalender: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Signering er ikke understøttet af dette cipher" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verificering er ikke understøttet af dette cipher" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Kryptering er ikke understøttet af dette cipher" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dekryptering er ikke understøttet af dette cipher" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Underskriver brev" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Krypterer brev" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Dekrypterer brev" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Kan ikke oprette cachesøgesti" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Tom mellemlager-fil" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Kunne ikke fjerne cacheindgangen: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe \"%s\" til %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Oprettelse af barneprocessen \"%s\" mislykkedes: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Ugyldig beskedstrøm modtaget fra %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Synkroniserer mapper" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fejl under læsning af filter: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fejl under kørsel af filter: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Kunne ikke åbne spool-mappen" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Kan ikke behandle spool-mappen" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Henter brev %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Slog fejl ved brev %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Synkroniserer mappe" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Fuldført" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Henter brev %d af %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Slog fejl ved brev %d af %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Udførelse af filter \"%s\" slog fejl: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Fejl under tolkning af filter \"%s\": %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Fejl under kørsel af filter \"%s\": %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Brevet kunne ikke hentes" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Ugyldige argumenter til (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Ugyldige argumenter til (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fejl under udførelse af filtersøgning: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Lærer nyt spambrev i \"%s\"" msgstr[1] "Lærer nye spambreve i \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Lærer ny reklame (\"ham\") i \"%s\"" msgstr[1] "Lærer nye reklamer (\"ham\") i \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtrerer nyt brev i \"%s\"" msgstr[1] "Filtrerer nye breve i \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Flytter breve" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Kopierer breve" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Kvoteinformation ikke understøttet for mappe \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Udrenser mappe \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Henter brev \"%s\" i %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Henter kvoteinformation for \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Opdaterer mappe \"%s\"" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) kræver et enkelt boolsk resultat" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) tillades ikke inden i %s" # Dette kræver nok en forklaring. # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61084 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) kræver en matchtype-streng" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) forventer et array-resultat" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) kræver angivelse af mappe" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke fortolke søgeudtrykket: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under kørsel af søgeudtrykket %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Kunne ikke køre gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ikke forventet GnuPG-statusbesked:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Kunne ikke fortolke gpg-tips for brugerid." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Kunne ikke fortolke gpg-adgangskodeforespørgsel." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Du skal bruge en pin-kode for at låse nøglen\n" "op til dit SmartCard: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Du skal bruge en adgangskode for at låse\n" "nøglen op for brugeren: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Uventet forespørgsel fra GnuPG for \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Bemærk at det krypterede indhold ikke indeholder oplysninger om en modtager, " "derfor vil der komme anmodning om adgangskode for hver af de gemte private " "nøgler." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Oplåsning af hemmelig nøgle mislykkedes: 3 forkerte adgangskoder angivet." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Uventet svar fra GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Kryptering mislykkedes: ingen gyldige modtagere angivet." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Kunne ikke generere underskrivnings-data: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Kunne ikke køre gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Kan ikke verificere brevsignatur: Ugyldigt brevformat" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Kan ikke verificere brevsignatur: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Kunne ikke generere krypteringsdata: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Dette er en digitalt krypteret del af brevet" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Kan ikke dekryptere brev: Ugyldigt brevformat" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Kunne ikke dekryptere MIME-del: protokolfejl" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Krypteret indhold" # fantastisk #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Synkroniserer skralddatabase" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Tidsudløb under ventning på låsefil for %s. Prøv igen senere." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Fejl under låsning ved brug af fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Fejl under låsning ved brug af flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Kunne ikke bygge kanal for låsehjælper: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Kan ikke forgrene låsehjælper: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Kunne ikke låse \"%s\": protokolfejl med låsehjælper" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Kunne ikke låse \"%s\"" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne postfil %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke undersøge postfil %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig postfil %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme post i midlertidig fil %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke oprette kanal: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke forgrene: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-programmet fejlede: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ukendt fejl)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fejl under læsning af postfil: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fejl under skrivning af midlertidig postfil: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fejl under kopiering midlertidig postfil: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Intet indhold tilgængeligt" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Ingen underskrift tilgængelig" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "tolkningsfejl" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Finder: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Opslag af værtsnavn mislykkedes" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Opslag af værtsnavn \"%s\" mislykkedes. Kontrollér dit værtsnavn for " "stavefejl." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Opslag af værtsnavn \"%s\" mislykkedes: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Synkroniserer breve i mappen \"%s\" til disken" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Kopiér mappeindh_old lokalt til afkoblet brug" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-post-udbyder for virtuelle mapper" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "For læsning af e-post som en forespørgsel på et andet sæt mapper" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Kunne ikke indlæse %s: Modulindlæsning er ikke understøttet på dette system." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunne ikke indlæse %s: Ingen initieringskode i modulet." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Ingen udbyder tilgængelig for protokol \"%s\"" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Denne indstilling kobler til serveren med anonym indlogning." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse mislykkedes." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig information til sporing af e-post-adresse:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig ugennemsigtig sporingsinformation:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig sporingsinformation:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Denne indstilling kobler til serveren med brug af CRAM-MD5-adgangskode, hvis " "serveren understøtter det." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Denne indstilling kobler til serveren med brug af DIGEST-MD5-adgangskode, " "hvis serveren understøtter det." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Udfordring fra server for lang (>2048 byte)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Ugyldig udfordring fra server\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "Udfordring fra server indeholdt ugyldigt tegn for \"Kvalitet for " "beskyttelse\"-symbol" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Svar fra server indeholdt ikke godkendelsessdata" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Svar fra server indeholdt ufuldstændige godkendelsesdata" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Svar fra server matcher ikke" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Denne indstilling gør brug af Kerberos 5-godkendelse ved opkobling til " "serveren." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Ukendt GSSAPI-mekanismekode: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Den anførte mekanisme understøttes ikke af det givne akkreditiv eller er " "ukendt af implementationen." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Den givne target_name-parameter var ugyldigt udformet." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Den givne target_name-parameter indeholdt et ugyldigt eller ikke " "understøttet typenavn." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Parameteren input_token indeholder andre kanalbindinger end dem som er " "anført via parameteren input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Parameteren input_token indeholder en ugyldig signatur eller en signatur som " "ikke kunne verificeres." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "De givne akkreditiver var ikke gyldige for kontekstinitialisering, eller " "også refererede akkreditivhåndtaget ingen akkreditiver." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Det givne konteksthåndtag refererede ikke til en gyldig kontekst." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "Konsistenskontrollen der blev udført på parameteren input_token mislykkedes." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Konsistenskontrollen der blev udført på akkreditivet mislykkedes." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "De refererede akkreditiver er udløbet." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Ugyldigt svar på godkendelse fra server." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Et ikke-understøttet sikkerhedslag." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Indlogning" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Denne indstilling vil koble til serveren ved brug af en simpel adgangskode." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Ukendt godkendelsestilstand." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Denne indstilling vil tilslutte en windowsbaseret server via NTLM / SPA." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "SIMPEL" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Denne indstilling vil godkende en POP-forbindelse før forsøg på SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID for POP-kilde" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP før SMTP-godkendelse via en ukendt transport" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP før SMTP-godkendelse forsøgt med en %s kilde" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Oversættelse af regulært udtryk mislykkedes: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Ugyldig GType registreret for protokol \"%s\"" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Ingen understøttelse for autentificeringstype %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s-godkendelse mislykkedes" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Videresendelse af breve understøttes ikke" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Kan ikke finde certifikat for \"%s\"" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Kan ikke oprette CMS-besked" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Kan ikke oprette CMS-underskrevet-data" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Kan ikke vedlægge CMS-underskrevet-data" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Kan ikke vedlægge CMS-data" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Kan ikke oprette CMS-signaturindehaver-information" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Kan ikke finde certifikatkæde" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Kan ikke tilføje CMS-signeringstid" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Krypteringscertifikat for \"%s\" findes ikke" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Kan ikke tilføje SMIMEEncKeyPrefs-attribut" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Kan ikke tilføje MS SMIMEEncKeyPrefs-attribut" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Kan ikke tilføje krypteringscertifikat" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Kan ikke tilføje CMS-signaturindehaver-information" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Ikke efterprøvet" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "God signatur" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Dårlig signatur" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Indholdet er fusket med eller ændret ved overføring" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Signeringscertifikat ikke fundet" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Signeringscertifikat utroværdigt" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Ukendt signaturalgoritme" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Signaturalgoritmen er ikke understøttet" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Misdannet signatur" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Behandlingsfejl" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Ingen signeret-data i signaturen" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Sammendrag mangler i konvolut-data" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Kan ikke udregne sammendrag" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Kan ikke sætte brev-sammendrag" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Importering af certifikatet mislykkedes" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Certifikat er den eneste besked. Kan ikke verificere certifikaterne" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Certifikat er den eneste besked. Certifikaterne er importeret og verificeret" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Kan ikke finde signatur-sammendrag" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Signaturindehaver: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Kan ikke oprette kodningskontekst" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Kunne ikke føje data til CMS-koder" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Datakodning mislykkedes" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Afkoder fejlede" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Kan ikke finde en normal bulk-algoritme" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Kan ikke tildele plads for krypteringsbulknøgle" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Kan ikke oprette CMS-besked" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Kan ikke oprette CMS-data-i-kuvert" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Kan ikke vedlægge CMS-data-i-kuvert" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Kan ikke vedlægge CMS-dataobjekt" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Kan ikke oprette CMS-modtager-information" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Kan ikke tilføje CMS-modtager-information" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Kunne ikke føje data til koderen" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME dekryptering: Fandt intet krypteret indhold" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Åbner mappe \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Skanner mapper i \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Affald" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Kan ikke oprette mappe: %s: mappen findes" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Opretter mappe \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ugyldig operation" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kan ikke ændre navn på mappe: %s: Ugyldig operation" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Strømtypen \"%s\" understøtter ikke søgning" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" "Kun nulstilling til begyndelsen er understøttet med CamelStreamFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Kun nulstilling til begyndelsen er understøttet med CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Tilkobling afbrudt" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke tilslutte med kommandoen \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\"" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Afmelder abonnement på mappe \"%s\"" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Kunne ikke fortolke URL \"%s\"" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Opdaterer mappe \"%s\"" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Kan ikke kopiere eller flytte breve til en virtuel mappe" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Intet sådant brev %s i %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Fejl under lagring af \"%s\": " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Automatisk _opdatering ved ændring i kildemapper" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Ingen træffere" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ingen sådan mappe" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Kan ikke ændre navn på mappe: %s: Ingen sådan mappe" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Aktivér mappen _umatchede" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Kan ikke kopiere breve til papirkurven" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Kan ikke kopiere breve til spammappen" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Du skal arbejde opkoblet for at fuldføre denne operation" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Målmappe ikke angivet" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Kunne ikke flytte spammeddelelser" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Kunne ikke flytte slettede meddelelser" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Ingen kvoteinformation for mappen \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Anvend brev_filtre i denne mappe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Se altid efter _ny post i denne mappe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Kunne ikke danne mappesammendrag for %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Kunne ikke danne mellemlager for %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Ingen IMAP-postboks tilgængelig for mappen \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Kildedatastrøm returnerede ingen data" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Ser efter ny post" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Se efter nye breve i alle mapper" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Se efter nye breve i abonnerede mapper" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Brug _hurtig gensynkronisering hvis serveren understøtter det" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Lyt efter advarsler om skift af server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Forbindelse til serveren" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Ant_al af samtidige forbindelser som skal bruges" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Vis kun abonnerede mapper" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Tilsidesæt server-leveret navnerum for mapper" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Navnerum:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Brug _filtre på nye breve i alle mapper" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Anvend filtre på nye breve i indbakken på denne server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Kontrollér om nye breve indeholder _spam" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Standard IMAP-port" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP over SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "For læsning og lagring af e-post på IMAP-servere." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Fejl under skrivning til mellemlagerstrøm" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Kunne ikke tilslutte IMAP-serveren %s i sikker tilstand: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS understøttes ikke" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Kunne ikke tilslutte IMAP-serveren %s i sikker tilstand: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP-server %s understøtter ikke godkendelsestype %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Kan ikke godkende uden et brugernavn" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Adgangskode til godkendelse ikke tilgængelig" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Kan ikke hente brev med besked-id %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Inget sådant brev tilgængeligt." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Fejl under hentning af brev" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Kunne ikke lukke tmp-strømmen" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Kunne ikke kopiere tmp-filen" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Fejl ved flytning af breve" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Fejl under kopiering af breve" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Kan ikke oprette spool-fil: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Fejl under tilføjelse af brev" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Fejl under udførelse af NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Søger efter ændrede breve i \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Henter sammendragsinformation for nye breve i \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Fejl under synkronisering af ændringer" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Fejl under udrensning af brev" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Fejl under hentning af mapper" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Fejl under oprettelse af mappe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Fejl under sletning af mappe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Fejl under omdøbning af mappe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Fejl under abonnering på mappe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Fejl ved annullering af abonnement på mappe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP-serveren understøtter ikke kvoter" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Fejl under hentning af kvoteinformation" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "Søgning slog fejl" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP-server %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP-tjeneste for %s på %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Denne indstilling vil lade dig koble til en IMAP-server ved at bruge en " "klartekst-adgangskode." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Intet IMAP-navnerum for mappestien \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Mappenavnet \"%s\" er ugyldigt eftersom det indeholder tegnet \"%c\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "brevbakke: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indeksér brødtekst i brev" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke hente brevet %s fra mappen %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Anvend mappesammenfatnings-filen \".folders\" (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "E-postmapper i MH-format" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "For lagring af lokal e-post i MH-lignende brevmapper." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Lokale levering" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Til at hente (flytte) lokal e-post fra mbox-formaterede standardkøer til " "mapper som håndteres af Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Brug filtre på nye breve i indbakke" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "E-postmapper i \"Maildir\" format" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "For lagring af lokal e-post i qmail maildir brevmapper." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Gem statushoveder i Elm/Pine/Mutt-format" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standard unix mbox-kø-fil" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Til at læse og gemme lokal post i eksterne standard mbox kø-filer.\n" "Kan også anvendes til at læse et træ mapper i Elm-, Pine- eller Mutt-format." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standard unix mbox-kø-mappe" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal e-post-fil %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Lagerrod %s er ikke en absolut sti" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Lagerrod %s er ikke en normalt mappe" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Finder ikke mappe: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalt lager har ikke en indbakke" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette mappeindeksfil \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette mappemetafil \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Kunne ikke skifte navn på \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Intet sådant brev" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Kan ikke tilføje brev til maildir-mappe: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Kan ikke hente brevet %s fra mappen %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Kan ikke overføre brev til målmappen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Mappen %s findes allerede" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Kan ikke oprette mappen \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Kan ikke hente mappen \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Kan ikke hente mappen \"%s\": mappen findes ikke." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Kan ikke hente mappen \"%s\": er ikke en \"maildir\"-mappe." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette mappen \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "ikke et maildir-mappe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Kunne ikke gennemsøge mappen \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne maildir mappesti: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Kontrollerer mappekonsistens" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Kontrollerer om der er nye breve" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Gemmer mappe" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Kan ikke åbne postkasse: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Kan ikke tilføje besked i mbox-filen: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mappen ser ud til at have blevet korrupt og kan ikke repareres." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette mappelås på: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Kan ikke oprette en mappe med det navn." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Kan ikke hente mappen \"%s\": ikke en almindelig fil." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Kan ikke oprette mappe \"%s\": %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette mappen: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Mappen findes allerede" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappen \"%s\"\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" er ikke en normal fil." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mappen \"%s\" er ikke tom. Ikke slettet." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette mappesammendragsfil \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Det nye mappenavn er ugyldigt." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe \"%s\": \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke tjekke mappe: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne fil %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig postboks: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Kunne ikke gemme mappe: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX-fil er i stykker, vær venlig at fikse den. (Forventede en fra-linje, " "men fandt den ikke.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Fejl i sammendrag og mappe, selv efter synkronisering" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukendt fejl: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Skrivning til midlertidig postboks mislykkedes: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Skrivning til midlertidig postboks mislykkedes: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Kan ikke tilføje brev i mh-mappe: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Kan ikke hente mappen \"%s\": ikke et mappe." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne MH-mappesti: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Køen \"%s\" kan ikke åbnes: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Køen \"%s\" er ingen almindelig fil eller mappe" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spool e-post-fil %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Kø-mapptræ %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Ugyldig kø" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Mappen \"%s/%s\" eksisterer ikke." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne mappe \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Mappen \"%s\" eksisterer ikke." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappe \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "\"%s\" er ikke en brevbakkefil." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Lagret understøtter ikke en INDBAKKE" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spoolmapper kan ikke blive slettet" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spool-mapper kan ikke omdøbes" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke synkronisere midlertidig mappe %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s\n" "Mappen kan være beskadiget, kopi gemt i \"%s\"" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Intern fejl: uid i ugyldigt format: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Kan ikke hente brevet %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Kan ikke hente brevet %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Postering mislykkedes: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Postering mislykkedes: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Dette brev er ikke tilgængeligt" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Du kan ikke kopiere beskeder fra en NNTP-mappe" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "_Vis mapper med kort navn (fx c.o.linux i stedet for comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Vis relative mappenavne i abonnements_vinduet" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Standard NNTP-port" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP over SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "USENET nyheder" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Dette er en udbyder for læsning og postning af indlæg til USENET-" "nyhedsgrupper." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Denne indstilling vil oprette anonym forbindelse til NNTP-serveren uden " "godkendelse." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Denne indstilling vil autenticere mod NNTP-serveren ved brug af klartekst " "adgangskode." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Kunne ikke læse hilsen fra %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP-serveren %s returnerede fejlkoden %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET Nyheder via %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fejl under hentning af nyhedsgrupper:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Du kan ikke oprette en mappe i et nyheds-lager: tegn et abonnement i stedet." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Du kan ikke omdøbe en mappe i et nyhedsgruppelager." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Du kan ikke fjerne en mappe i et nyhedsgruppelager: opsig abonnement istedet." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Du kan ikke abonnere på denne nyhedsgruppe:\n" "\n" "Nyhedsgruppen findes ikke. Det valgte element er sandsynligvis en " "forældremappe." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Du kan ikke opsige dit abonnement for denne nyhedsgruppe:\n" "\n" "nyhedsgruppen findes ikke!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP-kommandoen mislykkedes: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Ingen forbindelse." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Der findes ingen sådan mappe: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Skanner nye breve" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Uventet svar fra server fra xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Uventet svar fra server fra head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Handlingen mislykkedes: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Intet brev med uid %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Henter POP-brev %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt anledning" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Henter POP-sammendrag" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Kan ikke hente POP-sammenfatning: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Udrenser gamle meddelelser" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Udrenser slettede breve" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Brevlager" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Behold breve på serveren" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Slet efter %s dag(e)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Slet _fuldstændig fra lokal indbakke" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Deaktivér _understøttelse af alle POP3-udvidelser" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Standard POP3-port" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 over SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "For tilkobling til og nedhenting af e-post på POP-servere." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Denne indstilling lader dig koble til POP-serveren ved brug af adgangskode i " "klartekst. Dette er det eneste alternativ som er understøttet af mange POP-" "servere." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Denne indstilling lader dig koble til POP-servere ved brug af krypteret " "adgangskode via APOP-protokollen. Dette vil måske ikke virke for alle " "brugere selv på servere som hævder at understøtte det." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Kunne ikke læse en gyldig velkomsthilsen fra POP-serveren %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Kunne ikke tilslutte POP-serveren %s i sikker tilstand: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS understøttes ikke af serveren" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Kunne ikke forbinde til POP-serveren %s i sikker tilstand %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Kunne ikke tilslutte POP-serveren %s i sikker tilstand: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Kan ikke logge ind i POP-serveren %s: SASL-protokollfejl" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Godkendelse mislykkedes på POP-serveren %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3-server %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3-server for %s på %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Kan ikke tilslutte POP-serveren %s.\n" "Fejl ved afsendelse af adgangskode: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Kan ikke koble til POP-serveren %s:\tUgyldig APOP-ID modtaget. Nogen opgiver " "måske, på mistænkelig vis, falsk identitet. Kontakt venligst din " "administrator." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til POP-serveren %s.\n" "Fejl ved afsendelse af brugernavn%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Ingen sådan mappe \"%s\"." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3-lagre har intet mappehierarki" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "For levering af e-post ved at videresende den til \"sendmail\"-programmet på " "det lokale system." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levering af e-post via sendmail programmet" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Kunne ikke læse Fra-adressen" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Afsendelse af breve i afkoblet tilstand er slået fra" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Kunne ikke fortolke modtagerlisten" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke oprette kanal til \"%s\": %s: brev ikke sendt" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke forgrene \"%s\": %s: brev ikke sendt" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Kunne ikke sende brevet: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "\"%s\" afsluttede med signal %s: brev ikke sendt." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Kunne ikke køre \"%s\": brev ikke sendt." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "\"%s\" afsluttet med status %d: brev ikke sendt." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Standard SMTP-port" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP over SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Port til indsendelse af breve" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Til levering af e-post via en ekstern e-post-server med SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Fejl i velkomstsvar: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Tilslutning til SMTP-serveren %s mislykkedes i sikker tilstand: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS-kommandoen mislykkedes: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Tilslutning til SMTP-serveren %s mislykkedes i sikker tilstand: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-server %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP e-post-levering via %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP-serveren %s understøtter ikke godkendelsestype %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Ingen SASL-mekanisme angivet" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH-kommandoen mislykkedes: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Kan ikke sende brev: tjeneste ikke forbundet." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan ikke sende brev: afsenderadresse ikke gyldig." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Sender brev" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan ikke sende brev: ingen modtagere angivet." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Kan ikke sende brev: en eller flere ugyldige modtagere" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaksfejl, kommando ikke genkendt" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaksfejl i parametre eller argumenter" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Kommando ikke implementeret" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Kommandoparameter ikke implementeret" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjælp" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Hjælpebesked" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Tjeneste klar" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Tjenesten er ikke tilgængelig, lukker sendekanalen" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Forespurgt e-post-handling er ok, fuldført" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Ikke lokal bruger; videresender til " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Forespurgt e-post-handling er ikke udført: postboks ikke tilgængelig" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Forespurgt handling ikke udført: postboks ikke tilgængelig" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Forespurgt handling afbrudt: fejl i processering" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Ikke lokal bruger; venligst prøv " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Forespurgt handling ikke udført: utilstrækkelig lagringsplads" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Forespurgt e-post-handling afbrudt: lagringsallokering overskredet" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Forespurgt handling ikke udført: postboksnavn ikke tilladt" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Start e-post-input; slut med ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktionen mislykkedes" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Adgangskodeoverføring kræves" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autentificeringsmekanismen er for svag" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Den forespurgte autentificeringsmekanisme kræver kryptering" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Midlertidig autentificeringsfejl" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP-velkomst" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO-kommando mislykkedes: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM-kommandoen mislykkedes: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO-kommandoen mislykkedes: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> mislykkedes: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA-kommandoen mislykkedes: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET-kommandoen mislykkedes: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT-kommandoen mislykkedes: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "En brugers kontakt-UID" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Påmindelse om fødselsdage og mærkedage" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Om der skal gives en påmindelse ved fødselsdage og mærkedage" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Værdi for påmindelse om fødselsdage og mærkedage" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Antal enheder ved bestemmelsen af påmindelse for fødselsdage og mærkedage" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Enheder for påmindelse om fødselsdage og mærkedage" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Enheder for en påmindelse om fødselsdag eller mærkedag: \"minutter\", " "\"timer\" eller \"dage\"" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Forældet) Proxy-type som skal anvendes" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Denne nøgle blev forældet i version 3.12 og bør ikke længere bruges. " "Proxyindstillinger integreres nu i Evolution-Data-Servers kontosystem. Se " "API-dokumentationen for ESourceProxy for detaljer." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Forældet) Om http-proxy skal bruges" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Forældet) Om proxyserver kræver godkendelse" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Forældet) Værtsnavn for HTTP-anmodninger" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Forældet) Portnummer for HTTP-anmodninger" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Forældet) Brugernavn til proxy-godkendelse" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Forældet) Adgangskode til proxy-godkendelse" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Forældet) Liste over værter som kan tilgås uden proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Forældet) Værtsnavn for HTTPS-anmodninger" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Forældet) Portnummer til HTTPS-anmodninger" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Forældet) Værtsnavn til SOCKS-anmodninger" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Forældet) Portnummer til SOCKS-anmodninger" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Forældet) URL til automatisk proxy-konfiguration" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s understøtter ikke oprettelsen af eksterne ressourcer" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s understøtter ikke sletning af eksterne ressourcer" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Datakilden mangler en [%s]-gruppe" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "" "Datakilden \"%s\" understøtter ikke oprettelsen af eksterne ressourcer" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Datakilde \"%s\" har ingen indsamlings-motor til oprettelse af den eksterne " "ressource" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Datakilden \"%s\" understøtter ikke sletning af eksterne ressourcer" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Datakilde \"%s\" har ingen indsamlings-motor til sletning af den eksterne " "ressource" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Datakilde \"%s\" understøtter ikke OAuth 2.0-godkendelse" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Filen skal have en \".source\"-filendelse" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID \"%s\" er allerede i brug" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Ingen sådan kilde for UID \"%s\"" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Udvidelsesdialog \"%s\" ikke fundet" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Jubilæum" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Arbejde" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Konkurrence" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Gaver" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Mål" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Ferie" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Feriekort" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Vigtige kontakter" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idéer" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "International" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Nøglekunde" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonopkald" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Status" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategier" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Leverandører" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tid og udgifter" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Kilde ikke indlæst" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Kilde allerede indlæst" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Afkoblet ikke tilgængelig" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus-fejl" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Kildefilen mangler en [%s]-gruppe" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Datakilden \"%s\" kan ikke fjernes" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Der kan ikke skrives til datakilden \"%s\"" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Navnløs" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Signaturskriptet skal være en lokal fil" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "Datakilden \"%s\" understøtter ikke proxyopslag" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %Y-%m-%d %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m-%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y-%m-%d %H %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y-%m-%d %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m-%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%H" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Anmodning om adressebogs-godkendelse" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Anmodning om kalender-godkendelse" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Anmodning om e-post-godkendelse" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Anmodning om godkendelse" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for adressebogen \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for kalenderen \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for e-post-kontoen \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for e-post-transporten \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for memolisten \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for opgavelisten \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for kontoen \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Certifikat-tillid..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "Fo_rkast" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Accep_ter midlertidigt" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Accepter permanent" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "Der er ikke tillid tilSSL-certifikatet for \"%s\". Vil du accptere det?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Årsag:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Underskrivende certifikat-myndighed er ukendt." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certifikatet svarer ikke overens med den forventede identitet på det " "websted, som det blev hentet fra." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Aktiveringstidspunktet for certifikatet er stadig fremtidigt." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet er udløbet." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Ifølge forbindelsens liste over tilbagekaldte certifikater er certifikatet " "blevet tilbagekaldt." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikatets algoritme betragtes som usikker." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Kan ikke finde nogen tilsvarende konto i org.gnome.OnlineAccounts-tjenesten, " "hvorfra man kan få en adgangskode til \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Kode: %u - Uventet svar fra serveren" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Kunne ikke fortolke autodetektionssvarets XML" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Kunne ikke finde autodetektionselementet" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Kunne ikke finde svarelement" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Kunne ikke finde kontoelement" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Kunne ikke finde ASUrl og OABUrl i autodetektionssvaret" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Kan ikke finde nogen tilsvarende konto i org.gnome.OnlineAccounts-tjenesten, " "hvorfra man kan få et adgangstegn til \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Kunne ikke få noget adgangstegn til \"%s\": " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integrér dine kalendere" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integrér dine kontaktpersoner" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Tilslutnings-tjenesten returnerede ingen hemmelighed" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution Data Server" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "EDS skal vises i UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Google-kalender" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Google-kontaktpersoner" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "Gmail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integrer dine e-postkasser" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Kan ikke finde en tilsvarende kontotjeneste i kontodatabasen, hvorfra man " "kan få et adgangstegn til \"%s\"" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventede status 200 ved anmodning om identitet, men fik i stedet status %d " "(%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Fejl under fortolkning af svar som JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Fandt ikke \"email\" i JSON-data" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Fandt ikke \"id\" i JSON-data" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Fandt ikke \"emails.account\" i JSON-data" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo!-kalender" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo!-mail" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Vedbliv med at køre efter lukning af sidste klient" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Vent med at køre indtil der er forbindelse til mindst én klient" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Fødselsdage og mærkedage" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "På LDAP-servere" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "På denne maskine" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Søg i mapper" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Vejr" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "På nettet" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Overflyt ikke brugerdata fra tidligere udgaver af evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Forkast" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001151712734305057022510 0ustar # Danish translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-07 14:29+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Resultater fra %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "Min rulle" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Hentet" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Mine videoer" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "Min musik" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Kunstnere" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Albummer" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Afspil i musik-app" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "Nye albummer fra 7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Begivenheder i nærheden på Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Dette er et Ubuntu-søgemodul som scanner enheden for musik med mulighed for " "søgning og visning på instrumentbrættet." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Søg i lokal musiksamling" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Dette er et Ubuntu-søgemodul som scanner enheden for videoer med mulighed " "for søgning og visning i instrumentbrættet." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Musik" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "Dette er et Ubuntu-søgemodul som fletter alle musikkilder sammen." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Søg efter musik" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Video" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "Dette er et Ubuntu-søgemodul som fletter alle videokilder sammen." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Søg efter video" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001456112734305057021146 0ustar # Danish translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # # Ask Hjorth Larsen , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:28+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Apps" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Udgiver/forfatter" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Sælger" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Websted" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Kontaktperson" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Versionsnummer" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Sidst opdateret" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "Først udgivet" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "GRATIS" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ KØBT" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Nyheder" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Anmeldelser" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Overførselsfejl" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "Overførsel eller installation mislykkedes. Prøv venligst igen." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Logindfejl" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Log venligst ind med din Ubuntu One-konto." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Gå til konti" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Afinstallér" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "Afinstaller ${title}?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} byte" msgstr[1] "{1} byte" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Søg efter apps" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Ubuntu-butikken" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Hent flere apps fra butikken" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Søg efter \"%s\" i butikken" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Find flere apps som denne fra butikken" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Søg i butikken" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ INSTALLERET" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "%u resultat i Ubuntu-butikken" msgstr[1] "%u resultater i Ubuntu-butikken" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Anbefalet" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000513212734305057020132 0ustar # Danish translation for modemmanager # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-11 10:14+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004275212734305057017321 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kris Thomsen , 2009,2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 12:03+0000\n" "Last-Translator: Kris Thomsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: da\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Tiden er ved at udløbe...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Din tid er desværre gået!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "konversationsfejl (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Ny %s%sadgangskode: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Genindtast ny %s%sadgangskode: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Genindtast %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Ændring af adgangskode afbrudt." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "logind:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Udført" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritisk fejl - afbryder omgående" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Kunne ikke indlæse modul" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbol ikke fundet" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Der opstod en fejl i tjenestemodulet" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Systemfejl" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Fejl i hukommelsesbuffer" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Fejl ved godkendelse" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Utilstrækkelige oplysninger for at få adgang til godkendelsesdata" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Godkendelsestjenesten kan ikke hente godkendelsesoplysningerne" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Ukendt bruger for det underliggende godkendelsesmodul" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Antal forsøg på at få adgang til tjenesten er udløbet" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Godkendelses-token er ikke længere gyldig; en ny er påkrævet" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Brugerkontoen er udløbet" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Angivelsen til den angivne session kan ikke dannes/fjernes" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Godkendelsestjenesten kan ikke hente brugeroplysninger" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Brugeroplysningerne er udløbet" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Der opstod en fejl ved angivelse af brugeroplysninger" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Der er ingen modulspecifikke data" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Ugyldigt objekt blev overført til pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Konversationsfejl" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Fejl ved manipulering af godkendelsestoken" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Godkendelsesoplysningerne kan ikke gendannes" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Lås til godkendelsestoken er optaget" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Udløb af godkendelsestoken er deaktiveret" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Indledende kontrol af adgangskodetjenesten mislykkedes" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Returværdien bør ignoreres af PAM-afsendelse" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modul er ukendt" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Godkendelsestoken er udløbet" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Konversation venter på hændelse" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Programmet skal kalde libpam igen" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Ukendt PAM-fejl" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "er den samme som den gamle" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "fejl under hukommelsesallokering" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "det staves ens forfra og bagfra" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "kun forskel i store/små bogstaver" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "ligner for meget den gamle" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "er for enkel" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "er roteret" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "ikke nok tegnklasser" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "indeholder for mange af de samme tegn" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "indeholder en for lang sekvens af monotone tegn" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "indeholder brugernavnet i en eller anden form" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Der er ikke angivet nogen adgangskode" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Adgangskoden er uændret" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "DÅRLIG ADGANGSKODE: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s fejlede: afslutningskode %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s fejlede: fangede signal %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s fejlede: ukendt status 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " fra %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " på %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Sidste login:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Velkommen til din nye konto!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Sidste fejlende logind:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Der var %d fejlende logindforsøg siden sidste succesfulde logind." msgstr[1] "Der var %d fejlende logindforsøg siden sidste succesfulde logind." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "Der var %d fejlende logindforsøg siden sidste succesfulde logind." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Der er for mange logind til \"%s\"." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Ingen e-post." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny e-post." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Du har gammel e-post." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Du har e-post." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Du har ingen e-post i mappe %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Du har ny e-post i mappe %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Du har gammel e-post i mappe %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Du har e-post i mappe %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Opretter mappe \"%s\"." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Kunne ikke oprette og initialisere mappe \"%s\"." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Adgangskoden er allerede blevet brugt. Vælg en anden." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Adgangskode er allerede i brug." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Standard sikkerhedskontekst %s\n" # power-off message #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Vil du angive en anden rolle eller niveau?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "rolle:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Ingen standard type for rolle %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "niveau:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Ikke en gyldig sikkerhedskontekst" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Kunne ikke hente gyldig kontekst for %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Sikkerhedskontekst %s tildelt" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Nøgleoprettelseskontekst %s tildelt" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAM kunne ikke initialiseres\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() mislykkedes\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "logind: fejl ved forgrening: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Ændrer STRESS-adgangskode for %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Indtast ny STRESS-adgangskode: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Genindtast ny STRESS-adgangskode: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Bekræftelsen blev angivet forkert; adgangskode forbliver uændret" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Konto midlertidigt låst (%ld sekunder tilbage)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Konto låst på grund af %u fejlende logind" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Fejl ved godkendelse" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Fejl ved tjeneste" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Ukendt bruger" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Der er angivet et forkert tal til --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Ikke genkendt indstilling %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Alle brugere kunne ikke nulstilles til ikke-nul\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Logind Fejlende Sidste fejl Fra\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rodfilnavn] [--file rodfilnavn]\n" " [-u brugernavn] [--user brugernavn]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Adgang tildelt (sidste adgang var for %ld sekunder siden)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Din konto er udløbet; kontakt din systemadministrator" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Du skal omgående ændre din adgangskode (gennemtvunget af roden)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Du skal omgående ændre din adgangskode (for gammel adgangskode)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Advarsel: Din adgangskode udløber om %d dag" msgstr[1] "Advarsel: Din adgangskode udløber om %d dage" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Advarsel: din adgangskode udløber om %d dage" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS-adgangskoden kunne ikke ændres." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Du skal vælge en længere adgangskode" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Ændrer adgangskode for %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(nuværende) UNIX-adgangskode: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Du skal vente lidt længere for at ændre din adgangskode" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Indtast ny UNIX-adgangskode: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Genindtast ny UNIX-adgangskode: " language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002345712734305057021230 0ustar # Danish translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-07 18:42+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Ingen tjeneste/sti angivet" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Ugyldig bustype: %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Nu" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 minut siden" msgstr[1] "%1 minutter siden" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minutter" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'I går 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'I går 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'I morgen 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'I morgen 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd d. MMM 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd d. MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" "ListView har ingen signalhåndtering implementeret for " "ViewItems.dragUpdated(). Træk-og-slip er ikke muligt." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "egenskaben \"%1\" for objektet %2 har typen %3, og kan ikke angives til " "værdien \"%4\" med typen %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "" "egenskaben \"%1\" findes ikke, eller også mangler objektet %2 skriveadgang" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "Alarmen har en afventende handling." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Brug: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Tilvalg:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 forventer et argument yderligere: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 forventer en værdi for argumentet: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 forventer yderligere argumenter: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "overvej at tilsidesætte soklen for swipeEvent()!" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "overvej at tilsidesætte soklen for rebound()!" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Ignorerer AfterItem-prioriteten for InverseMouse-filtre." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "Ændring af forbindelsesparametre er ikke tilladt." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" "Bindingen som er registreret for egenskaben \"%1\" vil blive fjernet af " "tjenesteopdateringerne." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "Advarsel: attachéen skal have et id. Tilstanden vil ikke blive gemt." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Advarsel: attachéens UUID er allerede registreret, tilstanden vil ikke blive " "gemt: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Alle overelementer skal have et id.\n" "Lagring af tilstand er slået fra for %1, klasse %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Temaet blev ikke fundet: \"%1\"" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "Ikke en paletkomponent." #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "Træk-og-slip-tilstanden kræver ListView" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" "Træk-og-slip understøttes kun når der bruges QAbstractItemModel, ListModel " "eller en liste." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Godkend" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Luk" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Udført" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "I gang" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Slip for at opdatere..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Træk for at opdatere..." language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000042774212734305057016674 0ustar # Danish translation of glib. # Copyright (C) 2001-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Keld Simonsen , 2001. # Kjartan Maraas , 2001. # Ole Laursen , 2002 - 2003. # Martin Willemoes Hansen , 2004 - 2005 # Kenneth Nielsen , 2011. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16. # # Konventioner: # # attribute -> attribut # header -> toptekst # message -> besked # message body -> beskedtekst # override (objektorienteret programmering) -> overskrive # property -> egenskab # signature -> signatur # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-21 23:07+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: da\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication-indstillinger" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Vis GApplication-indstillinger" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "Tilsidesæt programmets id" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Udskriv hjælp" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMMANDO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Udskriv version" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Vis programmer" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Kør et program" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FIL...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktivér en handling" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Udfør en handling på programmet" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Vis tilgængelige handlinger" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "HANDLING" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Ukendt kommando \"%s\"\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Brug:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenter:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Kommandoer:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "ugyldig program-id: \"%s\"\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "\"%s\" tager ikke nogen argumenter\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "ugyldigt handlingsnavn: \"%s\"\n" "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, \"-\" og \".\"\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "ukendt kommando: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "For stor talværdi givet til %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Strømmen er allerede lukket" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operationen blev afbrudt" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fejl under konvertering: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\"" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s-type" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Ukendt type" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s-filtype" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Uventet tidlig strømafslutning" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller " "abstract)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et " "lighedstegn" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" " "i adresseelementet \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne " "\"path\" eller \"abstract\" er givet" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er " "fejlformateret" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Fejl ved automatisk opstart: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Den givne adresse er tom" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette " "operativsystem)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - " "ukendt værdi \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke " "er angivet" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Ukendt bustype %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) " "(tilgængelige: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden " "0700, fandt 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er " "fejlformateret" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er " "fejlformateret" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\"" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Forbindelsen er lukket" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tiden løb ud" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på " "klientsiden" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik " "\"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Ingen sådan grænseflade" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Ingen sådan metode \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "typen er INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu" msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d " "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var " "\"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte " "(64 MiB)." msgstr[1] "" "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Stødte på et array af typen \"a%c\", som ventes at have en længde som er et " "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-" "formatet" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") " "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte" msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Kan ikke deserialisere besked: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-" "formatet" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d " "fildeskriptorer" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Kan ikke serialisere besked: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er " "\"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")" # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy " "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\"" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Kommandoer:\n" " help Viser denne information\n" " introspect Introspicér et fjernobjekt\n" " monitor Overvåg et fjernobjekt\n" " call Kald en metode på et fjernobjekt\n" " emit Udsend et signal\n" "\n" "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fejl: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Forbind til systembussen" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Forbind til sessionsbussen" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge " "introspektionsdata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signal- og grænsefladenavn" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Udsend et signal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Metode- og grænsefladenavn" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tidsudløb i sekunder" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Objektstien, der skal introspiceres" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Udskriv XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Foretag introspektion af underelementer" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Vis kun egenskaber" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspicér et fjernobjekt." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Navn på destination, der skal overvåges" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Objektsti, der skal overvåges" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Overvåg et fjernobjekt." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Programinformation mangler en identifikator" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Tilpasset definition for %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "drevet implementerer ikke eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "drevet implementerer ikke start" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "drevet implementerer ikke stop" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen understøttes ikke" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Indeholdende montering findes ikke" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kan ikke kopiere over mappe" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen findes" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Splejsning understøttes ikke" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Kan ikke kopiere specialfil" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning" # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste... #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Affald understøttes ikke" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\"" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "diskenheden implementerer ikke montering" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Optæller er lukket" # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Filoptæller arbejder stadig" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Filoptæller er allerede lukket" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Forkert antal tegn (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ingen type til klassenavn %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Typen %s har ingen klasse" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Ingen adresse angivet" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Længden %u er for stor til adressen" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Strøm arbejder stadig" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "navnet på outputfilen" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Generér kildeheader" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generér liste af afhængigheder" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n" "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n" "og ressourcefilen har filendelsen .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "tomme navne tillades ikke" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og " "bindestreg (\"-\") er tilladt." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " allerede angivet" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " allerede angivet" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " overskygger i ; brug " " for at ændre værdi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut " "for " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant" # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " givet, men skemaet nedarver ikke fra noget" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "ingen at overskrive" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " allerede angivet" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " allerede angivet" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu" # list of? #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" " er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " er en liste, der nedarver fra , som ikke er " "en liste" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " nedarver fra , " "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignorerer denne fil.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen " "\"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i " "overskrivningsfilen \"%s\": %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen " "\"%s\" er ikke i det interval, skemaet angiver" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen " "\"%s\" er ikke i listen af gyldige valg" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n" "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n" "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Ingen skemafiler fundet: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "gør intet.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ugyldigt filnavn %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan ikke åbne mappe" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "intern fejl" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attributværdien må ikke være NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ugyldig kodning)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk " "henvisning" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fejl under søgning i filen: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfilen er en mappe" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen blev modificeret eksternt" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ugyldig GSeekType angivet" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det " "tilgængelige adresserum" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller " "\"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\"" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Netværket kan ikke nås" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Vært kan ikke nås" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Vis ressourcer\n" "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n" "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FIL [STI]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SEKTION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Vis ressourcer med detaljer\n" "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n" "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n" "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FILSTI" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n" "\n" "Kommandoer:\n" " help Vis denne information\n" " sections Vis ressourcesektioner\n" " list Vis ressourcer\n" " details Vis ressourcer med detaljer\n" " extract Udskriv en ressource\n" "\n" "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n" " eller en kompileret ressourcefil\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[STI]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "STI" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " STI En ressourcesti\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Tom sti givet.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Vis nøglerne i SKEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SKEMA[:STI]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Vis underelementerne af SKEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Vis nøgler og værdier rekursivt\n" "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SKEMA[:STI]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Hent værdien for NØGLE" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Se om NØGLE er skrivbar" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Overvåg ændringer af NØGLE.\n" "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n" "Brug ^C for at standse overvågning.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n" "\n" "Kommandoer:\n" " help Vis denne information\n" " list-schemas Vis installerede skemaer\n" " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n" " list-keys Vis nøgler i et skema\n" " list-children Vis underelementer af et skema\n" " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n" " range Forespørg om interval for nøgle\n" " get Hent værdi af en nøgle\n" " set Sæt værdien af en nøgle\n" " reset Nulstil værdien af en nøgle\n" " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n" " writable Se om en nøgle er skrivbar\n" " monitor Overvåg ændringer\n" "\n" "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SKEMA Navnet på skemaet\n" " STI Stien, for flytbare skemaer\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Ingen skemaer installeret\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Tomt skemanavn givet\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Soklen er allerede lukket" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "opretter GSocket fra fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Der blev angivet en ukendt familie" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "kunne ikke lytte: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Forbinder" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Kunne ikke forbinde: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Ukendt forbindelsesfejl" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke." # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Modtager er allerede lukket" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Tilføjede sokkel er lukket" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\"" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\"" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\"" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\"" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din " "adgang vil blive låst." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst " "efter yderligere fejlslagne forsøg." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d" msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Uventet type af supplerende data" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n" msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Modtog ugyldig fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul " "byte" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Filsystemets rod" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s" # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system" # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette) #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "diskenhed implementerer ikke eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Intern fejl: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Kræver yderligere input" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ugyldige komprimerede data" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresse, der skal lyttes på" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Udskriv adresse" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Kør en dbus-tjeneste" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Forkerte argumenter\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ugyldigt værtsnavn" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m-%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid. #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "januar" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "februar" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marts" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "april" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "juni" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "juli" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "august" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "september" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "oktober" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "november" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "december" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "aug" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "mandag" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "fredag" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "lørdag" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "søndag" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "man" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "tir" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "ons" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "tor" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "fre" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "lør" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "søn" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\"" msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Filen \"%s\" er for stor" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": write() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en almindelig fil" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en " "gruppe eller en kommentar" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan " "fortolkes." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der " "ikke kan fortolkes." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\"" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fejl på linje %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en " "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et " "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved " "at bruge & i stedet" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-" "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at " "bruge & i stedet" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være " "begyndelsen på et elementnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme " "elementmærke \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for " "elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte " "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske " "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter " "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" " "angives" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; " "tilladt tegn er \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne " "element" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at " "afslutte det sidste mærke <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen " "attributværdi" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[TILVALG...