language-pack-touch-fr/0000755000000000000000000000000012704127107012171 5ustar language-pack-touch-fr/debian/0000755000000000000000000000000012704127107013413 5ustar language-pack-touch-fr/debian/rules0000755000000000000000000000165212704127107014477 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-fr/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704127107015212 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "fr" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-fr/debian/control0000644000000000000000000000103612704127107015016 0ustar Source: language-pack-touch-fr Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-fr Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-fr Description: Ubuntu Touch translations for language French Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: French language-pack-touch-fr/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704127107015353 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-fr/debian/compat0000644000000000000000000000000212704127107014611 0ustar 8 language-pack-touch-fr/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704127107014656 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "fr" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-fr/debian/changelog0000644000000000000000000000030012704127107015256 0ustar language-pack-touch-fr (1:16.04+20160415.1) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 09:03:03 +0000 language-pack-touch-fr/debian/source/0000755000000000000000000000000012704127107014713 5ustar language-pack-touch-fr/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704127107016122 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-fr/data/0000755000000000000000000000000012704127107013102 5ustar language-pack-touch-fr/data/fr/0000755000000000000000000000000012704127107013511 5ustar language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704127110015270 5ustar language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000056773712704127107022515 0ustar # French translation of evolution-data-server. # Copyright (C) 2003-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2003. # Brigitte Le Grand pour Sun Microsystems(tm), 2003. # Sébastien Bacher , 2004. # Craig Jeffares pour Novell(tm), 2004. # Thierry Moisan , 2005. # Stéphane Raimbault , 2005-2007. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Claude Paroz , 2007-2014. # Bruno Brouard , 2008,2012. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 21:08+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "La suppression du fichier « %s » a échoué : %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "La création du répertoire %s a échoué : %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "La création du lien pour la ressource « %s » a échoué : %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Aucun UID dans le contact" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Conflit d'UID dans les contacts ajoutés" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "Tentative de modification du contact « %s » avec une révision désynchronisée" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Contact « %s » non trouvé" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Requête « %s » non prise en charge" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Requête « %s » non valide" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Demande de suppression d'un curseur non lié" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Impossible de renommer l'ancienne base de données de « %s » vers « %s » : %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Recherche de mise à jour de contacts…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Recherche de mise à jour de groupes…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Le moteur de traitement ne prend pas en charge les ajouts en masse" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "" "Le moteur de traitement ne prend pas en charge les modifications en masse" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "" "Le moteur de traitement ne prend pas en charge les suppressions en masse" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Amis" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Famille" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Collègues" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Impossible de s'authentifier que ce soit par « bind » v3 ou v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Reconnexion au serveur LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Syntaxe DN non valide" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Erreur LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s : NULL retourné de ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s : Type de résultat %d retourné non pris en charge" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s : Type de résultat de recherche %d retourné non pris en charge" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Réception des résultats de la recherche LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Erreur lors de la recherche" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Téléchargement des contacts (%d)…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Ajout du contact sur le serveur LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modification du contact sur le serveur LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Suppression du contact du serveur LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "La récupération du DN de l'utilisateur « %s » a échoué" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI malformée : %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Chargement du sommaire du carnet d'adresses…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "La requête PROPFIND sur webdav a échoué avec l'état HTTP : %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Pas de contenu dans le résultat renvoyé par PROPFIND sur le webdav" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Chargement des contacts (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Impossible de transformer SoupURI en chaîne" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "La création de la ressource « %s » a échoué avec l'état HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "" "Le contact sur le serveur a été modifié -> pas d'application des changements" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "La modification du contact a échoué avec l'état HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "L'action DELETE a échoué avec l'état HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Ce carnet d'adresses n'existe pas" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Contact non trouvé" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "L'ID du contact existe déjà" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Cette source n'existe pas" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Pas d'espace" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Classé sous" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID du carnet" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Nom affiché" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Adresse électronique 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Adresse électronique 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Adresse électronique 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Adresse électronique 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Logiciel de messagerie" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Étiquette d'adresse personnelle" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Étiquette d'adresse professionnelle" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Étiquette d'une autre adresse" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Téléphone (adjoint)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Téléphone (bureau)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Téléphone (bureau) 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Fax (bureau)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Répondeur" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Téléphone (voiture)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Téléphone (société)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone (domicile)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Téléphone (domicile) 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Fax (domicile)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "RNIS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Téléphone portable" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Autre téléphone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Autre fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Téléphone principal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unité d'organisation" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Directeur" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Adjoint" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "URL de la page d'accueil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "URL du weblog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI de l'agenda" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL Libre/Occupé" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Agenda ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL pour les conférences vidéos" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nom de mariage" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Note" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilisateur AIM à domicile 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilisateur AIM à domicile 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilisateur AIM à domicile 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilisateur AIM au bureau 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilisateur AIM au bureau 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilisateur AIM au bureau 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise à domicile 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise à domicile 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise à domicile 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise au bureau 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise au bureau 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise au bureau 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Identifiant Jabber à domicile 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Identifiant Jabber à domicile 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Identifiant Jabber à domicile 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Identifiant Jabber au bureau 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Identifiant Jabber au bureau 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Identifiant Jabber au bureau 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! à domicile 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! à domicile 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! à domicile 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! au bureau 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! au bureau 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! au bureau 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilisateur MSN à domicile 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilisateur MSN à domicile 