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Tilvalg til hjælp:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Vis tilvalg for hjælp" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Tilvalg for programmet:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Tilvalg:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Mangler argument for %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ukendt tilvalg %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "ødelagt objekt" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "utilstrækkelig hukommelse" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "grænse for bagudlæsning nået" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med " "partiel træfning" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med " "partiel træfning" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursionsgrænse nået" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "ugyldig forskydning" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "kort utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "rekursiv løkke" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ sidst i mønster" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c sidst i mønster" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "ukendt tegn følger \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "for stort tal i {}-kvantor" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "intet at gentage" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "uventet gentagelse" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "manglende afsluttende )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "manglende ) efter kommentar" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "regulært udtryk for stort" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "kunne ikke hente hukommelse" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") uden åbnende (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "kodeoverløb" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "ukendt tegn efter (?<" # ??? #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assert-erklæring forventet efter (?(" # Gad vide hvad kommentaren betyder #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "ukendt POSIX-klassenavn" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "ukendt tegn efter (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manglende terminator i undermønsters navn" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktal værdi er større end \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller " "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) ikke genkendt" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "tallet er for stort" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "ciffer forventet efter (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) skal have et argument" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller " "citationstegn" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "for mange fremadreferencer" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimalt ciffer forventet" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "ufærdig symbolsk reference" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolsk reference med længde nul" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "ciffer forventet" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ugyldig symbolsk reference" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "løst afsluttende \"\\\"" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ukendt undvigesekvens" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var " "\"%s\")" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Underproces dræbt med signal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Underproces stoppet med signal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ugyldigt programnavn: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en " "underprocess" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000303012734305057021342 0ustar # Danish translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # # Ask Hjorth Larsen , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-27 05:22+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "Fremhævet" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "Andet" # ??? Bedre forslag? Jeg har ikke tid til at tænke så meget #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Scopes" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "Søg" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "" "Dette er et Ubuntu-søgemodul som viser og tillader søgninger i tilgængelige " "scopes." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "Søg efter scopes" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000231512734305057022364 0ustar # Danish translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-13 18:50+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "" "Et program uden begrænsninger ønsker at få adgang til din nuværende " "placering." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% ønsker at få adgang til din nuværende placering." language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000003706212734305057020360 0ustar # Danish translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc. # Ole Laursen , 2004. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008. # Per Kongstad , 2009. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 2008, 10. # Kris Thomsen , 2011. # Joe Hansen , 2011. # Kenneth Nielsen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-12 13:04+0000\n" "Last-Translator: TLE \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "Language: da\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Uden navn" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Indtast den gamle adgangskode til \"%s\"-nøgleringen" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Et program ønsker at ændre adgangskoden for \"%s\"-nøgleringen. Indtast den " "gamle adgangskode for den." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Vælg en ny adgangskode til \"%s\"-nøgleringen" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Et ukendt program ønsker at ændre adgangskoden for \"%s\"-nøgleringen. Vælg " "den adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Opbevar adgangskoder ukrypteret?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Når du vælger en blank adgangskode vil dine adgangskoder ikke blive " "krypteret sikkert. De vil være tilgængelige for hvem som helst som har " "adgang til dine filer." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Den oprindelige adgangskode var forkert" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Ændre nøgleringsadgangskode" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Et ukendt program ønsker at oprette en ny nøglering med navnet \"%s\". Vælg " "den adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Vælg adgangskode til ny nøglering" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Ny nøgleringsadgangskode" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Certifikat- og nøglelager" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME-nøgleringsdæmon: PKCS#11-komponent" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Secret Storage Service" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME-nøglering: Secret Service" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH-nøgleagent" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME-nøgleringsdæmon: SSH-agent" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Logind" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil \"%s\": %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "fejl ved skrivning til \"%s\": %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "kan ikke oprette \"%s\": %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "fjerner gammel låsefil (oprettet af %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "venter på lås (ejet af %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(baglås?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "lås \"%s\" ikke oprettet: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "venter på lås %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Domænekomponent" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "E-post-adresse" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Fødselsdato" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Fødselssted" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Statsborgerskab" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Opholdsland" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Normalt navn" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Efternavn" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Egn" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Gade" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationsenhed" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Position" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Givet navn" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Generatorkvalifikator" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN-kvalifikator" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonym" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 med RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 med RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 med RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 med DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Servergodkendelse" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Klient-godkendelse" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Kode-underskrivelse" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "E-post-beskyttelse" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Tidsstempel" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underproces (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Unavngivet certifikat" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Kunne ikke fortolke offentlig SSH-nøgle" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Lås adgangskode op for: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Lås logind-nøglering op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Indtast logind-adgangskode for at låse nøgleringen op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Adgangskoden, du brugte til at logge ind på din computer, svarer ikke " "længere til den i din logind-nøglering." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Din logind-nøglering blev ikke låst op da du loggede ind på denne computer." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Lås nøglering op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Indtast adgangskode for at låse nøgleringen \"%s\" op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Et program ønsker at tilgå nøgleringen \"%s\", men denne er låst" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Lås automatisk denne nøglering op når jeg er logget ind" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Lås privat nøgle op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Lås certifikat op" # ??? #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Lås offentlig nøgle op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Indtast adgangskode for at låse den private nøgle op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Indtast adgangskode for at låse certifikatet op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Indtast adgangskode for at låse den offentlige nøgle op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Indtast adgangskode for at låse op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Lås automatisk denne nøgle op når jeg er logget ind" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Lås automatisk dette certifikat op når jeg er logget ind" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Lås automatisk op når jeg er logget ind" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Et program ønsker at tilgå den private nøgle \"%s\", men den er låst" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Et program ønsker at tilgå certifikatet \"%s\", men det er låst" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Et program ønsker at tilgå den offentlige nøgle \"%s\", men den er låst" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Et program ønsker at tilgå \"%s\" som er låst" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Adgangskoden til oplåsning var forkert" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Lås certifikat-/nøglelager op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Indtast adgangskode for at låse certifikat/nøglelageret op" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Et program ønsker at tilgå certifikat/nøglelageret \"%s\", men det er låst" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Ny adgangskode påkrævet" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Ny adgangskode påkrævet til beskyttet lager" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Der kræves en adgangskode For at kunne klargøre \"%s\" for at lagre " "certifikater eller nøgler" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "Ændre adgangskode" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Oprindelig adgangskode til beskyttet lager" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "" "For at skifte adgangskode for \"%s\" er den oprindelige adgangskode påkrævet" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Ændre adgangskode til beskyttet lager" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Indtast en ny adgangskode for \"%s\"" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "brug: gnome-keyring kommando [tilvalg]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "kommandoer: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003017512734305057020336 0ustar # Danish translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:32+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "%1 times opkald" msgstr[1] "%1 timers opkald" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "%1 minuts opkald" msgstr[1] "%1 minutters opkald" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "%1 sekunds opkald" msgstr[1] "%1 sekunders opkald" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:36 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Accepteret" #: ../src/qml/Messages.qml:623 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Tilføj modtager" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Vedhæftet: %1 kontakt" msgstr[1] "Vedhæftet: %1 kontakter" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Vedhæftet: %1 fil" msgstr[1] "Vedhæftet: %1 filer" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Vedhæftet: %1 billede" msgstr[1] "Vedhæftet: %1 billeder" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Vedhæftet: %1 video" msgstr[1] "Vedhæftet: %1 videoer" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "Lydvedhæftning ikke understøttet" #: ../src/qml/Messages.qml:861 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:863 msgid "Busy" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:612 ../src/qml/Messages.qml:694 msgid "Call" msgstr "Opkald" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:62 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:442 ../src/qml/Messages.qml:456 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:36 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "Tilknyt alle beskeder til %1" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:31 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:956 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/qml/EmptyState.qml:50 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Skriv en ny besked ved at swipe op fra bunden af skærmen" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:705 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Sendt" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "Aktiver MMS-gruppechat" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Fejl!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Foretrukne" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "Filtype ikke understøttet" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "Afsender" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "Forstået" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:597 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "Gruppe (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Billedforhåndsvisning" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Besked information" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "Beskeder;SMS;MMS;Tekst beskeder;Tekst" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Beskeder" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "Beskedprogram" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Program til modtagelse af beskeder" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:221 msgid "Missing message data" msgstr "Mangler besked data" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Jeg" #: ../src/qml/Messages.qml:475 msgid "New Message" msgstr "Ny besked" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:235 msgid "New message" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "No SIM card selected" msgstr "Der er ikke valgt SIM-kort" #: ../src/qml/Messages.qml:952 msgid "No network" msgstr "Intet netværk" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:859 msgid "Offline" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/qml/Messages.qml:857 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "I kø" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Lås dit SIM-kort op for at foretage opkald eller sende en besked. Du kan " "låse dit SIM-kort op fra netværksindikatoren, i toppen af skærmen, eller ved " "at gå til Systemindstillinger > Sikkerhed " "& Privatliv." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Læst" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Modtaget" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Forsøg igen" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM-kortet er låst" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:86 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:90 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:48 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Søg..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:93 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:98 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Del" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "Stryg for at slette" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Stryg for at vise handlinger" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "Midlertidig fejl" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:85 ../src/qml/SMSDelegate.qml:43 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "Besked kopieret til udklipsholder" #: ../src/qml/Messages.qml:953 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Der er i øjeblikket intet netværk på %1" #: ../src/qml/Messages.qml:953 msgid "There is currently no network." msgstr "Der er i øjeblikket intet netværk." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "Til" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:149 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/qml/Messages.qml:853 msgid "Typing.." msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Ukendt kontakt" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Videoforhåndsvisning" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "Videovedhæftning ikke understøttet" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "Velkommen til dit Ubuntu beskedprogram." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Skriv en besked..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:28 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Du skal vælge et SIM-kort" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Du skiftede til %1 @ %2" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000012614712734305057016760 0ustar # Danish translations for l package. # Copyright (C) 2010 THE l'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the l package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 00:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-07 20:35+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Flere intervaller" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:386 msgid "See fewer results" msgstr "Se færre resultater" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:392 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Se et yderligere resultat" msgstr[1] "Se %d yderligere resultater" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Desværre var der intet der matchede din søgning." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Senest opdateret" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "Dette vindue svarer ikke" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" "Vil du tvinge programmet til at afslutte, eller vente på at det svarer?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tving til at afslutte" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Indtast din kommando" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Lås til opstarter" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Frigør fra opstarter" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "Føj til instrumentbrættet" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Søg på din maskine og i online-kilder" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "Søg på din computer" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Gendan vinduer" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Drevet er blevet skubbet ud" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Arbejdsområdeskifter" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbejdsområde %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "Arbejdsområde %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Afventer installation" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "Installerer..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Slip for at tilføje program" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Tøm papirkurven ..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Fjern overliggende drev" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Fjern overliggende drev sikkert" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Fjern sikkert" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "Formatér…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ugyldig adgangskode, prøv venligst igen" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Ubuntu-skrivebord" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "%s Skrivebord" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Understøttelse af rullebjælker i Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Understøt _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Unity MT-håndtag" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" "Små berøringsfølsomme håndtag til at flytte og ændre størrelse på et vindue" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Vis/skjul håndtag" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Tast til at vise/skjule håndtag" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Vis håndtag" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Tast som viser håndtagene" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Skjul håndtagene" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Tast som skjuler håndtagene" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Nedtoningsvarighed" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Hvor lang tid nedtoningen skal vare" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Instrumentbræt" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Opstarter" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: kørende: %zu åbne vinduer" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: kørende" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Hurtigvalg" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: valgt" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Skifter" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Ubuntu Unity-udvidelsesmodul" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Udvidelsesmodul som skal tegne Unity Shell" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Tast som viser menulinjen når den er trykket ned" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Viser den globale menulinje, mens den er trykket ned." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Tast som låser skærmen." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Tryk på denne tast vil låse den igangværende session." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Tast som viser HUD'en når den trykkes" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Et tryk på denne tast fremkalder HUD'en." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Tast til at udføre en kommando" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Åbner en mappe eller udfører en kommando." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Skjul alle vinduer og fokusér skrivebordet." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Tast til at åbne første panelmenu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Åbner den første indikatormenu i panelet, tillader eftefølgende navigation " "med tastaturet." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "Tast til at udspænde nuværende programvinduer" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "Begynd udspænding af nuværende programvinduer." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" "Tast for at udspænde nuværende programvinduer i ethvert arbejdsområde" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Uigennemsigtighed for panel" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "Gennemsigtigheden af panelets baggrund." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Panelsløring for omskifter til maksimering af vinduer" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Når et vindue er maksimeret og synligt i nuværende visningsområde, så " "deaktiveres panelsløring." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" "Tilsidesættelse af baggrundsfarve for instrumentbrættet, opstarter og " "skifter." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Sløring for instrumentbrættet" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Sløringstype i instrumentbrættet." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Ingen sløring" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Statisk sløring" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Aktiv sløring" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Auto-maksimér værdi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "Mindsteværdien som udløser automaksimering." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Aktivér visning af genvejsfif" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Tillader visning af forgrundsvisning, der viser tilgængelige muse- og " "tastaturgenveje." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "Aktiver lav grafiktilstand" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "Giver lav grafiktilstand uanset hardware i systemet" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Dekorationer" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Tilsidesæt temaindstillinger" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Hvert Gtk-tema kan bidrage med skyggeparametre, men du kan tilsidesætte " "disse værdier her." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "Skygge x-forskydning" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Vandret forskydning af skyggen." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Skygge y-forskydning" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Lodret forskydning af skyggen." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Radius på skygge for aktivt vindue" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Radiussen på skyggesløret for det aktive vindue." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Skyggefarve på det aktive vindue" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Farven på skyggerne for det aktive vindue." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Radius på skygge for inaktive vinduer" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Radiussen på skyggesløret for de inaktive vinduer." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Skyggefarve for inaktive vinduer" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Farven på skyggerne for inaktive vinduer." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" "Tast til visning af instrumentbrættet, opstarteren og hjælpe-overlægning" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Når denne tast holdes nede, så fremvises opstarteren og hjælpe-" "overlægningen. Når der trykkes på den, åbnes instrumentbrættet." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Tast til at give tastaturfokus til opstarteren" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Giver tastaturfokus til opstarteren, så der kan navigeres med piletasterne." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Tast som starter opstarteren for programskift" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Cirkler gennem ikonerne som findes i opstarteren. Aktiverer det fremhævede " "ikon ved frigivelse." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "Tast som starter opstarteren for programskift i modsat rækkefølge" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Cirkler gennem ikonerne som findes i opstarteren - i omvendt rækkefølge. " "Aktiverer det fremhævede ikon ved frigivelse." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Varighed for tryk på instrumentbrættet" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Varigheden (i millisekunder) som vil gælde som et tryk til åbning af " "instrumentbrættet." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Uigennemsigtighed for starteren" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "Gennemsigtigheden af opstarterens baggrund." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Skjul opstarter" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "Skjuler opstarteren automatisk efter en tidsperiode uden aktivitet." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Skjul automatisk" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Skjul animation" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "Animation som afspilles når opstarteren vises frem eller skjules." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Ton ud ved bfb og glid" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Glid kun" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Ton kun ud" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Ton ud og glid" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Vis udløser" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Venstre kant" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Øverste venstre hjørne" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Opstarter-skærme" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Vælger den skærm opstarteren skal vises på." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Alle skærme" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Primær skærm" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Opstarter indfanger musen" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Afgør om opstarterens kanter fanger musemarkøren." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Rul inaktivt ikon for at fokusere program" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "Lader musens rullehjul fokusere et program, hvis ikonet er inaktivt." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Minimér programmer med ét enkelt vindue (understøttes ikke)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Gør det muligt at minimere et program med ét enkelt vindue ved at klikke på " "dets opstartsikon." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Følsomhed for visning af opstarter i kanten" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" "En sammensat indstilling som ændrer den generelle reaktionstid for visning " "af opstarteren." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Tryk til synliggørelse af opstarter" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "Styrken af musetryk som kræves for at fremvise opstarteren." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Trykket der skal til for at passere opstarterkant" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Styrken af musetryk som kræves for at skubbe musemarkøren over i næste skærm." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Trykhenfaldstid" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Hastigheden for musetrykkets aftagen." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Stophastighed for kant" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "Den maksimale hastighed for, hvor musen stadigvæk stoppes." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Varighed for frigivelse af klæbekant efter pause" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "Antallet af millisekunder, hvor klæbekanter slås fra i - efter at barrieren " "er blevet brudt." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Ikonstørrelser i opstarter" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "Størrelsen på ikonerne i opstarteren." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Tilstand for bagbelysning af opstartsikon" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Ændrer hvordan baggrunden af ikonerne belyses i opstarten" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Bagbelysning altid tændt" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Bagbelysning kan slås til/fra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Bagbelysning altid slukket" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Kantbelysning kan slås til/fra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Bagbelysning og kantoplysning kan slå til/fra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Opstartsikon starter animation" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "Ikon-animationen som afspilles under opstart af en proces." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Pulser indtil kørsel" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Blink" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Haster-animation for opstartsikon" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "Ikon-animationen som afspilles når et opstartsikon er i en tilstand som " "haster." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Pulserende" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Sprælle" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Menuer" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Menuernes indtoningsvarighed" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Varighed i millisekunder af animationen, der viser menuerne. Bruges når " "musen er over toppanelet." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Varighed af animation når menu skjules" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Varighed i millisekunder af animationen, der skjuler menuerne. Bruges når " "musen er over toppanelet." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Varighed for første menuvisning" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "Hvor mange sekunder menuerne skal vises, når der er blevet startet et nyt " "program." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Varighed af animation når menu vises" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Varighed (i millisekunder) for menuers indtoningsanimation. Anvendes når " "menuerne for et nyopstartet program er blevet vist." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Varighed af animation når menu skjules" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Varighed (i millisekunder) for menuers udtoningsanimation. Anvendes når " "menuerne for et nyopstartet program er blevet vist." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Tast til start af skifteren" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Skifter til næste åbne vindue i aktuelle visningsområde." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Tast til skift til forrige vindue i skifteren" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Skifter til forrige åbne vindue i aktuelle visingsområde, når skifteren er " "blevet synlig." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Tast til start af skifteren for alle visningsområder" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Skifter til næste åbne vindue - omfatter vinduer fra alle visingsområder." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Tast til skift til forrige vindue i skifteren for alle visningsområder" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Skifter til forrige åbne vindue, når skifteren er blevet synlig - omfatter " "vinduer fra alle visningsområder." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Tast til at bladre gennem vinduer i skifteren" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Bladrer gennem alle eksisterende vinduer i skifteren." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "Tast til baglæns bladring gennem vinduer i skifteren" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" "Bladrer gennem alle eksisterende vinduer i skifteren - i omvendt rækkefølge." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "Skifteren bevæger sig alene mellem programmer" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" "Slår det senest fokuserede vindue fra, værende det første element i " "skifteren, således at skifteren blot skifter mellem programmer" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Vis levende forhåndsvisning af vinduer i skifteren" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" "Aktiverer levende forhåndsvisinger af vinduer i miniature-udgave i skifteren." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" "Tidsindstillet til automatisk visning af levende forhåndsvisninger i " "skifteren" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Spreder automatisk flere vinduer fra samme program ud, i et gitter efter en " "kort tidsvarighed." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "Få alt-tab til at foretrække vinduer i samme visningsområde" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" "Få skifteren til at foretrække vinduer, der er placeret i nuværende " "visningsområde." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Deaktivér »Vis skrivebord« i skifteren" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Deaktiverer »Vis skrivebord«-ikonet i skifteren." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Slå musen fra i skifteren" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Slår musen fra i skifteren." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Venstre museknap" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Midterste museknap" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Højre museknap" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (Hold)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Åbner opstarteren, viser genveje." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Åbner tastaturnavigation-tilstand for Opstarter." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Skifter programmer via opstarteren." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 til 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Samme som at klikke på et opstartsikon." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Skift + 1 til 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Åbner et nyt vindue i programmet." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Åbner papirkurven." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (Tryk)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Åbner instrumentbrættets hovedside." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Åbner instrumentbrættets programlinse." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Åbner instrumentbrættets fillinse." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Åbner instrumentbrættets musiklinse." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Åbner instrumentbrættets fotolinse." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Åbner instrumentbrættets videolinse." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Skift mellem linser." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Flytter fokus." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Piletaster" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Åbner elementet som er i fokus nu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD & menulinje" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Åbner HUD'en." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Fremviser programmenuen." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Åbner indikator-menuen." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Flytter fokus mellem indikatorer." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Markøren til Venstre eller Højre" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "Tag et skærmbillede." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "Tag et skærmbillede af det nuværende vindue." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Skift" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Skifter mellem programmer." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Skifter mellem programmer fra alle arbejdsområder." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Skifter vinduer for nuværende programmer." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "Start / stop udspændingstilstand for valgte vinduer." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "Markør op eller ned" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "Lukker det valgte program eller vindue." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Arbejdsområder" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Skifter mellem arbejdsområder." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + Piletaster" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Skifter arbejdsområder." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Flytter vindue som er i fokus til et andet arbejdsområde." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Spred alle vinduer i det nuværende arbejdsområde." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Spreder alle vinduer ud." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Spreder alle vinduer ud i alle arbejdsområder." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" "Udspænder alle vinduer for det fokuserede program i det nuværende " "arbejdsområde." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "Udspænder alle vinduer for det fokuserede program." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" "Udspænder alle vinduer af det fokuserede program i alle arbejdsområder." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Minimerer alle vinduer." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Maksimer det nuværende vindue." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Genskaber eller minimerer det nuværende vindue." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " eller Højre" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Semi-maksimér det nuværende vindue." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Lukker det nuværende vindue." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Åbner tilgængeligshedsmenuen for vinduet." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Placerer vinduet i tilsvarende position." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (numerisk tastatur)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " Træk" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Flytter vinduet." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Ændrer størrelsen på vinduet." #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "Der er andre brugere logget på. Genstart eller nedlukning vil lukke deres " "åbne programmer og kan forårsage tabt arbejde.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Luk ned" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Hej %s, du har åbne filer som eventuelt bør gemmes før der lukkes ned. Er du " "sikker på at du vil fortsætte?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "Farvel %s. Er du sikker på, at du vil lukke alle programmer og slukke " "computeren?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Hej %s, du har åbne filer som eventuelt bør gemmes før der logges ud. Er du " "sikker på, at du vil fortsætte?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Farvel %s. Er du sikker på, at du vil lukke alle programmer og logge ud fra " "din konto?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "Hej %s, du har åbne filer som eventuelt bør gemmes. Vil du gerne ..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "Hej %s, du har åbne filer som eventuelt bør gemmes.\n" "Vil du gerne ..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Farvel %s. Vil du gerne ..." #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Intet billede tilgængeligt" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Filtrér resultater" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "Caps lock og Num lock er slået til" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Caps lock-tasten er slået til" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "Num lock er slået til" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Programstartere" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Tast til at vise HUD" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000631312734305057020702 0ustar # Danish translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-17 18:48+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:296 ../src/service.vala:299 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Højtalere" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Hovedtelefoner" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Bluetooth-høretelefoner" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Bluetooth-højtaler" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "USB-højtaler" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "USB-høretelefoner" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "HDMI-højtaler" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "HDMI-høretelefoner" #: ../src/service.vala:293 msgid "Volume (muted)" msgstr "Lydstyrke (på lydløs)" #: ../src/service.vala:296 msgid "silent" msgstr "stille" #: ../src/service.vala:304 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Lydløs" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "Stille tilstand" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Lydindstillinger ..." #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Lydstyrke for mikrofon" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Høj lydstyrke kan beskadige din hørelse." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Lydstyrke (høretelefoner)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Lydstyrke (Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Lydstyrke (USB)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Lydstyrke (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Lydstyrke (Bluetooth-høretelefoner)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Lydstyrke (USB-høretelefoner)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Lydstyrke (HDMI-høretelefoner)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Vælg afspilningsliste" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001461012734305057016357 0ustar # Danish translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:53+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: da\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Om der skal gemmes brugsdata" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Når HUD'en kører operationer, gemmer den eksekveringen for at forbedre " "fremtidige resultater. Visse brugere vil måske ikke ønske at disse data " "gemmes. Hvis dette er tilfældet, skal de slå denne egenskab fra." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "Straffen, der gives til et menuelement for at være i en indikator" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "For at få programmets menuelementer til at blive vist højere i " "søgeresultaterne, gives der en lille straf til elementer i " "indikatormenuerne. Denne værdi angiver denne straf procentuelt, så en værdi " "på \"50\" giver yderligere 50% beregnet afstand." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "Straf for tilføjelse af ekstra tegn ved søgning" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Straffen for hvert tegn i søgestrengen, der ikke forekommer i teksten hos et " "menuelement.\n" "\n" "Denne straf anvendes f.eks. hvis brugeren skrev \"fiil\" under søgning efter " "menuelementet \"Fil\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Straf for udeladelse af et tegn" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Straffen for hvert tegn, der udelades fra søgestrengen i forhold til et " "menuelements tekst. Dette gælder kun manglende tegn, der ikke er til sidst i " "søgestrengen.\n" "\n" "Denne straf anvendes f.eks. hvis brugeren skrev \"fl\" under søgning efter " "menuelementet \"Fil\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "Straf for udeladelse af et tegn fra slutningen" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Straffen for hvert manglende tegn fra slutningen af en søgestreng.\n" "\n" "Denne straf anvendes f.eks. hvis brugeren skrev \"fi\" ved søgning efter " "menuelementet \"Fil\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Straf for uoverensstemmelse mellem tegn" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Straffen for hvert substitueret tegn i en søgestreng.\n" "\n" "Denne straf anvendes f.eks. hvis brugeren skrev \"fik\" ved søgning efter " "menuelementet \"Fil\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "Højeste afstandsværdi der inkluderes i resultaterne" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "Efter udregning af distancerne (inklusive indikatorstraffen) udelades alle " "resultater med værdier herover. Dette betyder at historikken for disse " "elementer heller ikke bliver slået op." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "Unavngivet indikator (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001416712734305057020714 0ustar # Danish translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-07 07:25+0000\n" "Last-Translator: leifdk \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Vis tid i menubjælken" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Om klokkeslættet skal vises i menulinjen eller ej." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Vis procenttal i menulinjen" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Om procenttallet skal vises eller ej i menulinjen." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Hvornår batteristatus skal vises i menulinjen." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Valgmuligheder for hvornår batteristatus vises. Gyldige valg er \"present\", " "\"charge\" og \"never\"." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "Strømforsyning" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "Nødstrømsenhed" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Skærm" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Medieafspiller" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Tavle-pc" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "beregner..." #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "ukendt" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d til fuld opladning" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d tilbage" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s til fuld opladning" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s til fuld opladning" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s tilbage" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s tilbage" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (opladet)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:286 msgid "Battery Low" msgstr "Lavt batteriniveau" #: ../src/notifier.c:287 msgid "Battery Critical" msgstr "Batteri kritisk" #: ../src/notifier.c:289 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "% .0f %% Resterende opladning" #: ../src/notifier.c:321 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../src/notifier.c:322 msgid "Battery settings" msgstr "indstillinger Batteri" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Opladningsgrad" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Vis tid i menubjælke" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Vis procenttal i menulinjen" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Strømindstillinger ..." #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Tilpas lysstyrken automatisk" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Batteri-indstillinger ..." language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000362112734305057021041 0ustar # Danish translation of libgnome-keyring # Copyright (C) Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # # Ask Hjorth Larsen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-05 13:41+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Adgang nægtet" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "Programmet gnome-keyring-daemon kører ikke." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Fejl ved kommunikation med gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "En nøglering med dette navn findes allerede" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Programmørfejl: Programmet sendte ugyldige data." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Ingen træffere" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Der findes ikke nogen nøglering med dette navn." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Nøgleringen er allerede blevet låst op." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Standardnøglering" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000164712734305057021367 0ustar # Danish translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/phone.cc:114 ../src/phone.cc:117 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../src/phone.cc:304 msgid "Location detection" msgstr "Positionsbestemmelse" #: ../src/phone.cc:309 msgid "Location settings…" msgstr "" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000604712734305057025405 0ustar # Danish translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-07 14:24+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../plugins/module/OAuth.qml:120 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser..." #: ../plugins/module/OAuth.qml:159 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:91 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "Fjern konto…" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "Fjern konto" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "" "Kontoen %1 vil kun blive fjernet fra din telefon. Du kan tilføje den igen " "senere." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "Adgang til denne konto:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "Tilføj konto…" #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "Hvis kontodetaljer lagres her, kan apps bruge kontoerne uden at du skal " "logge ind for hver app." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "Tilføj konto" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "Ingen konti" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47 msgid "Add account:" msgstr "Tilføj konto:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 ønsker at tilgå din %2-konto" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:131 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140 msgid "Add another account…" msgstr "" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148 msgid "Don't allow" msgstr "Tillad ikke" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002206112734305057021344 0ustar # Danish translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:42+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Shachnev \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a d. %e. %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e. %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:329 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A %e. %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:429 msgid "Add Event…" msgstr "Tilføj begivenhed …" #: ../src/menu.cpp:439 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: ../src/menu.cpp:491 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Indstillinger for klokkeslæt & dato …" #: ../src/menu.cpp:546 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslæt" #: ../src/menu.cpp:596 msgid "Time & Date" msgstr "Dato & klokkeslæt" #: ../src/menu.cpp:601 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (har alarmer)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:135 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:139 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/snap.cpp:144 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarm %s" #: ../src/snap.cpp:145 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Begivenhed %s" #: ../src/snap.cpp:153 ../src/snap.cpp:157 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../src/snap.cpp:154 msgid "Snooze" msgstr "Slumrefunktion" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %e. %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "I morgen %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %b. %d %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "I morgen %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %b. %d %H:%M" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001206612734305057022121 0ustar # Danish translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 04:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Fjern konto..." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "Fjern akkreditiver" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "Fjernelse af Ubuntu One-akkreditiverne vil forhindre ethvert program på " "denne enhed i at tilgå din konto. Du kan godkende enheden igen ved at give " "dit brugernavn samt adgangskode." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Indtast din adgangskode:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "Glemt adgangskode?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "Skriv din bekræftelseskode:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "2-faktor-enhedskode" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "Hjælp til godkendelsesenhed" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "Log ind" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "Jeg er en ny Ubuntu One-bruger; tilføj mig" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "Adgangskoden skal være mindst 8 tegn lang." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "Indtast venligst din tofaktor-enhedskode." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Indtast venligst din e-mail:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "eksempel: bruger@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mail-adresse." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "Opret din Ubuntu One-konto" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "Log ind på din Ubuntu One-konto" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "Der opstod en intern fejl. Prøv venligst igen senere." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "Angiv venligst dit navn:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "For- og efternavn" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Vælg en adgangskode:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "Mindst otte tegn" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "Skal svare til forrige indtastningsfelt" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "Jeg er allerede Ubuntu One-bruger; log mig ind" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Indtast venligst et navn." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "Din adgangskode skal være mindst otte tegn lang." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Adgangskoderne er ikke ens." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "Acceptér venligst brugsbetingelserne ved at sætte flueben." language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000021403012734305057017600 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Joe Hansen , 2013-2015 # Kris Thomsen , 2009-2013 # Richard Hughes , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-14 03:36+0000\n" "Last-Translator: Richard Hughes \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/p/packagekit/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: da\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Overførsel" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Systemtid" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Gennemført" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Sandt" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "Falskt" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Rolle" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(sekunder)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "Bruger-id" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Rigtige navn" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "Berørte pakker:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "Berørte pakker: Ingen" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Type" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Resumé" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Kategori" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "Id" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Overliggende" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Navn" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Detaljer om opdateringen:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Pakker" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Forældede" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Leverandør" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "Opdateringstekst" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Ændringer" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "Status" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Udgivet" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "Systemgenstart kræves af:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "Sessionsgenstart kræves:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "Systemgenstart (sikkerhed) kræves af:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "Sessionsgenstart (sikkerhed) kræves:" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "Programgenstart kræves af:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Pakkebeskrivelse" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "Besked:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Ingen filer" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "Pakkefiler" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "Status" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Resultater:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Fatal fejl" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "Der er ingen pakker at opdatere." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "Overførslen kunne ikke gennemføres" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "Der er ingen tilgængelige opdateringer i øjeblikket." #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "Der er ingen tilgængelige opgraderinger i øjeblikket." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "Genstart venligst computeren for at fuldføre opdateringen." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "Log venligst ud og ind igen for at fuldføre opdateringen." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" "Genstart venligst computeren for at fuldføre opdateringen, eftersom vigtige " "sikkerhedsopdateringer er blevet installeret." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" "Log venligst ud og ind igen for at fuldføre opdateringen, eftersom vigtige " "sikkerhedsopdateringer er blevet installeret." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" "Forventet pakkenavn fik faktisk fil. Prøv at bruge \"pkcon install-local " "%s\" istedet." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "Dette værktøj kunne ikke finde nogen tilgængelig pakke: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "Dette værktøj kunne ikke finde den installerede pakke: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "Dette værktøj kunne ikke finde pakken: %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "Ingen pakker kræver opdatering til nyere versioner." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "Dette værktøj kunne ikke finde alle pakkerne: %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "Dæmonen brød sammen under overførslen!" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "PackageKit konsolgrænseflade" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "Underkommandoer:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "Kunne ikke hente tid siden denne handling sidst blev gennemført" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Vis programversionen og afslut" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "Sæt filteret, f.eks. installeret" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "Installér pakkerne uden at spørge efter bekræftelse" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "Forbered overførslen ved kun at hente pakker" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" "Kør kommandoen ved at bruge lav netværksbåndbredde, hvilket bruger mindre " "strøm" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "" "Udskriv for at vise maskinlæsbart output, istedet for at bruge animerede " "widgets" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "Maksimumalderen for metadatamellemlager. Brug -1 for \"aldrig\"." #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinje" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "Kunne ikke kontakte PackageKit" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "Denne proxy kunne ikke blive sat" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "Filteret det blev angivet er ugyldigt" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "En søgetype kræves, f.eks. navn" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "En søgeterm kræves" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "Ugyldig søgetype" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "Et pakkenavn til installation er påkrævet" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "Et filnavn til installation er påkrævet" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "En type, nøgle_id og pakke_id kræves" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "Et pakkenavn til fjernelse kræves" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "En destinationsmappe og pakkenavnene kræves for at blive hentet" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "Mappe ikke fundet" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "En licensgenkender (eula-id) kræves" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "Et pakkenavn til at løse kræves" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "Et pakkearkivnavn kræves" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "Et pakkearkivnavn, parameter og værdi kræves" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "En handling, f.eks. \"update-packages\" er krævet" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "En korrekt rolle kræves" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "Et pakkenavn kræves" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "En pakke udbydningsstreng kræves" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "Et distributionsnavn er påkrævet" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" "En opgraderingstype er påkrævet, f.eks. \"minimal\", \"default\" eller " "\"complete\"" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "Du skal angive en listefil til oprettelse" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "Filen findes allerede: %s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "Indstilling \"%s\" er ikke understøttet" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "Kommando fejlede" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "Angiv filnavnet på afhængigheder der skal ekskluderes" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" "Outputfilen eller -mappen (den nuværende mappe bliver brugt hvis undladt)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "Pakken der skal indsættes i servicepakken" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "Indsæt alle tilgængelige opdateringer i servicepakken" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "Hverken --package eller --updates tilvalg er valgt." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "Begge tilvalg valgt." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "En outputmappe eller filnavn kræves" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "Dæmonen kunne ikke startes" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "Pakkehåndteringen kan ikke udføre denne type handling." #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" "Servicepakker kan ikke blive oprettet fordi PackageKit ikke blev bygget med " "understøttelse for libarchive." #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "Hvis du angiver en fil, skal servicepakken slutte med" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "En pakke med samme navn findes allerede, vil du overskrive den?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "Pakken blev ikke overskrevet." #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "Kunne ikke oprette mappe:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "Kunne ikke åbne pakkeliste." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "Finder pakkenavn." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "Kunne ikke finde pakke \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "Opretter servicepakke..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "Servicepakke oprettet \"%s\"" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette \"%s\": %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "Kunne ikke hente status for dæmon" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "Kunne ikke hente indstillinger" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "PackageKit overvåger" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "Henter information om pakke..." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Kør %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "Installeret version" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "Kør version %s nu" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "Kør nu" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "Opdatér til version %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "Installér %s nu" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "Version" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "Ingen pakker fundet til dit system" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "Installerer..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "Henter detaljer om softwarekilderne." #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "Henter fillister (dette kan tage noget tid at udføre)." #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "Venter på at pakkehåndteringsprogrammet låser." #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "Indlæser liste over pakker." #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "Kunne ikke søge efter fil" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "Hentning af liste over filer mislykkedes" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "Kunne ikke starte:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "Kunne ikke installere pakker" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "kommando ikke fundet" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "Lignende kommando er:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "Kør lignende kommando:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "Lignende kommandoer er:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "Vælg venligst en kommando at køre" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "Pakken der udbyder denne fil er:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "Installér pakke \"%s\" for at udbyde kommando \"%s\"?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "Pakker der udbyder denne fil er:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "Passende pakker er:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "Vælg venligst en pakke at installere" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "Bruger-afbrudt valg" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "Starter installation" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "Kunne ikke finde pakken %s, eller pakken er allerede installeret: %s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "" "Installér ikke nogen pakker, lad kun som om de ville blive installeret" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "Installér ikke afhængigheder til kerne-pakkerne" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "Vis ikke information eller fremgang" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "PackageKit installationsprogram til fejlsøgningsinformation" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "FEJL: Angiv pakkenavne som skal installeres." #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "Henter liste over pakkearkiver" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "MISLYKKEDES." #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "O.k." #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "Fandt %i aktiverede og %i deaktiverede pakkearkiver." #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "Finder fejlsøgningspakkearkiver" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "Fandt %i deaktiverede pakkearkiver med fejlsøgningsinformation." #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "Aktiverer fejlsøgningspakkearkiver" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "Aktiverede %i fejlsøgningspakkearkiver." #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "Finder fejlsøgningspakker" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "Kunne ikke finde pakken \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "Kunne ikke finde pakken med fejlsøgningsinformation \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "Fandt ingen pakker at installere." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "Fandt %i pakker:" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "Finder pakker som afhænger af disse pakker" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "Kunne ikke finde afhængige pakker: %s" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "Fandt %i ekstra pakker." #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "Ingen ekstra pakker er krævet." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "Fandt %i pakker at installere:" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "Installerer ikke pakker i simuleringstilstand" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "Installerer pakker" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "Kunne ikke installere pakker: %s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "Deaktiverer pakkearkiver som tidligere er aktiveret" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "Kunne ikke deaktivere fejlsøgningspakkearkiverne: %s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "Deaktiverede %i fejlsøgningspakkearkiver." #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "Kunne ikke åbne fil" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "Kunne ikke skrive til fil" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "Kunne ikke gemme på disk" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "Enheden kunne ikke findes" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "Kunne ikke afregistrere driver" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "Kunne ikke registrere driver" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "Enhedsstien blev ikke fundet" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "Ukorrekt enhedssti angivet" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Vis ekstra fejlsøgningsinformation" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "Berører ikke hardwaren, simulerer kun hvad der vil blive gjort" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "Enhedsstier" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "Genindlæser for PackageKit-enhed" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "Du mangler at angive mindst én gyldig enhedssti" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "Dette script kan kun blive brugt af administratorbrugeren (root)" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "Verificerer enhedssti" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "Kunne ikke verificere enhedssti" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "Prøver at genbinde til enhed" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Kunne ikke genbinde til enhed" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "PackageKit-katalog" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "PackageKit pakkeliste" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "PackageKit-servicepakke" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Indtast et nummer fra 1 til %i: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "Mere end én pakke passede:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "Vælg venligst den rigtige pakke: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "Ukendt status" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "Starter" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "Venter i kø" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "Kører" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "Forespørger" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "Henter information" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "Fjerner pakker" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "Henter pakker" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "Genopfrisker liste over pakkearkiver" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "Installerer opdateringer" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Rydder op i pakker" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Overflødigører pakker" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Løser afhængigheder" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "Kontrollerer signaturer" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "Tester ændringer" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "Indsender ændringer" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "Forespørger data" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "Annullerer" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "Henter information om pakkearkiv" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Henter liste over pakker" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "Henter fillister" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Henter liste over ændringer" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "Henter grupper" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "Henter opdateringsinformation" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "Genpakker filer" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "Indlæser cache" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "Skanner programmer" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "Genererer pakkelister" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Venter på at pakkehåndteringen låser" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Venter på godkendelse" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "Opdaterer kørende programmer" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "Kontrollerer programmer som er i brug" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "Kontrollerer biblioteker som er i brug" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Vis fejlsøgningsinformation for alle filer" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "Fejlsøgningsindstillinger" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "Vis fejlsøgningsindstillinger" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "Triviel" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "Vigtig" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "Fejlrettelse " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "Forbedring" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "Blokeret" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "Installeret" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "Hentning" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "Opdaterer" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "Installerer" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "Fjerner" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "Rydder op" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "Forælder" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "Geninstallerer" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "Hentede" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "Fjernede" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "Ryddede op" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "Forældede" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "Geninstallerede" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "Ukendt rolletype" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "Henter afhængigheder" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "Henter opdateringsdetaljer" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "Henter detaljer" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "Henter afhængigheder" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "Henter opdateringer" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "Søger efter detaljer" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "Søger efter fil" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "Søger efter grupper" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "Søger efter navn" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "Installerer filer" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "Genopfrisker cache" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "Opdaterer pakker" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "Annullerer" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "Henter pakkearkiver" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "Aktiverer pakkearkiv" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "Indstiller data" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "Løser" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "Henter filliste" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "Henter udbydere" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "Installerer signatur" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "Henter pakker" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "Accepterer EULA" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "Henter opgraderinger" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "Henter kategorier" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "Henter overførsler" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "Vil du give lov til at installere usigneret software?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "Usigneret software vil ikke blive installeret." #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "Signatur til softwarekilde er påkrævet" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "Navn på softwarekilde" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "Nøgle-URL" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "Nøglebruger" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "Nøgle-id" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "Nøgle-fingeraftryk" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "Nøgle-tidsstempel" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "Accepterer du denne signatur?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "Signaturen blev ikke accepteret." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "Godkendelse af licensaftale for slutbruger er påkrævet" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "Aftale" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "Accepterer du denne aftale?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "Aftalen blev ikke accepteret." #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "Skift af medie er påkrævet" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "Medietype" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "Medieetiket" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "Indsæt venligst det korrekte medie" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "Det korrekte medie blev ikke indsat." #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "Følgende pakker er nødt til at blive fjernet:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "Følgende pakker er nødt til at blive installeret:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "Følgende pakker er nødt til at blive opdateret:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "Følgende pakker er nødt til at blive geninstalleret:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "Følgende pakker er nødt til at blive nedgraderet:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "Følgende pakker er ikke troværdige:" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "Fortsæt med ændringer?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "Overførslen fortsatte ikke." #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "Annullér fremmed opgave" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "" "Godkendelse kræves for at annullere en opgave, der ikke er startet af dig " "selv" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "Installér signeret pakke" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "Godkendelse er krævet for at installere en pakke" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "Installér upålidelig lokal fil" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "Godkendelse kræves for at installere en upålidelig pakke" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "Betro en nøgle brugt til signering af pakker" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" "Godkendelse kræves for at overveje en nøgle brugt til signering af pakker " "som pålidelig" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "Acceptér EULA" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "Godkendelse kræves for at acceptere en EULA" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "Fjern pakke" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "Godkendelse kræves for at fjerne pakker" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "Opdatér pakker" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "Godkendelse kræves for at opdatere pakker" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "Ændr softwarekildeparametre" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "Godkendelse kræves for at ændre softewarekildeparametre" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "Opdatér systemkilder" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "Godkendelse kræves for at opdatere systemkilderne" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "Sæt netværksproxy" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" "Godkendelse kræves for at sætte netværksproxyen brugt til hentning af pakker" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "Genindlæs en enhed" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "Godkendelse kræves for at genindlæse enheden med en ny driver" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "Opgradér system" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "Godkendelse er påkrævet for at opgradere operativ systemet" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "Reparér system" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "Godkendelse er krævet for at reparere det installerede software" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "Udløs offline-opdateringer" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "Godkendelse er krævet for at udløse offline-opdateringer" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "Ryd offline-opdateringsbesked" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "Godkendelse er krævet for at rydde den offline-opdateringsbesked" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "Pakkemotor som bruges, f.eks. dummy" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "Dæmonisér og hæft fra terminalen" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "Deaktivér tomgangstimeren" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "Vis version og afslut" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Afslut efter kort pause" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Afslut efter motoren er indlæst" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "Ryd ikke miljø under opstart" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "PackageKit-tjeneste" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "Softwaren er ikke fra en betroet kilde." #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Opdatér ikke denne pakke medmindre du er sikker på, at det er sikkert." #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Opdatér ikke disse pakker medmindre du er sikker på, at det er sikkert." #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Installér ikke denne pakke medmindre du er sikker på, at det er sikkert." #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Installér ikke disse pakker medmindre du er sikker på, at det er sikkert." language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000012704312734305057017111 0ustar # Danish translation for apport # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the apport package. # Mads Bille Lundby , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 09:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-07 14:56+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Rapportér et problem..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Rapportér en funktionsfejl til udviklerne" #: ../kde/apport-kde.py:185 ../gtk/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Send problemrapport til udviklerne?" #: ../kde/apport-kde.py:193 ../gtk/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../kde/apport-kde.py:199 ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Beklager, men der opstod en intern fejl i %s." #: ../kde/apport-kde.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Pakke: %s" #: ../kde/apport-kde.py:213 ../gtk/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Beklager, men der opstod et problem under installation af software." #: ../kde/apport-kde.py:219 ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "Programmet %s er stødt på en intern fejl." #: ../kde/apport-kde.py:222 ../gtk/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "Programmet %s lukkede ned uventet." #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Lad være lukket" #: ../kde/apport-kde.py:234 ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 #: ../gtk/apport-gtk.py:288 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Genstart" #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "" "Hvis du bemærker yderligere problemer, så prøv at genstarte computeren." #: ../kde/apport-kde.py:244 ../gtk/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Ignorér fremtidige problemer af denne type" #: ../kde/apport-kde.py:288 ../gtk/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Skjul detaljer" #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: ../kde/apport-kde.py:314 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../kde/apport-kde.py:315 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../kde/apport-kde.py:362 ../gtk/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(binære data)" #: ../kde/apport-kde.py:405 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Indsamler information om problemet" #: ../kde/apport-kde.py:406 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../bin/apport-cli.py:238 msgid "Collecting problem information" msgstr "Indsamler information om problem" #: ../kde/apport-kde.py:407 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Den indsamlede information kan sendes til udviklerne for at forbedre " "programmet. Dette kan tage nogle få minutter." #: ../kde/apport-kde.py:433 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Afsender probleminformation" #: ../kde/apport-kde.py:434 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../bin/apport-cli.py:251 msgid "Uploading problem information" msgstr "Sender probleminformation" #: ../kde/apport-kde.py:435 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Den indsamlede information sendes til fejlregistreringssystemet. Dette kan " "tage et par minutter." #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 ../data/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Dit system kan blive ustabilt nu og kan få brug for at blive genstartet." #: ../gtk/apport-gtk.py:157 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Beklager, men programmet %s er stoppet uventet." #: ../gtk/apport-gtk.py:160 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Beklager, men %s lukkede ned uventet." #: ../gtk/apport-gtk.py:228 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Gennemtving lukning" #: ../gtk/apport-gtk.py:238 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "Programmet %s er holdt op med at svare." #: ../gtk/apport-gtk.py:242 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Programmet \"%s\" er holdt op med at svare." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Dette skete under en tidligere hviletilstand, og forhindrede systemet i at " "vågne op korrekt." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Dette skete under en tidligere dvaletilstand, og forhindrede systemet i at " "vågne op korrekt." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Opvågningsprocessen gik i stå meget tæt på slutningen, og den har set ud, " "som om den er blevet fuldført på normal vis." #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Brug: %s " #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Destinationskatalog eksisterer og er ikke tomt." #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Indsaml systemoplysninger" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Der kræves godkendelse for at indsamle systemoplysninger til denne " "fejlrapport" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Rapporter om systemfejl" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Angiv venligst din adgangskode for at se rapporter over problemer med " "systemprogrammer" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Nedbrudsrapport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "Beklager, men der opstod en intern fejl." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Send en fejlrapport for at hjælpe med at fikse dette problem" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Ignorér fremtidige problemer for denne programversion" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Undersøg lokalt" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "Indsamler probleminformation" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Der indsamles informationer, som kan hjælpe udviklerne med at løse det " "problem, du rapporterer." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "Sender probleminformation" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "Føj ikke nye spor ind i rapporten, men skriv dem til stdout." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Start en interaktiv gdb-session med rapportens kernedump (-o ignoreret; " "genskriver ikke rapport)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Skriv tilpasset rapport til en angivet fil i stedet for at ændre den " "oprindelige rapport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "Fjern kernedump fra rapporten efter genoprettelsen af stakspor" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Tilsidesæt rapports kernefil (CoreFile)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Tilsidesæt rapports ExecutablePath" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Tilsidesæt rapports ProcMaps" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Genopbyg rapports pakkeinformation" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Opret en midlertidig sandkasse og hent/installer de nødvendige pakker og " "fejlsøgningssymboler inden i den, uden dette valg vil den formode at de " "nødvendige pakker og fejlsøgningssymboler allerede er installere på " "systemet. Parameteret peger på pakkesystemets grundmappe, hvis vælger " "\"system\", vi den bruge systemkonfigurationsfilen, men vil så kun kunne " "følge nedbrud, der skete på den aktuelt kørende udgivelse." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Rapporter hentning/installeringsfremskridt når pakker installeres i " "sandkassen" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "Foranstil tidsstempler i logbeskeder til batch-operation" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Opret og benyt tredjepartsarkiver fra kilder som er angivet i rapporter" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Mellemlagermappe for pakker som er hentet til sandkassen" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Katalog for udpakkede pakker. Fremtidige kørsler vil antage at enhver pakke " "som allerede er hentet, også udpakkes til denne sandkasse." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "Installér en ekstra pakke til sandkassen (kan angives flere gange)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Sti til en fil med godkendelsesinformation for nedbrudsdatabasen. Dette " "bruges, når et nedbruds-id angives til at sende de gensporerede stakspor " "(kun hvis hverken -g, -o, eller -s er angivet)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Vis gensporerede stakspor og spørg om bekræftelse før de afsendes til " "nedbrudsdatabasen." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Sti til sqlite-duplikatdatabasen (standard: ingen duplikeret kontrol)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Du kan ikke benytte -C uden -S. Afbryder." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "O.k. at sende disse som bilag [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Se manualsiden for detaljer." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "angiv navnet på logfilen som blev fremstillet af valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "genbrug en tidligere oprettet sandkassemappe (SDIR) eller, hvis denne ikke " "findes, opret den" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "undlad at oprette eller genbruge en sandkassemappe for yderligere " "fejlsøgningssymboler, og gør kun brug af installerede fejlsøgningssymboler." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "genbrug en tidligere oprettet cachemappe (CDIR) eller, hvis denne ikke " "findes, opret den" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "rapportér hentning/installationsforløb, når der installeres pakker i " "sandkassen" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "den eksekvérbare fil, der køres under memcheck, valgrinds værktøj til " "hukommelsestjek for registrering af læk i hukommelsen" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Fejl: %s er ikke en eksekvérbar fil. Afbryder." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 ../bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 ../bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Hvad ønsker du at foretage dig? Dine valg er:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 ../bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Vælg venligst (%s):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i bytes)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 ../bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Efter problemrapporten er afsendt, bedes du udfylde formularen i den\n" "internetbrowser, som åbner automatisk." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 ../bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Send rapport (%s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 ../bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Undersøg lokalt" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 ../bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Læs rapport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 ../bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Behold rapportfil til senere afsendelse eller kopiér den til et andet sted" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 ../bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Annullér og &ignorér fremtidige nedbrud af denne programversion" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 ../bin/apport-cli.py:194 #: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 ../bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 ../bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Problemrapportfil:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:228 #: ../bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Bekræft" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 ../bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 ../bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "De indsamlede informationer kan sendes til udviklerne med henblik på\n" " at forbedre programmet. Dette kan tage nogle få minutter." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 ../bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "De indsamlede informationer sendes til fejlregistreringssystemet.\n" "Dette kan tage et par minutter." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 ../bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Færdig" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 ../bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "intet" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 ../bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Valgt: %s. Flere valg:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 ../bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Valg:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 ../bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Sti til fil (Enter for at annullere):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 ../bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Fil eksisterer ikke." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 ../bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Dette er et katalog." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 ../bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Du skal beøge følgende internetadresse for at fortsætte:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 ../bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Du kan åbne en browser nu eller kopiere adressen til en browser på en anden " "computer." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 ../bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Åbn en browser nu" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 ../bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "Ingen ventende nedbrudsrapporter. Prøv --help for mere information." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Denne pakke synes ikke at være korrekt installeret" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Dette er ikke en officiel %s-pakke. Fjern venligst tredjepartspakken, hvis " "der er en, og prøv igen." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du har nogle forældede pakkeversioner installeret. Opgrader venligst de " "følgende pakker og se om problemet stadig opstår:\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "ukendt program" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Undskyld, programmet \"%s\" lukkede uventet" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Problem i %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Din computer har ikke nok ledig hukommelse til en automatisk analyse af " "problemet og afsendelse af en rapport til udviklerne." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Ugyldig problemrapport" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Du har ikke tilladelse til at tilgå denne problemrapport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "" "Der er ikke nok diskplads til rådighed til at behandle denne rapport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Ingen pakke angivet" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Du skal angive en pakke eller en PID. Se --help for mere information." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Tilladelse nægtet" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Den angivne proces tilhører ikke dig. Kør venligst dette program som ejer af " "processen eller som administrator." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "Ugyldigt PID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "Det angivne proces-ID tilhører ikke et program." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "Symptomskript %s udpegede ikke en berørt pakke" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Pakke %s eksisterer ikke" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Kan ikke oprette rapport" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Opdaterer problemrapport" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Du er ikke opretteren eller abonnent på denne problemrapport, eller " "rapporten er en duplikat eller allerede afsluttet.\n" "\n" "Opret venligst en ny rapport ved at bruge \"apport-bug\"." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Du er ikke opretteren af denne problemrapport. Det er meget nemmere at " "markere en fejl som en dublet af en anden end at flytte dine kommentarer og " "vedhæftede filer til en ny fejl.\n" "\n" "Derfor anbefaler vi, at du indsender en ny fejlrapport ved at bruge \"apport-" "bug\" og tilføjer en kommentar til denne fejlrapport omkring den du " "indsender.\n" "\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Ingen yderligere oplysninger indsamlet." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "Hvilken slags problem ønsker du at rapportere?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Ukendt symptom" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Symptomet \"%s\" er ikke kendt." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Tryk venligst på et programvindue - efter du lukker denne besked - for at " "rapportere et problem med det." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop kunne ikke bestemme proces-id for vinduet" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog " #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Angiv pakkenavn." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "Tilføj et ekstra mærke til rapporten. Kan gives flere gange." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "%prog [tilvalg] [symptom|pid|pakke|programsti|.apport/.crash-fil]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Start i fejlrapporteringstilstand. Kræver --pakke og valgfrit et --pid, " "eller blot et --pid. Fremvis en liste over kendte symptomer, hvis ingen af " "delene er angivet. (Underforstået hvis et enkelt argument er angivet.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "Klik på et vindue som et mål for indsendelse af en fejlrapport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "Start i fejlopdateringstilstand. Kan have et valgfrit --package." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Opret en fejlrapport om et symptom. (Underforstået hvis symptomnavn er " "angivet som eneste argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Angiv pakkenavn i --file-bug-tilstand. Dette er valgfrit hvis et --pid er " "angivet. (Underforstået hvis pakkenavn er angivet som eneste argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Vælg et kørende program i tilstanden --file-bug. Hvis dette er givet, vil " "fejlrapporten indeholde mere information. (Underforstået, hvis pid gives som " "eneste argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Det angivne pid er et program som hænger." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Rapportér nedbruddet fra en given .apport- eller .crash-fil i stedet for de " "igangværende filer i %s. (Underforstået hvis fil er angivet som eneste " "argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "Gem, under fejludfyldelsestilstanden, den indsamlede information i en fil i " "stedet for at rapportere den. Denne fil kan så rapporteres fra en anden " "maskine på et senere tidspunkt." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Skriv Apport-versionnummer." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "Dette vil køre apport-retrace i et terminalvindue for at undersøge " "nedbruddet." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Kør gdb-session" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Kør gdb-session uden at hente fejlsøgningssymboler" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Opdatér %s med fuldt symbolsk stakspor" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Problemrapporten vedrører et program, som ikke længere er installeret." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "Problemet opstod med programmet %s, som har ændret sig siden sidste nedbrud." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Denne problemrapport er beskadiget og kan ikke behandles." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Rapporten tilhører en pakke, som ikke er installeret." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at behandle denne problemrapport:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Kunne ikke bestemme pakken eller kildepakkenavn." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Kan ikke starte internetbrowser" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Kan ikke starte internetbrowser for at åbne %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Indtast venligst dine kontoinformationer til %s-fejlregistreringssystemet" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Netværksproblem" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Kan ikke forbinde til nedbrudsdatabase. Kontrollér venligst din " "internetforbindelse." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Overbelastning af hukommelse" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Dit system har ikke hukommelse nok til at behandle denne nedbrudsrapport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Problemet kan ikke rapporteres:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Problemet er allerede kendt" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Dette problem er allerede blevet rapporteret i fejlrapporten, som er vist i " "din internetbrowser. Kontrollér venligst om du kan tilføje yderligere " "information, som kan være til hjælp for udviklerne." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "" "Dette problem er allerede blevet rapporteret til udviklerne. Mange tak!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Apport-nedbrudsfil" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:142 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:142 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "En Ubuntu-pakke havde en filkonflikt med en pakke, der ikke er en ægte " "Ubuntu-pakke." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:150 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:150 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Du er allerede stødt på denne pakkeinstallationsfejl." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:166 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:166 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Dit system blev oprindeligt konfigureret med grub i version 2, men du har " "fjernet grub 2 fra dit system til fordel for grub 1, uden at konfigurere. " "For at sikre at din konfiguration af opstartsindlæser opdateres, når der er " "en ny kerne tilgængelig, så åbn en terminal og kør:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000571312734305057020347 0ustar # Danish translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-02 11:45+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "Flere yderligere nævnelser" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Fra %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "Flere direkte meddelelser tilgængelige" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004566612734305057016536 0ustar # Danish translation of ATK. # Copyright (C) 2002-2007, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the atk package. # Ole Laursen , 2002, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Kenneth Nielsen # flemming christensen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 19:34+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: da\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Valgt henvisning" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Angiver om AtkHyperlink-objektet er valgt" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Antal ankre" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Antallet af ankre der er associeret med AtkHyperlink-objektet" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Slutindeks" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "Slutindeks for AtkHyperlink-objektet" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Startindeks" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Startindeks for AtkHyperlink-objektet" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "ugyldig" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "genvejsetiket" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "advarsel" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animation" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "pil" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "kalender" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "lærred" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "afkrydsningsboks" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "afkrydsningsmenupunkt" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "farvevælger" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "kolonnetitel" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "kombinationsboks" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "datoredigering" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "skrivebordsikon" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "skrivebordsramme" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "opkald" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "vindue" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "mappepanel" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "tegneområde" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "filvælger" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "udfylder" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "skrifttypevælger" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "ramme" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "glaspanel" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "html-beholder" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "ikon" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "billede" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "intern ramme" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "lagdelt panel" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "liste" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "listepunkt" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "menu" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "menulinje" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "menupunkt" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "indstillingspanel" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "sidefane" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "sidefaneliste" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "panel" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "adgangskodetekst" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "pop-op-menu" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "fremgangslinje" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "trykknap" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "radioknap" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "radiomenupunkt" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "rodpanel" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "rækketitel" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "rulleskakt" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "rullepanel" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "adskiller" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "skyder" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "delt panel" # dækker betydningen #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "talindtastning" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "statuslinje" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "tabel" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "tabelcelle" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "tabelkolonnetitel" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "tabelrækketitel" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "afrivningsmenupunkt" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "terminal" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "tekst" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "skifteknap" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "værktøjslinje" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "værktøjstip" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "træ" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "trætabel" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "visningsområde" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "vindue" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "sidehoved" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "sidefod" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "afsnit" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "lineal" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "program" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "autofuldførelse" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "redigér linje" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "indlejret komponent" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "felt" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "diagram" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "tekst" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "dokumentramme" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "overskrift" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "side" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "sektion" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "redundant objekt" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "formular" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "henvisning" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "vindue for indtastningsmetode" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "tabelrække" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "træelement" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "dokumentregneark" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "dokumentpræsentation" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "dokumenttekst" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "dokumentweb" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "dokument-e-post" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "listeboks" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "billedkort" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "påmindelse" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "informationsbjælke" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "niveaubjælke" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "titelbjælke" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "citatblok" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "lyd" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "video" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "definition" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "artikel" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "landmærke" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "log" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "titelskilt" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "matematik" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "bedømmelse" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "timer" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "beskrivelsesliste" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "beskrivelsesbegreb" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "beskrivelsesværdi" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Tilgængeligt navn" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Objektinstansens navn formateret til tilgængelighedsteknologier" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Tilgængelig beskrivelse" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Beskrivelse af et objekt, formateret til tilgængelighedsteknologier" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Ophavselement for tilgængeligt object" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" "Ophavselement for det nuværende tilgængelige objekt som returneret af " "atk_object_get_parent()" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Tilgængelig værdi" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Bruges til at bekendtgøre at værdien er ændret" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Tilgængelig rolle" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Tilgængelighedsrolle for dette objekt" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Tilgængelighedslag" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "Tilgængelighedslaget for dette objekt" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Tilgængeligheds-MDI-værdi" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "Tilgængeligheds-MDI-værdien for dette objekt" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Tilgængelighedstabeltitel" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Bruges til at bekendtgøre at tabeltitlen er ændret; denne egenskab bør ikke " "benyttes. accessible-table-caption-object bør bruges i stedet" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Tilgængelighedstabelkolonnetitel" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "Bruges til at bekendtgøre at tabelkolonnetitlen er ændret" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Tilgængelighedstabelkolonnebeskrivelse" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "Bruges til at bekendtgøre at tabelkolonnebeskrivelsen er ændret" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Tilgængelighedstabelrækkebeskrivelse" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "Bruges til at bekendtgøre at tabelrækketitlen er ændret" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Tilgængelighedstabelrækkebeskrivelse" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "Bruges til at bekendtgøre at tabelrækkebeskrivelsen er ændret" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Tilgængelighedstabelsammendrag" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Bruges til at bekendtgøre at tabelsammendraget er ændret" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Tilgængelighedstabeltitelobjekt" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Bruges til at bekendtgøre at tabeltitlen er ændret" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Antal tilgængelighedshypertekst-henvisninger" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Antallet af henvisninger som den aktuelle AtkHypertext har" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "meget svag" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "svag" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "rimelig" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "stærk" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "meget stærk" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "meget lav" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "mellem" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "høj" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "meget høj" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "meget dårlig" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "dårlig" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "god" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "meget god" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "bedst" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000021060712734305057017755 0ustar # Danish translation for pulseaudio # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-03 08:21+0000\n" "Last-Translator: leifdk \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--deamonier forventer boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "fejlede forventer boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level forventer log-niveau parameter (enten numerisk i spektret 0..4 " "eller enten debug, info, notice, warn eller error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-prioritet forventer boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime forventer boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-modul-loading forventer boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit forventer boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-fil forventer boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Ugyldig log mål: brug enten \"syslog\", \"stderr\" eller \"auto\" eller et " "gyldigt filnavn 'fil: ', 'newfile: '." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-tiden forventer boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta forventer boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Ugyldig Resample metode '% s'." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system forventer boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit forventer boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-SHM forventer boolean argument" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[% s:% u] Ugyldig log mål '% s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[% s:% u] Ugyldig log niveau '% s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[% s:% u] Ugyldig resample metode '% s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[% s:% u] Ugyldig rlimit '% s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[% s:% u] Ugyldigt prøve format '% s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[% s:% u] Invalid sample rate '% s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[% s:% u] Ugyldige prøve kanaler '% s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[% s:% u] Ugyldig kanal map '% s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[% s:% u] Ugyldigt antal fragmenter '% s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[% s:% u] Ugyldig fragmentstørrelse '% s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[% s:% u] Ugyldig godt niveau '% s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[% s:% u] Ugyldig server typen '% s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfil:% s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "Den angivne standardkanal kort har et andet antal kanaler end den angivne " "standard antal kanaler." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Læs fra konfigurationsfil:% s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Navn: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Intet modul information tilgængelig\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Version: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Beskrivelse:% s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Forfatter: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Brug: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Indlæs en gang:% s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "Afskrivninger ADVARSEL:% s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Sti:% s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne modul% s:% s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Det lykkedes ikke at finde den oprindelige lt_dlopen-indlæser." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Det lykkedes ikke at allokere en ny dl-indlæser" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Det lykkedes ikke at tilføje bind-nu-indlæser" #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Det lykkedes ikke at finde bruger '%s'." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Det lykkedes ikke at finde gruppe '%s'." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "GID for bruger '%s' og for gruppe '%s' matcher ikke." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Hjemmemappe for bruger '%s' er ikke '%s'; ignorerer." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette \"%s\": %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Det lykkedes ikke at ændre gruppeliste: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Det lykkedes ikke at ændre GID: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Det lykkedes ikke at ændre UID: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Samlet systemtilstand er ikke understøttet på denne platform." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinje." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Systemtilstand er utilgængelig for bruger uden rodadgang. Starter kun D-Bus-" "server lookup-tjenesten." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Det lykkedes ikke at afbryde dæmon: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Dette program er ikke tiltænkt kørsel som administrator (med mindre --system " "er specificeret)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Administratorrettigheder påkrævet." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start er ikke understøttet for systemhændelser." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "Brugerkonfigureret server hos %s nægter start/autospawn." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Brugerkonfigureret server hos %s, som tilsyneladende er lokal. Undersøger " "dybere." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Kunne ikke få fat i stdio." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() slog fejl: %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() mislykkedes: %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:567 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "read() mislykkedes: %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Start af dæmon mislykkedes." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() slog fejl: %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Kunne ikke hente maskin-ID" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() slog fejl." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() slog fejl." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Kunne ikke initialisere daemon." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "Daemon-start uden nogle moduler loadet, vil ikke fungere." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "PulseAudio Lydsystem" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Start PulseAudio Lydsystem" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2294 msgid "Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2295 msgid "Docking Station Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2296 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2297 msgid "Docking Station Line In" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2298 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2383 msgid "Line In" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2299 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2377 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2176 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2300 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2378 msgid "Front Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2301 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2379 msgid "Rear Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2302 msgid "External Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2303 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2381 msgid "Internal Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2304 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2384 msgid "Radio" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2305 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2385 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2306 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Automatisk gainkontrol" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2307 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Ingen automatisk gainkontrol" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2308 msgid "Boost" msgstr "Øget styrke" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2309 msgid "No Boost" msgstr "Ingen øget styrke" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2310 msgid "Amplifier" msgstr "Forstærker" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2311 msgid "No Amplifier" msgstr "Ingen forstærker" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2312 msgid "Bass Boost" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2313 msgid "No Bass Boost" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2314 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2181 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2315 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2387 msgid "Headphones" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2376 msgid "Analog Input" msgstr "Analog inddata" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2380 msgid "Dock Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2382 msgid "Headset Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2386 msgid "Analog Output" msgstr "Analog uddata" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2388 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2389 msgid "Line Out" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2390 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Analog monouddata" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2391 msgid "Speakers" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2392 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2393 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2394 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2395 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3901 msgid "Analog Mono" msgstr "Analog mono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3902 msgid "Analog Stereo" msgstr "Analog stereo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3903 msgid "Multichannel" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3904 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Analog surround 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3905 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Analog Surround 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3906 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Analog Surround 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3907 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Analog Surround 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3908 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Analog Surround 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3909 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Analog Surround 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3910 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Analog Surround 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3911 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Analog Surround 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3912 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Analog Surround 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3913 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Analog Surround 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3914 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Analog Surround 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3915 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Digital stereo (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3916 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3917 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Digital surround 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3918 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Digital surround 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3919 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3920 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Digital stereo (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3921 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4052 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Analog monoduplex" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4053 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Analog stereoduplex" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4054 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Digital stereoduplex (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4055 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:190 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2372 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4154 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4162 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1134 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1209 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() returnerede en exceptionel stor værdi: %lu byte (%lu ms).\n" "Dette er sandsynligvis en programfejl i ALSA-driveren '%s'. Rapporter " "venligst dette problem til ALSA-udviklerne." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1184 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() returnerede en exceptionelt stor værdi: %li bytes (%s%lu " "ms).\n" "Dette er sandsynligvis en programfejl i ALSA-driveren \"%s\". Rapporter " "venligst dette problem til ALSA-udviklerne." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1225 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() returnerede fremmede værdier: forsinkelse %lu er " "mindre end benyttet %lu\n" "Dette er højst sandsynligt en bug i ALSA-driveren '%s'. Rapporter venligst " "dette problem til ALSA-udviklerne." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1268 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap() returnerede en exceptionel stor værdi: %lu byte (%lu ms).\n" "Dette er sandsynligvis en programfejl i ALSA-driveren '%s'. Rapporter " "venligst dette problem til ALSA-udviklerne." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2166 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2171 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2191 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2196 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2201 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2206 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2217 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2253 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2264 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2275 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2287 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:754 msgid "On" msgstr "" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:152 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Holder altid mindst en sink indlæst selv hvis det er en inaktiv" #: ../src/modules/module-always-sink.c:80 msgid "Dummy Output" msgstr "Kunstig uddata" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Virtuel LADSPA-sink" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name= sink_egenskaber= " "mester= format= hastighed= kanal=channel_map = " "plugin= navn= kontol= input_ladspaport_map = output_ladspaport_map = " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Clocked NULL-sink" #: ../src/modules/module-null-sink.c:278 msgid "Null Output" msgstr "Null-uddata" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:758 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Centerhøjttaler, front" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Venstre fronthøjtaler" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Højre fronthøjtaler" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Centerhøjtaler, bag" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Venstre baghøjtaler" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Højre baghøjtaler" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Forreste venstre for midten" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Front Højre-fra-center" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Venstre sidehøjtaler" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:762 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:767 msgid "Surround 4.0" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:773 msgid "Surround 4.1" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:779 msgid "Surround 5.0" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:785 msgid "Surround 5.1" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 7.1" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "" #: ../src/pulse/context.c:656 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "" #: ../src/pulse/context.c:711 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "" #: ../src/pulse/context.c:1412 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1820 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:153 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:176 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:631 msgid "Invalid log target." msgstr "" #: ../src/pulsecore/sink.c:3427 msgid "Built-in Audio" msgstr "Indbygget lyd" #: ../src/pulsecore/sink.c:3432 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" #: ../src/tests/resampler-test.c:355 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:116 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:121 msgid "Playback stream drained." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:132 msgid "Draining connection to server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:145 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:168 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:209 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:259 ../src/utils/pacat.c:289 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:339 msgid "Stream successfully created." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:342 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:346 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:349 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:353 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:357 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:367 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:377 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:379 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:387 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:394 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:401 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:408 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:408 msgid "not " msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:415 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:430 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:436 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:465 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Forbindelse oprettet.%s" #: ../src/utils/pacat.c:468 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:506 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:512 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:516 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:529 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:562 msgid "Got EOF." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:599 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:620 msgid "Got signal, exiting." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:634 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:639 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:660 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:808 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:841 ../src/utils/pactl.c:1642 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:856 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:893 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:922 ../src/utils/pacat.c:936 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:929 ../src/utils/pacat.c:943 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:955 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:974 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Ukendt filformat %s." #: ../src/utils/pacat.c:989 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1000 msgid "Invalid sample specification" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1010 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1015 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1022 msgid "Too many arguments." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1033 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1059 msgid "Failed to open audio file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1068 ../src/utils/pactl.c:1706 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1077 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1088 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1099 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1114 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "recording" msgstr "optager" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "playback" msgstr "afspilning" #: ../src/utils/pacat.c:1139 msgid "Failed to set media name." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1146 ../src/utils/pactl.c:2056 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1169 msgid "io_new() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1176 ../src/utils/pactl.c:2068 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1184 ../src/utils/pactl.c:2074 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1190 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1197 ../src/utils/pactl.c:2079 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1564 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "NAME|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1563 #: ../src/utils/pactl.c:1569 msgid "NAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1566 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "CARD PROFILE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "-" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tProfiler:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tAktiv profil: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1479 msgid "Invalid volume specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1502 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1515 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1527 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1557 ../src/utils/pactl.c:1558 #: ../src/utils/pactl.c:1559 ../src/utils/pactl.c:1560 #: ../src/utils/pactl.c:1561 ../src/utils/pactl.c:1562 #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "[options]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1559 msgid "[TYPE]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1561 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1562 msgid "NAME [SINK]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "#N FORMATS" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1578 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1581 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1622 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1678 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1688 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1701 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Kunne ikke åbne lydfil." #: ../src/utils/pactl.c:1713 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1723 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1735 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1744 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1754 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1769 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1789 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1802 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1807 ../src/utils/pactl.c:1827 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1822 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1839 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1850 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1861 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1871 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1882 msgid "You have to specify a source name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1892 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1905 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1918 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1923 msgid "Invalid sink input index" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1934 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1939 msgid "Invalid source output index" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1955 ../src/utils/pactl.c:1970 #: ../src/utils/pactl.c:1990 ../src/utils/pactl.c:2008 msgid "Invalid mute specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1985 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2003 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2020 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2032 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2039 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2051 msgid "No valid command specified." msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Forbindelsesfejl: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000004231612734305057021301 0ustar # Danish translation of gst-plugins-good. # Copyright (C) 2016 gst. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # Mogens Jaeger , 2007. # Joe Hansen , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # # gain -> forhøjelse # boost -> øgning? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good-1.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 11:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-07 07:49+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: da\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Jack-server blev ikke fundet" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:915 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1181 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1193 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1222 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1231 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1240 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1248 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Mislykkedes i at afkode JPEG-billede" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3127 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "»%s« af »%s«" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunne ikke forbinde til server" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "Ingen adresse angivet." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Server understøtter ikke søgning." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Kunne ikke slå servernavn op." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Kunne ikke skabe kontakt til serveren." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Opsætning af sikker forbindelse mislykkedes." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" "Der opstod en netværksfejl, eller serveren lukkede uventet forbindelsen." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "Server sendte ugyldige data." #: gst/avi/gstavidemux.c:5705 msgid "Internal data stream error." msgstr "Intern datastrømsfejl." #: gst/avi/gstavimux.c:1828 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Ingen eller defekt inddatalyd, AVI-sekvens vil blive ødelagt." #: gst/isomp4/qtdemux.c:648 gst/isomp4/qtdemux.c:652 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Denne fil indeholder ingen spilbar strøm." #: gst/isomp4/qtdemux.c:698 gst/isomp4/qtdemux.c:5845 gst/isomp4/qtdemux.c:5912 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6167 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Denne fil er ufuldstændig og kan ikke afspilles." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2504 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "Kan ikke afspille strøm, da den er krypteret med PlayReady DRM." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3604 gst/isomp4/qtdemux.c:6900 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6907 gst/isomp4/qtdemux.c:7729 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8158 gst/isomp4/qtdemux.c:8165 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10530 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Denne fil er ødelagt og kan ikke afspilles." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3846 msgid "Invalid atom size." msgstr "Ugyldig atomstørrelse." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3924 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Denne fil er ufuldstændig og kan ikke afspilles." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9139 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Videoen i denne fil afspilles måske ikke korrekt." # hvad er %d i dette program? Umiddelbart ville jeg tro det skulle # hedde, "Afpiller kun første %d" men det kommer selvfølgelig an på # sammenhængen. #: gst/isomp4/qtdemux.c:10571 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Denne fil indeholder for mange strømme. Afspil først kun %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Intern datastrømsfejl." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6406 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Ingen understøttet strøm blev fundet. Du skal måske installere et " "udvidelsesmodul for GStreamer RTSP til Real media-strømme." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6411 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Ingen understøttet strøm blev fundet. Du mangler måske at tillade yderligere " "transportprotokoller eller mangler måske det korrekte udvidelsesmodul til " "GStreamer RTSP." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enheden anvendes af et andet " "program." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Du har ikke rettighed til at åbne " "enheden." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Kunne ikke åbne enhed til afspilning." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Denne version af Open Sound System " "er ikke understøttet af dette element." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Afspilning er ikke understøttet af denne lydenhed." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Fejl ved lydafspilning." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Optagelse er ikke understøttet af denne lydenhed." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Fejl ved optagelse fra lydenhed." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Du har ikke rettighed til at åbne " "enheden." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "CoreAudio-enhed blev ikke fundet" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "CoreAudio-enhed kunne ikke åbnes" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Optagelseskilde" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Linje ind" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "Intern cd" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "SPDIF ind" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "AUX 1 ind" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "AUX 2 ind" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Codec-loopback" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "SunVTS-loopback" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Forhøjelse" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Indbygget højtaler" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Hovedtelefon" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Linje ud" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "SPDIF ud" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "AUX 1 ud" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "AUX 2 ud" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Fejl ved læsning af %d byte på enhed »%s«." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Kunne ikke nummerere mulig videoformater som enhed »%s« kan fungere med" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2799 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Kunne ikke afbilde mellemlager fra enhed »%s«" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2807 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "Driveren til enhed »%s« understøtter ikke IO-metoden %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2814 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "Driveren til enhed »%s« understøtter ingen kendt IO-metode." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3437 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3448 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Enheden »%s« er optaget" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3454 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3466 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Enheden »%s« kan ikke optage med %dx%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3477 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Enheden »%s« kan ikke optage i det angivne format" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3490 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "Enheden »%s« understøtter ikke planer, der ikke hænger sammen" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3501 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Kunne ikke hente parametre fra enhed »%s«" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3509 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "Videoenheden accepterede ikke ny indstilling for billedrate." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3616 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "Videoenheden angav ikke uddataformat." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3622 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "Videoenhed returnerede ugyldige dimensioner." # http://en.wikipedia.org/wiki/Interlaced_video #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3630 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "Videoenheder bruger en interlace-metode, der ikke er understøttet." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3637 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "Videoenheder bruger et billedpunktsformat, der ikke er understøttet." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4064 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "Kunne ikke konfigurere intern mellemlagerkø." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4070 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "Videoenhed foreslog ikke en mellemlagerstørrelse." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4085 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "Ingen nedstrømskø at importere fra." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "Hentning af indstillinger for tuner %d på enhed »%s« fejlede." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Fejl under hentning af kapaciteter for enhed »%s«." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Enhed »%s« er ikke en tuner." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Kunne ikke hente radioinddata for enhed »%s«. " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Kunne ikke sætte inddata %d for enhed %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Kunne ikke ændre tilstand for tænk/slut for enhed »%s«." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:620 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "Kunne ikke allokere den krævede hukommelse." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:543 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:709 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "Kunne ikke allokere den krævede hukommelse." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "" "Konverteringsprogram på enhed %s har ikke et understøttet inddataformat" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "" "Konverteringsprogram på enhed %s har ikke et understøttet uddataformat" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "Koder på enhed %s har ikke et understøttet inddataformat" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "Koder på enhed %s har ikke et understøttet uddataformat" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:723 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Kunne ikke starte afkodning af tråd." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:731 msgid "Failed to process frame." msgstr "Kunne ikke behandle billed." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Fejl ved hentning af egenskaber for enhed »%s«: Det er ikke en v412 driver. " "Kontroller om det er en v411 driver." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Listning af inddata-attributter for %d i enhed %s fejlede" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Hentning af indstillinger for tuner %d på enhed »%s« fejlede." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Listning af standard på enhed »%s« fejlede." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Hentning af kontrolattributter for enhed »%s« fejlede." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Kan ikke identificere enhed »%s«." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Dette er ikke en enheds »%s«." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Kunne ikke tilgå enhed »%s«." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Enhed »%s« er ikke en optageenhed." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Enhed »%s« er ikke en uddataenhed." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "Enhed »%s« er ikke en M2M-enhed." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "Kunne ikke dup enhed »%s« for læsning og skrivning." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Indstilling af standard for enhed »%s« fejlede." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Kunne ikke hente nuværende tuner-frekvens for enhed »%s«." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "Kunne ikke sætte nuværende tuner-frekvens for enhed »%s« til %lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Kunne ikke hente signalstyrke for enhed »%s«." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Kunne ikke hente værdi af kontrol %d for enhed »%s«." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "Kunne ikke sætte værdi %d på kontrol %d for enhed »%s«." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Kunne ikke hente nuværende inddata for enhed »%s«. Måske er det en radioenhed" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Kunne ikke hente nuværende uddata for enhed »%s«. Måske er det en radioenhed" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Kunne ikke sætte uddata %d for enhed %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "Ændring af opløsning under kørsel er endnu ikke understøttet." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Kan ikke fungere uden et ur" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000404712734305057021043 0ustar # Danish translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-13 11:27+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "Beskær" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "Forbedrer foto..." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "Gendan foto" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "Gendan originalen" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "Gendan originalen" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "" "Dette vil ophæve alle ændringer, inklusiv ændringer fra tidligere sessioner." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003344112734305057017620 0ustar # Danish translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-13 11:18+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 - på hold" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 time" msgstr[1] "%1 timer" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minutter" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "Bluetooth-enhed" #: ../src/qml/dialer-app.qml:649 msgid "Call Barring" msgstr "Opkaldsblokering" #: ../src/qml/dialer-app.qml:660 msgid "Call Forwarding" msgstr "Omstilling" #: ../src/qml/dialer-app.qml:671 msgid "Call Waiting" msgstr "Opkaldsventetid" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "Opkald blev afsluttet" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "Opkald mislykkedes" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "Forsøg på at sætte kald på hold fejlede" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:542 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "Ringer op" # ?? #: ../src/qml/dialer-app.qml:682 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "Præsentation af opkaldslinje" # ?? #: ../src/qml/dialer-app.qml:694 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "Restriktion af opkaldslinje" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "Udskift alle opkaldstilknytninger til %1?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:79 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "Konference" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "Konferenceopkald fejlede" # ?? #: ../src/qml/dialer-app.qml:688 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "Præsentation af forbundne linje" # ?? #: ../src/qml/dialer-app.qml:700 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "Restriktion af forbundne linje" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "Detaljer om kontakt" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "Slå fra" #: ../src/qml/dialer-app.qml:504 msgid "Disabling flight mode" msgstr "Slår flytilstand fra" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:567 #: ../src/qml/dialer-app.qml:581 msgid "Dismiss" msgstr "Afvis" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:112 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:122 msgid "Emergency Calls" msgstr "Nødopkald" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "Emergency call" msgstr "Nødopkald" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:341 msgid "Enter a number" msgstr "Indtast et nummer" #: ../src/qml/dialer-app.qml:564 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "Mislykkedes med at aktivere opkaldet." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "Mislykkedes med at oprette konferenceopkald." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "Mislykkedes med at sætte det aktive opkald på hold." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "Foretrukne" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:117 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "Flytilstand" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "Forstået" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "Indgående" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:109 msgid "Initializing..." msgstr "Initialiserer..." #: ../src/qml/dialer-app.qml:565 msgid "Invalid USSD code" msgstr "Ugyldig USSD-kode" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "Senere" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "Sammenflet opkald" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "Mistede" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "No SIM card selected" msgstr "Der er ikke valgt sim-kort" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "Ingen opkald" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:128 ../src/qml/dialer-app.qml:375 #: ../src/qml/dialer-app.qml:380 msgid "No network" msgstr "Intet netværk" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "Ingen nylige opkald" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:50 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "I venteposition" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "Udgående" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:126 #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "Telefonprogram" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "Telefonhøjttaler" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "Telefonprogram" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "Telefon;Opringning;Dialer;Kald;Opkald;Tastatur" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Lås dit SIM-kort op for at foretage opkald eller sende en besked. Du kan " "låse dit SIM-kort op fra netværksindikatoren, i toppen af skærmen, eller ved " "at gå til Systemindstillinger > Sikkerhed " "& Privatliv." #: ../src/qml/dialer-app.qml:544 msgid "Please wait" msgstr "Vent venligst" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "Privat nummer" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:163 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "Nylige" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM-kortet er låst" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:120 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM er låst" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "Søg..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "Vælg et standard-simkort til udgående opkald. Du kan altid ændre dit valg i " "Systemindstillinger." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "Send besked" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "Del" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "Stryg for at slette" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Stryg for at vise handlinger" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "Skift lydkilde:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "Byt opkald" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "Skift til standard-simkort:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Der er i øjeblikket intet netværk på %1" #: ../src/qml/dialer-app.qml:375 ../src/qml/dialer-app.qml:382 msgid "There is currently no network." msgstr "Der er i øjeblikket intet netværk." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "This is not an emergency number." msgstr "Nummeret er ikke til nødopkald." #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Ubuntu-telefon" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "Ukendt enhed" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "Ukendt nummer" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "Telefonsvarer" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "Du skal slå flytilstand fra for at foretage opkald" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Du skal foretage et valg af simkort" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000535712734305057020727 0ustar # Danish translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 15:33+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:81 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: ../qml/keys/languages.js:19 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../qml/keys/languages.js:20 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: ../qml/keys/languages.js:21 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: ../qml/keys/languages.js:22 msgid "Catalan" msgstr "Catalansk" #: ../qml/keys/languages.js:23 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: ../qml/keys/languages.js:24 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../qml/keys/languages.js:25 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../qml/keys/languages.js:26 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: ../qml/keys/languages.js:27 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../qml/keys/languages.js:28 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: ../qml/keys/languages.js:29 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../qml/keys/languages.js:30 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../qml/keys/languages.js:31 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../qml/keys/languages.js:32 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skotsk-gælisk" #: ../qml/keys/languages.js:33 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: ../qml/keys/languages.js:34 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../qml/keys/languages.js:35 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../qml/keys/languages.js:36 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../qml/keys/languages.js:37 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../qml/keys/languages.js:40 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: ../qml/keys/languages.js:41 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: ../qml/keys/languages.js:42 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../qml/keys/languages.js:43 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../qml/keys/languages.js:44 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: ../qml/keys/languages.js:45 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../qml/keys/languages.js:46 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../qml/keys/languages.js:47 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: ../qml/keys/languages.js:48 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../qml/keys/languages.js:49 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "Kinesisk - pinyin" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000531612734305057017242 0ustar # Danish translations for PolicyKit. # Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PolicyKit package. # David Zeuthen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DeviceKit-disks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-31 10:16+0000\n" "Last-Translator: David Zeuthen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: da\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Kør et program som en anden bruger" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "" "Autorisering er påkrævet for at afvikle et program som en anden bruger" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Konfigurer lock down for en action" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "Autorisering er påkrævet for at konfigurer lock down" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Kør PolicyKit eksemplet Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Autorisering er påkrævet for at afvikle PolicyKit eksemplet Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "" "Autorisering er påkrævet for at afvikle `$(program)' som super bruger" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "Autorisering er påkrævet for at afvikle `$(program)' som bruger $(user)" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000510612734305057017606 0ustar # Danish translation for zeitgeist # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-28 14:27+0000\n" "Last-Translator: Zeitgeist Framework Team \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: da\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000133412734305057017330 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 20:42+0000\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: shared/browser/oxide_user_agent_settings.cc:100 msgid "AcceptLanguage" msgstr "da-DK,da,en,*" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000036750312734305057022712 0ustar # Danish translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012-2015 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Ask Hjorth Larsen , 2012-2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 02:08+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: da\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Skærmtastatur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Om skærmtastaturet er slået til." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Skærmforstørrelse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Om skærmforstørrelse er slået til." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Skærmoplæser" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Om skærmoplæseren er slået til." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Vis altid statusikonet for tilgængelighed" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Denne nøgle tilsidesætter automatisk skjul af statusikonet for " "tilgængelighed, når der ikke er slået nogen tilgængelighedsfunktioner til." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Aktivér tilgængelighedstastaturgenveje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Bip når en tastaturtilgængelighedsfunktion ændres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Hvorvidt der skal bippes når en tastaturtilgængelighedsfunktion slås til " "eller fra." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Deaktivér tastaturtilgængelighed efter et vist tidsrum" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Om tastaturtilgængelighed skal deaktiveres efter et vist tidsrum. Nyttigt " "til delte maskiner." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Tidsudløb for deaktivering" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Ventetiden før tastaturtilgængelighed deaktiveres." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Slå \"rystetaster\" til" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Om tastaturtilgængelighedsfunktionen \"rystetaster\" er slået til." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Mindste interval i millisekunder" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "Ignorér flere tryk af samme tast inden for så mange millisekunder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Bip når en tast afslås" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Om der skal bippes når en tast afslås." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Slå \"musetastatur\" til" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen \"musetastatur\" er slået til." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixel per sekund" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "Hvor mange pixel per sekund, der skal flyttes ved maksimal hastighed." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hvor lang tid der skal acceleres i millisekunder" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Hvor mange millisekunder det tager at gå fra 0 til maksimal hastighed." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Begyndelsesventetid i millisekunder" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Hvor mange millisekunder der skal ventes, før musebevægelsestasterne bliver " "virksomme." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Slå \"langsomme taster\" til" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen \"langsomme taster\" er slået til." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Acceptér ikke en tast som værende holdt nede med mindre den holdes nede så " "mange millisekunder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Bip ved start af tryk på en tast" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Om der skal bippes ved start af tryk på en tast." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Bip når en tast accepteres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Om der skal bippes når en tast accepteres." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Slå klæbetaster til" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen klæbetaster er slået til." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Deaktivér når to taster trykkes på samme tid" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Om klæbetaster skal deaktiveres hvis to taster trykkes ned på samme tid." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Om der skal bippes når der trykkes på en modifikationstast." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "Slå \"skiftetaster\" til" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen \"skiftetaster\" er slået til." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Musesporingstilstand" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Angiver positionen af det forstørrede musebillede inden i den forstørrede " "visning, og hvordan det reagerer på flytning af systemmusen. Værdierne er - " "none: ingen musesporing; - centered: musebilledet vises midt i zoomregionen " "(som også repræsenterer punktet under systemmusen) og det forstørrede " "indhold rulles når systemmusen bevæger sig; - proportional: positionen af " "den forstørrede mus i zoomregionen er proportionalt den samme som positionen " "af systemmusen på skærmen; - push: når den forstørrede mus krydser en grænse " "af zoomregionen, rulles indholdet ind i visningen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Fokussporingstilstand" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Angiver positionen af den fokuserede kontrol i forstørret tilstand.\n" "\n" "Værdierne er:\n" "\n" "- none: ingen fokussporing\n" "\n" "- centered: det fokuserede billede vises midt i zoomregionen (som også " "repræsenterer punktet under systemfokus), og det forstørrede indhold rulles " "når systemfokus bevæger sig\n" "\n" "- proportional: positionen af det forstørrede fokus i zoomregionen svarer " "proportionalt til positionen af systemfokus på skærmen\n" "\n" "- push: når det forstørrede fokus krydser en grænse af zoomregionen, rulles " "indholdet ind i visningen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Markørsporingstilstand" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Angiver positionen af det tekstmarkøren inden i den forstørrede visning. " "Værdierne er:\n" "\n" "- none: ingen sporing af tekstmarkør\n" "\n" "- centered: billedet af tekstmarkøren vises midt i zoomregionen (som også " "repræsenterer punktet under systemmarkøren) og det forstørrede indhold " "rulles når systemmarkøren bevæger sig\n" "\n" "- proportional: positionen af den forstørrede tekstmarkør i zoomregionen " "svarer proportionalt til positionen af systemmarkøren på skærmen\n" "\n" "- push: når den forstørrede tekstmarkør krydser en grænse af zoomregionen, " "rulles indholdet ind i visningen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Skærmposition" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Den forstørrede visning fylder enten hele skærmen, eller dækker øverste, " "nederste, venstre eller højre halvdel af skærmen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Forstørrelsesfaktor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Forstørrelsesfaktoren. En værdi på 1,0 betyder ingen forstørrelse. En værdi " "på 2,0 fordobler størrelsen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Slå linsetilstand til" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Om den forstørrede visning skal være centreret over placeringen af " "systemmusen og bevæge sig med denne." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Rul forstørret indhold ud over skrivebordskanten" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Ved centreret musesporing, når systemmarkøren er ved eller nær skærmens " "kant, vil det forstørrede indhold fortsætte med at rulle sådan at " "skærmkanten flyttes ind i den forstørrede visning." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Vis eller skjul sigtekorn" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Slår visning af sigtekorn centreret på den forstørrede musemarkør til/fra." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Tykkelse af sigtekornet i pixel" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Bredde i pixel af de lodrette og vandrette linjer, der udgør sigtekornet." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Farve af sigtekorn" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Farven af de lodrette og vandrette linjer, der udgør sigtekornene." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Uigennemsigtighed af sigtekorn" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Angiver gennemsigtigheden af sigtekornet, fra helt massivt til helt " "gennemsigtigt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Længde af sigtekorn i pixel" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Angiver længden i pixel af de lodrette og vandrette linjer, der udgør " "sigtekornet." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Klip sigtekornet i midten" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Angiver om sigtekornet skærer den forstørrede musemarkør eller klippes " "således at enderne af de lodrette og vandrette linjer omgiver musebilledet." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Omvendt lys/mørke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Angiver om lysværdier omvendes: Mørkere farver bliver lysere og vice versa, " "og der byttes om på hvid og sort." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Farvemætning" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Repræsenterer en ændring af farvemætningen fra 0,0 (gråskala) til 1,0 (fuld " "farve)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Ændr lysstyrke af rød" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Repræsenterer en ændring af standardlysstyrkens rødkomponent. Nul angiver " "ingen ændring, mens værdier mindre end nul angiver en formindskning, og " "værdier større end nul angiver en forøgelse." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Ændr lysstyrke af grøn" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Repræsenterer en ændring af standardlysstyrkens grønkomponent. Nul angiver " "ingen ændring, mens værdier mindre end nul angiver en formindskning, og " "værdier større end nul angiver en forøgelse." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Ændr lysstyrke af blå" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Repræsenterer en ændring af standardlysstyrkens blåkomponent. Nul angiver " "ingen ændring, mens værdier mindre end nul angiver en formindskning, og " "værdier større end nul angiver en forøgelse." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Ændr kontrast for rød" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Repræsenterer en ændring af standardkontrastens rødkomponent. Nul angiver " "ingen ændring af kontrast, mens værdier mindre end nul angiver en " "formindskning, og værdier større end nul angiver en forøgelse." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Ændr kontrast for grøn" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Repræsenterer en ændring af standardkontrastens grønkomponent. Nul angiver " "ingen ændring af kontrast, mens værdier mindre end nul angiver en " "formindskning, og værdier større end nul angiver en forøgelse." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Ændr kontrast for blå" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Repræsenterer en ændring af standardkontrastens blåkomponent. Nul angiver " "ingen ændring af kontrast, mens værdier mindre end nul angiver en " "formindskning, og værdier større end nul angiver en forøgelse." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Hvilekliktid" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Tid i sekunder før der registreres et klik." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Bevægelsestærskel" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Afstand i pixel før der registreres bevægelse." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Enkeltkliksgestus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Retning for at udføre et enkeltklik (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Dobbeltklikgestus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Retning for at udføre et dobbeltklik (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Trækkegestusklik" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Retning for at udføre et træk (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Sekundært gestusklik" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Retning for at udføre et sekundært klik (\"left\", \"right\", \"up\", " "\"down\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Hvilekliktilstand" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "Den aktive hvilekliktilstand. Mulige værdier er \"window\" og \"gesture\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Vis kliktypevindue" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Vis kliktypevindue." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Aktivér hvileklik" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Aktivér hvileklik." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Sekundært klik slået til" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Slå simulerede sekundære klik til" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Sekundær klikketid" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Tid i sekunder før der udløses et simuleret sekundært klik." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Underelementer i mappe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Liste af relative indstillingsstier hvor programmapper lagres. Hver mappe " "bruger skemaet org.gnome.desktop.app-folders.folder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Mappenavn" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "Navnet på programmappen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Oversæt navnet" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Om navnenøglen er et filnavn, der skal slås op i /usr/share/desktop-" "directories." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "Listen af id'er på programmer, som eksplicit inkluderes i denne mappe." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "En liste af kategorier for hvilke programmer, der som standard vil blive " "placeret i denne mappe, ud over programmerne som er anført i nøglen apps." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "Udelukkede programmer" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "En liste af id'er på programmer, som er ekskluderet fra denne mappe. Dette " "kan bruges til at fjerne programmer, der ellers ville blive inkluderet af " "kategorien." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Tegn skrivebordsbaggrund" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "Billedindstillinger" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Angiver hvordan billedet angivet af wallpaper_filename tegnes. Mulige " "værdier er \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "Billed-URI" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI, der skal bruges til baggrundsbilledet. Bemærk at motoren kun " "understøtter lokale (file://) URI'er." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "Uigennemsigtighed for billede" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Uigennemsigtighed hvormed baggrundsbilledet tegnes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "Primær farve" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Venstre eller øverste farve når der tegnes gradienter, eller farven i " "tilfælde af ensfarvet." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundær farve" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Højre eller nederste farve når der tegnes gradienter; bruges ikke hvis " "ensfarvet." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "Farveskyggetype" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "Hvordan baggrundsfarven skyggelægges. Mulige værdier er \"horizontal\", " "\"vertical\" og \"solid\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Få filhåndteringen til at håndtere skrivebordet" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "Hvis slået til, vil filhåndteringen tegne ikonerne på skrivebordet." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Opdatér automatisk tidszone" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Om tidszonen automatisk skal opdateres ved hjælp af geolokalisering." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Standardkalender" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Standardkalenderprogram\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Det foretrukne " "kalenderprogram er programmet, som behandler mime-typen text/calendar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender kræver terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Om standardkalenderprogrammet behøver en terminal for at køre.\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Det foretrukne " "kalenderprogram er programmet, som behandler mime-typen text/calendar, og " "hvorvidt programmet kræver en terminal ses fra dets skrivebordsfil." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Standardopgaver" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Standardopgaveprogram." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Opgaver kræver terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Om standardopgaveprogrammet kræver en terminal for at kunne køre." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Terminalprogram, der skal bruges når der startes programmer, der kræver en " "sådan.\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Standardterminalen håndteres " "i GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Eksekveringsargumenter" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argument som bruges til at køre programmer i terminalen defineret gennem " "nøglen \"exec\".\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Standardterminalen samt " "hvordan den køres håndteres i GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Nuværende inputkilde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "Det nulbaserede indeks i inputkildelisten, der angiver den pt. aktive. " "Værdien begrænses automatisk så den forbliver i intervallet [0, " "sources_length) så længe kildelisten ikke er tom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "Liste af inputkilder" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "Liste af tilgængelige inputkildeidentifikatorer. Hver kilde angives som en " "tuple af 2 strenge. Første streng er typen, og kan være en af \"xkb\" eller " "\"ibus\". For \"xkb\"-kilder er anden streng \"xkb_layout+xkb_variant\" " "eller blot \"xkb_layout\" hvis en XKB-variant ikke behøves. For \"ibus\"-" "kilder er anden streng IBus-motornavnet. En tom liste betyder, at X-" "serverens nuværende XKB-layout og -variant ikke vil blive berørt, og at IBus " "ikke bruges." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "Liste af XKB-indstillinger" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" "Liste af XKB-indstillinger. Hver indstilling er en XKB-indstillingsstreng " "som defineret af regelfilerne for xkeyboard-config." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Vis alle installerede inputkilder" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Gør alle installerede inputkilder tilgængelige, så de kan vælges i " "Systemindstillinger." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Brug forskellige inputkilder for hvert vindue" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Når slået til, vil inputkilder bliver vedhæftet det vindue der nu har fokus, " "ved aktivering." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Slå værktøjskassetilgængelighed til" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Om værktøjskasser skal indlæse tilgængelighedsrelaterede moduler." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivér animationer" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Om der skal vises animationer. Bemærk: Dette er en global nøgle; den ændrer " "opførslen af vindueshåndteringen, panelet osv." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menuer kan afrives" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Om menuer kan afrives." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Kan ændre genvejstast" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Om brugeren dynamisk kan indtaste en ny genvej når vedkommende er over det " "aktive menuelement." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Værktøjsbjælkestil" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Værktøjslinjestil. Gyldige værdier er \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" og " "\"text\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menuer har ikoner" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Om menuer kan vise et ikon ved siden af et menuelement." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Knapper har ikoner" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Om knapper kan vise et ikon ud over knapteksten." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menulinje kan frakobles" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Om brugeren kan frakoble menulinjer og flytte dem omkring." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Værktøjslinje kan frakobles" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Om brugeren kan afkoble værktøjslinjer og flytte dem omkring." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse til værktøjslinjer" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" "Størrelse af ikoner i værktøjslinjer, enten \"small\" eller \"large\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markørblink" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Om markøren skal blinke." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Markørblinketid" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Længden af markørblinkcyklussen i millisekunder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Markørblinktidsudløb" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Tid hvorefter markøren holder op med at blinke, i sekunder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Ikontema, der skal bruges til panel, nautilus osv." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+-tema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basisnavn for standardtemaet, der bruges af gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Gtk+-tastebindingstema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Basisnavn for standardtastebindingstemaet, der bruges af gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "Standardskrifttype" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Navnet på standardskrifttypen, der bruges af gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "Tekstskaleringsfaktor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Faktor, der bruges til at forstørre eller formindske tekstvisningen, uden at " "ændre skriftstørrelsen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "Vinduesskaleringsfaktor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Heltalsfaktor som bruges til at skalere vinduer. Beregnet til skærme med høj " "dpi-opløsning. 0 betyder vælg automatisk baseret på skærm." # ? #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Preedit Style" # ? #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Navnet på GTK+-inputmetoden Preedit Style, der bruges af gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Status Style" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Navnet på GTK+-inputmetoden Status Style, der bruges af gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM Module" # ? #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Navnet på inputmetodemodulet, der bruges af GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Dokumentskrifttype" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Navnet på standardskrifttypen, der bruges til at læse dokumenter." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Fastbreddeskrifttype" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Navn på en fastbreddeskrifttype til brug i f.eks. terminaler." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menulinjeaccelerator" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tastaturgenvej til at åbne menulinjerne." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Vis menuen \"Inputmetoder\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Om kontekstmenuer for indtastningsfelter og tekstvisninger skal tilbyde at " "ændre inputmetoden." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Vis menuen \"Unicode Control Character\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Om kontekstmenuer for indtastningsfelter og tekstvisninger skal tilbyde at " "indsætte kontroltegn." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "Markørtema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Navn på markørtema. Bruges kun at Xservere, der understøtter udvidelsen " "Xcursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "Markørstørrelse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Størrelse af markøren, der bruges som markørtema." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Tidsudløb før gentaget klik" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Tidsudløb i millisekunder før et klik begynder at gentage sig (f.eks. på " "rulleknapper)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Tidsudløb mellem klikgentagelser" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Tidsudløb i millisekunder mellem gentagne klik når en knap venstreklikkes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Plaet, der bruges i farvevælger" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "Paletten, der bruges i farvevælgeren som defineret af indstillingen \"gtk-" "color-palette\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Liste af symbolske navne og farveækvivalenter" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "En \"\\n\"-adskilt liste af \"navn:farve\" som defineret af indstillingen " "\"gtk-color-scheme\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Om uret vises i 24-timers- eller 12-timersformat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Om uret viser sekunder" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Hvis sand, vises sekunder i uret." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "Vis dato i ur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Hvis sand, vises dato i uret, ud over blot klokkeslættet." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Vis kun genvejstaster når Alt-tasten holdes nede" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Om genvejstaster skal vises automatisk og skjult når brugeren trykker på Alt-" "tasten." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Deaktivér kommandolinje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Forhindr brugeren i at tilgå terminalen eller i at angive en kommandolinje " "der skal køres. For eksempel vil dette deaktivere adgang til panelets \"Kør " "program\"-dialogvindue." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Deaktivér gemning af filer til disken" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Forhindr brugeren i at gemme filer til disken. For eksempel vil dette " "deaktivere adgang til alle programmers \"Gem som\"-dialoger." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Deaktivér udskrift" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Forhindr brugeren i at udskrive. For eksempel vil dette deaktivere adgang " "til alle programmers \"Udskriv\"-dialogvinduer." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Deaktivér udskriftsopsætning" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Forhindr brugeren i at ændre udskriftsindstillinger. For eksempel vil dette " "deaktivere adgang til alle programmers \"Udskriftsopsætning\"-dialogvinduer." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Deaktiver brugerskift" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Forhindr brugeren i at skifte til en anden konto, mens hans session er aktiv." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Deaktivér lås skærm" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Forhindr brugeren i at låse sin skærm." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Deaktivér URL- og MIME-typehåndteringer" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Forhindr kørsel af ethvert URL- eller MIME-typehåndteringsprogram." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Deaktivér udlogning" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Forhindr brugeren i at logge ud." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Deaktivér brugeradministration" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Forhindr brugeren i at ændre brugerkonti. Som standard tillader vi " "tilføjelse og fjernelse af brugere såvel som at ændre andre brugeres " "indstillinger." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Om medier automatisk monteres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus automatisk montere medier såsom " "brugersynlige harddiske og flytbare medier ved opstart og indsættelse." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Om der automatisk åbnes en mappe for automonterede medier" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Hvis sat til and, vil Nautilus automatisk åbne en mappe når der automonteres " "medier. Dette gælder kun for medier, hvor der ikke blev fundet nogen x-" "content/*-type; for medier hvor der findes en kendt x-content-type, vil " "handlingen, der kan konfigureres af brugeren, blive udført i stedet." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Spørg eller autokør/autostart aldrig programmer når der indsættes medier" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus aldrig spørge eller autokøre/autostarte " "programmer når der indsættes et medie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Liste af x-content/*-typer hvor det foretrukne program vil blive startet" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Liste af x-content/*-typer for hvile brugeren har valgt at starte et program " "i foretrunke programmer-cappletten. Det foretrukne program for den givne " "type vil blive startet vil indsættelse af medier der matcher disse typer." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Liste af x-content/*-typer, der er sat til \"Gør intet\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Liste af x-content/*-typer for hvilket brugeren har valgt \"Gør intet\" i " "foretrukne programmer-cappletten. Intet spørgsmål vil blive vist, og ingen " "passende progammer vil blive startet ved indsættelse af medier, der matcher " "disse typer." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Liste af x-content/*-typer der er sat til \"Åbn mappe\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Åbn mappe\" i " "foretrukne programmer-cappletten. Der vil blive åbnet et mappevindue ved " "indsættelse af medier, som matcher disse typer." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Vis påmindelser i bannere" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Om påmindelsesbannere er synlige for programpåmindelser." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Vis påmindelser i den låste skærm" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Om der vises påmindelser i den låste skærm eller ikke." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "Program-id" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Programmet som denne politik gælder for." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Slå påmindelser til" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Om påmindelser er globalt slået til for dette program." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Slå lydpåmindelser til" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Om der skal følge lyde med påmindelser." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Om påmindelsesbannere fra dette program vises eller ikke. Påvirker ikke klik " "på knapperne i beskedområdet." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Tving automatisk udfoldelse af bannere" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Om påmindelser fra dette program udfoldes automatisk i bannertilstand." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Vis ved låst skærm" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "Om påmindelser fra dette program vises når skærmen er låst." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Vis detaljer ved låst skærm" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Om sammendraget og påmindelserne fra dette program skal være synlige når " "skærmen er låst." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Vælg rullemetode for pegeplade" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Vælg rullemetode for pegepladen. Understøttede værdier er: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktivér museklik med pegeplade" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Sæt denne til TRUE for at kunne sende museklik ved at trykke på pegepladen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Pegeplade slået til" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Definerer situationerne hvor pegepladen er slået til." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Knappeorientering for pegeplade" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Ombyt venstre og højre museknapper for venstrehåndede mus med \"left\"; " "\"right\" for højrehåndet; \"mouse\" for at følge musens indstilling." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "Markørhastighed" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Markørhastighed for pegepladen. Accepterede værdier er i intervallet [-1..1] " "(fra uaccelereret (unaccelerated) til hurtig (fast). Værdien 0 er " "systemstandard." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "Naturlig rulning" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Sæt denne til TRUE for at slå naturlig (omvendt) rulning til for pegeplader." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "Klikmetode" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" "Hvordan softwareemulerede knapper skal genereres. Enten slået fra " "(\"none\"), gennem specifikke områder (\"areas\"), antal fingre " "(\"fingers\") eller overladt til hardware (\"default\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Gentagelse på tastatur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Sæt denne til TRUE for at slå tastaturgentagelse til." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Interval for tastaturgentagelse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Ventetid mellem gentagelser i millisekunder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Indledende ventetid for tastegentagelse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Indledende ventetid for tastegenkendelse i millisekunder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientering af museknapper" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Ombyt venstre og højre museknap for venstrehåndede mus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Markørhastighed for mus. Accepterede værdier er i intervallet [-1..1] (fra " "uaccelereret (unaccelerated) til hurtig (fast). Værdien 0 er systemstandard." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Sæt denne til TRUE for at slå naturlig (omvendt) rulletilstand til for mus." # sammenlign evt. med efterfølgende #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Skærmafbildning for tegne-tavle-pc" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID-information om skærmen, som tegne-tavle-pc'en afbildes på. Skal have " "formatet [forhandler, produkt, serienummer]. [\"\",\"\",\"\"] slår " "funktionen fra." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Skærmafbildning for berøringsskærm" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID-information om skærmen, som den berøringsfølsomme skærm afbildes til. " "Skal have formatet [forhander, produkt, serienummer]. [\"\",\"\",\"\"] slår " "dette fra." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Emuleringsknap for musehjul. 0 for at slå funktionen fra." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Styrer synligheden af personlige oplysninger" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil systemet forsøge ikke at afsløre brugerens identitet " "på skærmen eller på netværket." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Vis fulde navn i brugermenuen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Om brugerens fulde navn vises i brugermenuen eller ikke." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Om gamle filer skal fjernes automatisk fra papirkurven" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" "Hvis sand, fjernes filer automatisk fra papirkurven når de er ældre end " "\"old-files-age\" dage." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Om gamle midlertidige filer skal fjernes automatisk" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" "Hvis sand, fjernes midlertidige filer automatisk når de er ældre end \"old-" "files-age\" dage." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "" "Antal dage som midlertidige filer og filer i papirkurven skal beholdes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Regn papirkurv og midlertidige filer for at være gamle efter så mange dage." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Om de senest brugte filer skal huskes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Hvis falsk, vil programmer ikke huske senest brugte filer." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Antal dage hvori senest brugte filer huskes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Senest brugte filer vil blive husket i dette antal dage. Hvis 0, vil senest " "bruge filer ikke blive huske; hvis -1, vil de blive husket for altid." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Om programbrug skal huskes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Hvis falsk, vil programbrug ikke blive målt og gemt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Send statistik når programmer fjernes eller installeres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Hvis FALSE, vil ingen anonyme installations- eller fjernelsesoplysninger " "blive sendt til forhandleren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Send rapporter om tekniske problemer til forhandleren" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Hvis TRUE, vil der automatisk blive sendt anonymiserede rapporter til " "forhandleren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktivér ved tomgang" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" "Sæt denne til sand for at aktivere pauseskærmen når sessionen er inaktiv.\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Sæt idle-delay i " "org.gnome.desktop.session til 0 hvis du ikke vil aktivere pauseskærmen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Lås ved aktivering" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Sæt denne til sand for at låse skærmen når pauseskærmen bliver aktiv." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Tid før der låses" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Antallet af sekunder efter pauseskærmens aktivering, før skærmen låses." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Vis fulde navn ved låst skærm" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Om brugerens fulde navn vises ved låst skærm eller ikke. Dette påvirker kun " "den umiddelbart viste information; navnet vises altid i lås op-vinduet." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Tillad indlejring af tastatur i vinduet" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Sæt denne til sand for at tillade indlejring af et tastatur i vinduet, når " "der forsøges at låse op. Nøglen \"keyboard_command\" skal være indstillet " "med en passende kommando.\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Kommando til indlejret tastatur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Kommandoen der vil blive kørt, hvis \"embedded_keyboard_enabled\"-nøglen er " "sat til sand, for at indlejre en tastaturkontrol i vinduet. Denne kommando " "bør implementere en XEMBED-plug-grænseflade og returnere et vindues-XID på " "standard output.\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "Tillad udlogning" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Sæt denne til sand for at tilbyde en indstilling i lås op-dialogen som lader " "en logge ud efter en ventetid. Ventetiden angives i nøglen " "\"logout_delay\".\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Tid før udlogningsmulighed" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Antallet af sekunder efter pauseskærmsaktivering, før der vises en " "udlogningsmulighed i lås op-dialogvinduet. Denne nøgle har kun betydning " "hvis nøglen \"logout_enable\" er sat til sand.\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "Udlogningskommando" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Kommandoen, der køres når log ud-knappen klikkes. Denne kommando bør " "simpelthen logge brugeren ud uden nogen interaktion. Denne nøgle er kun " "virksom hvis nøglen \"logout_enable\" er sat til sand.\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "Tillad skift af bruger" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Sæt denne til sand for at vise en mulighed i lås op-dialogvinduet om at " "skifte til en anden brugerkonto." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Tillad sessionsstatusbeskeden at blive vist" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Tillad sessionsstatusbeskeden at blive vist når skærmen er låst.\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Deaktivér alle eksterne søgeudbyderprogrammer" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Sæt til sand for at deaktivere alle eksterne søgeudbyderprogrammer, om de " "hver for sig er aktiveret eller deaktiveret. Eksterne søgeudbyderprogrammer " "er installeret af programmer i $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Liste af skrivebordsfil-id'er for hvilke den associerede, som udgangspunkt " "aktiverede, søgeudbyder skal deaktiveres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Resultater for programmer der indeholdes i denne liste vil ikke blive vist " "ved søgning." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Liste af skrivebordsfil-id'er for hvilke den associerede, som udgangspunkt " "deaktiverede, søgeudbyder skal aktiveres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Resultater for programmer, der indeholdes i denne liste, vil blive vist ved " "søgning." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Sorteringsrækkefølge for liste af skrivebordsfil-id'er for søgeudbydere" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Resultater for programmer indeholdt i denne liste vil blive vist i den " "angivne rækkefølge. Resultater for programmer, som ikke er givet i denne " "liste, vil blive vist til sidst i alfabetisk orden." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tid før sessionen regnes som i tomgang" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Antal sekunders inaktivitet før sessionen regnes for værende i tomgang." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Sessionstype" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "" "Navnet på sessionen, der skal bruges. Kendte værdier er \"gnome\" og \"gnome-" "fallback\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Lyd ved begivenheder" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Om der skal afspilles lyde ved brugerbegivenheder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Lydtemanavn" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG-lydtemaet, der skal bruges til begivenhedslyde." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Inputfeedbacklyde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Om der skal afspilles lyde ved inputbegivenheder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimal alder for miniaturer i cache, i dage. Sæt til -1 for at deaktivere " "rydning." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimal størrelse af miniaturecachen i megabyte. Sæt til -1 for at " "deaktivere rydning." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Deaktivér alle eksterne miniatureprogrammer" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Sæt til sand for at deaktivere alle eksterne miniatureprogrammer uafhængigt " "af om de enkeltvis er slået til/fra." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Liste af mime-typer for hvilke eksterne miniatureprogrammer vil blive " "deaktiveret" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Miniaturer vil ikke blive oprettet for filer hvis mime-type indeholdes i " "listen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skift til arbejdsområde 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skift til arbejdsområde 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skift til arbejdsområde 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skift til arbejdsområde 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Skift til arbejdsområde 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Skift til arbejdsområde 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Skift til arbejdsområde 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Skift til arbejdsområde 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Skift til arbejdsområde 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Skift til arbejdsområde 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Skift til arbejdsområde 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Skift til arbejdsområde 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Skift til arbejdsområdet ovenover" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Skift til arbejdsområdet nedenunder" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Skift til sidste arbejdsområde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Skift vinduer i et program" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Skift vindue i program omvendt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Skift program" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Skift program omvendt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Skift vinduer" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Skift vinduer omvendt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Skift systemkontroller" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Skift systemkontroller omvendt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Skift vinduer i et program direkte" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Skift vinduer i et program direkte omvendt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Skift vinduer direkte" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Skift vinduer direkte omvendt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Skift systemkontroller direkte" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Skift systemkontroller direkte omvendt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skjul alle normale vinduer" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Vis aktivitetsoversigten" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Vis kør-kommandoprompten" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "Brug ikke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivér vinduesmenuen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Slå maksimeringstilstand til/fra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Slå altid øverst-tilstand til/fra for vinduet" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimér vindue" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Gendan vindue" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Slå skyggetilstand til/fra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Minimér vindue" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Flyt vindue" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Ændr størrelse på vindue" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde opad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde nedad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Flyt vindue til næste skærm til venstre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Flyt vindue til næste skærm til højre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Flyt vindue til næste skærm ovenover" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Flyt vindue til næste skærm nedenunder" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Hæv vindue hvis dækket, ellers sænk" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimér vindue lodret" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimér vindue vandret" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Flyt vindue til øverste venstre hjørne" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Flyt vindue til øverste højre hjørne" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Flyt vindue til nederste venstre hjørne" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Flyt vindue til nederste højre hjørne" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens øverste kant" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens nederste kant" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens højre kant" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens venstre kant" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens midtpunkt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Skift inputkilde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Binding til at vælge næste inputkilde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Skift inputkilde baglæns" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Binding til at vælge forrige inputkilde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Slå altid øverst-tilstand til/fra for vinduet" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Slå altid øverst-tilstand til/fra for vinduet" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikator, der skal bruges til modificerede vinduesklikhandlinger" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Hvis et vindue klikkes når denne modifikationstast holdes nede, vil vinduet " "flyttes (venstreklik), ændre størrelse (midterklik) eller vise vinduesmenuen " "(højreklik). Midter- og højreklikoperationerne kan byttes ved brug af nøglen " "\"resize-with-right-button\". Modifikatoren udtrykkes som " "\"]]> eller \"]]>, for eksempel." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Om der skal ændres størrelse med højre knap" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Sæt denne til sand for at ændre størrelse med højre knap og vise en menu med " "midterknappen, mens tasten givet i \"mouse-button-modifier\" holdes nede; " "sæt den til falsk for at få det til at fungere omvendt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Knaparrangement i titellinjen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Arrangement af knapper i titellinjen. Værdien skal være en streng såsom " "\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; kolon adskiller venstre hjørne af " "vinduet fra højre hjørne, og knappenavnene adskilles af kommaer. Gentagne " "knapper tillades ikke. Ukendte knappenavne ignoreres stille, således at " "knapper kan tilføjes i fremtidige versioner af metacity uden at ødelægge " "tidligere versioner. Et særlig spacer-mærke kan bruges til at indsætte noget " "plads mellem to naboknapper." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Vinduesfokustilstand" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Vinduesfokustilstanden angiver hvordan vinduer aktiveres. Den har tre mulige " "værdier; \"click\" betyder at vinduer skal klikkes på for at få fokus, " "\"sloppy\" betyder at vinduer fokuseres når musen kommer ind i vinduet, og " "\"mouse\" betyder at vinduer fokuseres når musen kommer ind i vinduet og " "mister fokus når den forlader vinduet." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Angiv hvordan nye vinduer får fokus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Denne indstilling giver yderligere kontrol over hvordan nyoprettede vinduer " "får fokus. Den har to mulige værdier; \"smart\" anvender brugerens normale " "fokustilstand, mens \"strict\" resulterer i at vinduer, som startes fra en " "terminal, ikke får fokus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "Om vinduer skal hæves når deres klientområde klikkes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Standardværdien, true, angiver at et vindue hæves når der klikkes i dets " "klientområde eller på dets ramme.\n" "\n" "Hvis denne sættes til false, betyder det at et vindue ikke hæves hvis der " "klikkes i klientområdet. For at hæve det, kan man klikke hvor som helst i " "vinduets ramme, eller Super-klikke ethvert sted i vinduet. Denne tilstand er " "nyttig ved brug af mange overlappende vinduer." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Handling vil dobbeltklik på titellinje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer effekten af at dobbeltklikke på titellinjen.\n" "\n" "Nuværende gyldige indstillinger er \"toggle-shade\", som vil sætte vinduet " "ind i og ud af skyggetilstand, \"toggle-maximize\" som vil " "maksimere/afmaksimere vinduet, \"toggle-maximize-horizontally\" og \"toggle-" "maximize-vertically\" som vil maksimere/afmaksimere vinduet i respektive " "retninger, \"minimize\" som ikke overraskende vil minimere vinduet, " "\"shade\" som vil rulle vinduet op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, " "\"lower\" som vil sætte vinduet bag alle andre samt \"none\" som ikke gør " "noget." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Handling vil midterklik på titellinje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer effekten af at midterklikke på titellinjen.\n" "\n" "Nuværende gyldige indstillinger er \"toggle-shade\", som vil sætte vinduet " "ind i og ud af skyggetilstand, \"toggle-maximize\" som vil " "maksimere/afmaksimere vinduet, \"toggle-maximize-horizontally\" og \"toggle-" "maximize-vertically\" som vil maksimere/afmaksimere vinduet i respektive " "retninger, \"minimize\" som ikke overraskende vil minimere vinduet, " "\"shade\" som vil rulle vinduet op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, " "\"lower\" som vil sætte vinduet bag alle andre samt \"none\" som ikke gør " "noget." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Handling ved højreklik på titellinje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer effekten af at højreklikke på titellinjen.\n" "\n" "Nuværende gyldige indstillinger er \"toggle-shade\", som vil sætte vinduet " "ind i og ud af skyggetilstand, \"toggle-maximize\" som vil " "maksimere/afmaksimere vinduet, \"toggle-maximize-horizontally\" og \"toggle-" "maximize-vertically\" som vil maksimere/afmaksimere vinduet i respektive " "retninger, \"minimize\" som ikke overraskende vil minimere vinduet, " "\"shade\" som vil rulle vinduet op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, " "\"lower\" som vil sætte vinduet bag alle andre samt \"none\" som ikke gør " "noget." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Hæver automatisk det fokuserede vindue" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", " "så vil det fokuserede vindue automatisk blive hævet efter en ventetid " "angivet af nøglen auto-raise-delay. Dette er ikke relateret til at klikke på " "et vindue for at hæve det, ej heller til at komme ind i et vindue under træk-" "og-slip." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Ventetiden før et vindue hæves, hvis auto-raise er sat til sand. Ventetiden " "angives i tusindedele af et sekund." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Nuværende tema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Temaet angiver udseendet af vindueskanter, titellinje og så videre.\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Brug standardsystemskrifttypen i vinduestitler" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Hvis sand, ignoreres indstillingen titlebar-font, og i stedet bruges " "standardprogramskrifttypen til vinduestitler." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Vinduestitelskrifttype" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "En skrifttypebeskrivelsesstreng, der beskriver en skrifttype til " "vinduestitellinjer. Størrelsen fra en beskrivelse vil kun blive brugt hvis " "indstillingen titlebar-font-size er sat til 0. Der ud over deaktiveres denne " "indstilling hvis indstillingen title-bar-uses-desktop-font er sat til sand." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Antal arbejdsområder" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Antal arbejdsområder. Skal være større end nul, og har en fast maksimal " "værdi for at forhindre at skrivebordet bliver ubrugeligt hvis der ved et " "uheld bedes om for mange arbejdsområder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systemklokke kan høres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Angiver om programmer eller systemet kan generere \"bip\" som kan høres; kan " "bruges sammen med \"synlig klokke\" for at tillade stille \"bip\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Slå synlig klokke til" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Slår en visuel angivelse til når et program eller systemet afgiver en " "\"klokke\" eller \"bip\"; nyttigt til hørehæmmede og til brug i støjfyldte " "områder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Type af visuel klokke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" "Fortæller vindueshåndteringen hvordan den visuelle indikation, som angiver " "at systemklokken eller en anden program-\"klokke\" ringes, skal " "implementeres.\n" "\n" "Pt. er der to gyldige værdier, nemlig \"fullscreen-flash\", som giver et " "fuldskærms-sort-hvid-blink, og \"frame-flash\" som forårsager at titellinjen " "for programmet, som sendte klokkesignalet, blinker.\n" "\n" "Hvis programmet, som sendte klokken, ikke kendes (hvilket oftest er " "tilfældet for det normale \"system-bip\"), vil det være det aktuelt " "fokuserede vindues titellinje som blinker." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Deaktivér fejlagtige \"funktioner\" som kræves af gamle eller fejlagtige " "programmer" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Visse programmer er ligeglade med specifikationer på måder, som resulterer i " "problemer med vindueshåndteringen. Denne indstilling sætter " "vindueshåndteringen i en strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere " "konsistent brugergrænseflade, så længe man ikke har brug for at køre nogle " "uartige programmer." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Navnene på arbejdsområderne" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "Definerer navnene som skal tildeles arbejdsområderne. Hvis listen er for " "lang til det nuværende antal arbejdsområder, vil de ekstra navne blive " "ignoreret. Hvis listen er for kort, eller inkluderer tomme navne, vil " "manglende værdier blive erstattet med standarden (\"Arbejdsområde N\")." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Regionsindstillinger for datoer og talformater" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Angiv regionsindstillingen der skal bruges til at vise datoer, klokkeslæt og " "talformater." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Geolokaliseringstjenester er slået til." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Hvis sand, vil programmer kunne tilgå oplysninger om fysisk placering." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Det maksimale nøjagtignedsniveau for placering." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Indstiller det maksimale niveau af placeringsnøjagtighed, som programmer har " "lov til at se. Gyldige værdier er \"country\", \"city\", \"neighborhood\", " "\"street\" og \"exact\" (kræver typisk GPS-modtager). Husk at dette kun " "styrer hvad GeoClue vil tillade programmer at se, og de kan selv finde " "brugerens placering ved brug af netværksressourcer (dog højst på gadeniveau)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proxykonfigurationstilstand" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Vælg proxykonfigurationstilstanden. Understøttede værdier er \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "Hvis denne er \"none\", vil der ikke blive brugt proxyer.\n" "\n" "Hvis den er \"auto\", bruges autokonfigurations-URL'en beskrevet af nøglen " "\"autoconfig-url\".\n" "\n" "Hvis den er \"manual\", bruges proxyerne beskrevet af " "\"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" og " "\"/system/proxy/socks\". Hver af de 4 proxytyper er slået til, hvis dens " "\"værts\"-nøgle er ikke-tom og dens \"port\"-nøgle er forskellig fra 0.\n" "\n" "Hvis der er konfigureret en http-proxy, men ikke https-proxy, bruges http-" "proxyen også til https.\n" "\n" "Hvis der er konfigureret en SOCKS-proxy, bruges den til alle protokoller " "pånær at http-, https- og ftp-proxyindstillinger tilsidesætter den for disse " "specifikke protokoller." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatisk proxykonfigurations-URL" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL der giver proxykonfigurationsværdier. Når tilstanden er \"auto\", bruges " "denne \"URL\" til at slå proxyinformationer op for alle protokoller." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Ikke-proxy-værter" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Denne nøgle indeholder en liste af værder, som der er forbundet til direkte " "og ikke via proxy (hvis en sådan er aktiv). Værdierne kan være værtsnavne, " "domæner (ved brug af et start-\"wildcard\" såsom *.foo.dk), IP-værtsadresser " "(både IPv4 og IPv6) og netværksadresser med en netmaske (noget i retning af " "192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Bruges ikke; ignorér" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Denne nøgle bruges ikke og bør ikke sættes eller ændres." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Denne nøgle bruges ikke; HTTP-proxyaktivitet er slået til når værtsnøglen er " "ikke-tom og porten er forskellig fra 0." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP-proxyværtsnavn" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Maskinnavnet for HTTP-proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-proxyport" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Porten for maskinen defineret af \"/system/proxy/http/host\", som du bruger " "som proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Godkend proxyserverforbindelser" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Hvis sand, vil forbindelser til proxyserveren kræve godkendelse. " "Kombinationen af brugernavn/adgangskode defineres af " "\"/system/proxy/http/authentication-user\" og " "\"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "Dette gælder kun for http-proxyen; når der bruges en separat https-proxy, er " "der pt. ingen måde at angive at den skal bruge godkendelse." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP-proxybrugernavn" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Brugernavn som skal gives ved godkendelse når der bruges HTTP-proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-proxyadgangskode" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Adgangskode, der skal gives ved godkendelse når der bruges HTTP-proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Værtsnavn for sikker HTTP-proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Navnet på maskinen, der bruges som HTTP-proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port for sikker HTTP-proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Porten på maskinen defineret af \"/system/proxy/https/host\", som du bruger " "som proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "FTP-proxyværtsnavn" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Navnet på maskinen, der bruges som FTP-proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP-proxyport" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" "Porten på maskinen defineret af \"/system/proxy/ftp/host\", som du bruger " "som proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCK-proxyværtsnavn" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Navnet på maskinen, som bruges som SOCKS-proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS-proxyport" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Porten på maskinen defineret af \"/system/proxy/socks/host\", som du bruger " "som proxy." language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000001604012734305057021243 0ustar # Danish translation for telephony-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:32+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "%1 ubesvaret opkald" msgstr[1] "%1 ubesvarede opkald" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "%1 talemeddelelse" msgstr[1] "%1 talemeddelelser" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "Godkend" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "Ophavsnummeret er ikke tilgængeligt" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "Ringer fra %1" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "Ringer fra privat nummer" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "Ringer fra ukendt nummer" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "" #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "Afvis" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "Ventetilstand + besvar" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "Jeg fik ikke besvaret dit opkald - kan du ringe til mig nu?" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "Jeg vil være 20 minutter forsinket." #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "Jeg har travlt i øjeblikket. Jeg ringer til dig senere." #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "Jeg bliver forsinket men er på vej." #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonopkald" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "Privat nummer" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "Gem" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "Undskyld, jeg er stadig optaget. Jeg ringer til dig senere." #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "Telefontjeneste" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "Telefontjenestegodkender" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "Telefontjenesteindikator" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "Ukendt nummer" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "Ukendt person" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "Vis besked" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "Talemeddelelser" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000206012734305057020106 0ustar # Danish translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-07 14:31+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "forsøger at tilgå" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "Tillad ikke" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000213312734305057021213 0ustar # Danish translation for indicator-display # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-28 09:36+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000007001612734305057020540 0ustar # Danish translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 19:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-07 15:00+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "JavaScript-advarsel" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Godkendelse påkrævet." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "Websiden %1 kræver godkendelse." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:312 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Bekræft navigation" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Forlad" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Bliv" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Der er ikke tillid til denne forbindelse" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Du prøver at forbinde til %1 sikkert, men der er ikke tillid til " "sikkerhedscertifikatet på dette websted." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Fortsæt alligevel" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Tilbage i sikkerhed" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "JavaScript-bekræftelse" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Netværksfejl" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Det lader til, at du har problemer med at se: %1." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "" "Tjek venligst dine netværksindstillinger og prøv en genopfriskning af siden." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Genindlæs side" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Anmodning om tilladelse" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Denne side vil gerne kende din enheds position." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "Der er ikke tillid til sikkerhedscertifikatet for dette sted.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Få mere at vide" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Serienummer:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Emne:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Emnets adresse:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Udsteder:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Udsteders adresse:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Gyldigt fra:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Gyldigt indtil:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Fingeraftryk (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Du bør ikke gå videre, særligt fordi du aldrig tidligere har set denne " "advarsel for dette sted." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Du forsøgte at tilslutte til %1, men serveren fremviste et " "sikkerhedscertifikat, der ikke matcher med identiteten på stedet." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Du forsøgte at tilslutte til %1, men serveren fremviste et " "sikkerhedscertifikat, der er udløbet." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Du forsøgte at tilslutte til %1, men serveren fremviste et " "sikkerhedscertifikat, der indeholder ugyldige datoer." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Du forsøgte at tilslutte til %1, men serveren fremviste et " "sikkerhedscertifikat, der er udstedt af en myndighed som der ikke er tillid " "til." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Du forsøgte at tilslutte til %1, men serveren fremviste et " "sikkerhedscertifikat, der er blevet kaldt tilbage." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Du forsøgte at tilslutte til %1, men serveren fremviste et ugyldigt " "sikkerhedscertifikat." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Du forsøgte at tilslutte til %1, men serveren fremviste et " "sikkerhedscertifikat, der ikke er sikkert." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Der er ikke tillid til dette steds sikkerhedscertifikat\n" "Du forsøgte at tilslutte til %1, men serveren fremviste et " "sikkerhedscertifikat, der ikke bestod vores sikkerhedstjek af en ukendt " "grund." #: src/app/MediaAccessDialog.qml:31 msgid "Permission" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "Tillad at dette domæne tilgår dit kamera og din mikrofon?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "Tillad at dette domæne tilgår dit kamera?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "Tillad at dette domæne tilgår din mikrofon?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (indlejret i %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "JavaScript-forespørgsel" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Proxygodkendelse påkrævet." #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "Websiden %1:%2 kræver godkendelse." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Ældre side" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærke" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Føj denne side til bogmærkerne" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Tilføj bogmærke" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Ryd navigationshistorik" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Kopiér billede" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Kopiér link" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Slet" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:578 msgid "Find in page" msgstr "Find på siden" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Søg i side" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Nyere side" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Gå til" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Adresse;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:461 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Åbn billede i nyt faneblad" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Åbn linket i ny baggrundsfaneblad" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Åbn link i nyt faneblad" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Åbn video i ny fane" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Forlad side" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Gem billede" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Gem link" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Gem video" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:83 msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:558 msgid "Share" msgstr "Del" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "find på siden" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "søg eller indtast en adresse" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Bogmærke tiføjet" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Navn" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Gem i" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Alle bogmærker" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Opret ny mappe" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:322 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:148 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:253 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:85 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:286 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:32 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:32 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:566 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:130 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:76 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:75 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:447 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:90 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:89 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:140 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:421 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:572 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:30 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:35 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:585 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:45 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Forlad privat tilstand" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Private Mode" msgstr "Privat tilstand" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:610 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:41 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:782 src/app/webbrowser/Browser.qml:820 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1376 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Stryg opad for at forlade fuldskærm" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1377 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Tryk ESC for at forlade fuldskærm" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Vælg et program som skal åbne denne fil, eller gem den i mappen med hentede " "filer." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Vælg et program" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Hent" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Download mislykkedes" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:59 msgid "Confirm selection" msgstr "Bekræft markering" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:99 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:252 msgid "No downloads available" msgstr "Ingen tilgængelige hentede filer" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:117 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 side" msgstr[1] "%1 sider" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:132 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "Less" msgstr "Mindre" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Sidst besøgt" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:251 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:235 msgid "All History" msgstr "Hele historikken" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:249 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:336 msgid "Today" msgstr "I dag" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:160 msgid "search history" msgstr "søg i historik" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "Overgangen til offentlig tilstand vil lukke alle private faner" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "Dette er en privat fane" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "Sider som vises i denne fane, vil ikke fremgå i din browsers historik.\n" "Bogmærker som oprettes bliver dog bevaret." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "More" msgstr "Mere" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Topsider" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "Du har endnu ikke besøgt et websted" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "Optegningsprocessen er blevet lukket for denne fane." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "Noget gik galt under visning af %1." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "Systemet er ved at løbe tør for hukommelse og kan ikke vise denne webside. " "Prøv at lukke overflødige faner og genindlæs." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Luk fanen" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Dette sted har indhold som er usikkert" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Identiteten er ikke blevet bekræftet" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Dette websteds identitet er ikke blevet bekræftet." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "Servercertifikatet stemmer ikke overens med identiteten på stedet." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "Servercertifikatet er udløbet." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "Servercertifikatet indeholder ugyldige datoer." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "Servercertifikatet er udstedt af en enhed, der ikke er tillid til." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "Servercertifikatet er blevet tilbagekaldt." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "Servercertifikatet er ugyldigt." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "Servercertifikatet er usikkert." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Servercertifikatet klarede ikke vores sikkerhedstjek af en ukendt årsag." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Du er tilsluttet til" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Der bliver drevet af" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:70 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:150 msgid "Search engine" msgstr "Søgemaskine" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Gendan forrige session ved opstart" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:115 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:193 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Privatliv & tilladelser" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 msgid "Reset browser settings" msgstr "Nulstil browserindstillinger" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:206 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:342 msgid "Camera & microphone" msgstr "Kamera & mikrofon" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:215 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Ryd browserhistorikken" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:219 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Ryd browserhistorik?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:227 msgid "Clear Cache" msgstr "Ryd cachen" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:230 msgid "Clear Cache?" msgstr "Ryd cache?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:265 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:354 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:375 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Tap for visning" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Luk fanen" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:137 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Webbrowser til Ubuntu" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:72 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Ubuntu-webbrowser" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "Ingen konti er knyttet til denne webapp; tryk nedenfor for at tilføje en " "konto." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Tilføj konto" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "Brug ikke en konto" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Kontofejl" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "Kontovinduet kunne ikke åbnes. Du kan kun oprette én konto ad gangen; forsøg " "igen når alle andre kontovinduer er blevet lukket." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "%1 har brug for adgang til din %2-konto." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "%1 vil gerne have adgang til din %2-konto." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" "Vælg en konto nu, eller spring dette trin over og vælg en konto senere." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Luk programmet" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Vælg konto" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Ups! Der opstod en fejl." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Gå på internettet" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internet;nettet;WWW;Browser;netlæser;Web;Explorer;stifinder" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000202612734305057021731 0ustar # Danish translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-07 14:28+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Privatlivsindstillinger" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "Du skal godkende for at kunne ændre dine privatlivsindstillinger." language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000004333012734305057017040 0ustar # Danish translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:49 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Pin shortcut" msgstr "Fastgør genvej" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:54 msgid "Quit" msgstr "" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Unpin shortcut" msgstr "Gør genvej flytbar" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:50 msgid "Device Locked" msgstr "Enheden er låst" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "" "Du er blevet låst ude på grund af for mange fejlslagne forsøg på at angive " "adgangskode." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:66 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "" "Du er blevet låst ude på grund af for mange fejlslagne forsøg på at angive " "adgangskode." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:75 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "Vent venligst %1 minut og prøv igen..." msgstr[1] "Vent venligst %1 minutter og prøv igen..." #: qml/Components/Dialogs.qml:146 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "Log af" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Vil du logge ud?" #: qml/Components/Dialogs.qml:149 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "Lås" #: qml/Components/Dialogs.qml:156 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "Log af" #: qml/Components/Dialogs.qml:163 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:295 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: qml/Components/Dialogs.qml:175 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "Genstart" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Er du sikker på du vil genstarte?" #: qml/Components/Dialogs.qml:178 msgid "No" msgstr "Nej" #: qml/Components/Dialogs.qml:184 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "Sluk/genstart" #: qml/Components/Dialogs.qml:200 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "slukke enheden?" #: qml/Components/Dialogs.qml:202 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "Luk ned" #: qml/Components/Dialogs.qml:211 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Return to Call" msgstr "Vend tilbage til opkald" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Emergency Call" msgstr "Nødopkald" #: qml/Components/Lockscreen.qml:271 msgid "OK" msgstr "Ok" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:333 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "Butik" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:340 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "Søg" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:350 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra Favoritter" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Add to Favorites" msgstr "Tilføj til Favoritter" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "Vis mindre" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "Se alle" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:637 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "Søg" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:56 msgid "Recent Searches" msgstr "" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:67 msgid "Clear All" msgstr "" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "Mere..." #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "Mindre..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:175 msgid "Send" msgstr "Send" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:82 msgid "Rate this" msgstr "Bedøm dette" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:157 msgid "Add a review" msgstr "Tilføj en anmeldelse" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "Træk ned for at genindlæse..." #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "Giv slip for at genindlæse..." #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "Aktivér lokationsdata" #: qml/Dash/ScopesList.qml:55 msgid "Manage" msgstr "Administrér" #: qml/Dash/ScopesList.qml:101 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: qml/Dash/ScopesList.qml:102 msgid "Also installed" msgstr "Også installeret" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:109 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" #: qml/Greeter/CoverPage.qml:127 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: qml/Greeter/LoginList.qml:259 msgid "Retry" msgstr "Forsøg igen" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "Tap for at låse op" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "Beklager, forkert adgangsfrase." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "Beklager, forkert adgangskode." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Dette er dit sidste forsøg." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" "Hvis adgangsfrasen er forkert, vil telefonen blive gendannet til " "fabriksindstillinger og al personlig data vil blive slettet." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" "Hvis adgangskoden er forkert, vil telefonen blive gendannet til " "fabriksindstillinger og al personlig data vil blive slettet." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:129 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "Indtast %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:130 msgid "Enter passphrase" msgstr "Angiv adgangsfrase" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:131 msgid "Enter passcode" msgstr "Indtast adgangskode" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:135 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "Beklager, forkert %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:136 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "Beklager, forkert adgangsfrase" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:137 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:138 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "Beklager, forkert adgangskode" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:124 msgid "Show password" msgstr "Vis adgangskode" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "Tryk for at vende tilbage til opkaldet..." #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "Konference" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:762 msgid "Nothing is playing" msgstr "Intet afspilles" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:891 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 time" msgstr[1] "%1 timer" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:895 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minutter" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:900 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:903 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:905 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "%1 tilbage" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:911 msgid "In queue…" msgstr "I kø…" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:915 msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:917 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "På pause - tryk for at fortsætte" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:919 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:921 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:923 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "Mislykkedes - tryk for at prøve igen" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "Svar" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:56 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:171 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:270 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Tilslut til Wi-Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:181 msgid "Enter your city" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Betingelser og vilkår" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "Bekræft adgangskode" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000337112734305057021560 0ustar # Danish translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-05 16:09+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Om bluetooth-indikatoren skal vises i menulinjen." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #: ../src/desktop.vala:149 msgid "Send files…" msgstr "Send filer ..." #: ../src/desktop.vala:155 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Indstillinger for tastatur ..." #: ../src/desktop.vala:161 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Indstillinger for mus og pegeplade ..." #: ../src/desktop.vala:168 msgid "Sound Settings…" msgstr "Lydindstillinger ..." #: ../src/desktop.vala:192 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #. settings section #: ../src/desktop.vala:205 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Indstillinger for Bluetooth ..." #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Indstillinger for bluetooth ..." #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000006247312734305057016701 0ustar # Danish translation for avahi. # Copyright (C) 2010 avahi & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the avahi package. # Joe Hansen , 2010. # Korrekturlæst Ask, 2010. # # konventioner: # browse -> gennemse # resolve -> opløs # resolver -> opløser ? (gnome gvfs) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: da\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Handling mislykkedes" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Ugyldig tilstand" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Ugyldigt værtsnavn" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Ugyldigt domænenavn" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Ingen egnet netværksprotokol tilgængelig" # TTL -> var en forkortelse for Time to live # måske bedre at sige DNS-tidslængde fremfor DNS-TTL? #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "Ugyldig DNS-TTL" # hvad er dette? #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "Ressourcepostnøgle er mønster" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Lokal navnekollision" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Ugyldig post" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Ugyldigt tjenestenavn" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Ugyldig tjenestetype" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Ugyldigt portnummer" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Ugyldig postnøgle" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Ugyldig adresse" # Tidsudløb nået #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Tiden løb ud" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "For mange klienter" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "For mange objekter" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "For mange punkter" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "OS-fejl" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Adgang nægtet" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Ugyldig handling" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "Der opstod en uventet D-Bus-fejl" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Dæmonforbindelse mislykkedes" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelse opbrugt" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "Objektet, der blev sat ind, var ikke gyldigt" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Dæmon kører ikke" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Ugyldigt grænsefladeindeks" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Ugyldig protokolspecifikation" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Ugyldige flag" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Ugyldig konfiguration" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Forskellige versioner" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Ugyldig tjenesteundertype" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Ugyldig pakke" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Ugyldig DNS-returkode" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "DNS-fejl: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "DNS-fejl: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "DNS-fejl: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "DNS-fejl: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "DNS-fejl: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "DNS-fejl: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "DNS-fejl: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "DNS-fejl: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "DNS-fejl: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "DNS-fejl: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "Ugyldige RDATA" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Ugyldig DNS-type" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Ugyldig DNS-klasse" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Ikke tilladt" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Ugyldigt argument" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Er tom" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "Den forespurgte handling er ugyldig på grund af redundans" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Ugyldig fejlkode" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Avahi Discovery" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "Ingen tjeneste valgt i øjeblikket." #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Avahi Zeroconf-browser" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Kig efter tilgængelige Zeroconftjenester på dit netværk" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "TXT-data:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "tom" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Tjenestetype:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Tjenestenavn:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Domænenavn:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Grænseflade:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Kig efter tjenestetyper" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "En NULL-afgrænset liste af tjenestetyper at kigge efter" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "Domænet som der skal kigges i, eller NULL for standarddomænet" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Tjenestetype" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "Tjenestetypen på den valgte tjeneste" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Tjenestenavn" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "Tjenestenavnet på den valgte tjeneste" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "Adressen på den klarlagte tjeneste" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "IP-portnummeret på den klarlagte tjeneste" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Værtsnavn" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "Værtsnavnet på den klarlagte tjeneste" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "TXT-data" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "TXT-dataene på den klarlagte tjeneste" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Opløs tjeneste" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Opløs den valgte tjeneste automatisk før returnering" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Opløs tjenesteværtsnavn" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "Opløs værtsnavnet på den valgte tjeneste automatisk før returnering" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Adressefamilie" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "Adressefamilien for værtsnavnsopløsning" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Klientfejl for Avahi: %s" # GNOME gvfs: har opløser for resolver. # måske klarlægger #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Opløserfejl for Avahi: %s" # måske omvendt og omarrangér %s'erne: # Kunne ikke gennemse domæne %$2s for tjenestetype %$1s: %$3s # (det er muligt at det er $%2s el. tilsv., kan ikke lige huske formatet) #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Kunne ikke gennemse domæne $%2s for tjenestetype $%1s: $%3s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "-" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Domænebrowserfejl for Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Kunne ikke læse Avahidomæne: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "Listen over typer af gennemsynstjenester er tom!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til Avahiserver: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "Gennemser for tjenester på lokalnetværk:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "Gennemser efter tjenester i domæne %s:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette browser for %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette opløser for %s af typen %s i domæne %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Kunne ikke oprette domænebrowser: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Ændr domæne" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Gennemser..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Initialiserer..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Domæne..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [tilvalg]\n" "\n" " -h --help Vis denne hjælp\n" " -s --ssh Gennemse SSH-servere\n" " -v --vnc Gennemse VNC-servere\n" " -S --shell Gennemse både SSH og VNC\n" " -d --domain=DOMÆNE Domænet der skal gennemses\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "For mange argumenter\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Vælg skalserver" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Vælg VNC-server" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Vælg SSH-server" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Forbinder til '%s' ...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "execlp() mislykkedes: %s\n" # engelsk fejl? #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Afbrudt.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Avahibrowser for SSH-server" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Gennemse for Zeroconf-aktiverede SSH-servere" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Avahibrowser for VNC-server" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Gennemse for Zeroconf-aktiverede VNC-servere" # eller alle? # (tror den er o.k.) #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": Alt for nu\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": Mellemlager opbrugt\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke løse tjeneste '%s' af typen '%s' i domæne '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "service_browser mislykkedes: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_browser_new() mislykkedes: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "service_type_browser mislykkedes: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_type_browser_new() mislykkedes: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_domain_browser_new() mislykkedes: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Kunne ikke forespørge versionsstreng: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Kunne ikke forespørge værtsnavn: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Serverversion: %s; værtsnavn: %s\n" # Ifce ~ interface ~ grænseflade ~ GrFl # dog er det måske en dum idé at skrive dette hvis der ikke er en # oversat dokumentation for dette også # E er også event, burde blive til B. Igen, hvis vi ikke kan oversætte # dokumentationen, bør det nok beholdes... #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "E Ifce Prot-domæne\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "E Ifce Prot %-*s %-20s domæne\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Afbrudt, forbinder igen ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette klientobjekt: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Klientfejl, afslutter: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Venter på dæmon ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Vis denne hjælp\n" " -V --version Vis version\n" " -D --browse-domains Gennemse efter browsingdomæner i steden for " "tjenester\n" " -a --all Vis alle tjenester, uanset typen\n" " -d --domain=DOMÆNE Domænet der skal gennemses i\n" " -v --verbose Aktiver uddybende tilstand\n" " -t --terminate Afslut efter dumpning af en mere eller mindre " "fuldstændig liste\n" " -c --cache Afslut efter dumpning af alle punkter i " "mellemlageret\n" " -l --ignore-local Ignorer lokale tjenester\n" " -r --resolve Løs fundne tjenester\n" " -f --no-fail Giv ikke fejl hvis dæmonen ikke er tilgængelig\n" " -p --parsable Uddata i fortolkeligt format\n" # evt. smid -> dump # (tror det er i betydningen 'gem') #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Slå ikke tjenestetyper op\n" " -b --dump-db Dump tjenestetypedatabase\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "For få argumenter\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Kunne ikke oprette simpelt poll-objekt.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Etableret under navnet '%s'\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Kunne ikke registrere: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Navnesammenstød, vælger nyt navn '%s'.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette punktgruppe: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje adresse: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje tjeneste: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje undertype '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Værtsnavnskonflikt\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [tilvalg] %s []\n" "%s [tilvalg] %s \n" "\n" " -h --help Vis denne hjælp\n" " -V --version Vis version\n" " -s --service Udgiv tjeneste\n" " -a --address Udgiv adresse\n" " -v --verbose Aktiver uddybende tilstand\n" " -d --domain=DOMÆNE Domæne hvor tjeneste skal udgives i\n" " -H --host=DOMÆNE Vært hvor tjeneste residerer\n" " --subtype=UNDERTYPE En ekstra undertype til at registrere denne\n" " tjeneste med\n" " -R --no-reverse Udgiv ikke modsat punkt med adresse\n" " -f --no-fail Fejl ikke hvis dæmonen ikke er tilgængelig\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Ugyldigt antal argumenter\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke portnummer: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Ingen kommando angivet.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke løse værtsnavn '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke løse adresse '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [tilvalg] %s \n" "%s [tilvalg] %s \n" "\n" " -h --help Vis denne hjælp\n" " -V --version Vis version\n" " -n --name Løs værtsnavn\n" " -a --address Løs adresse\n" " -v --verbose Vis uddybende tilstand\n" " -6 Slå IPv6-adresse op\n" " -4 Slå IPv4-adresse op\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette værtsnavnsopløser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Kunne ikke fortolke adresse '%s'\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette adresseopløser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [tilvalg] \n" "\n" " -h --help Vis denne hjælp\n" " -V --version Vis version\n" " -v --verbose Aktiver uddybende tilstand\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Ugyldigt antal argumenter, forventede præcist et.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Værtsnavn ændret til %s\n" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000203612734305057020107 0ustar # Danish translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-05 15:09+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Etikette er ikke udfyldt" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000004624512734305057020105 0ustar # Danish translation of gnome-applets. # Copyright (C) 1998, 2001-08, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001-2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # David Nielsen , 2006 # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008. # Ask Hjorth Larsen , 2013, 2015. # # Konventioner: # # AC power -> lysnettet # applet -> panelprogram # battery power -> batteriet # layout -> tastaturlayout # settings, properties -> indstillinger # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 20:33+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: da\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "Placeringsfelt" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Tidszonemenu" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GVejret" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Greenwich Mean Time" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "Varieret" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord-nordøst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "Nordøst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "Øst-nordøst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "Øst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "Øst-sydøst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "Sydøst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "Syd-sydøst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "Syd" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "Syd-sydvest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "Sydvest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "Vest-sydvest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "Vest-nordvest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "Nordvest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord-nordvest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "Klar himmel" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "Delvis skyet" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "Spredte skyer" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "Få skyer" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "Overskyet" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldige" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "Tordenvejr" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "Støvregn" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "Let støvregn" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Moderat støvregn" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Tung støvregn" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Støvregn og frost" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "Let regn" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "Moderat regn" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "Kraftig regn" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "Regnbyger" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "Regn og frost" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "Sne" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "Let sne" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "Moderat sne" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "Kraftig sne" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "Snestorm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Sne og blæst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "Snebyger" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "Drivende snevejr" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "Snekorn" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "Lette snekorn" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Moderate snekorn" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Tunge snekorn" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "Iskrystaller" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "Slud" # ? #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "Småslud" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "Moderat slud" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "Kraftig slud" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "Sludstorm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "Byger af slud" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "Haglvejr" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "Haglbyger" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "Småhagl" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "Småhaglstorm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "Byger af småhagl" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Ukendt nedbør" # Tåge = fog; BL #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "Dis" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "Tåge" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Tåge i nærheden" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "Svag tåge" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "Stedvis tåge" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "Delvis tåge" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "Tåge og frost" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "Røg" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkansk aske" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "Blæsende sand" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "Drivende sand" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "Dis" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "Blæsende byger" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "Støv" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "Blæsende støv" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "Drivende støv" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "Vindstød" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "Sandstorm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Sandstorm i nærheden" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tung sandstorm" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "Støvstorm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Støvstorm i nærheden" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tung støvstorm" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "Skorstenssky" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "Støvhvirvler" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Støvhvirvler i nærheden" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a %d. %b kl. %H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "Ukendt observationstid" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Ukendte" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knob" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mpt" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/t" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Beaufort-styrke %.1f" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "Stille" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f tmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mil" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "Overføring mislykkedes" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Kunne ikke hente METAR-data: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Vejrdata fra det Åbne vejrkort-" "projekt" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "Vejrdata fra det norske Meteorologisk institutt" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "URL for radarkort" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "Brugerdefineret URL adresse som radarkort skal hentes fra, eller tom for at " "slå radarkort fra." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperaturenhed" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "Enheden for temperaturen, der bruges til at vise vejret. Gyldige værdier er " "\"kelvin\", \"centigrade\" og \"fahrenheit\"." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Afstandsenhed" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "Afstandsenheden der bruges til at vise vejret (f.eks. for synlighed eller " "afstand til vigtige begivenheder). Gyldige værdier er \"meters\", \"km\" og " "\"miles\"." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Fartenhed" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "Hastighedsenheden der bruges til at vise vejret (f.eks vindhastighed). " "Gyldige værdier er \"ms\" (meter per sekund), \"kph\" (kilometer i timen), " "\"mph\" (miles i timen), \"knots\" (knob) og \"bft\" (Beaufort-skala)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Trykenhed" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "Trykenheden, der bruges til at vise vejret. Gyldige værdier er 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, matematisk det samme som " "1 hPa men vises anderledes), 'mm-hg' (millimiter kviksølv), 'inch-hg' " "(tommer kviksølv), 'atm' (atmosfærer)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Standardsted" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "Standardstedet for vejrpanelprogrammet. Første felt er navnet, der vil blive " "vist. Hvis tomt, vil det blive taget fra databasen over steder. Andet felt " "er METAR-koden for standardvejrstationen. Den må ikke være tom, og skal " "svare til et <code>-mærke i filen Locations.xml. Tredje felt er en " "tuple af (breddegrad, længdegrad) som tilsidesætter værdien fra databasen. " "Denne bruges kun til beregning af solopgang og månens faser, ikke til " "vejrudsigt." language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003462212734305057020737 0ustar # Danish translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 11:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:469 msgid "+ Create New" msgstr "+ Opret ny" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:85 msgid "Add Google account" msgstr "Tilføj Googlekonto" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:379 msgid "Add field" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "Tilføj et telefonnummer..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "Adressebog" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "Aim" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle de valgte kontakter?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakt?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:624 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:505 ../src/imports/MainWindow.qml:223 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:544 msgid "Cancel selection" msgstr "Annullér valg" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:767 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:521 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:502 msgid "Contact Editor" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt ikke fundet" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:251 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:291 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "Kontakter;Personer;Telefonnumre" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:706 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" "Tilføj en ny kontakt ved at stryge op fra den nederste kant af skærmen." #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:584 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:442 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "Indtast et tal" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "Indtast et kaldenavn" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "Indtast en e-mail-adresse" #: ../src/imports/MainWindow.qml:219 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:854 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "Oftest ringet til" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "Lynbeskeder" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:58 msgid "Import" msgstr "Importér" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:533 msgid "Import contacts from Google" msgstr "Importér kontakter fra Google" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:544 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "Importér kontakter fra simkort" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:124 msgid "Import from SIM" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:637 msgid "Imported contacts" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:758 msgid "Importing..." msgstr "Importerer..." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92 msgid "Last name" msgstr "Efternavn" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:252 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "Flere kontakter" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:70 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:477 msgid "New contact" msgstr "Ny kontakt" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "Ingen kontakt valgt." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155 msgid "No contacts found" msgstr "Ingen kontakter fundet" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "Andet" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "Postnummer" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "Arbejdsdetaljer" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:418 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:71 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "Simkort %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39 msgid "SIM contacts" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:428 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:393 msgid "Search..." msgstr "Søg..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:46 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:475 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:33 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:567 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "Del" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:57 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "Socialt" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "Gade" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Sync" msgstr "Synkronisering" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Syncing" msgstr "Synkroniserer" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 msgid "Syncing..." msgstr "Synkroniserer..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "Berøring" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:124 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Unlocking..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:45 msgid "Unselect All" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "Arbejdsmobil" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:705 msgid "You have no contacts." msgstr "Du har ingen kontakter." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:515 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:506 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:511 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/sync-monitor.po0000644000000000000000000000603712734305057020244 0ustar # Danish translation for sync-monitor # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the sync-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-21 13:58+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/sync-account.cpp:580 msgid "Forbidden / access denied" msgstr "Forbudt / adgang nægtet" #: ../src/sync-account.cpp:582 msgid "Object not found / unassigned field" msgstr "Objekt ikke fundet / ikke-tildelt felt" #: ../src/sync-account.cpp:584 msgid "Command not allowed" msgstr "Kommando ikke tilladt" #: ../src/sync-account.cpp:587 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Proxygodkendelse påkrævet" #: ../src/sync-account.cpp:589 msgid "Disk full" msgstr "Disken er fuld" #: ../src/sync-account.cpp:591 msgid "Fail to sync due some remote problem" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:593 msgid "Fail to run \"two-way\" sync" msgstr "To-vejs synkronisering fejlede" #: ../src/sync-account.cpp:595 msgid "Fail to sync some items" msgstr "Synkronisering af nogle poster fejlede" #: ../src/sync-account.cpp:597 msgid "Process unexpected die." msgstr "Processen døde uforventet." #: ../src/sync-account.cpp:600 msgid "Server sent bad content" msgstr "Serveren sendte dårligt indhold" #: ../src/sync-account.cpp:602 msgid "Sync canceled" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:604 msgid "Connection timeout" msgstr "Tiden er udløbet for forbindelsen" #: ../src/sync-account.cpp:606 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "Certifikatet for forbindelsen er udløbet" #: ../src/sync-account.cpp:608 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "Certifikatet for forbindelsen er ugyldigt" #: ../src/sync-account.cpp:612 msgid "Fail to connect with the server" msgstr "Fejlede i at forbinde til serveren" #: ../src/sync-account.cpp:615 msgid "Server not found" msgstr "Serveren blev ikke fundet" #: ../src/sync-account.cpp:617 msgid "Unknown status" msgstr "Ukendt status" #: ../src/sync-daemon.cpp:452 ../src/sync-daemon.cpp:474 #: ../src/sync-daemon.cpp:505 ../src/sync-daemon.cpp:545 msgid "Synchronization" msgstr "Synkronisering" #: ../src/sync-daemon.cpp:453 msgid "" "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?." msgstr "" "Din adgangsnøgle er ikke længere gyldig. Ønsker du at verificere den igen?." #: ../src/sync-daemon.cpp:475 msgid "Start sync: %1 (%2)" msgstr "Start synkronisering: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:506 msgid "Sync done: %1 (%2)" msgstr "Synkronisering færdig: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:546 msgid "" "Fail to sync %1 (%2).\n" "%3" msgstr "" "Synkronisering fejlede %1 (%2).\n" "%3" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000160312734305057020710 0ustar # Danish translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-19 13:41+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Inkluderer Gmail, Google Docs, Google+, YouTube og Picasa" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000263012734305057021357 0ustar # Danish translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-13 18:42+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Ryd alt" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Til stede" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Ikke tilsluttet" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "Nye beskeder" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000001372712734305057017442 0ustar # Danish translation for mountall # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-09 17:23+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "" #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "" #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000501112734305057017502 0ustar # Danish translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-09 19:10+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "Godkendelsesprocessen er fuldført.\n" "Du kan lukke dette vindue og vende tilbage til programmet." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Webgodkendelse for %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Webgodkendelse" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "Indtast brugernavn og kode for at logge ind" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "Tidligere godkendelsesforsøg mislykkedes. Prøv venligst igen." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Indtast brugernavn og adgangskode" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "" "Udfyld venligst teksten fra billedet nedenunder som en yderligere " "sikkerhedsforanstaltning:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "Tekst fra billedet:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "Programmer kan ikke længere tilgå visse af dine webkonti" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "Programmer kan ikke længere tilgå din %1-webkonto" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "Vælg Webkonto fra brugermenuen for at genaktivere adgang til denne " "konto." language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000007020212734305057022002 0ustar # Danish translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011, 2014-2015 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Kris Thomsen , 2011, 2013-2015. # Kenneth Nielsen , 2012-2013. # Ask Hjorth Larsen , 2014-2015. # scootergrisen, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 04:54+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu Archive Auto-Sync \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: da\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Kunne ikke finde en udbyder for: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Egenskaben IsLocked er indstillet for konto" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Egenskaben ProviderType er ikke indstillet for konto" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Kunne ikke fortolke svar-XML fra autoopdagelse" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"-element" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Kunne ikke finde ASUrl og OABUrl i autoopdag-svar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Kunne ikke finde adgangskode med identitet \"%s\" i akkreditiver" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Ugyldig adgangskode med brugernavn \"%s\" (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "_E-mail" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Tilpasset" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "Bruger_navn" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Server" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "_Forbind" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "Forbinder…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Dialog blev afvist" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Dialog blev afvist (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "_Prøv igen" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Fejl ved forbindelse til Microsoft Exchange-server" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventede status 200 under forespørgsel af din identitet, men fik i stedet " "status %d (%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Kunne ikke fortolke svar" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "Din systemtid er ugyldig. Tjek dine dato- og tidsindstillinger." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Server understøtter ikke PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Server understøtter ikke STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP og SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Fandt ikke %s med identitet \"%s\" i akkreditiver" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Ugyldig %s med brugernavn \"%s\" (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "_Kryptering" # At dømme ud fra koden henvises der til kryptering, så Ingen er nok korrekt. Fejlmeldt her: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695559 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS efter forbindelse" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL på en dedikeret port" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP-_server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP-_server" # ??? Det er noget med IMAP/SMTP, så det må være at videresende e-mails #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Fejl ved forbindelse til IMAP-server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SMTP-server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Enterpriselogind (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" "Kunne ikke finde gemte akkreditiver for den primære \"%s\" i nøgleringen" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "Kunne ikke finde adgangskode for den primære \"%s\" i akkreditiverne" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Enterprisedomæne eller verdensnavn (realm)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Log ind i verden (realm)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Indtast venligst din adgangskode herunder." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Husk denne adgangskode" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Dette domæne er ikke gyldigt" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Fejl ved forbindelse til enterprise-identitetsserver" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Identitetstjeneste returnerede ugyldig nøgle" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Fejl ved forbindelse til Last.fm" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 msgid "Media Server" msgstr "Medieserver" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Personligt indhold kan føjes til dine programmer gennem en medieserver-konto." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "Tilgængelige medieservere" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "Ingen medieservere fundet" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventede status 200 under forespørgsel af adgangssymbol, fik i stedet " "status %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "Godkendelsessvar: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Godkendelsessvar: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Fejl under indhentning af adgangssymbol: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "Fejl under indhentning af identitet: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Blev anmodet om at logge ind som %s, men loggede ind som %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Akkreditiver indeholder ikke access_token" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Kunne ikke genopfriske adgangssymbol (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "Mangler access_token- eller access_token_secret-hoveder i svar" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Fejl under indhentning af forespørgselssymbol: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventede status 200 under indhentning af forespørgselssymbol, fik i stedet " "status %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "Mangler request_token- eller request_token_secret-hoveder i svar" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "Akkreditiver indeholder ikke access_token eller access_token_secret" # Navn på tjeneste: http://en.wikipedia.org/wiki/OwnCloud #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" # Navn på tjeneste: http://en.wikipedia.org/wiki/OwnCloud #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Fejl ved forbindelse til ownCloud-server" # pocket er navnet på et program #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Intet brugernavn eller access_token" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "_Kontakter" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenter" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Fotoer" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "Netværks_ressourcer" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "_Læs senere" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "Prin_tere" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_Kort" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Brug til" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync er ikke implementeret på type %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS ikke tilgængelig" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail er ikke tilgængelig" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Kunne ikke fortolke e-mailadresse" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Kan ikke udføre SMTP-godkendelse uden et domæne" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Kunne ikke finde smtp-adgangskode i akkreditiver" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Kan ikke udføre SMTP-godkendelse uden en adgangskode" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Ukendt godkendelsesmekanisme" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Chatkonto for Telepathy blev ikke fundet" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Kunne ikke initialisere en GOA-klient" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Kunne ikke oprette en brugergrænseflade for %s" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "Forbindelsesindstillinger" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Personlige detaljer" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Kan ikke gemme forbindelsesparametrene" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Kan ikke gemme din personlige information på serveren" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "_Forbindelsesindstillinger" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "_Personlige detaljer" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Der finder allerede en %s-konto for %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s-konto" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Kunne ikke slette akkreditiver fra nøgleringen" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Kunne ikke hente akkreditiver fra nøgleringen" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Ingen akkreditiver fundet i nøgleringen" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Kunne ikke tolke resultater indhentet fra nøgleringen: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "GOA %s akkreditiver til identitet %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Kunne ikke gemme akkreditiver i nøgleringen" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Kode: %u — Uventet svar fra server" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Den underskrivende certifikatautoritet er ukendt." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certifikatet passer ikke med den forventede identitet, fra den side som det " "blev hentet fra." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Certifikatets aktiveringstid er stadig i fremtiden." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet er udløbet." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikatets algoritme bliver betragtet som usikker." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "Ugyldigt certifikat." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s”…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "Microsoft-konto" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "indledende hemmelighed bestået før udveksling af hemmelig nøgle" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Indledende hemmelige nøgle er ugyldig" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "Netværksverdnen (realm) %s skal bruge noget information for at logge dig ind." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "Kunne ikke finde identitet i akkreditivmellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "Kunne ikke finde identitetsakkreditiver i mellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "Kunne ikke gennemse identitetsakkreditiver i mellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Kunne ikke færdiggøre gennemsyn af identitetsakkreditiver i mellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Ingen associeret identifikation fundet" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Kunne ikke oprette akkreditivmellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Kunne ikke initialisere akkreditivmellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "Kunne ikke gemme nye akkreditiver i akkreditivmellemlager: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Kunne ikke forny identitet: Ikke logget ind" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Kunne ikke forny identitet: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "Kunne ikke hente nye akkreditiver for at forny identiteten %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Kunne ikke slette identitet: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Kunne ikke finde identitet" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Kunne ikke oprette akkreditivmellemlager for identitet" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000525212734305057020027 0ustar # Danish translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-29 11:47+0000\n" "Last-Translator: leifdk \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "Vælg blandt" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "Åbn med" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "Del til" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "Applikationer" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" "Beklager, der er i øjeblikket ikke installeret programmer, der kan tilbyde " "denne indholdstype." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" "Beklager, der er i øjeblikket ikke installeret programmer, der kan håndtere " "denne indholdstype." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "Overførslen er undervejs" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "Overførsel fuldført" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Åben" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "Afvis" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "Download mislykkedes" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001457612734305057021247 0ustar # Danish translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-07 18:40+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "System, %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "System" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "Gæst" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "Hjælp til %s…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "Om denne enhed…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "Om denne computer" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "Skrivebordstilstand" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "Systemindstillinger…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "Onlinekonti..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Start pauseskærm" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "Skift konto ..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "Skift konto" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Lås/skift konto ..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Lås/skift konto" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "Gæstesession" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "Log af..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Log af" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "Genstart..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "Luk ned..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "Luk ned" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukke alle programmer og logge ud?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "Enkelte softwareopdateringer ibrugtages først når computeren genstartes." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil afslutte alle programmer og genstarte computeren?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil afslutte alle programmer og lukke computeren?" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000005112012734305057016646 0ustar # Danish translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-14 16:51+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "brug: %prog [tilvalg] filnavn\n" "For grafisk version kør gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Kør ikke-interaktivt (farligt!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Indstil et APT-konfigurationstilvalg" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Vis ikke hvor langt installationen er nået" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "Simuler kun og udskriv en apt-get install kompatibel linje til stderr" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Brug alternativ rootmappe" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "gdebi fejl, fil ikke fundet: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Skal være root for at installere pakker" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Ønsker du at installere softwarepakken? [j/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Luk automatisk, når installationen er færdig" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Brug alternativ datadir" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Fjern pakke" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "Softwareindekset er ødelagt" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Dette er en alvorlig fejl i dit softwarehåndteringssystem. Undersøg venligst " "for ødelagte pakker med synaptic, undersøg filrettighederne og at filen " "»/etc/apt/sources.list« er korrekt og genindlæs softwareinformationen med: " "»sudo apt-get update« og »sudo apt-get install -f«." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Installer og vis softwarepakker" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, se /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Luk dette vindue efter ændringerne er blevet gennemført" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "For at installere er de følgende ændringer påkrævet:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Pakkeinstalleringsprogram" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdater" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Pakke:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Installer pakke" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "_Fjern pakke" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Download pakke" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "Vedligeholder:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "Sektion:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Inkluderede filer" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "GDebi pakkeinstalleringsprogram" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s er ikke tilgængelig" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Kopiér markeret tekst" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Kan ikke hente som root" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Fjernpakker kan ikke hentes ved kørsel som root. Prøv venligst igen som " "almindelig bruger." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Henter pakke" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Download mislykkedes" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Hentning af pakken fejlede: fil \"%s\" \"%s\"" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Pakkeinstalleringsprogram - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Pakkekontroldata" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Opstrøms-data" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Fejl ved læsning af filliste" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "Denne version er allerede installeret" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Geninstaller pakke" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "Markeringen er en mappe" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Fejl ved læsning af filindhold '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Filindhold kan ikke udpakkes" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Vil blive fjernet: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "Vil blive installeret: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Åbn softwarepakke" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Softwarepakker" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "%s kræver en eller flere pakker og kan ikke fjernes." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "" "Du forsøgte at installere en fil, som ikke (eller ikke længere) eksisterer. " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Installerer pakkefil..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Fjerner pakke..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Installer ikke-godkendt software?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Ondartet software kan skade dine data og opnå kontrol over dit system.\n" "\n" "Pakkerne nedenfor er ikke bekræftet, og kan derfor være af ondsindet " "karakter." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "" "Du skal tildele administrative rettigheder for at installere software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Det er en mulig sikkerhedsrisiko at installere pakkefiler manuelt.\n" "Installer kun software fra troværdige softwaredistributører.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Kunne ikke installere pakkefil" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Kunne ikke fjerne pakke" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Kunne ikke hente alle de krævede filer" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Kunne ikke installere alle afhængigheder" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Normalt skyldes dette en fejl hos softwaredistributøren. Se terminalvinduet " "for yderligere detaljer." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Installerer %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Fjerner %s" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Installationen er færdig" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Pakke »%s« er installeret" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "Pakken '%s' blev fjernet" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Kunne ikke installere pakke »%s«" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Kunne ikke fjerne pakke '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Installation fuldført" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Kunne ikke installere alle afhængigheder" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "For at rette dette så kør »sudo apt-get install -f« i et terminalvindue." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installerer »%s«" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Fjerner '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Installerer afhængigheder..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Henter yderligere pakkefiler..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Fil %s af %s med %sB/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Fil %s af %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Indsæt venligst »%s« i drevet »%s«" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "Konfigurationspunkter skal være specificeret med et =\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Kunne ikke indstille APT-tilvalg %s til %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Ukendt pakketype »%s«, afslutter\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Kunne ikke åbne softwarepakken\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Pakken er måske korrupt, eller du har ikke tilladelse til at åbne filen. " "Undersøg rettighederne på filen.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Denne pakke kan ikke installeres\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Ingen beskrivelse er tilgængelig" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "De følgende pakker er IKKE GODKENDT: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Kræver FJERNELSE af de følgende pakker: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Kræver installation af de følgende pakker: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Fejl under installation: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Inkluderede filer" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Installer pakke" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Hent pakke" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "Pakkefilen eksisterer ikke" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "En ikke-eksisterende fil er blevet valgt til installation. Vælg venligst en " "eksisterende .deb pakkefil." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Geninstaller pakke" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Gen%installer pakke" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Til fjernelse: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Ødelagte afhængigheder" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "Dit system har ødelagte afhængigheder. Dette program kan ikke fortsætte, " "indtil disse er ordnet. Kør \"gksudo synaptic\" eller \"sudo apt-get install " "-f\" i et terminalvindue, for at ordne det." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "\"%s\" er ikke en Debianpakke" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "MIME-typen for denne fil er \"%s\" og kan ikke installeres på dette system." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne »%s«" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Denne pakke er måske korrupt, eller du har ikke tilladelse til at åbne " "filen. Undersøg rettighederne på filen." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "Tilsvarende version er tilgængelig i en softwarekanal" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "Du anbefales at installere softwaren fra kanalen i steden for." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "En ældre version er tilgængelig i en softwarekanal" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "Generelt anbefales du at installere versionen fra softwarekanalen, da den " "normalt er bedre understøttet." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "En senere version er tilgængelig i en softwarekanal" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Du anbefales stærkt at installere versionen fra softwarekanalen, da den " "normalt er bedre understøttet." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Alle afhængigheder er opfyldt" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "Kræver fjernelse af %s pakker\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Kræver installation af %s pakker" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Det er kun tilladt at have et softwarestyringsværktøj kørende ad gangen." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Luk venligst det andet program først, for eksempel »Opdateringshåndtering«, " "»aptitude« eller »Synaptic«." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Medieændring" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000512312734305057020650 0ustar # Danish translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:30+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "Afspil / pause" # playhead? Det er nok ligemeget her #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "Pause eller fortsæt" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "Del" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "Post;Upload;Send;Vedhæft;Overfør" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000031070412734305057022304 0ustar # Danish translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # # Ask Hjorth Larsen , 2014. # # message -> meddelelse # swipe -> stryg # sleep -> hvile # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-07 14:28+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "Systemindstillinger" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "System;" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Opsætning;Indstillinger" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:84 msgid "Display brightness" msgstr "Skærm lysstyrke" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:116 msgid "Adjust automatically" msgstr "Justér automatisk" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:131 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "" "Øger og dæmper lysstyrken på skærmen, så den passer til omgivelserne." #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:202 msgid "Forward to" msgstr "Videresend til" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:218 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "" #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM" # så vidt jeg kan fortolke er det ventetid før den omdirigerer #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 ../plugins/phone//NoSims.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 msgid "Call waiting" msgstr "Opkaldsventetid" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 msgid "Call forwarding" msgstr "Opkaldsomstilling" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 ../plugins/phone//Services.qml:35 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "%1-tjenester" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:177 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:208 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:239 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:273 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:363 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:177 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:316 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:389 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 msgid "Set" msgstr "Indstil" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:134 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/brightness//WifiDisplaysAlert.qml:38 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:196 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:261 msgid "Off" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 msgid "Dialpad tones" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "" "Lader dig svare på eller starte et nyt opkald, mens du allerede er i et " "opkald, og så skifte mellem dem" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 ../plugins/phone//NoSims.qml:42 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "Sidst ringet til %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "Opkald" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "Opdatér systemet" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:115 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:130 msgid "Installation failed" msgstr "Installation mislykkedes" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:154 msgid "Software is up to date" msgstr "Softwaren er fuldt opdateret" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:220 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:226 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "Beklager systemopdateringen mislykkedes." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:239 msgid "Restarting…" msgstr "Genstarter ..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:283 msgid "Checking for updates…" msgstr "Kontrollerer om der er opdateringer…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:283 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "Forbind til internettet for at kontrollere opdateringer" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:304 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "Installer %1 opdatering ..." msgstr[1] "Installer %1 opdateringer ..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "Installer %1 opdatering" msgstr[1] "Installer %1 opdateringer" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 msgid "Pause All" msgstr "Sæt alle på pause" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:448 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:451 msgid "Install…" msgstr "Installer …" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:453 msgid "Download" msgstr "Hent" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:457 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:459 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:461 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:503 msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:505 msgid "Installed" msgstr "Installeret" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:518 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 af %2" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:620 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:652 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "Log ind på Ubuntu One for at modtage opdateringer af apps." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:661 msgid "Sign In…" msgstr "Log ind..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:705 msgid "Installing update…" msgstr "Installerer opdatering…" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:746 msgid "Auto download" msgstr "Autohentning" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:749 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:309 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:327 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:91 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:109 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:751 msgid "On wi-fi" msgstr "På wi-fi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:753 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "Hent fremtidige opdateringer automatisk:" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "Over wi-fi" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "Over enhver dataforbindelse" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "Der kan være dataafgifter." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "Navn på adgangspunkt" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 msgid "Show password" msgstr "Vis adgangskode" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:185 msgid "Change" msgstr "Skift" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:150 msgid "Hotspot" msgstr "Adgangspunkt" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" "Når hotspot er slået til, kan andre enheder bruge din mobildataforbindelse " "gennem wi-fi. Normale takster gælder." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" "Andre enheder kan bruge din mobile dataforbindelse over Wi-Fi-netværket. " "Normal dataafregning er gældende." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "Ingen grund angivet" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "Enheden er nu administreret" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Enheden er nu ikke længere administreret" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Enheden kunne ikke klargøres til konfiguration" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "IP-konfigurationen kunne ikke reserveres (adresse ikke tilgængelig, timeout, " "osv.)" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "IP-konfigurationen er ikke længere gyldig" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "Dine autentificeringsdetaljer var ikke korrekte" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "Forbindelse til 802.1X-supplikant blev afbrudt" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Konfiguration for 802.1X-anmodning mislykkedes" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "802.1X-anmodning mislykkedes" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1X-anmodning var for længe om at autentificere" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Start af DHCP-klienten mislykkedes" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-klientfejl" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-klient fejlede" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Tjenesten for delt forbindelse kunne ikke starte" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Tjenesten til delt forbindelse fejlede" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Nødvendig firmware til enheden kan mangle" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "Enheden blev fjernet" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager gik i hviletilstand" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "Enhedens aktive forbindelse forsvandt" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Enhedens forbindelse blev afbrudt af bruger eller klient" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "Enhedens eksisterende forbindelse blev genoptaget" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Supplikanten er nu tilgængelig" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "Modemmet kunne ikke findes" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Bluetooth-forbindelsen fejlede eller udløb" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "En del som forbindelsen afhænger af fejlede" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager er utilgængelig" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Wi-fi-netværket blev ikke fundet" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "En sekundær forbindelse til den primære forbindelse fejlede" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:94 ../plugins/wifi//Common.qml:96 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:232 msgid "Move:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:270 msgid "Scroll:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:309 msgid "Double-click:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:348 msgid "Test double-click:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:221 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:402 msgid "Tap to click" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:416 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:423 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:445 msgid "Typing" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:459 msgid "A mouse is connected" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Bluetooth-pardannelsesforespørgsel" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" #: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:127 #: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:171 #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:159 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "Forbinder…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "Afbryder..." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "Ikke tilsluttet" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "Hovedtelefoner" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "Anden lyd" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "Tavle-pc" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "Andet" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "Fremragende" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "God" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "Rimelig" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "Dårlig" # "othernetwork" -> "intet", men "phonelocking" -> "ingen". Der bliver fejl uanset hvad #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:387 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:180 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "Signalstyrke" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "Tilslut automatisk ved registrering:" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:200 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:265 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelse" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "Glem denne enhed" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:381 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "Kan detekteres" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "Kan ikke detekteres" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "Forbundne enheder:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "Forbind endnu en enhed:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "Tilslut en enhed:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "Ingen fundet" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "Bekræft venligst at PIN-koden som vises på \"%1\" er lig denne" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "Bekræft PIN" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "PIN for \"%1\"" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "Par" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 msgid "Reset Launcher" msgstr "Nulstil opstarter" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "Slet og nulstil alt" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "" "Indhold og layout af opstarteren, og filtrene i hjemmeskærmen vil blive sat " "til deres originalindstillinger." #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "Nulstil alle systemindstillinger" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "Nulstil alle systemindstillinger…" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "Slet og nulstil alt..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:35 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:62 #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 msgid "Lock security" msgstr "Låsesikkerhed" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:135 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:560 msgid "Change passcode…" msgstr "Ændr adgangskode ..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:561 msgid "Change passphrase…" msgstr "Ændr adgangsfrase…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:144 msgid "Switch to swipe" msgstr "Skift til strøg" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:146 msgid "Switch to passcode" msgstr "Skift til adgangskode" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:148 msgid "Switch to passphrase" msgstr "Skift til adgangsfrase" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:157 msgid "Existing passcode" msgstr "Eksisterende adgangskode" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:159 msgid "Existing passphrase" msgstr "Eksisterende adgangsfrase" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:229 msgid "Choose passcode" msgstr "Vælg adgangskode" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:231 msgid "Choose passphrase" msgstr "Vælg adgangsfrase" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:289 msgid "Confirm passcode" msgstr "Bekræft adgangskode" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:291 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Bekræft adgangsfrase" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:346 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "Adgangskoderne var forskellige. Prøv igen." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:349 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "Adgangsfraserne er ikke ens. Prøv igen." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:384 msgid "Unset" msgstr "Nulstil" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:460 msgid "Unlock the device using:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:464 msgid "Swipe (no security)" msgstr "Stryg (ingen sikkerhed)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:465 msgid "4-digit passcode" msgstr "4-cifret adgangskode" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:466 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangsfrase" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:468 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "Stryg (ingen sikkerhed)… " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:469 msgid "4-digit passcode…" msgstr "4-cifret adgangskode..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:470 msgid "Passphrase…" msgstr "Adgangsfrase…" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:270 msgid "App permissions" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "Apps som har bedt om adgang til dit kamera" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:252 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:39 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "Security & Privacy" msgstr "Sikkerhed & privatliv" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone and Internet" msgstr "Telefon og internet" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:129 msgid "Phone only" msgstr "Kun telefon" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:153 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:179 msgid "Locking and unlocking" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:395 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:189 msgid "SIM PIN" msgstr "SIM-PIN" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:192 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:261 msgid "On" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:212 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:216 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:219 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "Statistik på velkomststkærm" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:229 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "Meddelelser på velkomstskærm" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:275 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostik" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:280 msgid "Sent" msgstr "Sendes" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:283 msgid "Not sent" msgstr "Sendes ikke" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "Adgangskode" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:85 msgid "Lock when idle" msgstr "Lås når ledig" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:86 msgid "Sleep when idle" msgstr "Hvil når ledig" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minutter" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:123 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "Hvile låser omgående" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:128 msgid "When locked, allow:" msgstr "Når låst, tillad:" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:132 msgid "Launcher" msgstr "Opstarter" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:145 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "Påmindelser og kvikindstillinger" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:159 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:160 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "Ændr SIM PIN" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:217 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "Forkert PIN. %1 forsøg tilbage." msgstr[1] "Forkert PIN. %1 forsøg tilbage." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:222 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:295 msgid "No more attempts allowed" msgstr "Flere forsøg er ikke tilladt" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "Nuværende PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:290 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "%1 forsøg tilladt." msgstr[1] "%1 forsøg tilladt." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "Vælg ny PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "Bekræft ny PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "PIN-indtastninger er forskellige. Prøv igen." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:211 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "Indtast PIN for SIM-kort" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "Indtast forrige PIN for SIM-kort" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:332 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:332 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:410 msgid "Unlocked" msgstr "Låst op" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:413 msgid "Change PIN…" msgstr "Ændr PIN ..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:424 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:428 msgid "Unlock…" msgstr "Lås op ..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:442 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:446 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "Nokia HERE" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "Kun ved brug af GPS (mindre præcis)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "Bruger GPS" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "Slet ikke" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "" "Bruger GPS til at finde ud af hvor du er. Når funktionen er slået fra, " "slukkes GPS'en for at spare strøm." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Bruger wi-fi og GPS til at tilnærme din position. Ved at slå dette fra, kan " "der spares strøm." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "" "Bruger wi-fi (i øjeblikket slået fra) og GPS til at tilnærme din position. " "Ved at slå dette fra, kan der spares strøm." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Bruger wi-fi, mobilmaster og GPS til at tilnærme din position. Ved at slå " "dette fra, kan der spares strøm." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Bruger wi-fi, mobilmaster (der er ingen mobiltelefonforbindelse i " "øjeblikket) og GPS til at tilnærme din position. Ved at slå dette fra, kan " "der spares strøm." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Bruger wi-fi (i øjeblikket slået fra), mobilmaster og GPS til at tilnærme " "din position. Ved at slå dette fra, kan der spares strøm." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Bruger wi-fi (i øjeblikket slået fra), mobilmaster (der er ingen " "mobiltelefonforbindelse i øjeblikket) og GPS til at tilnærme din position. " "Ved at slå dette fra, kan der spares strøm." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "Der blev ikke anmodt om nogen" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:274 msgid "About" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "Serienummer" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:32 ../plugins/about//PageComponent.qml:150 msgid "Storage" msgstr "Lager" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 ledig" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "Sidst opdateret" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "Tjek efter opdateringer" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "Legalt:" #: ../plugins/about//Software.qml:11 ../plugins/about//PageComponent.qml:215 msgid "Software licenses" msgstr "Softwarelicenser" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "Regulationsinfo" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "Udviklertilstand" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "OS-build-detaljer" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "OS-build-nummer" # aftrykspartition? #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "Ubuntu-billedpart" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "Ubuntu-build-beskrivelse" # aftrykspartition? #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "Enhedsbilledpart" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "Enheds-build-beskrivelse" # ? #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "Tilpasningsbilledpart" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Bruges af Ubuntu" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "Videoer" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "Andre filer" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "Bruges af apps" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "Samlet lagerplads" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "Fri plads" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "Efter navn" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "Efter størrelse" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 ../plugins/about//Storage.qml:225 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "Udviklertilstand" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "Angiv dato & klokkeslæt" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "Klokkeslæt" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "Time" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "Sekund" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "År" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "Tidszone" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "Angiv tidszonen:" #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 msgid "Automatically" msgstr "Automatisk" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "Indtast din nuværende placering." #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "Intet sted matcher" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "Time & Date" msgstr "Dato & klokkeslæt" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "Tidszone:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:77 msgid "Set the time and date:" msgstr "Angiv dato og klokkeslæt:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Tastaturlayout" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "Nuværende layout:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "Alle tilgængelige layout:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "Genstart nu" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "Grænsefladesprog" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Language & Text" msgstr "Sprog & tekst" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "Grænsefladesprog…" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "Automatisk korrektion" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "Ordforslag" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "Auto store/små bogstaver" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "Slår Skift til så første bogstav i hver sætning er med stort." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "Automatisk tegnsætning" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:239 msgid "Keyboard sound" msgstr "Tastaturlyd" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "Tastaturvibration" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "Nuværende stavekontrolsprog:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "Alle tilgængelige sprog:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:90 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "%1 sekund siden" msgstr[1] "%1 sekunder siden" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 minut siden" msgstr[1] "%1 minutter siden" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 time siden" msgstr[1] "%1 timer siden" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "Batteriniveau" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "Oplader nu" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "Sidste fulde opladning" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "Fuldt opladet" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "Måder at reducere batteriforbrug på:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:316 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:324 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:98 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:106 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "Efter %1 minut" msgstr[1] "Efter %1 minutter" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:347 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:347 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "Nøjagtig positionsbestemmelse kræver GPS og/eller Wi-Fi." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:74 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:75 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:121 msgid "Carrier" msgstr "Transportør" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Cellular" msgstr "Mobil" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:204 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:159 msgid "Internet and MMS" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "LTE" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:155 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:164 msgid "Reset APN Settings" msgstr "Nulstil APN-indstillinger" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:165 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "Sikker på du vil nulstille APN-indstillinger?" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:168 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:310 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:191 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:222 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:195 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:226 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:231 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:264 msgid "Disable" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:260 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 msgid "Edit" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 msgid "New APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:155 msgid "Used for:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:188 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:213 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:227 msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:236 msgid "Enter message center" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:254 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:263 msgid "Enter message proxy" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:308 msgid "Proxy port" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:318 msgid "Enter message proxy port" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:336 msgid "User name" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:345 msgid "Enter username" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:358 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:369 msgid "Enter password" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:383 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 msgid "PAP or CHAP" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP only" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "CHAP only" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:401 msgid "Protocol" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:405 msgid "IPv4" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv6" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv4v6" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "Udbydere" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "Stille tilstand" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "Ringer:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Høj lydstyrke kan beskadige din hørelse." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "Telefonopkald:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "Ringetone" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:230 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "Vibrér i stille tilstand" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:195 msgid "Messages:" msgstr "Meddelelser:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:199 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:205 msgid "Message received" msgstr "Meddelelse modtaget" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:219 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "Vibrér ved meddelelseslyd" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:235 msgid "Other sounds:" msgstr "Andre lyde:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:255 msgid "Lock sound" msgstr "Låselyd" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:262 msgid "Other vibrations" msgstr "" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "VPN" msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:322 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "Ubuntugrafik" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "Fjern billede" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 msgid "Previous networks" msgstr "Tidligere netværk" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "Tilslut til skjult netværk..." #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "Netværksdetaljer" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "Sidst forbundet" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 msgid "Forget this network" msgstr "Glem dette netværk" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "Tilslut til skjult netværk" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "Netværksnavn" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 personlig" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "Privatlivspolitik" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "Rapportér til Canonical:" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "App-nedbrud og fejl" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "Tidligere fejlrapporter" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "Medtager info om hvad en app foretog, da den fejlede." #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 msgid "Connection type:" msgstr "Forbindelsestype:" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "Kun 2G (sparer batteri)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G (hurtigere)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G (hurtigere)" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:40 msgid "Cellular data:" msgstr "Mobildata:" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:90 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:147 msgid "Data roaming" msgstr "Dataroaming" #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:103 msgid "Data usage statistics" msgstr "Dataforbrugsstatistik" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "Spørg mig hver gang" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:73 #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "Intet SIM registreret" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:81 #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "Redigér SIM-navn" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "Ingen billeder markeret" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "Fjern %1 billede" msgstr[1] "Fjern %1 billeder" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:79 msgid "Add an image…" msgstr "Tilføj et billede..." #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:89 msgid "Remove images…" msgstr "Fjern billeder..." #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "System" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "brightness" msgstr "lysstyrke" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:126 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "display" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:268 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "screen" msgstr "skærm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:44 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:88 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:272 msgid "adjust" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:134 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "phone" msgstr "telefon" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "services" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "forwarding" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "waiting" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "call" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:144 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:192 msgid "dialpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "shortcuts" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "numbers" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:36 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:240 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "software" msgstr "software" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "notifications" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:40 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:244 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "apps" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "authorize" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "alerts" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "permissions" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "badges" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:254 msgid "facebook" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "twitter" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "flickr" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "gmail" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "Updates available" msgstr "Opdateringer tilgængelige" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "system" msgstr "system" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "update" msgstr "opdatering" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "application" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "download" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "upgrade" msgstr "opgradering" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:50 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "click" msgstr "klik" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:152 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:222 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "network" msgstr "netværk" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:154 msgid "hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "tethering" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "Rotation Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "rotation" msgstr "rotation" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "orientation" msgstr "retning" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:100 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:164 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "lock" msgstr "lås" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:64 msgid "touchpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "tap" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:68 msgid "touch" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "accessibility" msgstr "tilgængelighed" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "a11y" msgstr "a11y" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "headset" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "pair" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:278 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "device" msgstr "enhed" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "discover" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "car" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "handsfree" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:204 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "wireless" msgstr "trådløs" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:210 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "connect" msgstr "forbind" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:212 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:226 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "disconnect" msgstr "afbryd" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "stereo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "Flight Mode" msgstr "Flytilstand" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "flight" msgstr "fly" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "plane" msgstr "flyve" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "offline" msgstr "offline" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "airplane" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:312 msgid "reset" msgstr "nulstil" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:314 msgid "erase" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "factory" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "clear" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:320 msgid "restore" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "security" msgstr "sikkerhed" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:162 msgid "privacy" msgstr "privatliv" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:28 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "sim" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "pin" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "code" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "password" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "passphrase" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "swipe" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "allow" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "access" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:276 msgid "about" msgstr "om" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "info" msgstr "info" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "number" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "imei" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "serial" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:218 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:234 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:290 msgid "address" msgstr "adresse" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "mac" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "licenses" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "developer" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "storage" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "disk" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "version" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "revision" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:82 msgid "time" msgstr "tid" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "date" msgstr "dato" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "timezone" msgstr "tidszone" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "language" msgstr "sprog" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:110 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "keyboard" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "spellcheck" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "correct" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "suggestions" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "capitalization" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "punctuation" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "layout" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "words" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "vibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "battery" msgstr "batteri" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:94 msgid "power" msgstr "strøm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:98 msgid "idle" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "disable" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "enable" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "cellular" msgstr "mobiltelefon" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:8 msgid "mobile" msgstr "mobil" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:10 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "data" msgstr "data" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "carrier" msgstr "netværksudbyder" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "4g" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "3g" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "2g" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:22 msgid "lte" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "apn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:26 msgid "roam" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "sound" msgstr "lyd" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "silent" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "ringtone" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "vibrate" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "message" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "volume" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:52 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "example" msgstr "eksempel" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "test" msgstr "test" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "sample" msgstr "prøve" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "vpn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "openvpn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:216 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "routing" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "appearance" msgstr "udseende" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "background" msgstr "baggrund" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "wallpaper" msgstr "skrivebord" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "art" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "photo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "picture" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "image" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "wifi" msgstr "wifi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "wi-fi" msgstr "wi-fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "hidden" msgstr "skjult" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:130 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:136 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:182 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:192 msgid "Unavailable" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:367 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:369 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:372 msgid "Could not set security mode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:397 msgid "Could not set security display hint" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:411 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000006615512734305057016365 0ustar # Danish translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004-14 Free Software Foundation, Inc. # Ole Laursen , 2004. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008, 2012. # Per Kongstad , 2009. # Kris Thomsen , 2011. # Joe Hansen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 2008, 10, 13, 14. # # signatur -> underskrift msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 08:59+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "Language: da\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Domænekomponent" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "E-post-adresse" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Fødselsdato" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Fødselssted" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Statsborgerskab" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Opholdsland" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Normalt navn" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Efternavn" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Egn" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Gade" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationsenhed" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Position" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Givet navn" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Generatorkvalifikator" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN-kvalifikator" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonym" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 med RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 med RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 med RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 med DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "Elliptisk kurve" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 med ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 med ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 med ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 med ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 med ECDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Servergodkendelse" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Klient-godkendelse" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Kode-underskrivelse" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "E-post-beskyttelse" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Tidsstempel" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af PKCS#11-modul: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Kunne ikke initialisere PKCS#11-modul: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Kunne ikke initialisere registrerede PKCS#11-moduler: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "URI'en har en ugyldig kodning." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "URI'en har ikke skemaet \"pkcs11\"." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "URI'en har ugyldig syntaks." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "URI'en har et ugyldigt versionsnummer." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Strømmen blev lukket" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Udstedt af" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Udløber" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Andet navn" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "XMPP Addr" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "E-post-adresse" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "X400-adresse" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Mappenavn" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "EDI Party-navn" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "Registreret ID" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Uunderstøttet nøgletype for certifikatforespørgsel" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "Nøglen kan ikke bruges til at signere denne forespørgsel" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "GnuPG-nøglering" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "GnuPG-nøglering: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "PGP-nøgle" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "Nøgle-ID" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Gnupg-proces afsluttedes med kode: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Gnupg-proces blev afsluttet med signal: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Operationen blev annulleret" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Privat nøgle" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Offentlig nøgle" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "Certifikatforespørgsel" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Ukendt eller ikke understøttetede data." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Kunne ikke fortolke ugyldige eller ødelagte data." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "Dataene er låst" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Ukendt eller utilgængelig attribut for nøgle" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "Kunne ikke bygge offentlig nøgle" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "En anden prompt er allerede i gang" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "Kunne ikke finde et sted at gemme det fastsatte certifikat" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Basisbegrænsninger" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Certifikatautoritet" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Maks stilængde" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Udvidet nøglebrug" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Tilladte formål" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identifikator for emnenøgle" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Nøgleidentifikator" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Digital underskrift" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Nøglekodning" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Datakodning" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Nøgleaftale" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Certifikatunderskrift" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Underskrift for tilbagekaldsliste" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Nøglebrug" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Brug" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Alternative navne for emne" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Udvidelse" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Kunne ikke eksportere certifikatet." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Verificeret af" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Udløber" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Subjekts navn" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Udsteders navn" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Udstedt certifikat" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Ikke gyldig før" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Ugyldig efter" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Certifikatfingeraftryk" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Offentlig nøgleinformation" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Underskrift" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "Eksportér certifikat…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algoritme til nøgle" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Parametre til nøgle" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Nøglestørrelse" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-fingeraftryk for nøgle" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritme til underskrift" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Parametre til underskrift" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "Certifikatforespørgsel" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Udfordring" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Kunne ikke vise filen" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Årsag" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Kan ikke vise en fil af denne type." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptér" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Underskriv" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Certificer" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "Godkend" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" # Antager at der tales om et certifikat, idet den næste streng er "revoked" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldigt" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Inddraget" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "Udløbet" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Udefineret tillid" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Ikke betroet" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "Marginalt betroet" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "Fuldt ud betroet" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Ultimativt betroet" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "Informationen i denne nøgle er endnu ikke blevet bekræftet" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "Denne nøgle er ugyldig" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "Denne nøgle er blevet deaktiveret" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "Denne nøgle er blevet inddraget" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "Denne nøgle er udløbet" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "Denne nøgle er ikke betroet" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "Denne nøgle er marginalt betroet" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "Denne nøgle er fuldt ud betroet" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "Denne nøgle er ultimativt betroet" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "Nøgle-ID" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Udløb" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Egenskaber" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Ejertillid" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Brugerattribut" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Underskrift for et binært dokument" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Underskrift af et kanonisk tekstdokument" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Enkeltstående underskrift" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Generisk certificering for nøgle" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Personacertificering for nøgle" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Afslappet certificering af nøgle" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Positiv certificering af nøgle" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Bindingsunderskrift for undernøgle" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Bindingsunderskrift for hovednøgle" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Underskrift direkte på nøgle" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Underskrift for nøgletilbagekaldelse" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Underskrift for undernøgletilbagekaldelse" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Underskrift for certifikattilbagekaldelse" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Underskrift for tidsstempel" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Tredjeparts-bekræftelsesunderskrift" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Kun lokal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Eksporterbar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Tilbagekaldelsesnøgle" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeraftryk" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Offentlig undernøgle" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Hemmelig nøgle" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Hemmelig undernøgle" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "Klargør…" #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "Import er i gang…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Importeret til: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Importér til: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "Kan ikke importere idet der ikke er nogen gyldige importere" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "Ingen data at importere" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Privat RSA-nøgle" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Privat DSA-nøgle" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "Privat elliptisk kurvenøgle" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Offentlig DSA-nøgle" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "Offentlig elliptisk kurvenøgle" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeraftryk" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Valgt automatisk" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "Brugeren annullerede denne operation" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for at kunne importere." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Symbol (token):" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Mærkat:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Importeringsindstillinger" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Adgangskoderne passer ikke sammen." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Adgangskoden må ikke være blank" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Adgangsprompt" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Lås op for adgang til adgangkode og andre hemmeligheder" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "Ønsker du at erstatte den med en ny fil?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "Operationen blev annulleret." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Eksporter certifikat" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "Certifikatfiler" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "PEM-filer" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Lås automatisk denne nøglering op når jeg logger ind" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Lås denne nøglering når jeg logger ud" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Lås denne nøglering efter" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Lås denne nøglering hvis inaktiv i" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Lås op: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Indholdet af \"%s\" er låst. For at se indholdet så indtast den korrekte " "adgangskode." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "Indholdet er låst. For at se indholdet så indtast den korrekte adgangskode." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "GCR-certifikat og nøglefremviser" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[fil...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- Vis certifikat og nøglefiler" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Certifikatfremviser" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "Adgangskoden var forkert" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Importeret" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "Importering mislykkedes" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "_Luk" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/systemd.po0000644000000000000000000003662312734305057017277 0ustar # Danish translation for systemd # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the systemd package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-12 09:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-17 11:53+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000013444312734305057020073 0ustar # translation of gstreamer to Danish # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Mogens Jaeger , 2007, 2010, 2013, 2014. # Joe Hansen , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 11:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-07 01:53+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: da\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Udskriv GStreamer-versionsnummer" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gør alle advarsler fatale" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut" #: gst/gst.c:254 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 9 (alt) eller 0 for ingen " "uddata" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:258 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke " "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Deaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata" #: gst/gst.c:267 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" "Ændrer farvelægningstilstand af debug-log. Mulige tilstande: til fra, " "deaktiveret, auto, unix" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "Deaktiver fejlsøgning" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktiver udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "SØGESTIER" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der " "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "MODULER" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Deaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Deaktiver opdatering af registratur" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Deaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer indstillinger" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Vis GStreamer-indstillinger" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "Ukendt indstilling" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret." #: gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer " "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer fejl: forhandlingsproblem." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer fejl: tidsproblem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet " "fravalgt." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Kodningsfejl." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource ikke fundet." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunne ikke lukke ressource." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunne ikke læse fra ressource." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunne ikke skrive til ressource." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Ikke autoriseret til at tilgå ressourcen." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en " "fejlrapport." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "" "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af " "denne type." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet." #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en " "passende nøgle." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "almindeligt brugt titel" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "sorteringsstreng for titel" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "kunstner" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personer ansvarlige for optagelsen" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "sorteringsstreng for kunstner" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "album der indeholder disse data" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "sorteringsstreng for album" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "albumkunstner" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "dato" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "dato og tid" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre disse data tilhører" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "fri kommentartekst til dataene" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "udvidet kommentar" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "spornummer" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "spornummer inden for en samling" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "sportælling" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "skivenummer" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "skivenummer inden for en samling" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "skivetælling" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "sted" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm " "er)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "hjemmeside" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "version af disse data" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "ophavsret" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "ophavsretsnotits for dataene" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "URI med ophavsret" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "indkodet af" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "navn på indkodende person eller organisation" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "licens" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "licens for data" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "URI med licens" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI til licens for data" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "optrædende" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "personer der optræder" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "komponist" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "person(er) der komponerede optagelsen" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "konduktør" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "konduktør/optrædende-raffinement" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "varighed" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "kodeformat" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "det kodeformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "kodningsformat for billeder" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "kodningsformat for lyd" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "kodningsformat for undertekster" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "beholderformat" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "det beholderformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "faktisk bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimal bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "maksimal bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "indkoder" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "indkoder version" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer på spor" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "sporforstærkning i dB" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "sporets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "albumforstærkning i dB" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "albummets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "sprogkode" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "" "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1 eller ISO-" "639-2" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "sprognavn" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "friform navn på det sprog denne mediestrøm er i" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "billede" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "billede relateret til denne mediestrøm" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "forhåndsvis billede" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "vedhæftning" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "slag pr. minut" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "antal slag pr. minut ved audio" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "nøgleord" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "geografisk stednavn" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "geografisk breddegrad" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i " "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "geografisk længdegrad" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i " "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er " "negative)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "geografisk højde" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter " "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "geografisk placering land" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "geografisk by" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografisk underinddeling" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "en stedangivelse indenfor en by hvor mediet er blevet optaget eller " "produceret (f.eks. nabolaget)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geografisk placering horisontalfejl" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "geografisk bevægelseshastighed" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "geografisk bevægelsesretning" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med " "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "geografisk optagelsesretning" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med " "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "udsendelsens navn" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til " "sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "episodenummer" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "sæsonnummer" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "sangtekst" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "sorteringsstreng for komponist" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de " "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og " "lavere end et album" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "brugervurdering" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan " "brugeren lide mediet" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "fremstiller af udstyret" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "udstyrets model" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "programnavn" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program brugt til at oprette mediet" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "programdata" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "billedets orientering" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "udgiver" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Mærke eller udgiver navn" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "fortolket-af" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Information om personerne bag et remix og lignende fortolkninger" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-node" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet." #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "private-data" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "Private data" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Ingen URI fortolker fundet til %s protokollen" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI skemaet '%s' er ikke understøttet" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2428 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "Henvisningen har ingen kilde [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "Henvisningen har ingen datakanal [kilde=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Forsinket oprettelse af forbindelse mislykkedes." #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunne ikke lænke %s til %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "intet element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "uventet reference \"%s\" - ignorerer" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "uventet pad-reference \"%s\" - ignorerer" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "syntaksfejl" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "lager" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "intet lager \"%s\", udpakker elementer" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tom rørledning ikke tilladt" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Intern datastrømsproblem." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "Intern datastrømsfejl." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:990 plugins/elements/gstqueue.c:1539 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2489 plugins/elements/gstqueue2.c:2981 msgid "Internal data flow error." msgstr "Intern datastrømsfejl." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "Fejl i internt ur." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Fejlede ved oversættelse af buffer." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filterkapabilitet" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne " "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Caps-ændringstilstand" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtrer caps-ændringsopførsel" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" er et katalog." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "caps" msgstr "kapabiliteter" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:256 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps" msgstr "gennemtving kapabiliteter" # typefind - oversættes med ????? #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:982 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1004 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Strøm indeholder ikke nok data." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1124 msgid "Stream contains no data." msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementerede grænseflader:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "læselig" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "som kan skrives" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "forældet" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Sortlistede filer:" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Total optælling: " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d sortlistet fil" msgstr[1] "%d sortlistede filer" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d sortlistet indgang" msgstr[1] "%d sortlistede indgange" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d egenskab" msgstr[1] "%d egenskaber" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "Udskriv alle elementer" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Udskriv sortlistede filer" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle " "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre " "programmer.\n" " Bruges i forbindelse med automatisk " "installation af udvidelsesmoduler." #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Kontroller om det angivne element eller plugin eksisterer" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" "Ved kontrol af om et element eller et plugin eksisterer, kontroller da også " "om versionen i det mindste er den specificerede version" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der " "implementerer dem." #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Indeks statistikker" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "FUNDET TOC : fundet af element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "FUNDET TOC : fundet af objektet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "FUNDET TOC\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n" # Ingen anelse #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n" # Ingen anelse #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Prerolled, venter på at fremdrift afslutter...\n" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "indlæser i buffer..." #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Omlægger ventetid...\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Manglende element: %s\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Fik kontekst fra element '%s': %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Uddata TOC (kapitler og versioner)" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "Uddatameddelelser" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" "Vis ikke statusinformation for den specificerede egenskab hvis uddybende " "uddata er aktiveret (kan bruges flere gange)" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "EGENSKABSNAVN" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Saml og udskriv indeks statistikker" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "PAUSERER rørledning ...\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS ved nedlukning aktiveret -- venter på EOS efter Fejl\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Venter på medieslut...\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Afbrydelse afventende EOS - stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Der opstod en fejl mens der ventedes på medieslut\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "Udførsel afsluttet efter %" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Rørledning frigøres ...\n" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000001453112734305057021244 0ustar # Danish translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "Forbind til “%1”" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "Netværk" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "Flytilstand" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:231 msgid "Hotspot" msgstr "" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "Indtast PUK-kode" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "PIN-koderne stemmer ikke." #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "" #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:103 msgid "Cellular settings…" msgstr "Mobiltelefonindstillinger…" #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Indstillinger for Wi-Fi…" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "Andet netværk…" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "Ingen SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "SIM-fejl" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM er låst" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "Intet signal" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000050324112734305057016532 0ustar # Danish translation of GTK+. # Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000 # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Marie Lund , 2005. # Kenneth Nielsen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12. # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # colormap -> farvetabel # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt # frame (i animation) -> billede # (column) header -> (kolonne)overskrift # input -> (til tider) indtastning # label -> etiket (med denne stavning) # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt # scroll bar -> rulleskakt # spin button -> talkontrol # toggle button -> afkrydsningsknap # widget -> kontrol # # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 15:23+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: da\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway-display-type understøttes ikke: %s" #: ../gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklasse der bruges af vindueshåndteringen" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnavn der bruges af vindueshåndteringen" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:237 msgid "X display to use" msgstr "X-terminal der skal bruges" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "DISPLAY" msgstr "TERMINAL" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal angives" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:242 ../gdk/gdk.c:245 ../gtk/gtkmain.c:470 ../gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "FLAG" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:244 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal fjernes" #: ../gdk/gdkwindow.c:2767 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL-understøttelse slået fra via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Tilbagetast" # scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retur" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_tast" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Op" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:210 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:213 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" # ??? #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Venstre" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Op" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Højre" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Ned" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Del" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Del" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Pauseskærm" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Start1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Slumre" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Skærm" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "PegepladeTilFra" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "VågnOp" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Der er ingen tilgængelig GL-implementering" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Kan ikke oprette en GL-kontekst" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne pixelformat" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 kerne-GL-profil er ikke tilgængelig på EGL-implementering" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Ikke implementeret på OS X" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Kerne-GL er ikke tilgængelig på EGL-implementering" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Udvidelsen WGL_ARB_create_context, som er nødvendig for at kunne oprette " "kerneprofiler, er ikke tilgængeligt" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsler" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Brug ikke Wintab-API'et til tablet-understøttelse" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Samme som --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Brug Wintab-API'et [standard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "FARVER" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åbner %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Åbner %d element" msgstr[1] "Åbner %d elementer" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne RGBA-pixelformat" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "Udvidelsen GLX_ARB_create_context_profile, som er nødvendig for at kunne " "oprette kerneprofiler, er ikke tilgængelig" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Slår cellen til eller fra" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Slå til/fra" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klik" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klikker på knappen" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Udfold eller sammenfold" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Udfolder eller sammenfolder rækken i trævisningen, der indeholder denne celle" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Opretter en kontrol hvori cellens indhold kan redigeres" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktiverer cellen" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Tilpas" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Vælger en farve" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiverer farven" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Tilpasser farven" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Tryk" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Trykker på kombinationsboksen" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktiverer dette element" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktiverer udvideren" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_Cd-rom" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:408 #: ../gtk/gtkwindow.c:9006 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:9015 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:8972 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fejl" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Udfør" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Find" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Find og e_rstat" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bund" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Første" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Sidste" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Top" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Forrige" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Ned" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Næste" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Op" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Harddisk" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Forøg indrykning" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Spring til" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrér" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Udfyld" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Højre" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Forlad fuldskærm" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Spol frem" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Næste" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ause" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Afspil" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Fo_rrige" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Optag" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Spol tilbage" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Netværk" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Gem _som" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Faldende" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontrol" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gennemstreget" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Understreget" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Formindsk indrykning" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Bedst _passende" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klikker på menupunktet" # Lige i dette tilfælde synes jeg at 'poppe op' lyder lidt mystisk #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Viser skyderen" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Skjuler skyderen" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Pop op" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Luk" # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Venteanimation" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Slår kontakten til/fra" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den " "indre trekant." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen " "for at vælge den farve." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på farvehjulet." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Mætning:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensitet af farven." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Værdi:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lysstyrke for farven." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mængden af rødt lys i farven." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mængden af grønt lys i farven." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mængden af blåt lys i farven." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Uigennemsigtighed:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Gennemsigtigheden af farven." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Farve_navn:" # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et " "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Farvehjul" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at " "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som " "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for " "at gemme den til fremtidig brug." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Farven, du har valgt." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "_Gem farve her" # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes? #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en " "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve " "her\" for at ændre elementet." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12483 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Farvevælger" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Stø_rrelse:" # passer godt her #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Udseende:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12484 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevælger" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Tilslut" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Konvertér" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Kassér" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Afbryd" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Information" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nej" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskab" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portræt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Side_opsætning" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Farve" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Skrifttype" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Gendan" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uventet startmærke \"%s\" i linje %d, tegn %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventede tegndata i linje %d, tegn %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Skriv til dette katalog frem for arbejdskataloget, cwd" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ugyldig størrelse %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:618 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Kan ikke indlæse filen: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kan ikke lukke strøm" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Med dette program følger absolut ingen garanti.\n" "Detaljer kan findes på %s." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Licens" # nok bedre end "bruger"-tilpasset her #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Speciallicens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senere" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senere" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senere" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senere" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-klausullicens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT-licensen (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, kun version 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, kun version 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 2.1" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "_Bidragydere" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "L_icens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "Kunne ikke vise link" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Websted" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Skrevet af" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenteret af" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Oversat af" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Grafik af" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" # scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Andet program…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "Vælg program" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åbner \"%s\"." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ingen programmer fundet for \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Åbner \"%s\"-filer." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ingen programmer fundet for \"%s\"-filer" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Glem tilknytning" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Kunne ikke starte GNOME Software" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Standardprogram" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Ingen programmer fundet for \"%s\"." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Anbefalede programmer" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Relaterede programmer" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Andre programmer" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:342 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Indpakningsegenskab %s::%s ikke fundet\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Celleegenskab %s::%s ikke fundet\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Egenskab %s::%s ikke fundet\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke værdi for %s::%s: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:639 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Kan ikke fortolke filen: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Brug:\n" " gtk-builder-tool [KOMMANDO] FIL\n" "\n" "Kommandoer:\n" " validate Validér filen\n" " simplify Simplificér filen\n" " enumerate Vis alle navngivne objekter\n" "\n" "Udfør diverse handlinger på .ui-filer fra GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Ny genvejstast…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Vælg en farve" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Farve: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Lys skarlagenrød" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Skarlagenrød" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Mørk skarlagenrød" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Lys orange" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Mørk orange" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Lys smør" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Smør" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mørk smør" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Lys kamelæon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kamelæon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Mørk kamelæon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Lys himmelblå" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Himmelblå" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Mørk himmelblå" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Lys blomme" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Blomme" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Mørk blomme" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Lys chokolade" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chokolade" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Mørk chokolade" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Lys aluminium 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminium 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Mørk aluminium 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Lys aluminium 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminium 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Mørk aluminium 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Sort" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Meget mørkegrå" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Mørkere grå" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Mørkegrå" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Mellemgrå" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Lysegrå" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Lysere grå" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Meget lysegrå" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Hvid" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Brugertilpasset farve" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Opret en brugertilpasset farve" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Farveplan" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Tilpas" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Tilpas størrelser" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "tommer" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margener fra printer…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Brugertilpasset størrelse %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstørrelse" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Højre:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Papirmargener" #: ../gtk/gtkentry.c:9512 ../gtk/gtklabel.c:6676 ../gtk/gtktextview.c:9501 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: ../gtk/gtkentry.c:9516 ../gtk/gtklabel.c:6677 ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../gtk/gtkentry.c:9520 ../gtk/gtklabel.c:6678 ../gtk/gtktextview.c:9507 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../gtk/gtkentry.c:9523 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6680 #: ../gtk/gtktextview.c:9510 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../gtk/gtkentry.c:9534 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9524 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../gtk/gtkentry.c:9712 ../gtk/gtktextview.c:9734 msgid "Select all" msgstr "Markér alt" #: ../gtk/gtkentry.c:9715 ../gtk/gtktextview.c:9737 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: ../gtk/gtkentry.c:9718 ../gtk/gtktextview.c:9740 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../gtk/gtkentry.c:9721 ../gtk/gtktextview.c:9743 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../gtk/gtkentry.c:10788 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock er slået til" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Vælg en fil" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(ingen)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3412 ../gtk/gtkplacesview.c:1588 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Andre…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Indtast navn på ny mappe" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunne ikke oprettes" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv " "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Kan ikke oprette fil, da filnavnet er for langt" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Prøv at bruge et kortere navn." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "Du kan kun vælge mapper" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at vælge noget andet." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Filen kunne ikke slettes" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Der findes allerede en fil med det navn" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "En mappe må ikke hedde \".\"" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "En fil må ikke hedde \".\"" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "En mappe må ikke hedde \"..\"" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "En fil må ikke hedde \"..\"" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mappenavne må ikke indeholde \"/\"" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Filnavne må ikke indeholde \"/\"" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mappenavne bør ikke begynde med et mellemrum" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Filnavne bør ikke begynde med et mellemrum" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Filenavne bør ikke slutte med et mellemrum" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mappenavne som begynder med et \".\" er skjulte" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Filnavne som begynder med et \".\" er skjulte" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Filen kunne ikke omdøbes" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Kunne ikke vælge filen" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "_Gå til fil" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Åbn med filhåndtering" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiér sted" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Føj til bogmærker" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2529 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _skjulte filer" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Vis _størrelseskolonne" # scootergrisen: Vis _tid/_tidspunkt #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "Vis _tidspunkt" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Sortér _mapper før filer" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Sted" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Søger i %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "Indtast sted" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "Indtast sted eller URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7276 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # Der er også en %H:%M. Forhåbentlig bliver denne aldrig vist hvis regionsindstillingerne fungerer #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Der findes allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen findes allerede i \"%s\". Hvis den erstattes, vil dens indhold blive " "overskrevet." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7187 msgid "Could not start the search process" msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7188 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg " "venligst for at den kører." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7200 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7494 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Vælg en skrifttype" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "Programmenu" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:449 ../gtk/gtkwindow.c:9042 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i temaet %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4077 ../gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "Kunne ikke indlæse ikon" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "System" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "System (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Fejl" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6657 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiér _linkadresse" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "PROGRAM [URI…] — kør et PROGRAM med URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Kør det angivne program med dets skrivebordsfilinfo, idet\n" "der valgfrit gives en liste af URI'er som argumenter." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Prøv \"%s --help\" for at få yderligere information." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: manglende programnavn" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Oprettelse af AppInfo fra id understøttes ikke på ikke-unix-operativsystemer" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: intet sådant program %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:420 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiér URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:583 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialog er ulåst.\n" "Klik for at forhindre yderligere ændringer" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialog er låst.\n" "Klik for at foretage ændringer" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n" "Kontakt din systemadministrator" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gør alle advarsler fatale" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes" #: ../gtk/gtkmain.c:805 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-tilvalg" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vis GTK+-tilvalg" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1242 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Forbind som" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonym" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registreret br_uger" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem adgangskode _omgående" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Husk adgangskode indtil du logger _ud" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Husk for _altid" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Ukendt program (PID %d)" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Kan ikke afbryde proces" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Afbryd proces" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminaltekstfremviser" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Top-kommando" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" # Nomenklatur fra gnome-system-monitor #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5122 ../gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Enhver printer" # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Til transportable dokumenter" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margener:\n" " Venstre: %s %s\n" " Højre: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bund: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Håndtér tilpassede størrelser…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Filsystemets rod" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Recent" msgstr "Seneste" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Recent files" msgstr "Seneste filer" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åbn din personlige mappe" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:992 msgid "Enter Location" msgstr "Indtast sted" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "Indtast sted manuelt" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "Åbn papirkurven" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montér og åbn \"%s\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1193 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "Forbind til server" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Forbind til en netværksserveradresse" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "Andre steder" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Show other locations" msgstr "Vis andre steder" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "_Tænd" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjern drev sikkert" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Forbind drev" # ca. lige så præcist som den engelske #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Fjern drev" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start flerdiskenhed" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stands flerdiskenhed" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Lås enhed op" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2172 msgid "_Lock Device" msgstr "_Lås enhed" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2210 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ikke starte \"%s\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ikke tilgå \"%s\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" msgstr "Dette navn er allerede taget" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2523 msgid "Name" msgstr "Navn" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kan ikke afmontere \"%s\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kan ikke stoppe \"%s\"" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ikke skubbe \"%s\" ud" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2957 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kan ikke forespørge \"%s\" om medieændringer" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3415 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3418 ../gtk/gtkplacesview.c:1609 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "Rename…" msgstr "Omdøb…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "_Søg efter medie" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3877 ../gtk/gtkplacesview.c:1063 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Søger efter netværkssteder" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Ingen netværkssteder fundet" # scootergrisen: Kan ikke tilgå sted/placering #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1173 ../gtk/gtkplacesview.c:1246 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan ikke tilgå sted" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1190 msgid "Con_nect" msgstr "_Tilslut" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1391 msgid "Cance_l" msgstr "_Annullér" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Disconnect" msgstr "_Afbryd" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" # scootergrisen: Kan ikke hente sted/placering på fjernserver #: ../gtk/gtkplacesview.c:1808 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan ikke hente sted for fjernserver" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "Networks" msgstr "Netværk" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "On This Computer" msgstr "På denne computer" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Vælg et filnavn" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s-job nummer %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Begyndelsestilstand" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Forbereder udskrift" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Genererer data" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sender data" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokerer på grund af problem" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Afsluttet med fejl" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Forbereder %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Udskriver %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Printeren afkoblet" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Løbet tør for papir" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "Holder pause" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Brugerindblanding påkrævet" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Brugertilpasset størrelse" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Ingen printer fundet" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fejl fra StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Uspecificeret fejl" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Forhåndsvisning" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "Indhenter printerinformation…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Venstre til højre, top til bund" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Venstre til højre, bund til top" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Højre til venstre, top til bund" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Højre til venstre, bund til top" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Top til bund, venstre til højre" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Top til bund, højre til venstre" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Bund til top, venstre til højre" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Bund til top, højre til venstre" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Sideorden" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "Venstre til højre" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "Højre til venstre" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "Top til bund" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "Bund til top" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Unavngivet filter" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Kunne ikke fjerne element" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Kunne ikke rydde listen" # scootergrisen: Kopiér _sted/_placering #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiér _sted" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Fjern fra liste" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Ryd liste" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Vis _private ressourcer" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Ingen elementer fundet" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åbn \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Ukendt element" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Kan ikke finde et element med URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Intet registreret program ved navn \"%s\" for element med URI \"%s\" fundet" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Søg" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "TIL" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "FRA" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben " "\"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Det yderste element i teksten skal være og ikke <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Et -element kan ikke forekomme før et -element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialiserede data er fejldannede" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring" # RETMIG: rigtigt? #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _glem retningsformatering" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Justerer lydstyrken" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Tavs" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Fuld lydstyrke" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12471 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Vil du bruge GTK+-inspektøren?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12473 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+-inspektøren er en interaktiv fejlsøger, som lader dig udforske og ændre " "bestanddelene af ethvert GTK+-program. Dens brug kan forårsage fejl eller " "nedbrud af programmet." #: ../gtk/gtkwindow.c:12478 msgid "Don't show this message again" msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "Status" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametertype" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Ny klasse" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Klassenavn" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Tilføj en klasse" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Gendan standardindstillingerne for denne kontrol" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Her kan du skrive enhver CSS-regel, som genkendes af GTK+." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Du kan midlertidigt deaktivere dette brugertilpassede CSS ved at klikke på " "knappen \"Pause\" ovenfor." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Ændringer gennemføres omgående og globalt for hele programmet." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Ændringer gennemføres omgående, og kun for den valgte kontrol." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "Kunne ikke gemme CSS" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Deaktivér denne brugertilpassede CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gem den nuværende CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "Id" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Vis data" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+-version" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK-motor" # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Skærm" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA visuel" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Sammensat" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL-version" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL-forhandler" # Fra kildefilen: # # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_NONE, _("None")); # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_CAPTURE, _("Capture")); # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_BUBBLE, _("Bubble")); # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_TARGET, _("Target")); # # Tyder på at capture er en fase, dvs. substantiv (indfangning) snarere end imperativ #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Indfangning" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Boble" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Mål" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Unavngivet afsnit" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Handling" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Referencetal" # ? #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Buildable-id" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Standardkontrol" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Giv fokus til kontrol" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Huskevenlig etiket" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Allokeret størrelse" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Klippeområde" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Tilbagekald for tik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Antal billeder" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Billedrate" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Tilgængelig rolle" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Tilgængeligt navn" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "Tilgængelig beskrivelse" # ?? #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Optegnet" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "Realiseret" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "Er topniveau" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "Underelement synligt" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Objekthierarki" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Markør: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objekt: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Egenskabstype kan ikke ændres: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Attributafbildning" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Kolonne:" # Lidt indirekte, mindre risiko for forkert forholdsord #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definition: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "omvendt" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "to retninger, omvendt" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "to retninger" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Binding:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Indstilling:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Egenskab" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" # lidt indirekte, mindre risiko for forkert forholdsord #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Definition" # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Sti" # ??? antal signaler, gætter jeg på. #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Antal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Vælger" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Følg signaludsendelser for dette objekt" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Ryd log" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorér skjulte" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Begge" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Type" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Selv 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulativ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Selv 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Selv" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Aktivér statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema fast angivet ved GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Motoren understøtter ikke vinduesskalering" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Indstillingen er fast angivet ved GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Kan ikke indstilles under kørsel.\n" "Brug GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stedet" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL-tegning er slået fra" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+-tema" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Mørk variant" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Markørtema" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Markørstørrelse" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Tekstretning" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "Venstre til højre" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "Højre til venstre" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Vinduesskalering" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Animationer" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Optegningstilstand" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Lignende" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Billede" # "a recording" eller "is recording". Begge burde være o.k. med "optagelse" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Optagelse" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Vis grafiske opdateringer" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Vis grundlinjer" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Vis pixel-lager" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "GL-optegning" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "Når nødvendigt" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Altid" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Software-GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Softwareoverflader" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Udvidelse til teksturrektangler" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Vælg et objekt" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Vis alle objekter" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Indsaml statistik" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Vis alle ressourcer" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Signaler" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Egenskaber for underelementer" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarki" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Stilegenskaber" # scootergrisen: CSS-punkter #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS-knuder" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" # ? #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Størrelsesgrupper" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Gestusser" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglas" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Visuelt" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postkort)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svarpostkort)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europæisk edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europæisk" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold amerikansk" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold tysk legal" # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government legal" # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (postkort)" # ext? #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Amerikansk legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Amerikansk legal ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Amerikansk letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Amerikansk letter ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Amerikansk letter plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monark-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personlig konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Bredt format" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invitationskonvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiensk konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Stort fotografi" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Mellemstort fotografi" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Lille fotografi" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Bredt fotografi" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-konvolut" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "Om" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Bidragydere" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Vis alle programmer" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Find nye programmer" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Ingen programmer fundet." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skjul %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Afslut %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 msgid "_Back" msgstr "_Forrige" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "_Færdig" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Vælg en farve" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Farvenavn" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "F" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" # mætning #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "M" # værdi #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Filer" # scootergrisen: Fjernsted/Fjernplacering — kun søgning i nuværende/aktuelle mappe #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjernsted — søger kun i nuværende mappe" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Mappenavn" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Opret" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Søg skrifttypenavn" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Forhåndsvis tekst" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ingen skrifttyper fundet" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatér til:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papirstørrelse:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portræt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskab" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Ned ad stien" # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Op ad stien" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Ingen seneste servere fundet" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Seneste servere" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "Forbind til _server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Indtast serveradresse…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Printer" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Interval" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Alle sider" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "N_uværende side" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "_Valg" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Sid_er:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Angiv et eller flere sideintervaller,\n" " f.eks. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_er:" # scootergrisen: hedder Sætvis i Windows. "Saml" synes jeg ikke giver så meget mening. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_Sætvis" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvendt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Do_bbeltsidet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Sider pr. _ark:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sideor_den:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "Udskriv _kun:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Alle ark" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Lige ark" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Ulige ark" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "Papir_type:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "Papir_kilde:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "Udskrifts_bakke:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientering:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Opgavedetaljer" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "_Betalingsinformation:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Udskriv dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "P_å:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Angiv udskriftstidspunkt,\n" " f.eks. 15:30, 14:15:20" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Udskriftstidspunkt" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "_Venter" # ??? #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Tilføj forside" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "F_ør:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_Efter:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Opgave" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Billedkvalitet" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Farve" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Færdiggør" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nogle af dialogens indstillinger er i modstrid" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Skruer lydstyrken op eller ned" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Lydstyrke op" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Forøger lydstyrken" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Lydstyrke ned" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Reducerer lydstyrken" # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Kunne ikke skrive header\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Tjek ikke hvorvidt index.theme findes" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inkludér billeddata i lageret" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Udskriv header-fil til C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validér eksisterende ikonlager" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Filen ikke fundet: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ingen temaindeksfil.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n" "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transskriberet)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transskriberet)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Gentagne tryk" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinnya-eritriansk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinnya-etiopisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X-indtastningsmetode" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Klar" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Offline længe" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Sider pr. _ark:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Der kræves godkendelse på %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Kabinettet er åbent på printeren \"%s\"." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Lågen er åben på printeren \"%s\"." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Der er et problem med printeren \"%s\"." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "På pause ; afviser job" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Afviser job" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Dobbeltsidet" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Udskriftsbakke" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Forfiltrering af GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Enkeltsidet" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (omvendt)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Vælg automatisk" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Printer Default" msgstr "Printerforvalg" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertér til PS niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertér til PS niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen forfiltrering" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Enkeltsidet" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte kant (omvendt)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Øverste kurv" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Midterste kurv" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Nederste kurv" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sidekurv" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Venstre kurv" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Højre kurv" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centerkurv" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bagerste kurv" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Opadvendt kurv" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Nedadvendt kurv" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Højkapacitetskurv" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Stablemaskine %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Postkasse %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Min postkasse" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bakke %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Urgent" msgstr "Presserende" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Low" msgstr "Lav" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Job Priority" msgstr "Jobprioritet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Billing Info" msgstr "Betalingsinformation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Klassificeret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Betroet" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Forvalgt" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Tophemmelig" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Uklassificeret" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Antal sider pr. ark" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Før" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Efter" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Udskrift" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Udskriv på tidspunkt" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Brugertilpasset %sx%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Printerprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Ingen profil tilgængelig" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Uspecificeret profil" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "output" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Udskriv til fil" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Udskriftsformat" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Udskriv til LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Antal sider pr. ark" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "printeren afkoblet" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "klar til udskrift" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "behandler job" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "holder pause" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-uddata.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Udskriv til testprinter" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000373012734305057017554 0ustar # Danish translation for libsecret. # Copyright (C) 2013 libsecret's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # Kris Thomsen , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-17 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 22:13+0000\n" "Last-Translator: Kris Thomsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: da\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "Modtog ugyldig hemmelighed fra det hemmelige lager" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "Standardnøglering" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "Kunne ikke kommunikere med det hemmelige lager" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "etiketten for det nye gemte element" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "samlingen, hvori det gemte element skal placeres" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "værdipar for attribut af elementer, som skal slås op" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "værdipar for attribut, som matcher elementer, som skal ryddes" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "returnér alle resultater, i stedet for kun det første" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "lås element resultater op, om nødvendigt" language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001023012734305057017221 0ustar # Danish translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-23 22:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:22+0000\n" "Last-Translator: Nicholas Christian Langkjær Ipsen " "\n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Fejl opstod under indlæsningen af $CONFIG_FILE:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "Som et resultat her af, kan sessionen ikke konfigureres korrekt.\n" "Du børe rette problemet hurtigst muligt." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Gæst" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Midlertidig gæstesession" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Alle data oprettet under denne gæstesession vil blive slettet\n" "når du logger ud, og indstillingerne vil blive nulstillet.\n" "Gem filer på en ekstern enhed, for eksempel et USB-drev,\n" "hvis du ønsker at tilgå dem senere." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Et andet alternativ er at gemme filerne i mappen\n" "/var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1188 msgid "Use configuration file" msgstr "Brug konfigurationsfil" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1191 msgid "Print debugging messages" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1194 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Kør som upriviligeret bruger, og spring over handlinger der kræver " "administratoradgang (root)" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1197 msgid "File to write PID into" msgstr "Fil som PID skal skrives til" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1200 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Mappe som logfiler skal skrives til" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1203 msgid "Directory to store running state" msgstr "Mappe at lagre den kørende tilstand i" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1206 msgid "Directory to cache information" msgstr "Mappe til mellemlagring af information" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1209 msgid "Show combined configuration" msgstr "Vis den samlede konfiguration" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1212 msgid "Show release version" msgstr "Vis udgivelsesversion" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1231 msgid "- Display Manager" msgstr "- Displayhåndtering" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1241 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kør \"%s --help\" for at se den fulde liste af tilgængelige " "kommandolinjetilvalg." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kør \"dm-tool --help\" for at se den fulde liste af tilgængelige " "kommandolinjetilvalg." language-pack-touch-da/data/da/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000103450012734305057020722 0ustar # Danish translation of Gtk+ Properties. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 04, 05, 2009-12 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000 # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12. # Kenneth Nielsen , 2007, 2011. # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # child -> underelement, underkontrol # parent -> ophav(selement, -kontrol) # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt # frame (i animation) -> billede # (column) header -> (kolonne)overskrift # header -> sidehoved # input -> (til tider) indtastning # menu item -> menuelement # item -> (generelt) objekt # label -> etiket (med denne stavning) # pixel -> skærmpunkt, punkt # scroll bar -> rullebjælke # spin button -> rulleknap # stock x -> (oftest) lager-x # toggle button -> afkrydsningsknap # toolitem proxy -> værktøjselementstedfortræder # widget -> kontrol # # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # # En samtale i en fejlrapport har givet følgende: # TRUE og FALSE henviser til de faktiske boolske værdier og bør derfor # holdes på engelsk og med store bogstaver. # # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # # Engang i fremtiden bør hele oversættelsen gåes igennem for at se hvordan "child" er oversat msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-18 09:29+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: da\n" # ? #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:315 ../gdk/gdkseat.c:202 #: ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Visning" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Markørtype" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standardmarkørtype" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Visning af denne markør" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Enhedsvisning" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Visning som enheden tilhører" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Enhedshåndtering" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Enhedshåndtering, som denne enhed tilhører" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Enhedstype" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Enhedsrolle i enhedshåndteringen" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Tilknyttet enhed" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Tilknyttet pegeredskab eller tastatur med denne enhed" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Inputkilde" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Kildetypen for enheden" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Inputtilstand for enheden" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Om enheden har en markør" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Om der er en synlig markør, som følger enhedens bevægelse" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Antallet af akser i enheden" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Forhander-id" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Produkt-id" # ? #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Visning for enhedshåndteringen" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Standardterminal" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Standardterminalen for GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:316 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "GDK-visningen som bruges til at oprette GL-konteksten" #: ../gdk/gdkglcontext.c:331 ../gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: ../gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "GDK-vinduet bundet til GL-konteksten" #: ../gdk/gdkglcontext.c:347 msgid "Shared context" msgstr "Delt kontekst" #: ../gdk/gdkglcontext.c:348 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL-konteksten, som denne kontekst deler data med" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Skrifttypeindstillinger" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Forvalgte skrifttypeindstillinger for skærmen" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Skrifttypeopløsning" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Opløsningen for skrifttyper på skærmen" #: ../gdk/gdkwindow.c:353 ../gdk/gdkwindow.c:354 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opkode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opkode til XInput2-forespørgsler" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Hoved" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Hovedversionsnummer" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Under" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Underversionsnummer" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Enheds-id" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Enhedsidentifikation" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Celleoptegner" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Celleoptegneren, der repræsenteres af denne tilgængelige enhed" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:516 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Et unikt navn for handlingen." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Den etiket som benyttes til menuelementer og knapper som aktiverer denne " "handling." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Kort etiket" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "En kortere etiket som kan bruges på værktøjslinjeknapper." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Værktøjtip" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Et værktøjtip til handlingen." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Lagerikon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Det lagerikon som vises i kontroller der repræsenterer denne handling." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon-objekt" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon-objektet som vises" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnavn" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Navnet på ikonet fra ikontemaet" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Synlig når vandret" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Om værktøjslinjeelementet er synligt når værktøjslinjen vender vandret." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Synlig ved overflydning" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Hvis TRUE vil værktøjselementstedfortræderne for denne handling være " "repræsenteret i værktøjslinjens overflydningsmenu." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Synlig når lodret" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Om værktøjslinjeelementet er synligt når værktøjslinjen vender lodret." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Er vigtig" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Om handlingen anses for at være vigtig. Hvis TRUE vil " "værktøjselementstedfortræderne for denne handling vise tekst i " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Skjul hvis tom" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Hvis TRUE vil tomme menustedfortrædere for denne handling skjules." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Sensitive" msgstr "Følsom" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Om handlingen er aktiveret." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:648 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Om handlingen er synlig." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Handlingsgruppe" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Den GtkActionGroup som denne GtkAction er associeret med, eller NULL (for " "intern brug)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Vis altid billede" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Om billedet altid vil blive vist" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Et navn på handlingsgruppen." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Om handlingsgruppen er aktiveret." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Om handlingsgruppen er synlig." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Acceleratorgruppe" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Acceleratorgruppen, som handlingerne i denne gruppe skal bruge." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Relateret handling" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Handlingen, som dette aktiverbare element vil aktivere og modtage " "opdateringer fra" # Se strengen herunder #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Brug udseende for relateret handling" # http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkActivatable.html#GtkActivatable--use-action-appearance <-- jeg har prøvet at fortolke dette, håber det er rigtigt #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Om egenskaberne for den relaterede handlings udseende skal bruges" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vandret justering" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vandret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er " "venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Lodret justering" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Lodret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er øverst, " "1.0 er nederst" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vandret skalering" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvis den tilgængelige vandrette plads er større end hvad underelementet " "behøver, angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. 0.0 " "betyder intet, 1.0 betyder alt" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Lodret skalering" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvis den tilgængelige lodrette plads er større end underelementet behøver, " "angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. 0.0 betyder " "intet, 1.0 betyder alt" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Topudfyldning" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Den udfyldning som indsættes i toppen af kontrollen." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Bundudfyldning" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Den udfyldning som indsættes i bunden af kontrollen." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Venstre udfyldning" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Den udfyldning som indsættes i venstre side af kontrollen." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Højre udfyldning" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Den udfyldning som indsættes i højre side af kontrollen." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Pilretning" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Pegeretning for pilen" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pilskygge" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Udseende for skyggen som omgiver pilen" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:827 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Pilskalering" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Hvor meget plads en pil fylder" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Kontrol til uigennemsigtighed" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Om farvevælgeren understøtter ændring af uigennemsigtigheden" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Med palet" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Om en palet skal bruges" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Nuværende farve" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Den aktive farve" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Nuværende alfa" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt " "uigennemsigtig)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Nuværende RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Den nuværende RGBA-farve" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Farvevælger" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Farvevælgeren indlejret i dialogen." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "OK-knap" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "OK-knappen for dialogen." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Annulleringsknap" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Annulleringsknappen for dialogen." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Hjælpeknap" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Hjælpeknappen for dialogen." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Strengen, der repræsenterer denne skrifttype" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Eksempeltekst" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Den tekst der vises for at demonstrere den valgte skrifttype" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Skyggetype" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Udseendet af den skygge der omgiver beholderen" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Placering af håndtag" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Håndtagets placering i forhold til underkontrollen" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Fastgørelseskant" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Den side af håndtagsboksen som skal anbringes ved dokkepunktet for at " "anbringe håndtagsboksen i dokken" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Fastgørelseskant sat" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Om værdien fra snap_edge-egenskaben skal bruges eller en værdi der er afledt " "fra handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Underelement frakoblet" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "En boolsk værdi der angiver, hvorvidt håndtagsboksens underelement er " "tilkoblet eller frakoblet." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Billedkontrol" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af menuteksten" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Lagerknap" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Om etiketteksten skal bruges til at oprette indbygget menuelement" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Accel Group" msgstr "Genvejsgruppe" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Vandret justering" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vandret justering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod " "venstre-layout." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Lodret justering" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Vandret udfyldning" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for kontrollen, " "i skærmpunkter" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Lodret udfyldning" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i " "skærmpunkter" # ? #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Ikons nummer" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Nummeret for emblemet, der nu vises" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Ikons etiket" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Etiketten der skal vises over ikonet" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Ikonets stilkontekst" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Stilkonteksten, der bruges til ikoners tema" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Baggrundsikon" # ? #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikonet for tal-emblem-baggrunden" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Baggrundsikonnavn" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Ikonnavnet til tal-emblem-baggrunden" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Værdien" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Værdien som returneres af gtk_radio_action_get_current_value() når denne " "handling er den aktuelle handling for dens gruppe." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Den radiohandling hvis gruppe denne handling tilhører." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Den nuværende værdi" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "value-egenskab der hører til det på nuværende tidspunkt aktive medlem af den " "gruppe som denne handling hører til." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Vis numre" # Ordet "sammen" er en fortolkning men idet jeg regner med at hvis det der menes er at objekterne vises "som" et nummer ville der have stået "as a number" derfor regner jeg med at det det betyder er at visningen af objektet inkluderer et nummer. # # Antagelsen synes at være rigtig ifølge API-doc #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Om objekterne skal vises sammen med et nummer" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "En GdkPixbuf der skal vises" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Filnavn der skal indlæses og vises" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "Lager-id" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Lager-id for et standardbillede der skal vises" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Lagringstype" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Den repræsentation der bruges til billeddata" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Ikonets størrelse" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Skærmen hvor dette statusikon vises" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Om statusikonet er synligt" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Om statusikonet er indlejret" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Feltes orientering" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Has tooltip" msgstr "Har værktøjtip" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Om dette statusikon har et værktøjstip" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Tooltip Text" msgstr "Værktøjtip-tekst" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1315 #: ../gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for denne kontrol" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Tooltip markup" msgstr "Værktøjtipsformattering" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for dette statusikon" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1997 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 ../gtk/gtkstack.c:523 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Titel på dette statusikon" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Stilkontekst" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext, hvorfra stilen skal findes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Antal rækker i tabellen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Antal kolonner i tabellen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Rækkemellemrum" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Mængden af mellemrum mellem rækkerne" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Kolonnemellemrum" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Mængden af mellemrum mellem kolonnerne" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:459 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Hvis TRUE har alle tabelceller samme højde og bredde" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Venstre vedhæftning" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:787 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Det kolonnenummer som venstre side af underelementet skal vedhæftes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Højre vedhæftning" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Det kolonnenummer som højre side af en underkontrol skal vedhæftes til" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Topvedhæftning" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Bundvedhæftning" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:811 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Det rækkenummer som bunden af underelementet skal vedhæftes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Vandrette indstillinger" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Indstillinger der angiver den vandrette opførsel for underelementet" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Lodrette indstillinger" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Indstillinger der angiver den lodrette opførsel for underelementet" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vandret udfyldning" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og højre og venstre " "naboer, i skærmpunkter" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Lodret udfyldning" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og øvre og nedre " "naboer, i skærmpunkter" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Navn på temamaskine" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Opret de samme stedfortrædere som en radiohandling" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Om stedfortræderne for denne handling ser ud som radiohandlingsstedfortræder" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:575 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1145 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1146 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:895 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Om slå til/fra-handlingen skal være aktiv" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Forgrundsfarve for symbolske ikoner" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Fejlfarve" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Fejlfarve til symbolske ikoner" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Advarselsfarve" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Advarselsfarve til symbolske ikoner" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Succesfarve" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Succesfarve til symbolske ikoner" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Udfyldning" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Udfyldning omkring ikoner i statusfeltet" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" "Størrelsen i skærmpunkter som ikoner skal tvinges til at fylde, eller nul" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Tilføj afrivningslinjer til menuer" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Om afrivningsmenuelementer skal tilføjes til menuer" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Flettet grænsefladedefinition" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "En XML-streng der beskriver den flettede grænseflade" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Programnavn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Programmets navn. Hvis dette ikke er angivet benyttes " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Programversion" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Programmets version" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright-streng" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-information for programmet" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Kommentarstreng" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentarer om programmet" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Programmets licens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Licenstype" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Programmets licenstype" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Websted-adresse" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adressen til programmets websted" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Websted-etiket" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Etiketten for linket til programmets websted" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste over programmets forfattere" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentører" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste over programmets dokumentører" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Kunstnere" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Liste over mennesker der har bidraget med grafik og/eller lyd til programmmet" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Bidragydere til oversættelse" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Bidragydere til oversættelse. Denne streng skal markeres som oversætbar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Et logo til om-vinduet. Hvis dette ikke er angivet benyttes " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logoikonnavn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Et navngivetikon der skal bruges som logo for om-vinduet." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Ombryd licensen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Om licensteksten skal ombrydes." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Acceleratorobjekt" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Acceleratorkontrol" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Kontrollen som skal overvåges for acceleratorændringer" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Kontrol" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Kontrolleren, der refereres af denne tilgængelige enhed." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "handlingsnavn" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Navnet på den tilknyttede handling, såsom \"app.quit\"" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "handlingsmålværdi" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parameteren for handlingskald" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1983 msgid "Pack type" msgstr "Pakningstype" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "En GtkPackType der angiver om underelementet skal pakkes med reference til " "begyndelsen eller slutningen af ophavselementet" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1990 #: ../gtk/gtknotebook.c:838 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1687 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:537 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 #: ../gtk/gtknotebook.c:839 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indekset for underelementet i ophavselementet" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Værdien for justeringen" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Mindste værdi" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Den mindste værdi for justeringen" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Største værdi" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Den største værdi for justeringen" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Skridtforøgelse" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Skridtforøgelsen for justeringen" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Sideforøgelse" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Sideforøgelsen for justeringen" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelsen" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Sidestørrelsen for justeringen" # jf. strengen i gtk+ #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Inkludér et \"Andre…\"-element" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Om kombinationsboksen skal inkludere et element, der udløser en " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Vis standardelement" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Om kombinationsboksen skal vise standardprogrammet i toppen" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Overskrift" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Teksten, der skal vises øverst i dialogen" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Indholdstype" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Indholdstypen, der bruges af åbn med-objektet" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile'n, der bruges af programvælgerdialogen" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Vis standardprogram" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Om kontrollen skal vise standardprogrammet" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Vis anbefalede programmer" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Om kontrollen skal vise anbefalede programmer" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Vis reserveprogrammer" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Om kontrollen skal vise reserveprogrammer" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Vis andre programmer" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Om kontrollen skal vise andre programmer" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Vis alle programmer" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Om kontrollen skal vise alle programmer" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Kontrollens standardtekst" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Standardteksten, der vises når der ikke er nogen programmer" #: ../gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Registrér session" #: ../gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registrér hos sessionshåndteringen" #: ../gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Programmenu" #: ../gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel'en for programmenuen" #: ../gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Menulinje" #: ../gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel'en for menulinjen" #: ../gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Aktivt vindue" #: ../gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Vinduet som sidst havde fokus" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "Show a menubar" msgstr "Vis en menulinje" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE hvis vinduet skal vise en menulinje øverst i vinduet" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vandret justering" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Justering af x for underkontrol" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lodret justering" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Justering af y for underkontrol" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Højde/bredde-forhold hvis obey_child er FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Adlyd underkontrol" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Tving højde/bredde-forhold til at passe til rammens underkontrol" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Brug overskriftsbjælke" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Brug overskriftsbjælke til handlinger." # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Sidehoved-udfyldning" # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om sidehovedet." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Indholdsudfyldning" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om indholdssiderne." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Sidetype" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Assistentsidens type" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Sidetitel" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Assistentsidens titel" # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Sidehoved-billede" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Assistentsidens sidehoved-billede" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Sidepanelbillede" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Assistentsidens sidepanelbillede" # Denne her kan godt virke lidt mærkelig men skulle være god nok idet et kig i kildekoden afslører at "Page complete" er en boolsk variabel #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Side fuldført" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Om alle påkrævede felter på siden er udfyldt" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Har udfyldning" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Om assistenten tilføjer ekstra plads omkring siden" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimumsbredde for underelement" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimumsbredde for knapperne inde i boksen" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimumshøjde for underelement" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimumshøjde for knapperne inde i boksen" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Indvendig breddeudfyldning for underelement" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges på hver side" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Indvendig højdeudfyldning for underelement" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges øverst og nederst" # "lay out" bruges her i betydningen hvordan knapperne skal fordeles, se # f.eks. næste tekst for forklaring #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Fordelingsstil" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Hvordan knapperne i boksen skal fordeles. Mulige værdier er: spread, edge, " "start og end" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Hvis TRUE optræder underelementet i en sekundær gruppe af underelementer, " "velegnet til f.eks. hjælpeknapper" #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Uhomogen" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Hvis TRUE vil underelementet ikke blive underlagt homogen størrelsestildeling" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2018 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:2019 msgid "The amount of space between children" msgstr "Hvor meget mellemrum der er mellem underelementerne" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Om alle underelementerne skal have den samme størrelse" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Placering af grundlinje" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Positionen af kontroller placeret langs grundlinjen, hvis der er ekstra " "plads tilgængelig" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Om underelementet skal tildeles ekstra plads, når ophavselementet vokser" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Udfyld" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Om ekstra plads der tildeles underelementet skal allokeres i underelementet " "eller benyttes som fyld" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Ekstra mellemrum mellem underelementet og dets naboer, i skærmpunkter" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Oversættelsesdomæne" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Oversættelsesdomænet der bruges af gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst for etiketkontrollen inde i knappen hvis knappen indeholder en etiket" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Benyt understregning" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges " "som genvejstast" # vi er nødt til at omskrive lidt for at kunne komme rundt om "stock" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Hvis sat bruges etiketten til at vælge et standardelement fra knaplageret i " "stedet for at blive vist" #: ../gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus ved klik" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Om knappen tager fokus når den klikkes på med musen" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Kantrelief" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Typen af kantrelief" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vandret justering for underelement" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Lodret justering for underelement" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af teksten på knappen" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Billedposition" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Billedets position i forhold til teksten" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Forvalgsmellemrum" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Ydre mellemrum for forvalg" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper, som altid tegnes uden for " "kanten" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vandret forskydning af underelement" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Hvor lang i x-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Lodret forskydning af underelement" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Hvor langt i y-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Forskyd fokus" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Om child_displacement_x/_y-egenskaberne også skal påvirke fokusrektanglet" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Indre kant" # BEMÆRK. Fejlmeldt for at finde ud af hvad der menes med child # Dette er forklaringen fra fejlrapporten: # The space between the child of the button (typically a label, or # an icon, or both) and the outer decoration of the button: # # +-------------------+ # |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx| # |x child goes here x| # |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx| # +-------------------+ #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Størrelse af kant mellem knap og underelement." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Billedmellemrum" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Afstand i skærmpunkter mellem billedet og etiketten" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "År" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Det valgte år" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Den valgte måned som et tal mellem 0 og 11" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Den valgte dag som et tal mellem 1 og 31, eller 0 for at fravælge den " "aktuelt valgte dag" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Vis overskrift" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Hvis TRUE vises en overskrift" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Vis dagnavne" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Hvis TRUE vises dagnavne" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Ingen månedsændring" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Hvis TRUE kan den valgte måned ikke ændres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Vis ugenumre" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Hvis TRUE vises ugenumre" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Bredde af detaljer" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Bredde af detaljer i tegn" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Højde af detaljer" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Højde af detaljer i rækker" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Hvis TRUE, vises detaljer" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Indre kant" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Indre kantplads" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Lodret adskillelse" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Plads mellem dagsoverskrift og hovedområde" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Vandret adskillelse" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Mellemrum mellem ugeoverskrift og hovedområdet" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem celler" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Om cellen udvides" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Justér" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Om cellen skal justeres til naborækker" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Fast størrelse" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Om celler skal have samme størrelse i alle rækker" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Pakningstype" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "En GtkPackType der angiver om underelementet skal pakkes i forhold til " "begyndelsen eller slutningen af celleområdet" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokuscelle" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Cellen som har fokus i øjeblikket" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Redigeret celle" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Cellen som redigeres i øjeblikket" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Redigér kontrol" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Kontrollen, der i øjeblikket redigerer cellen" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Område" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Celleområdet, som denne kontekst blev oprettet til" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Mindste bredde" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Mindste mellemlagrede bredde" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimumshøjde" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Mindste mellemlagrede højde" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Redigering annulleret" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Angiver, at redigering er annulleret" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Genvejstast" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Genvejstastens nøgleværdi" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Genvejstastmodifikatorer" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Modifikatormasken for genvejstasten" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Genvejstastens nøglekode" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Maskinnøglekoden for genvejstasten" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Genvejstasttilstand" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Typen af genvejstaster" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "tilstand" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigeringstilstand for CellRenderer'en" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "synlig" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Vis cellen" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Vis cellen redigerbar" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Vandret justering" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Lodret justering" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Vandret udfyldning" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Lodret udfyldning" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "bredde" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Den faste bredde" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "højde" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Den faste højde" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Er udvidende" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Række har underelementer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Er udvidet" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rækken er en udvidende række og er udvidet" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Navn på cellebaggrundsfarve" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cellebaggrundsfarve som en streng" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Cellebaggrundsfarve" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cellebaggrundsfarve i RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Redigerer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Om celletegneren pt. er i redigeringstilstand" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Cellebaggrund sat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Om cellebaggrundsfarven er indstillet" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Modellen indeholdende de mulige værdier for kombinationsfeltet" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Tekstkolonne" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "En kolonne i datakildemodellen som strengene hentes fra" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Har indtastningsfelt" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Hvis FALSE kan der ikke indtastes andre strenge end de valgte" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf-billede der skal vises" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Åbent udviderpixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Billede til en åben udvider" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Lukket udviderpixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Billede til en lukket udvider" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "overflade" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Overfladen der skal optegnes" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Lager-id for det standardikon der skal vises" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Den GtkIconSize-værdi der angiver størrelsen af det viste ikon" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detalje" # RETMIG: render detail? #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Fremvisningsdetalje som skal videregives til temamotoren" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Følg tilstand" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Om den renderede pixbuf skal være farvet efter dens tilstand" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1116 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Statuslinjens værdi" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1130 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Statuslinjens tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Sæt dette til positive værdier for at vise at der er fremgang, men at " "omfanget heraf er ukendt." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Vandret tekstjustering" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vandret tekstjustering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod " "venstre-layout." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Lodret tekstjustering" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1176 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Inverted" msgstr "Omvendt" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Omvend vækstretning for fremgangsbjælken" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:437 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Stigningsrate" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:764 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Antallet af decimale pladser at vise" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Om blokken er aktiv (dvs. vises) i cellen" # Umuligt at oversætte den bedre hvis de ikke kommenterer det. Kan være frekvensen af blokflytninger eller alt muligt andet #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Blokkens puls" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "GtkIconSize-værdien, der angiver størrelsen af den tegnede blok" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Tekst der skal vises" # "markup" dækker over både opmærkning og tekst her #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Opmærket tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Opmærket tekst der skal vises" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "En liste med stilegenskaber som skal anvendes på den viste tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Enkelt afsnit-tilstand" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Om hele teksten skal bevares i et enkelt afsnit" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Navn på baggrundsfarve" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Baggrundsfarve som en streng" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Baggrundsfarve som RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Baggrundsfarve som en GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Navn på forgrundsfarve" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Forgrundsfarve som en streng" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Forgrundsfarve som en GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Forgrundsfarve som RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Forgrundsfarve som en GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Kan ændres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Om teksten kan ændres af brugeren" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng, f.eks. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en PangoFontDescription-struktur" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Navn på skrifttypefamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Skrifttypestil" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Skrifttypevariant" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Skrifttypevægt" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Skrifttypestrækning" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Skrifttypestørrelse" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Skrifttypepunkter" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Skrifttypens størrelse i punkter" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Skrifttypeskalering" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttype" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Grundlinjeafstand" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Om der teksten skal streges over" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Understregningsstil for teksten" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et " "tip når teksten fremvises. Hvis du ikke forstår denne parameter, behøver du " "den sandsynligvis ikke" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Ellipsegør" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen, hvis celleoptegneren ikke har " "plads nok til at vise hele strengen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Bredde i tegn" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Den ønskede bredde på etiketten i tegn" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Største bredde i tegn" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Den største bredde på cellen i tegn" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Måden hvorpå en streng skal opdeles i flere linjer, hvis celleoptegneren " "ikke har plads nok til at vise hele strengen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Ombrydningsbredde" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Bredden hvor tekstombrydningen sker" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Hvordan linjerne justeres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Pladsholdertekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Tekst tegnet når en redigerbar celle er tom" # RETMIG: dette er vist suboptimalt #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Baggrund angivet" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsfarven" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Forgrund sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsfarven" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Redigerbarhed sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Om dette mærke påvirker redigerbarhed for teksten" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Skrifttypefamilie sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefamilien" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Skrifttypestil sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestil" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Skrifttypevariant sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevarianten" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Skrifttypevægt sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevægten" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Skrifttypestrækning sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Om dette mærke påvirker strækningen af skrifttypen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Skrifttypestørrelse sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestørrelsen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Skrifttypeskalering sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Om dette mærke skalerer skrifttypestørrelsen med en givet faktor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Grundlinjeafstand sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Om dette mærke påvirker grundlinjeafstanden" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gennemstregning sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregning" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Understregning sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Om dette mærke påvirker understregning" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Sprog sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Om dette mærke påvirker det sprog teksten optegnes som" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Ellipsegør sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Om dette mærke påvirker ellipsegørtilstanden" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Justering sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Om dette mærke påvirker justeringstilstanden" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Afkrydsningstilstand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Afkrydsningstilstanden for knappen" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistent tilstand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Den inkonsistente tilstand for knappen" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3739 msgid "Activatable" msgstr "Kan aktiveres" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Afkrydsningsknappen kan aktiveres" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Radiotilstand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Indikatorstørrelse" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Størrelse på afkrydsnings- eller radioindikator" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Baggrundsfarve i RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "CellView-model" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Modellen for cellevisningen" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Celleområde" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea'et, der bruges til cellelayout" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontekst for celleområde" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "GtkCellAreaContext'en, der bruges til at udregne cellevisningens mål" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tegn sensitiv" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Om celler skal tvinges til at blive tegnet i sensitiv tilstand" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Tilpas model" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Om der skal forespørges om nok plads til alle rækker i modellen" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:232 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorstørrelse" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatormellemrum" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Mellemrum omkring afkrydsnings- eller radioindikator" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Om menuelementet er afkrydset" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Om en \"inkonsistent\" tilstand skal vises" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Tegn som radiomenuelement" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Om menuelementet ser ud som et radiomenuelement" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:168 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Benyt alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Om farven skal have en alfaværdi" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlen på farvevælgerdialogen" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Den valgte farve" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Den valgte uigennemsigtighedsværdi (0 helt gennemsigtig, 65535 helt " "uigennemsigtig)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Nuværende RGBA-farve" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Den valgte RGBA-farve" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Nuværende farve som en GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Om alfa skal vises" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Vis redigering" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Skalatype" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA-farve" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Farve som RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3753 msgid "Selectable" msgstr "Kan markeres" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Om farveprøven kan markeres" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Har menu" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Om farveprøven skal vise tilpasningsmuligheder" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox-model" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "Modellen for kombinationsfeltet" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ombrydningsbredde for visning af elementerne i et gitter" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Rækkespandkolonne" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder rækkespandværdierne" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Kolonnespandkolonne" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder kolonnespandværdierne" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Aktivt element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "Det element som aktuelt er aktivt" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Om kombinationsfelter skal have et rivaf-menuelement" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Med ramme" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Om kombinationsfeltet tegner en ramme om underelementet" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Om kombinationsfeltet tager fokus når den klikkes på med musen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Tearoff Title" msgstr "Afrivningstitel" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "En titel som kan vises af vindueshåndteringen når denne pop op bliver revet " "af" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Pop op vises" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Om kombinationsfeltets rullegardinsmenu vises" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Knapfølsomhed" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Om rullegardinsknappen er følsom, når modellen er tom" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Om kombinationsfeltet har et indtastningsfelt" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Tekstkolonne for indtastningsfelt" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolonnen i kombinationsboksens model, der skal tilknyttes strenge fra " "indtastningsfeltet, hvis kombinationsboksen blev oprettet med " "#GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "Id-kolonne" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolonnen i kombinationsboksens model, der giver streng-id'er for værdierne i " "modellen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "Aktiv id" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Værdien af id-kolonnen for den aktive række" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Fast bredde for pop op" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Om pop oppens bredde skal have en fast bredde, der svarer til den tildelte " "bredde af kombinationsboksen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Vises som liste" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Om kombinationsfelter skal ligne lister fremfor menuer" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Pilstørrelse" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Minimumstørrelsen af pilen i kombinationsfeltet" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Hvor meget plads pilen fylder" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Typen af skygge, der tegnes omkring kombinationsfeltet" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Størrelsesændringstilstand" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Angiv hvordan størrelsesændringshændelser håndteres" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Kantbredde" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Bredden af den tomme kant uden for beholderens underelementer" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Underelement" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kan bruges til at tilføje et nyt underelement til beholderen" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Underegenskaber" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Listen af underegenskaber" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animeret" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Angiv om værdien kan animeres" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Påvirker" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Angiver om værdien påvirker elementers størrelsestildeling" #: ../gtk/gtkcssnode.c:632 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Numerisk id for hurtig tilgang" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Nedarv" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Angiver om værdien nedarves som standard" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Begyndelsesværdi" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Værdien for denne egenskab angivet fra start" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Indholdsområdekant" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Bredde på kanten omkring hovedområdet i dialogen" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Udfyldning i indholdsområde" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Mellemrum mellem elementer af hoveddialogområdet" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Knapmellemrum" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Mellemrum mellem knapper" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Handlingsområdekant" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Bredde på kanten omkring knapområdet nederst i dialogen" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Indholdet af bufferen" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Tekstlængde" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Længden af den tekst, der nu ligger i bufferen" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal længde" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksimalt antal tegn i indtastningsfeltet. Nul hvis der ikke er noget " "maksimum" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Tekstbuffer" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Tekstbufferobjekt, som faktisk lagrer felttekst" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposition" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Den aktuelle position af indsætningsmarkøren i tegn" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgrænse" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Positionen af den modsatte ende af markeringen i forhold til markøreren i " "tegn" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Om indtastningsindholdet kan ændres" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE viser det \"usynlige\" tegn i stedet for den faktiske tekst (til " "adgangskoder)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE fjerner den ydre kant fra indtastningsfeltet" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Kant mellem tekst og ramme. Har prioritet over stilegenskaben \"inner-" "border\"" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Usynligt tegn" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Tegnet som bruges når indholdet i indtastningsfeltet maskeres (i " "\"adgangskodetilstand\")" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Aktiverer forvalg" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Om den forvalgte kontrol (som f.eks. den forvalgte knap i en dialog) " "aktiveres når der trykkes på returtasten" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Bredde i tegn" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Antal tegn der skal være plads til i feltet" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Største bredde i tegn" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Den størst ønskede bredde på indtastningsfeltet i tegn" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Rulningsforskydning" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Antal punkter af indtastningsfeltet som rulles ud af skærmen til venstre" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Indholdet i indtastningsfeltet" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Afskær efterfølgende linjer" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Om der ved indsættelse af flere linjer skal beskæres til en linje." # has-frame synes at være en boolean som angiver hvorvidt en komponent er associeret med en frame #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Hvilken form for skygge der tegnes rundt om elementet når has-frame er slået " "til" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Overskrivningstilstand" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Om ny tekst overskriver eksisterende tekst" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Længde af den aktuelle tekst i feltet" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Usynligt tegnsæt" # Fejlrapport #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Om det usynlige tegn er blevet sat" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock-advarsel" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Om adgangskodefelter viser en advarsel når Caps Lock er slået til" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Statusbrøkdel" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Den aktuelle brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pulsskridtlængde for statuslinje" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Brøkdelen af den totale bredde, statuslinjens blok skal bevæge sig ved hvert " "kald til gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Vis tekst i indtastningsfeltet når det er tomt og ikke har fokus" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Primær pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Primær pixbuf for indtastningsfeltet" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Sekundær pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Sekundær pixbuf for indtastningsfeltet" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Primær indbygget ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID for indbygget primært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Sekundær indbygget ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Indbygget ID for sekundært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Primært ikonnavn" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ikonnavn for primært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Sekundært ikonnavn" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ikonnavn for sekundært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primær GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon for primært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundær GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon for sekundært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Primær lagringstype" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Repræsentation der bruges til det primære ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Sekundær lagringstype" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Repræsentation der bruges til sekundært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Primære ikon aktivérbart" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Om det primære ikon kan aktiveres" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Sekundært ikon aktivérbart" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Om det sekundære ikon kan aktiveres" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Primært ikon følsomt" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Om det primære ikon er følsomt" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sekundært ikon følsomt" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Om det sekundære ikon er følsomt" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Værktøjstiptekst for primært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det primære ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Værktøjstiptekst for sekundært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det sekundære ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Opmærkning af primært ikons værktøjstip" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Opmærkning af sekundært ikons værktøjstip" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "IM-modul" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Fuldførelse" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Hjælpefuldførelsesobjekt" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Formål" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Formål med tekstfeltet" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "fif" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Fif for tekstfeltopførslen" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "En liste over stilegenskaber som skal anvendes på etikettens tekst" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4510 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Befolk alle" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Om der skal udsendes ::populate-popup for berørings-pop-op'er" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "En liste af tabulatorpositioner som gælder for tekstfeltets indhold" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ikon oplyses" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Om aktiverbare ikoner oplyses under markøren" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Statuslinjekant" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Kant omkring statuslinjen" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Kant mellem tekst og ramme." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Fuldførelsesmodel" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Den model som fuldførelser findes i" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Mindste nøglelængde" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Mindste nøglelængde for søgenøglen for at kunne finde fuldførelser" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Tekstkolonne" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder strengene." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Integreretfuldførelse" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Om standardpræfiks skal indsættes automatisk" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Pop op-fuldførelse" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Om fuldførelserne skal vises i et pop op-vindue" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Sæt pop op-bredde" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Hvis TRUE vil pop op-vinduet have den samme størrelse som indtastningsfeltet" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Pop op enkelt match" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Hvis TRUE vil pop op-vinduet vises for et enkelt match." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Integreret markering" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Din beskrivelse her" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Synligt vindue" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Om hændelsesboksen er synlig i stedet for at være usynlig og kun benyttet " "til at indfange hændelser." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Over underelement" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Om hændelsesindfangningsvinduet for hændelsesboksen er over vinduet for " "underkontrollen i stedet for over det." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Kontrollen, som gestussen relaterer til" # Fra et commit til kildekoden: # # + g_object_class_install_property (object_class, # + PROP_PROPAGATION_PHASE, # + g_param_spec_enum ("propagation-phase", # + P_("Propagation phase"), # + P_("Phase in event propagation where this controller # handles events"), # + GTK_TYPE_PROPAGATION_PHASE, GTK_PHASE_BUBBLE, # + GTK_PARAM_READWRITE)); # # Det refererer altså til en fase i udviklingen af en hændelse. Heraf foreslår jeg "hændelsesfase" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase i hændelse" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Udviklingsfase (propagation phase) hvori denne styring køres" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Udvidet" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Om udvideren er blevet åbnet for at afsløre underkontrollen" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst for udviderens etiket" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Benyt opmærkning" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etikettens tekst indeholder XML-opmærkning - se pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Mellemrum mellem etiketten og underelementet" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Etiketkontrol" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den sædvanlige udvideretiket" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Mærkatudfyldning" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Hvorvidt mærkatkontrollen skal fylde al tilgængelig vandret plads" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Tilpas størrelse på topniveau" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Hvorvidt udvideren vil ændre størrelse af topniveauvinduet ved udvidelse " "eller sammenfoldning" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Udviderstørrelse" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse af udviderpilen" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Mellemrum omkring udviderpil" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Filvælgerdialogen, der skal bruges." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlen på filvælgerdialogen." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Den ønskede bredde på knapkontrollen i tegn." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Den type handling som filvælgeren udfører" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Det aktuelle filter for vælge hvilke filer der vises" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2191 msgid "Local Only" msgstr "Lokale kun" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Om de valgte filer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Eksempelkontrol" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Kontrol givet af programmet til forhåndsvisning af filer." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Eksempelkontrol aktiv" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Om kontrollen til forhåndsvisning af filer skal vises." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Benyt eksempeletiket" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Om der skal vises en lageretiket med navnet på den forhåndsviste fil." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Ekstra kontrol" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Kontrol givet af programmet til ekstra tilvalg." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Vælg flere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Om det er muligt at vælge mere end én fil" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Vis skjulte" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Om skjulte filer og mapper skal vises" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Overskriv bekræftelsen" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Om en filvælger i gem-tilstand vil fremvise en bekræftelsesdialog før der " "overskrives, hvis nødvendigt." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Tillad oprettelse af mapper" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Om en filvælger, der ikke er i åbn-tilstand, vil tilbyde brugeren at oprette " "nye mapper." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430 msgid "Search mode" msgstr "Søgetilstand" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2004 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "x-position" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "x-position for underkontrollen" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "y-position" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "y-position for underkontrollen" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Markeringstilstand" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Markeringstilstanden" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktivér ved enkeltklik" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktivér række ved enkeltklik" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Mindste antal underelementer per linje" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Det mindste antal underelementer, der skal tildeles i rækkefølge for den " "givne orientering." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Største antal underelementer per linje" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Det maksimale antal underelementer, der skal forespørges om plads for, i " "rækkefølge for den givne orientering." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Lodret mellemrum" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Hvor meget lodret mellemrum der er mellem to underelementer" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vandret mellemrum" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Hvor meget vandret mellemrum der er mellem to underelementer" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Titlen på dialog for valg af skrifttype" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Navnet på den valgte skrifttype" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Benyt skrifttype i etiket" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttype" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Benyt størrelse i etiket" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttypestørrelse" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Vis stil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Om den valgte skrifttypestil vises i etiketten" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Vis størrelse" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Om den valgte skrifttypestørrelse vises i etiketten" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Beskrivelse af skrifttype" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Vis eksempel på indtastningstekst" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Om eksempel på indtastningsteksten vises eller ej" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Teksten i rammens etiket" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Vandret etiketjustering" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Den vandrette justering for etiketten" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Lodret etiketjustering" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Den lodrette justering for etiketten" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Rammeskygge" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Rammekantens udseende" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Antal punkter" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Nødvendigt antal punkter for at udløse gestussen" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow hvorfra der skal modtages hændelser" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Ventetidsfaktor" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor hvormed standardtidsgrænsen skal ændres" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Tilladte orienteringer" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Håndtér kun berøringshændelser" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Om gestussen kun håndterer berøringshændelser" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Om gestussen er eksklusiv" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Knapnummer" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Nummer på knap, der skal lyttes til" #: ../gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "GL-konteksten" #: ../gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Autooptegning" #: ../gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Om GtkGLArea'et optegnes ved hver opdatering" #: ../gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Har alfa" #: ../gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Om farvebufferen har en alfakomponent" #: ../gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Har dybdebuffer" #: ../gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Om der er allokeret en dybdebuffer" #: ../gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Har stencil-buffer" #: ../gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Om der er allokeret en stencil-buffer" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Række homogen" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Hvis TRUE har alle rækker samme højde" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Kolonne homogen" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Hvis TRUE har alle kolonner samme bredde" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Grundlinjerække" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Rækken som placeres langs grundlinjen når valign er GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Rækkenummeret som toppen af underelementet skal vedhæftes" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Antallet af kolonner, et underelement spænder over" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Højde" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Antallet af rækker, et underelement spænder over" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1998 msgid "The title to display" msgstr "Titlen som skal vises" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "The subtitle to display" msgstr "Undertitlen som skal vises" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2011 msgid "Custom Title" msgstr "Brugertilpasset titel" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2012 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Brugertilpasset titelkontrol som skal vises" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2036 msgid "Show decorations" msgstr "Vis dekorationer" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2037 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Om der skal vises vinduesdekorationer" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2055 ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Decoration Layout" msgstr "Layout af dekorationer" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2056 ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Layoutet for vinduesdekorationer" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2069 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Dekorationslayout angivet" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2070 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Om egenskaben decoration-layout er blevet sat" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2084 msgid "Has Subtitle" msgstr "Har undertitel" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2085 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Om der skal reserveres plads til en undertitel" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbufkolonne" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modelkolonnen hvorfra pixbuf-ikonet hentes fra" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra" # "markup" dækker over både opmærkning og tekst her #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Opmærkningskolonne" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra, hvis Pango-opmærkning benyttes" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikonvisningsmodel" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modellen for ikonvisningen" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolonner" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Antallet af kolonner der skal vises" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Bredden for hvert objekt" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Bredden der bruges for hvert objekt" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem objekt-celler" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Rækkemellemrum" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterrækker" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Kolonnemellemrum" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterkolonner" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Mellemrum der indsættes ved kanterne af ikonvisningen" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Objektorientering" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Hvordan teksten og ikonet for hvert element er placeret relativt til hinanden" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Kan omsorteres" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Visningen kan omsorteres" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Værktøjstip-kolonne" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for elementerne" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Elementudfyldning" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Udfyldning omkring elementer i ikonvisning" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Udvalgsfeltsfarve" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Farven på udvalgsfeltet" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha-værdi for udvalgsfelt" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Gennemsigtigheden af udvalgsfeltet" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Overflade" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "En cairo_surface_t der skal vises" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Ikonsæt" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Ikonsæt der skal vises" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Symbolsk størrelse der skal bruges for standardikon, ikonsæt eller navngivet " "ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Skærmpunkter" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Størrelse i skærmpunkter for navngivet ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation der skal vises" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Ressourcestien som vises" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Brug reserve" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Om der skal bruges reserveikonnavne" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Meddelelsestype" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Hvilken type besked det drejer sig om" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Vis lukkeknap" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Om der skal være en standardlukkeknap" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Bredden af kanten omkring indholdsområdet" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Mellemrum mellem elementer i området" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Bredde på kanten omkring handlingsområdet" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Den skærm hvor dette vindue vises" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst for etiketten" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Justeringen af linjerne i etikettens tekst i forhold til hinanden. Dette har " "IKKE nogen indflydelse på justeringen af etiketten inden for dens afsatte " "plads - se GtkMisc:xalign for det" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "En streng med tegnet _ i forskellige positioner svarer til tegn i teksten " "der skal understreges" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Hvis sat bliver linjer brudt hvis teksten bliver for bred" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Linjeombrydning-modus" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Angiver hvordan linjerne brydes hvis linjeombrydning er slået til" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Genvejstast" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Genvejstasten for denne etiket" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Tilknyttet kontrol" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Den kontrol der skal aktiveres når etikettens genvejstast bliver tastet" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis etiketten ikke har nok " "plads til at vise hele strengen" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enkeltlinje-tilstand" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Om etiketten er i enkeltlinje-tilstand" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Vinkel som etiketten roteres med" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Den største ønskede bredde på etiketten i tegn" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Husk besøgte link" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Om besøgte link skal huskes" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Antal linjer" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Det ønskede antal linjer ved forkortelse af en etiket" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Bredden af layoutet" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Højden af layoutet" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Nuværende fyldværdiniveau" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Nuværende fyldværdiniveau for niveaubjælken" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Mindste værdiniveau for bjælken" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Mindste værdiniveau som kan vises af bjælken" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Maksimale værdiniveau for bjælken" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Maksimale værdiniveau som kan vises af bjælken" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Tilstanden af værdiindikatoren" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Tilstanden for værdiindikatoren, som vises af bjælken" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Omvend vækstretning for niveaubjælken" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Minimumshøjde for blokudfyldning" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Minimumshøjde for blokke som fylder bjælken" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Minimumsbredde for blokudfyldning" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Minimumsbredde for blokke som udfylder bjælken" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "En URI bundet til denne knap" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Besøgt" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Om dette link er blevet besøgt." #: ../gtk/gtklistbox.c:3740 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Om denne række kan aktiveres" #: ../gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Om denne række kan vælges" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Tilladelse" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission-objektet som kontrollerer denne knap" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Lås-tekst" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Den tekst der vises for at spørge brugeren om der skal låses" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Lås op-tekst" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Den tekst der vises for at spørge brugeren om der skal låses op" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Lås-værktøjstip" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Det værktøjstip der vises når brugeren spørges om der skal låses" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Lås op-værktøjstip" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Det værktøjstip der vises når brugeren spørges om der skal låses op" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Ikke godkendt-værktøjstip" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Det værktøjstip der vises når der ikke kan opnås tilladelse ved at spørge " "brugeren" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Inspiceret" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Inspiceret kontrol" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:302 ../gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "forstørrelse" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:309 ../gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "ændr størrelse" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Pakningsretning" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Pakningsretningen for værktøjslinjen" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Pakningsretning for indeholdt kontrol" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Pakningsretningen for indeholdt kontrol af værktøjslinjen" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Kanttype for menulinjen" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Indvendig udfyldning" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Mængden af mellemrum mellem menulinjeskyggen og menuelementerne" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "Popup" msgstr "Pop op" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The dropdown menu." msgstr "Rullegardinsmenuen." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Menu model" msgstr "Menumodel" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modellen hvorfra pop op'en laves." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Align with" msgstr "Justér med" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Overkontrollen som menuen skal arrangeres i forhold til." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:579 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:580 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Retningen som pilen skal pege i." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:595 msgid "Use a popover" msgstr "Brug en \"pop-over\"" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:596 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Brug en \"pop-over\" i stedet for en menu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:609 msgid "Popover" msgstr "\"Pop-over\"" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:610 msgid "The popover" msgstr "\"Pop-over'en\"" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Det markerede menuelement" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Genvejsgruppen der indeholder genveje for menuen" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Genvejssti" #: ../gtk/gtkmenu.c:606 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "En genvejssti der bruges til, på bekvem vis at konstruere genvejsstier af " "underelementer" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Attach Widget" msgstr "Tilkobl kontrol" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Kontrollen som menuen er tilkoblet" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "En titel som vindueshåndteringen kan vise når denne menu bliver revet af" #: ../gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Tearoff State" msgstr "Afrivningstilstand" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "En sandhedsværdi der indikerer om menuen er afrevet" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Monitor" msgstr "Skærm" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Skærmen hvor denne menu vil vises" # Se forklaringen i strengen nedenfor #: ../gtk/gtkmenu.c:691 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservér ekstra plads" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "En boolsk variabel, der angiver om menuen reserverer plads til skifteknapper " "og ikoner" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vandret udfyldning" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Ekstra mellemrum til højre og venstre for menuen" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Vertical Padding" msgstr "Lodret udfyldning" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Ekstra mellemrum i toppen og bunden af menuen" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Vertical Offset" msgstr "Lodret afstand" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Placér menuen med en afstand på dette antal punkter lodret når menuen er en " "undermenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:745 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vandret afstand" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Placér menuen med en afstand på dette antal punkter vandret når menuen er en " "undermenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:761 msgid "Double Arrows" msgstr "Dobbeltpil" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Vis altid begge pile ved rulning." #: ../gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Arrow Placement" msgstr "Pilplacering" #: ../gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Angiver hvor rulleknapper skal placeres" #: ../gtk/gtkmenu.c:786 msgid "Left Attach" msgstr "Venstre vedhæftning" #: ../gtk/gtkmenu.c:794 msgid "Right Attach" msgstr "Højre vedhæftning" #: ../gtk/gtkmenu.c:795 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Det kolonnenummer som højre side af underelementet skal vedhæftes" #: ../gtk/gtkmenu.c:802 msgid "Top Attach" msgstr "Topvedhæftning" #: ../gtk/gtkmenu.c:803 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes" #: ../gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Bottom Attach" msgstr "Bundvedhæftning" #: ../gtk/gtkmenu.c:828 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Arbitrær konstant til at nedskalere rullepilens størrelse" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Højrejusteret" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Angiver om menuelementet vises på den højre side af menulinjen" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Undermenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Undermenuen tilknyttet menuelementet, eller NULL hvis det ingen har" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Indstiller genvejsstien for menuelementet" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst for underetiketten" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Hvor meget plads en pil fylder i forhold til menuelementets skriftstørrelse" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Bredde i tegn" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Den mindste ønskede bredde af menuelementet i tegn" #: ../gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Tag fokus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "En sandhedsværdi der bestemmer om menuen tager tastatur-fokus" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Kombinationsmenuen" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "etiketkant" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Bredden af kanten omkring etiketten i meddelelsesdialogen" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Meddelelsesknapper" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Knapperne, der vises i meddelelsesdialogen" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Meddelelsesdialogens primære tekst" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Benyt opmærkning" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Titlens primære tekst indeholder Pango-opmærkning." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundær tekst" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Meddelelsesdialogens sekundære tekst" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Brug opmærkning i sekundær" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Den sekundære tekst indeholder Pango-opmærkning." # navn på struktur - se næste tekst for forklaring #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Billedet" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Meddelelsesområde" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "Den GtkVBox som indeholder dialogens primære og sekundære mærkat" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "Denne knaps rolle" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "Ikonet" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "Teksten" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Menunavn" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Navnet på menuen, der skal åbnes" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Om menuen er et ophavselement" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Om indholdet skal centreres" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Ikonisk" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Om der skal foretrækkes ikon frem for tekst" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Ophav" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Ophavsvinduet" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Vises" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Viser vi en dialog" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Den skærm hvor dette vindue vil blive vist." #: ../gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks for den aktuelle side" #: ../gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Fanebladplacering" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Hvilken side af notesbogen der indeholder fanebladene" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Vis faneblade" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Om faneblade skal vises" #: ../gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Vis kant" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Om kanten skal vises" #: ../gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Med rulning" #: ../gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Hvis TRUE bliver rullepile tilføjet hvis der er for mange faneblade til at " "alle kan vises" # se næste tekst for forklaring #: ../gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Aktivér menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Hvis TRUE vil højreklik på notesbogen starte en menu som kan bruges til at " "gå til en bestemt side" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Gruppenavn for faneblads-træk og slip" #: ../gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Fanebladetiket" #: ../gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Strengen der vises i underelementets fanebladsetiket" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Menuetiket" #: ../gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Strengen der vises i underelementets menuelement" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Fanebladudvidning" #: ../gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Om underelementets faneblad skal udvides" #: ../gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Fanebladudfyldning" #: ../gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Om underelementets faneblad skal udfylde det tildelte område" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Faneblad kan sorteres om" #: ../gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Om fanebladet kan omsorteres af brugeren" #: ../gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Faneblad kan hægtes af" #: ../gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Om fanebladet kan hægtes af" #: ../gtk/gtknotebook.c:883 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundær tilbagepil" #: ../gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet" #: ../gtk/gtknotebook.c:899 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundær fremadpil" #: ../gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Tilbagepil" #: ../gtk/gtknotebook.c:915 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Vis standard-tilbagepilsknappen" #: ../gtk/gtknotebook.c:929 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Fremadpil" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Vis standard-fremadpilsknappen" #: ../gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Fanebladsoverlap" #: ../gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Størrelse af faneblads-overlapområde" # Sikker hjørnerunding, i fejlrapport # Bekræftet: hjørnerunding #: ../gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Fanebladsrunding" # Sikker hjørnerunding, i fejlrapport # Bekræftet: hjørnerunding #: ../gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Omfanget af afrunding af fanebladshjørner" #: ../gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Pilmellemrum" #: ../gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Rullepilsmellemrum" #: ../gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Indledende mellemrum" #: ../gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Indledende mellemrum før første faneblad" #: ../gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Fanebladsmellemrum" #: ../gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Aktivt faneblad tegnes med et mellemrum i bunden" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orienteringen af det orienterbare element" # Pass-through refereres til af linjen "@pass_through: whether the child should pass the input through" fra kildekoden. Det lader til at noget input sendes videre. #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Videresend" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Videresend input; påvirker ikke hovedunderelementet" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "Indekset for overlejring i ophavselementet, eller -1 for hovedunderelementet" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position af rudekontrol i skærmpunkter (0 betyder helt til venstre/øverst)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Position sat" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE hvis positionsegenskaben skal bruges" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Mindste position" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Mindste mulige værdi for positionsegenskaben" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Største position" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Største mulige værdi for positionsegenskaben" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Bredt håndtag" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Om rudekontrollen skal have et fremtrædende håndtag" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Håndtagsstørrelse" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Bredden af håndtaget" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Kan ændre størrelse" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Hvis TRUE kan underelementet følge størrelsen på rudekontrollen" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Tillad formindskelse" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Hvis TRUE kan underelementet gøres mindre end dens pladstildeling" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "Sted der vælges" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Stedet som fremhæves i sidebjælken" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 ../gtk/gtkplacesview.c:2212 msgid "Open Flags" msgstr "Åbningstilvalg" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4453 ../gtk/gtkplacesview.c:2213 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Tilstande hvori det kaldende program kan åbne steder som vælges i sidebjælken" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "Vis seneste filer" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til seneste filer" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Vis \"Skrivebord\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til skrivebordsmappen" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Vis \"Forbind til server\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til en \"Forbind til server\"-" "dialog" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Vis \"Indtast sted\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til manuelt at indtaste et sted" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4484 ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Om sidebjælken kun inkluderer lokale filer" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Vis \"Papirkurv\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til papirkurven" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Vis \"Andre steder\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Om sidebjælken indeholder et element til at vise eksterne steder" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Om der skal udsendes ::populate-popup pop-op'er, som ikke er menuer" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2198 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Om visningen indlæser steder" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2205 msgid "Fetching networks" msgstr "Henter netværk" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2206 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Om visningen henter netværk" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikon for rækken" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikon som repræsenterer diskenheden" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Navn på diskenheden" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Navnet på diskenheden" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Sti for diskenheden" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Stien for diskenheden" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Diskenheden repræsenteret af rækken" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Diskenheden som repræsenteres af rækken" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montering repræsenteret af rækken" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Monteringspunktet som repræsenteres af rækken, hvis noget" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Filen som repræsenteres af rækken" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Filen som repræsenteres af rækken, hvis nogen" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Om rækken repræsenterer et netværkssted" # En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc) #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Om plug-objektet er indlejret" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Sokkelvindue" # En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc) #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Vinduet for soklen, hvori plug-objektet er indlejret" #: ../gtk/gtkpopover.c:1659 msgid "Relative to" msgstr "Relativ til" #: ../gtk/gtkpopover.c:1660 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Kontrollen, som boblevinduet peger på" #: ../gtk/gtkpopover.c:1673 msgid "Pointing to" msgstr "Peger på" #: ../gtk/gtkpopover.c:1674 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rektangel som boblevinduet peger på" #: ../gtk/gtkpopover.c:1688 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Position hvor boblevinduet skal placeres" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1702 ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkpopover.c:1703 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Om pop-over'en er modal" #: ../gtk/gtkpopover.c:1716 msgid "Transitions enabled" msgstr "Overgange slået til" #: ../gtk/gtkpopover.c:1717 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Om vis/skjul-overgange er slået til eller ikke" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Synlig undermenu" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Navnet på den synlige undermenu" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Navnet på undermenuen" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Printerens navn" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Bagende" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Bagende for printeren" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Er virtuel" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE hvis denne repræsenterer en rigtig hardware printer" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepterer PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepterer PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Tilstandsbesked" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Streng som angiver printerens nuværende tilstand" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Printerens placering" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ikonnavnet der skal bruges til printeren" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Jobantal" # Selvom ordet printerkø normalt dækker over den samlede kø i maskinen og printere tror jegalligevel det går an at bruge det her #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Antallet af jobs i printerkøen" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Printer på pause" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE hvis denne printer er på pause" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepterer job" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere nye job" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Værdi for valgmulighed" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Værdien for valgmuligheden" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Kildevalgmulighed" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Den PrinterOption der står bag denne kontrol" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Udskrivningsjobbets titel" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Printer som jobbet skal udskrives på" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Printerindstillinger" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Hold øje med udskrivningsstatus" # status-changed er et GTK-signal og skal derfor ikke oversættes #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE hvis udskrivningsjobbet vil fortsætte med at sende \"status-changed\"-" "signaler efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller " "udskriftsserveren." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Forvalgt sideopsætning" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Den GtkPageSetup der bruges som standard" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Udskriftsindstillinger" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "De GtkPrintSettings, der bliver brugt ved initialisering af dialogen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Jobnavn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "En streng der bruges til at identificere udskriftsjobbet." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Antal sider" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Antallet af sider i dokumentet." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Nuværende side" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Den nuværende side i dokumentet" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Benyt hele siden" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE hvis startpunktet for konteksten skal være sidens hjørne og ikke " "hjørnet af det område hvorpå der kan tegnes" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE hvis udskriftsoperationen vil fortsætte med at rapportere jobstatus " "efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller udskriftsserveren." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Den enhed som afstande i konteksten måles i" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Vis dialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE hvis statusdialogen vises under udskrivning." # se foregående: Rules Hint #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Tillad asynkront" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE hvis udskrivningsprocessen må køre asynkront." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Eksporteringsfilnavn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Status for udskrivningsoperationen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Statusstreng" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "En menneske-læselig beskrivelse af status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiket for fanebladet for brugertilpassede" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiket for fanebladet der indeholder brugertilpassede kontroller." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Understøtter markering" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE hvis udskriftsoperationen understøtter udskrift af markeringen." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Har markering" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE hvis der findes en markering." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Opsætning for sideindlejring" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE hvis der er indlejret sideopsætningskombinationer i GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Antal sider, der skal udskrives" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Antallet af sider, der vil blive udskrevet." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Den GtkPageSetup som skal bruges" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Valgte printer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Den GtkPrinter som er valgt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuelle kapabiliteter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Kapabiliteter, som programmet kan håndtere" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Om dialogen understøtter markering" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Om programmet har en markering" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Brøkdel" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Den brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulseringsskridt" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Brøkdelen af den totale fremgang som blokken skal bevæge sig frem og tilbage " "ved pulser" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Den tekst der skal vises i statuslinjen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Vis tekst" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Om fremgang vses som tekst." # Jeg er ikke sikker på hvad "if at all" refererer til, men det er nok også komplet ligegyldigt. #: ../gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis statuslinjen ikke har nok " "plads til at vise hele strengen." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "X-mellemrum" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Ekstra mellemrum der føjes til bredden af en statuslinje." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Y-mellemrum" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Ekstra mellemrum, der føjes til højden af en statuslinje." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Mindste vandrette bjælkebredde" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Den mindste vandrette bredde af statuslinjen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Mindste vandrette bjælkehøjde" # "horizontal height"? Nu rabler det... #: ../gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Den mindste vandrette højde af statuslinjen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Mindste lodrette bjælkebredde" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Den mindste lodrette bredde af statuslinjen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Mindste lodrette bjælkehøjde" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Den mindste lodrette højde af statuslinjen" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Den radioknap hvis gruppe denne kontrol tilhører." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Den radiomenuknap hvis gruppe denne kontrol tilhører." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radioværktøjsknappen, hvis gruppe denne knap tilhører." #: ../gtk/gtkrange.c:438 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalobjekt" #: ../gtk/gtkrange.c:445 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Vend den retning om som skyderen skal bevæges i for at forøge intervalværdien" # Beskederne der har at gøre med "stepper sensitiviy" har jeg forhørt mig om i en fejlrapport. Jeg var ikke 100% tilfreds med den redegørelse jeg fik men citerer den her idet det er den jeg brugt som udgangspunkt for den nuværende oversættelse # # Is this like the sensitivity of an arrow at the bottom of a scrollbar or ? # # Yes, but this property does not directly control the sensitivity, but # the policy for changing the sensitivity. As the next string in the # source code says: The sensitivity policy for the stepper that points to the # adjustment's lower side #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Nedre pileknaps-følsomhed" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets nedre pileknap" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Øvre pileknaps-følsomhed" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets øvre pileknap" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Show Fill Level" msgstr "Vis fyldningsniveau" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Om der vises en grafisk indikator af fyldningsniveauet i fordybningen." #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Begræns til fyldningsniveau" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Hvorvidt den øvre grænse begrænses til fyldningsniveauet." #: ../gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Fyldningsniveau" #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "Fyldningsniveauet." #: ../gtk/gtkrange.c:523 msgid "Round Digits" msgstr "Cifre til afrunding" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Antallet af cifre, værdien afrundes til." #: ../gtk/gtkrange.c:541 ../gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Skyderbredde" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Bredden af rullebjælken eller skaleringsgrebet" # trough = trug #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Trough Border" msgstr "Fordybningskant" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Mellemrum mellem greb og den ydre fordybningskant" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Stepper Size" msgstr "Pileknapstørrelse" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Længden af pileknapperne ved enderne" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Pileknapmellemrum" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Mellemrum mellem pileknapper og greb" #: ../gtk/gtkrange.c:606 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Vandret forskydning af pil" #: ../gtk/gtkrange.c:607 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i x-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned" #: ../gtk/gtkrange.c:622 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Lodret forskydning af pil" #: ../gtk/gtkrange.c:623 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i y-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned" #: ../gtk/gtkrange.c:642 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Fordybning under pileknapper" #: ../gtk/gtkrange.c:643 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Om der skal tegnes fordybning under hele bjælken eller om pileknapper og " "mellemrum skal ekskluderes" #: ../gtk/gtkrange.c:659 msgid "Arrow scaling" msgstr "Pilskalering" #: ../gtk/gtkrange.c:660 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Pilskalering i forhold til rulleknapstørrelse" # GtkRecentManager bliver brugt til generel håndtering af ting som f.eks. "Recently used documents", derfor skulle denne oversættelse være korrekt selvom den lyder lidt underligt #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Seneste-håndtering" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Det RecentManager-objekt der skal bruges" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Vis private" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Om private objekter skal vises" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Om der skal være et værktøjstip til objektet" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Vis ikoner" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Om der skal være et ikon nær objektet" # Formuleret i flertal fordi forklaringen er det # Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Vis ikke fundne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Om de objekter der peger på utilgængelige ressourcer skal vises" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Om det er muligt at vælge mere end et objekt" # Formuleret i henhold til forklaringen # Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Kun lokale" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Om de valgte ressourcer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser" # Formuleret i henhold til forklaringen # The maximum number of items to be displayed #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Begrænsning" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Det maksimale antal objekter der vises" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Sorteringstype" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Den sorteringstype objekterne vises efter" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" "Det filter der på nuværende tidspunkt bruges til at vælge hvilke ressourcer " "der vises" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Den fulde sti til den fil som listen skal opbevares i og læses fra" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Størrelsen af listen over nyligt brugte ressourcer" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Overgangstype" #: ../gtk/gtkrevealer.c:243 ../gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Typen af animation, der bruges til overgang" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Varighed af overgang" #: ../gtk/gtkrevealer.c:251 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Varigheden af animationen i millisekunder" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Vis underelement" #: ../gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Om beholderen skal vise underelementet" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Underelement vises" # gad vide hvad de fabler om #: ../gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Om underelementet vises og animationsmålet nås" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Værdien for intervalobjektet" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Ikonstørrelsen" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalknap-objekt" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Liste af ikonnavne" #: ../gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Antallet af decimalpladser der vises i værdien" #: ../gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Vis værdi" #: ../gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Om den aktuelle værdi skal vises som en streng ved siden af skyderen" #: ../gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Har nulpunkt" #: ../gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Om skalaen har et nulpunkt" #: ../gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Placering af værdi" #: ../gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Hvor den aktuelle værdi placeres" #: ../gtk/gtkscale.c:804 msgid "Slider Length" msgstr "Skyderlængde" #: ../gtk/gtkscale.c:805 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Længde af skaleringens skyder" #: ../gtk/gtkscale.c:819 msgid "Value spacing" msgstr "Værdimellemrum" #: ../gtk/gtkscale.c:820 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Mellemrum mellem værditekst og skyder-/fordybningsarealet" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vandret justering" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Vandret justering, der deles mellem rullekontrollen og dens styring" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Lodret justering" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Lodret justering, der deles mellem rullekontrollen og dens styring" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Vandret rullepolitik" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Hvordan indholdets størrelse skal bestemmes" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Lodret rullepolitik" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Mindste skyderlængde" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Den mindste længde af rullebjælkeskyderen" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Fast skyderbredde" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ændr ikke skyderens størrelse, lås den blot til den mindste længde" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rullebjælken" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rullebjælken" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vandret justering" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment til den vandrette position" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Lodret justering" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment til den lodrette position" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vandret rullebjælkepolitik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den vandrette rullebjælke vises" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Lodret rullebjælkepolitik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den lodrette rullebjælke vises" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Window Placement" msgstr "Vinduesposition" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Hvor indholdet er placeret i forhold til rullebjælkerne." # jvf. forklaring nedenfor såvel som API-doc #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Window Placement Set" msgstr "Anvend tilpasset indholdsplacering" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Om \"window-placement\" skal bruges til at finde placeringen af indholdet i " "forhold til rullebjælken." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:623 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Skyggetype" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Kantstil omkring indholdet" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Rullebjælker indenfor skråkant" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Placér rullebjælker indenfor rullevinduets skråkant" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Rullebjælkemellemrum" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Antal skærmpunkter mellem rullebjælkerne og rullevinduet" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Mindste bredde af indhold" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:664 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Den mindste bredde, som rullevinduet vil tildele til sit indhold" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimumshøjde for indhold" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Den mindste højde, som rullevinduet vil tildele til sit indhold" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:692 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetisk rulning" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:693 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetisk rullestilstand." # https://vimeo.com/20523493 overlay scrolling #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:709 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Svævende rullebjælke" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:710 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Tilstand med svævende rullebjælke" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Søgetilstand slået til" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Om søgetilstanden er slået til, og søgebjælken vises" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Om lukkeknappen skal vises i værktøjslinjen" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Tegn" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Om adskilleren tegnes eller bare er blank" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Dobbeltklikstid" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksimal tid tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et " "dobbeltklik (i millisekunder)" #: ../gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Dobbeltkliksafstand" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maksimal afstand tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et " "dobbeltklik (i millisekunder)" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markørblinkning" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Lad markøren blinke" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Markørblinketid" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Længden af markørblinkecyklen, i millisekunder" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Udløbstid for markørblink" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tidsrum hvorefter markøren holder op med at blinke, i sekunder" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Delt markør" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Vis to markører for blandet venstre-mod-højre- og højre-mod-venstre-tekst" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Navn på tema der skal indlæses" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikontemanavn" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Navn på ikontema der skal bruges" #: ../gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Navn på reserveikontema" #: ../gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Navn på ikontema der skal bruges som reserve" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nøgletemanavn" #: ../gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Navn på nøgletema der skal indlæses" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menulinjegenvej" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturgenvej til at aktivere menulinjen" #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Trækketærskel" #: ../gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Antal skærmpunkter markøren må flyttes før det opfattes som et træk" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Skrifttypenavn" #: ../gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Standardstørrelse og -familie for skrifttype" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonstørrelser" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Liste over ikonstørrelser (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK-moduler" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste over nuværende aktive GTK-moduler" #: ../gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-udjævning" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Om Xft-skrifttyper skal udjævnes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard" #: ../gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-hinting" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Om Xft-skrifttyper skal hintes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard" #: ../gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-hintgrad" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Graden af hinting, der skal benyttes; hintnone, hintslight, hintmedium eller " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Typen af underpunktsudjævning: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\"" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Opløsning for Xft, i 1024 · punkter/tomme. -1 for at bruge standardværdi" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Markørtema-navn" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Navn på det markørtema der skal bruges eller NULL for at bruge standardtemaet" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Markørtema-størrelse" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Markørernes størrelse eller 0 for at bruge standardstørrelsen" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativ knap-orden" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Om knapper i dialoger skal benytte den alternative knaprækkefølge" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativ orientering for sorteringsindikator" #: ../gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Om orienteringen af sorteringsindikatorerne i liste- og trævisninger vises " "omvendt i forhold til standarden (hvor ned betyder stigende)" # Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Vis menuen \"Indtastningsmetoder\"" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at skifte " "indtastningsmetode" # Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core< #: ../gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Vis menuen \"Indsæt Unicode-kontroltegn\"" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at " "indsætte kontroltegn" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Start-tidsudløb" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Startværdi for tidsudløb når en tast holdes nede" #: ../gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Gentagelses-tidsudløb" #: ../gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Værdi af gentagelses-tidsudløb når tast holdes nede" #: ../gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Udvid-tidsudløb" #: ../gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Udvid-værdi for tidsudløb når en kontrol udvider et nyt område" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Farveskema" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "En palet af navngivne farver til brug i temaer" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivér animationer" #: ../gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Om animationer skal slås til for hele værktøjssættet." #: ../gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Aktivér tilstand for berøringsfølsom skærm" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Hvis TRUE bliver der ikke leveret nogen bevægelsesunderretnings-hændelser på " "denne skærm" #: ../gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tidsudløb for værktøjstip" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tidsudløb for værktøjstip i læsetilstand" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip når læsetilstand er slået til" #: ../gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tidsudløb af læsetilstand for værktøjstip" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tidsudløb hvorefter læsetilstand deaktiveres" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Keynav-markør kun" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Når TRUE, kan kun markørknapper bruges til at navigere kontroller" #: ../gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Keynav-ombrydning" #: ../gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Om der ombrydes når kontroller navigeres med tastaturet" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Fejlklokke" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Når TRUE, vil der bippes ved tastaturnavigations- eller andre fejl" #: ../gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Farvehash" #: ../gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "En hashtabel-repræsentation af farveskemaet." #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Standard-filvælgerbagende" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Navn på den GtkFileChooser-bagende som skal anvendes som standard" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Standard-udskriftsbagende" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liste af GtkPrintBackend-bagender som skal bruges som standard" #: ../gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Forvalgt kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift" # Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre #: ../gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Slå genvejstaster til" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Om etiketter skal have genvejstaster" #: ../gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Aktivér genvejstaster" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Om menuelementer skal have genvejstaster" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Grænse for nyligt brugte filer" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Antal nyligt brugte filer" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Standard-IM-modul" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges som standard" #: ../gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maksimal alder af nyligt brugte filer" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maksimal alder af nyligt brugte filer, i dage" #: ../gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Tidsstempel til fontconfig-konfiguration" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Tidsstempel for den aktuelle fontconfig-konfiguration" #: ../gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Lydtemanavn" #: ../gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG-lydskemanavn" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Hørbar tilbagemelding" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Om der skal afspilles hændelseslyde som tilbagemelding på brugerinddata" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Aktivér hændelseslyde" #: ../gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Om der skal afspilles hændelseslyde overhovedet" #: ../gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Aktivér værktøjstip" #: ../gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Om værktøjstip skal vises på kontroller" #: ../gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: ../gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Om standardværktøjslinjer kun har tekst eller tekst og ikoner eller kun " "ikoner, osv." #: ../gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse for værktøjslinje" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Størrelsen af ikoner i standardværktøjslinjer." # Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre #: ../gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Autogenvejstaster" #: ../gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Om genveje automatisk vises og skjules når brugeren trykker på " "genvejsaktiveringen." # ? #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primært klik \"warper\" skydekontrol" # ??? #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Om et primært klik på truget skal \"warpe\" skyderens position" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Synligt fokus" #: ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Hvorvidt \"fokusfirkanter\" skal skjules indtil brugeren begynder at bruge " "tastaturet." #: ../gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Programmet foretrækker et mørkt tema" #: ../gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Om programmet foretrækker at have et mørkt tema." #: ../gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Vis knapbilleder" #: ../gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Om billeder skal vises på knapper" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 ../gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Markér ved fokus" #: ../gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Om indholdet af indtastningsfeltet markeres når feltet modtager fokus" #: ../gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tidsudløb for adgangskodefif" #: ../gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Hvor længe de sidst indtastede tegn skal vises ved skjulte indtastninger" #: ../gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Vis menubilleder" #: ../gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Om billeder skal vises i menuer" #: ../gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Ventetid før menuer dukker op" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Ventetid før undermenuerne i en menulinje dukker op" #: ../gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Rullebjælkevindues-placering" #: ../gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Hvor indholdet i rullebjælkevinduer er placeret i forhold til " "rullebjælkerne, hvis ikke dette bliver overskrevet af rullebjælkevinduets " "egen placering." #: ../gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kan ændre genveje" #: ../gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Om menugenveje kan ændres ved at trykke på en tast over menuelementet" #: ../gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Ventetid før undermenuer dukker op" #: ../gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Det mindste tidsrum markøren skal befinde sig over et menuelement, før " "undermenuen dukker op" #: ../gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Ventetid før en undermenu skjules" #: ../gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Det tidsrum der går før en undermenu skjules når markøren bevæger sig mod " "undermenuen" #: ../gtk/gtksettings.c:1496 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Om indholdet af en markérbar etiket markeres når den fokuseres" # RETMIG: er dette rigtigt? #: ../gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Brugerdefineret palet" #: ../gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palet som skal bruges i farvevælgeren" #: ../gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "Præredigeringsstil" #: ../gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Hvordan præredigeringsstrengen til indtastningsmetoden skal tegnes" #: ../gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "Statusstil" #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Hvordan statuslinjen til indtastningsmetoden skal tegnes" #: ../gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Skrivebordsskal viser programmenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Sæt til TRUE hvis skrivebordsmiljøet viser programmenuen, FALSE hvis " "programmet skal vise den selv." #: ../gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Skrivebordsskal viser menubjælken" #: ../gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Sæt til TRUE, hvis skrivebordsmiljøet viser menulinjen, og FALSE hvis " "programmet selv skal vise den." #: ../gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Skrivebordsmiljø viser skrivebordsmappen" #: ../gtk/gtksettings.c:1575 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Sæt til TRUE hvis skrivebordsmiljøet viser skrivebordsmappen, ellers FALSE." #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Dobbeltklikhandling for titellinje" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Handlingen som skal udføres ved dobbeltklik på titellinjen" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Mellemklikhandling for titellinje" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Handlingen som skal udføres ved mellemklik på titellinjen" #: ../gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Højreklikhandling for titellinje" #: ../gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Handlingen som skal udføres ved højreklik på titellinjen" #: ../gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialoger bruger overskriftsbjælke" #: ../gtk/gtksettings.c:1691 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Om indbyggede GTK+-dialoger skal bruge en overskriftsbjælke frem for et " "handlingsområde." #: ../gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Aktivér primær indsættelse" #: ../gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Om et midterklik på musen skal indsætte indholdet af den primære " "udklipsholder (\"PRIMARY\") ved markørpositionen." #: ../gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Seneste filer slået til" #: ../gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Om GTK+ husker seneste filer" #: ../gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Tid for langt tryk" #: ../gtk/gtksettings.c:1741 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Varigheden før et knappetryk eller en berøring opfattes som langt (i " "millisekunder)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "De retninger som størrelsesgruppen påvirker de forespurgte størrelser for " "dens kontroller" #: ../gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorér skjult" # Det er bekræftet at her betyder "unmapped" skjult #: ../gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Hvis TRUE vil skjulte kontroller blive ignoreret under bestemmelse af " "størrelsen for gruppen" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Klatrerate" # se næste tekst for forklaring #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Fastlås til skridtværdier" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Skift automatisk fejlagtige værdier til rulleknappens nærmeste skridtværdi" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ignorér ikke-numeriske tegn" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Start forfra hvis rulleknappen når en grænse" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Opdateringspolitik" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Om rulleknappen altid skal opdatere sig eller kun når værdien er gyldig" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Læser den aktuelle værdi eller sætter en ny" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Kantstil omkring rulleknappen" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Om blokken er aktiv" #: ../gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Homogen størrelsestildeling" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vandret homogen" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Vandret homogen størrelsestildeling" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Lodret homogen" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Lodret homogen størrelsestildeling" #: ../gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Synligt underelement" #: ../gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Kontrollen der nu er synlig i stakken" #: ../gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Navn på synligt underelement" #: ../gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Navnet på kontrollen der nu er synlig i stakken" #: ../gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Overgang kører" #: ../gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Om overgangen kører lige nu" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolér størrelse" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Om størrelsen skal ændres flydende, når der skiftes mellem underelementer af " "forskellig størrelse" #: ../gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Navnet på underelementsiden" #: ../gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Titlen på underelementsiden" #: ../gtk/gtkstack.c:530 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Ikonnavn" #: ../gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ikonnavnet på underelementsiden" #: ../gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Kræver opmærksomhed" #: ../gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Om denne side kræver opmærksomhed" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Stak" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Tilknyttet stak for denne GtkStackSidebar" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Kanttype omkring statuslinjeteksten" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Den tilknyttede GdkScreen" # https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/gdk3-GdkFrameClock.html #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "Grafiksynkroniseringsur" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Den tilknyttede GdkFrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Tekstretning" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "Ophavsstilkonteksten" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Egenskabsnavn" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Navnet på egenskaben" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Værditype" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Værditypen returneret af GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Kom kontakten er slået til eller fra" #: ../gtk/gtkcssnode.c:642 ../gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: ../gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "Motorens tilstand" #: ../gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Den mindste bredde af håndtaget" #: ../gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Skyderhøjde" #: ../gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Den mindste højde af håndtaget" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Mærketabel" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekstmærketabel" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Nuværende buffer-tekst" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Har markering" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Om mellemlagret har noget tekst markeret i øjeblikket" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Markørposition" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Positionen af indsæt-mærket (i forhold til begyndelsen af bufferen)" # Dette er en liste af mulige mål til copy/paste-operationer #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Liste af kopieringsmål" # DND=Drag-n'-drop #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Listen af mål til udklipsholderkopiering og DND-kilder som denne buffer " "understøtter" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Indsættelsesmåls-liste" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Listen af mål til udklipsholderindsættelse og DND-kilder som denne buffer " "understøtter" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Parent widget" msgstr "Ophavskontrol" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Navn på mærke" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Venstrerettet tyngde" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Om dette mærke har venstrerettet tyngde" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Navn på mærke" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Navn til at referere til tekstmærket med - NULL for anonyme mærker" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Baggrund RGBA" # se næste tekst for forklaring #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Om baggrundsfarven fylder hele linjehøjden eller kun højden af de mærkede " "tegn" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Forgrund RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekstretning, f.eks. højre-mod-venstre eller venstre-mod-højre" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Skriftstil som en PangoStyle, f.eks. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Skriftvariant som en PangoVariant, f.eks. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Skriftvægt som et heltal, jvf. prædefinerede værdier i PangoWeight; f.eks. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Skriftstrækning som en PangoStretch, f.eks. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Skrifttypens størrelse i Pango-enheder" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Skrifttypens størrelse som en skaleringsfaktor relativt til den forvalgte " "skriftstørrelse. Dette tilpasser sig ordentligt til temaændringer og lign. " "og anbefales derfor. Pango prædefinerer nogle skaleringen, f.eks. " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Venstre, højre- eller centrumjustering" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et " "tip når teksten fremvises. Hvis den ikke er sat, vil et hensigtsmæssigt " "forvalg blive brugt." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Venstre margen" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredde på venstre margen i skærmpunkter" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Højre margen" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredde på højre margen i skærmpunkter" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Indrykning" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indrykning for afsnittet, i skærmpunkter" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten) i " "Pango-enheder" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum over afsnit" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum under afsnit" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Mellemrum inde i ombrydning" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Antal punkter mellemrum mellem ombrudte linjer i et afsnit" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Understregs-RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Farven på understregningen af denne tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Gennemstregs-RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Farven på gennemstregningen af denne tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Om linjer skal brydes mellem ord, mellem tegn eller aldrig" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Brugerdefinerede tabulatorer for denne tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Om denne tekst skjules." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Navn på paragraf-baggrundsfarve" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en streng" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Paragraf-baggrundsfarve" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Paragraf-baggrund RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Paragraf-baggrund RGBA som en GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Reserve" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Om reserveskrifttype er slået til." #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Bogstavsmellemrum" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Ekstra mellemrum mellem grafemer" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Skrifttypefunktioner" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "OpenType-skrifttypefunktioner, som skal bruges" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margen akkumulerer" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Om venstre og højre margen akkumulerer." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundshøjden" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Justering sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Om dette mærke påvirker afsnitsjusteringen" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Venstre margen sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den venstre margen" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Indrykning sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Om dette mærke påvirker indrykningen" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Mellemrum over linjer sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter over linjer" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Mellemrum under linjer sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter mellem delte linjer" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Højre margen sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den højre margen" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Understregnings-RGBA sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Om dette mærke påvirker understregningsfarven" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Gennemstregnings-RGBA sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregningsfarven" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ombrydningstilstand sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Om dette mærke påvirker linjedelingstilstanden" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulatorer sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Om dette mærke påvirker tabulatorer" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Usynlighed sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Om dette mærke påvirker synligheden af teksten" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragraf-baggrund sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Om dette mærke påvirker paragraf-baggrundsfarven" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Brug reserve" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Om dette mærke påvirker reserveskrifttype" # XXX bryder mig ikke så meget om "sat", men bruges mange steder i filen. Ideer? -Ask #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Bogstavsmellemrum sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Om dette mærke påvirker bogstavsmellemrum" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Skrifttypefunktioner sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefunktioner" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Venstre margen" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Højre margen" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Topmargen" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Højde af topmargen i skærmpunkter" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Bundmargen" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Højde af bundmargen i skærmpunkter" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Markør synlig" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Vis indsætningsmarkøren" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Den buffer som vises" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Om indtastet tekst overskriver eksisterende indhold" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepterer tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Om tabulatortasten vil resultere i at et tabulatortegn indsættes" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Fastbredde" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Om der skal bruges fastbreddeskrift" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Fejlunderstregningsfarve" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Farve som understregninger af fejl skal tegnes med" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Om til/fra-knappen skal være trykket ind" # værktøjstip til når knappen er i en inkonsistent tilstand #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Om afkrydsningsknappen er i en \"mellemtilstand\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Vis indikator" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Vis afkrydsningsdelen af knappen" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Hvordan værktøjslinjen tegnes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Vis pil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Om en pil skal tegnes hvis værktøjslinjen ikke passer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjslinje" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Ikonstørrelsessæt" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Om egenskaben ikonstørrelse er blevet sat" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Om element skal tildeles ekstra plads når værktøjslinjen vokser" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Om elementet skal have den samme størrelse som andre homogene elementer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Mellemrumsstørrelse" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Størrelse af mellemrumelementerne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Mængde af mellemrum mellem værktøjslinjeskyggen og knapperne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Maksimumsplads for underelement" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "Den maksimale mængde plads et objekt der kan udvides vil blive tildelt" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Mellemrumsstil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Om mellemrum er lodrette linjer eller bare blanke" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Knaprelief" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjeknapperne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjen" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst som skal vises i elementet." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Hvis sat indikerer en understregning i etiketten at det næste tegn skal " "bruges som genvejstast i overflydningsmenuen" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Kontol som skal bruges som etiket" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Lager-id" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Det lagerikon der vises i elementet" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Navnet for temaikonet der vises i elementet" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Ikonkontrol" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonkontrol der skal vises i elementet" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Ikonmellemrum" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Mellemrum i skærmpunkter mellem ikonet og etiketten" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Om værktøjslinjeelementet anses for at være vigtigt. Hvis TRUE vises tekst i " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Læsbar titel på denne elementgruppe" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale etiket" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Sammenfoldet" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Om gruppen er sammenfoldet, og elementerne skjult" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "ellipsegør" # ????? #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Ellipsegørelse for elementgruppeheadere" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Overskriftsrelief" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relief for gruppeoverskriftsknappen" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Overskriftsmellemrum" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Plads mellem udviderpil og overskrift" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Om elementet skal modtage ekstra mellemrum når gruppen vokser" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Om elementet skal fylde al tilgængelig plads" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Ny række" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Om elementet skal påbegynde en ny række" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Elementets position i denne gruppe" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjspalet" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Elementstil i værktøjspaletten" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Eksklusiv" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Om elementgruppen skal være den eneste udfoldede på et givet tidspunkt" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Om elementgruppen skal tildeles ekstra plads, når paletten vokser" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "TreeMenu-model" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Modellen for træmenuen" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "TreeMenu-rodrækken" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "TreeMenu'en vil vise underelementerne for den angivne rod" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Afrivning" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Om menuen har et afrivningselement" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Ombrydningsbredde" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ombrydningsbredde for visning af elementerne i et gitter" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-model" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortere" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView-model" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modellen for trævisningen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Synlige hoveder" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Vis kolonneoverskriftsknapperne" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikbare overskrifter" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolonneoverskrifter påvirkes af klikhændelser" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Udviderkolonne" # RETMIG: dette giver ikke mening? #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Lad kolonnen være udviderkolonnen" # se næste for forklaring - jeg kunne ikke finde på noget bedre #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Skiftende rækker" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sæt et tip til temamotoren om at tegne rækkerne i skiftende farver" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Aktivér søgning" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Visningen tillader brugeren at søge gennem kolonnerne interaktivt" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Søgekolonne" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Modelkolonne der skal søges gennem ved interaktiv søgning" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Fast højde-tilstand" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Øger hastigheden af GtkTreeView ved at antage at alle rækker har den samme " "højde" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Svævendemarkering" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Om markeringen skal følge markøren" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Svævende udvidelse" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Om rækker skal udfoldes/sammenfoldes når markøren bevæger sig over dem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Vis udvidere" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Visning har udvidere" # Denne knytter sig ikke helt åbenlyst til linjen # Extra indentation for each level # Derfor denne oversættelse #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Indrykning pr. niveau" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Ekstra indrykning for hvert niveau" # Denne knytter sig, igen ikke helt åbenlyst, til næste linje # Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer # Derfor den pågældende oversættelse #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Træk-markering" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Om det er muligt at vælge mere end et objekt ved at trække musemarkøren" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Aktivér gitterlinjer" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Om gitterlinjer skal tegnes i trævisning" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Aktivér trælinjer" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Om der skal tegnes trælinjer i trævisningen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for rækkerne" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lodret adskillelsesbredde" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Lodret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Vandret adskillelsesbredde" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vandret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" # se foregående "Rules Hint" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Tillad skiftende rækker" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Tillad tegning af rækker med skiftende farver" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indryk udvidere" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Ryk udviderne ind" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Lige række-farve" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Farve der benyttes til lige rækker" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Ulige række-farve" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Farve der benyttes til ulige rækker" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Gitterlinjebredde" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Bredde i skærmpunkter på gitterlinjer i trævisning" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Trælinjebredde" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Bredde i skærmpunkter af trævisningslinjer" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Gitterlinjemønster" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne gitterlinjer i trævisning" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Trælinjemønster" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne trævisningslinjer" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Om kolonnen skal vises" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "Kan ændre størrelse" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Brugeren kan ændre størrelsen af kolonnen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Nuværende X-position af kolonnen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuel bredde af kolonnen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Størrelsefastsættelse" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Størrelsesændringstilstand for kolonnen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredde" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Den aktuelle faste bredde af kolonnen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Den mindst tilladte bredde af kolonnen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Største bredde" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Den størst tilladte bredde af kolonnen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel som vises i kolonneoverskriften" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolonne får del af ekstra bredde allokeret til kontrollen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Klikbar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Om overskriften kan klikkes på" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Kontrol som skal anbringes i knappen i toppen af kolonnen i stedet for " "kolonnens titel" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vandret justering for kolonneoverskriftens tekst eller kontrol" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Om kolonnen kan omsorteres efter overskrifterne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteringsindikator" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Om sorteringsindikatoren skal vises" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Den sorteringsretning sorteringsindikatoren skal pege i" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Id for kolonnesortering" # Det er den bedste fortolkning jeg kan finde på, jf. http://osdir.com/ml/svn-commits-list/2009-07/msg06300.html . Det er måske helt forkert forstået #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logisk id for kolonnesortering, som bliver brugt når denne kolonne sorteres" #: ../gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Bestemmer hvordan boksen med skygge omkring visningsområdet tegnes" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Brug symbolske ikoner" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Om der skal bruges symbolske ikoner" #: ../gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Widget name" msgstr "Kontrolnavn" #: ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "The name of the widget" msgstr "Navnet på kontrollen" #: ../gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Den kontrol der indeholder denne kontrol - skal være en beholderkontrol" #: ../gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Width request" msgstr "Breddeforespørgsel" #: ../gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Overskriv breddeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den " "\"naturlige\" forespørgsel skal bruges" #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Height request" msgstr "Højdeforespørgsel" #: ../gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Overskriv højdeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den " "\"naturlige\" forespørgsel skal bruges" #: ../gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Om kontrollen er synlig" #: ../gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Om kontrollen tager mod inddata" # se næste for forklaring - suboptimalt #: ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Application paintable" msgstr "Program må tegne" #: ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Om programmet tegner direkte på kontrollen" #: ../gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Can focus" msgstr "Accepterer fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Om kontrollen tager mod indtastningsfokuset" #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Has focus" msgstr "Har fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Om kontrollen har indtastningsfokuset" #: ../gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Is focus" msgstr "Har fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1189 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Om kontrollen er den er den fokuserede kontrol inden for vinduet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Can default" msgstr "Kan være forvalgt" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol" #: ../gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Has default" msgstr "Har forvalg" #: ../gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol" #: ../gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Receives default" msgstr "Modtager forvalg" #: ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Hvis TRUE modtager kontrollen standardhandlingen når den fokuseres" # original skulle vist egentlig have været "Has composite child" - men # "sammensat" er dækkende #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Composite child" msgstr "Sammensat" #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Om kontrollen er en del af en sammensat kontrol" #: ../gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Kontrollens stil, der indeholder oplysninger om hvordan den kommer til at se " "ud (farver osv.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Events" msgstr "Hændelser" #: ../gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Hændelsesmasken der bestemmer hvilke former for GdkEvents kontrollen modtager" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "No show all" msgstr "Ingen vis alle" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Om gtk_widget_show_all() ikke skal påvirke denne kontrol" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Om denne kontrol har et værktøjstip" #: ../gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Kontrollens vindue, hvis dette er realiseret" #: ../gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Double Buffered" msgstr "Dobbeltbufret" #: ../gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Om kontrollen er dobbeltbufret" #: ../gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Hvordan ekstra vandret plads skal placeres" #: ../gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Hvordan ekstra lodret plads skal placeres" #: ../gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Margin on Left" msgstr "Margen til venstre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1419 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixler af ekstra plads på venstre side" #: ../gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Margin on Right" msgstr "Margen til højre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixler af ekstra plads til højre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1459 msgid "Margin on Start" msgstr "Margen ved start" #: ../gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixler af ekstra plads ved start" #: ../gtk/gtkwidget.c:1479 msgid "Margin on End" msgstr "Margen til slut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixler af ekstra plads til slut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Margin on Top" msgstr "Margen i toppen" #: ../gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixler af ekstra plads i toppen" #: ../gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margen i bunden" #: ../gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixler af ekstra plads i bunden" #: ../gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "All Margins" msgstr "Alle margener" #: ../gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixler af ekstra plads på alle fire sider" #: ../gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vandret udvidning" #: ../gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Om kontrollen ønsker mere vandret plads" # ? #: ../gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Vandret udvidelse givet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Om egenskaben hexpand skal bruges" #: ../gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand" msgstr "Lodret udvidelse" #: ../gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Om kontrollen ønsker mere lodret plads" #: ../gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Lodret udvidelse givet" # http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkActivatable.html#GtkActivatable--use-action-appearance <-- jeg har prøvet at fortolke dette, håber det er rigtigt #: ../gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Om egenskaben vexpand skal bruges" #: ../gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "Expand Both" msgstr "Udvid begge" #: ../gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Om kontrollen ønsker at udvide sig i begge retninger" #: ../gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Uigennemsigtighed for kontrol" #: ../gtk/gtkwidget.c:1622 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Kontrollens uigennemsigtighed, fra 0 til 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1637 msgid "Scale factor" msgstr "Skaleringsfaktor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1638 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Vinduets skaleringsfaktor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Interior Focus" msgstr "Indvendig fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3452 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Om fokusindikatoren skal tegnes inde i kontrollen" #: ../gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokuslinjebredde" #: ../gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Bredde, i skærmpunkter, af fokuseringsindikatorens linje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Stiplingsmønster til fokuslinje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3481 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Stiplemønster, der bruges til at tegne fokusindikatoren. Tegnværdierne " "fortolkes som pixellængder skiftende mellem segmenter af optegnet linje og " "tom plads." #: ../gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Focus padding" msgstr "Fokusudfyldning" #: ../gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Bredde, i skærmpunkter, mellem fokuseringsindikatoren og kontrollens \"boks\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "Cursor color" msgstr "Markørfarve" #: ../gtk/gtkwidget.c:3510 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Farve som indtastningsmarkøren skal tegnes med" #: ../gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Sekundær markørfarve" #: ../gtk/gtkwidget.c:3524 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Farve som bruges til at tegne den sekundære indtastningsmarkør ved " "redigering af blandet højre-mod-venstre- og venstre-mod-højre-tekst" #: ../gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Højde/bredde-forhold for markørlinje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3531 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Det højde/bredde-forhold indtastningsmarkøren skal tegnes med" #: ../gtk/gtkwidget.c:3537 msgid "Window dragging" msgstr "Trækning af vinduer" #: ../gtk/gtkwidget.c:3538 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "Om vinduer kan trækkes og maksimeres ved at klikke på tomme områder" #: ../gtk/gtkwidget.c:3555 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Ubesøgt link-farve" #: ../gtk/gtkwidget.c:3556 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Farven på ubesøgte links" #: ../gtk/gtkwidget.c:3572 msgid "Visited Link Color" msgstr "Besøgt link-farve" #: ../gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "Color of visited links" msgstr "Farven på besøgte links" #: ../gtk/gtkwidget.c:3591 msgid "Wide Separators" msgstr "Brede adskillelseslinjer" #: ../gtk/gtkwidget.c:3592 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Om adskillelseslinjer skal have indstillelig bredde og skal tegnes ved brug " "af en kasse i stedet for en linje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3609 msgid "Separator Width" msgstr "Adskillelseslinje-bredde" #: ../gtk/gtkwidget.c:3610 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" "Bredden på adskillelses-linjer hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Separator Height" msgstr "Adskillelseslinje-højde" #: ../gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" "Højden af adskillelseslinjerne hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Vandret rullebjælkepil-længde" #: ../gtk/gtkwidget.c:3643 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Længden af de vandrette rullebjælkepile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3657 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lodret rullebjælkepil-længde" #: ../gtk/gtkwidget.c:3658 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Længden af de lodrette rullebjælkepile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3664 ../gtk/gtkwidget.c:3665 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Bredden af tekstmarkeringshåndtagene" #: ../gtk/gtkwidget.c:3670 ../gtk/gtkwidget.c:3671 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Højden af tekstmarkeringshåndtagene" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "Vinduestype" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "Typen af vindue" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "Vinduestitel" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "Titlen på vinduet" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "Vinduesrolle" #: ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Unik identifikation for vinduet som bruges ved gendannelse af en session" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "Start-id" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Unik identifikation for vinduet der bruges ved opstarts-notifikation" #: ../gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Hvis TRUE, kan brugere ændre størrelsen på vinduet" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Hvis TRUE, er dialogen modal (andre vinduer kan ikke tilgås så længe den er " "åben)" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "Vinduesplacering" #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "Startplaceringen af vinduet" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "Standardbredde" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Den forvalgte bredde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "Standardhøjde" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Den forvalgte højde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ødelæg med ophavselement" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Fjern alle spor af dette vindue når ophavet fjernes" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Skjul titellinjen ved maksimering" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Om dette vindues titellinje skal skjules, når vinduet maksimeres" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikonet for dette vindue" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Genveje synlige" #: ../gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Om genveje er synlige i vinduet, der nu vises" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus synligt" #: ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Om fokusfirkanter på nuværende tidspunkt er synlig i dette vindue" #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Navnet på det tematiserede ikon for dette vindue" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "Er aktiv" #: ../gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Om vinduet er det aktuelt aktive vindue" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus i vindue" #: ../gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Om indtastningsfokuset er i dette GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "Typetip" #: ../gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Tip som hjælper skrivebordsmiljøet med at forstå hvilken form for vindue " "dette er, og hvordan det skal behandles." #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "Udelad fra vinduesliste" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra vindueslisten." #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "Udelad fra arbejdsområdeskifter" #: ../gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra arbejdsområdeskifteren." #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "Haster" #: ../gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE hvis vinduet skal have brugerens opmærksomhed." #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "Accepterer fokus" #: ../gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus." #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus ved kortlægning" #: ../gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus når det er synligt." #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Dekoreret" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Om vinduet skal dekoreres af vindueshåndteringen" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "Sletbar" #: ../gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Om vinduesrammen skal have en luk-knap" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "Har udvidelsesgreb" #: ../gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Om vinduet skal have et udvidelsesgreb" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Udvidelsesgreb er synligt" #: ../gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Angiver om et vindues udvidelsesgreb er synligt." #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "Tyngdekraft" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Vinduestyngdekraften for vinduet" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "Transient for vindue" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Den transiente forælder af dialogen" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Attached to Widget" msgstr "Tilknyttet kontrol" #: ../gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Kontrollen hvor vinduet er tilknyttet" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "Er maksimeret" #: ../gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Om vinduet er maksimeret" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication for vinduet" #: ../gtk/gtkwindow.c:1118 ../gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "Layout af dekorerede knapper" # hvor er det dog grimt også på engelsk #: ../gtk/gtkwindow.c:1125 ../gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Størrelse af dekoreret størrelsesændringshåndtag" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Konto til udskrift i skyen" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount-instans" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Printer-id" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Printer-id til udskrift i skyen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titel på farveprofil" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Titlen på den farveprofil der skal bruges" language-pack-touch-da/COPYING0000644000000000000000000004310312734305057013207 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.