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilisateur MSN à domicile 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilisateur MSN au bureau 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilisateur MSN au bureau 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilisateur MSN au bureau 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Identifiant ICQ à domicile 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Identifiant ICQ à domicile 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Identifiant ICQ à domicile 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Identifiant ICQ au bureau 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Identifiant ICQ au bureau 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Identifiant ICQ au bureau 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Dernière révision" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Nom ou Org" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Liste d'adresses" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Autre adresse" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Liste des catégories" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Liste d'adresses électroniques" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Liste des noms d'utilisateur AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Liste des identifiants GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Liste des identifiants Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Liste des noms d'utilisateur Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Liste des noms d'utilisateur MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Liste des identifiants ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Souhaite des courriels au format HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Liste" # A vérifier #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "La liste affiche les adresses" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Date de naissance" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificat X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "Certificat PGP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au domicile 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au domicile 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au domicile 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au bureau 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au bureau 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au bureau 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Liste d'identifiants Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Information géographique" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nom d'utilisateur Skype à domicile 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nom d'utilisateur Skype à domicile 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nom d'utilisateur Skype à domicile 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nom d'utilisateur Skype au bureau 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nom d'utilisateur Skype au bureau 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nom d'utilisateur Skype au bureau 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Liste des noms d'utilisateur Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Adresse SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nom Google Talk à domicile 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nom Google Talk à domicile 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nom Google Talk à domicile 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nom Google Talk au bureau 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nom Google Talk au bureau 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nom Google Talk au bureau 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Liste des noms Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Liste des noms Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Liste de contacts sans nom" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" "La bibliothèque a été compilée sans prise en charge des numéros de téléphone." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Ce n'est pas un numéro de téléphone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Indicatif international non valide" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Le texte suivant l'indicatif international est trop court pour un numéro de " "téléphone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Le texte est trop court pour un numéro de téléphone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Le texte est trop long pour un numéro de téléphone" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Propriété de carnet « %s » inconnue" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Impossible de changer la valeur de la propriété de carnet « %s »" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Impossible de se connecter à « %s » : " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Le client a disparu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Erreur d'introspection du champ résumé inconnu « %s »" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Erreur d'analyse de l'expression régulière" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Champ de contact « %d » non valide dans le résumé" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Un champ de contact « %s » de type « %s » est présent dans le résumé, mais " "seuls les types de champ booléen, chaîne ou liste de chaînes sont pris en " "charge" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Les « search_contacts » complets ne sont pas stockés en cache. Il n'est pas " "possible de renvoyer des vcards." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "La requête contient des éléments non pris en charge" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Requête non valide" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Les « search_contacts » complets ne sont pas stockés en cache. Seules les " "requêtes de résumé sont possibles." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Requête non valide" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Les vcards complets ne sont pas stockés en cache. Seules les requêtes de " "résumé sont possibles." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier de base de données : numéro d'erreur %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Seules les requêtes de résumé sont prises en charge par EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Au minimum un champ de tri doit être indiqué pour utiliser un EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Impossible de trier par un champ ne figurant pas dans le résumé" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Impossible de trier par un champ pouvant avoir plusieurs valeurs" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Tentative de reculer le curseur, mais celui-ci est déjà au début de la liste " "des contacts" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Tentative d'avancer le curseur, mais celui-ci est déjà à la fin de la liste " "des contacts" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Champ de contact « %d » non pris en charge dans le résumé" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Impossible de mettre à niveau la base de données des contacts à partir d'une " "base de données existante avec plus d'un carnet d'adresses. Supprimez " "d'abord l'une des entrées dans la table « folders »." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Requête non valide : %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Requête non valide pour EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Au minimum un champ de tri doit être indiqué pour utiliser un EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Impossible de trier par un champ n'étant pas de type string" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Succès" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Le moteur de traitement est occupé" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Dépôt hors ligne" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Champ non pris en charge" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS non disponible" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Le carnet d'adresses n'existe pas" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Carnet supprimé" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Non disponible en mode hors ligne" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Taille limite de recherche dépassée" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Temps limite de recherche dépassé" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Requête refusée" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Impossible d'annuler" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Version de serveur non valide" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument non valide" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Le moteur de traitement n'est pas encore ouvert" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "L'objet est désynchronisé" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Autre erreur" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Requête non valide : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Impossible d'actualiser le carnet d'adresses : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Impossible d'obtenir le contact : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Impossible d'obtenir la liste de contacts : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Impossible d'obtenir les UID de la liste de contacts : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Impossible d'ajouter le contact : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Impossible de modifier les contacts : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Impossible de supprimer les contacts : " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Le curseur ne gère pas la définition de l'expression de recherche" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Le curseur ne prend pas en charge l'opération « step »" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Le curseur ne prend pas en charge les index alphabétiques" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Origine de curseur non connue" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Révision désynchronisée lors du déplacement du curseur" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "L'index alphabétique a été défini pour une locale incorrecte" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Le serveur est inaccessible (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Impossible de se connecter à un serveur en utilisant SSL : %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Le moteur CalDAV n'est pas encore chargé" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL de redirection non valide" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Impossible de créer le dossier de cache local « %s »" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Le serveur est inaccessible, l'agenda est ouvert en mode lecture seule.\n" "Message d'erreur : %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV ne prend pas en charge les ajouts en masse" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV ne prend pas en charge les modifications en masse" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV ne prend pas en charge les suppressions en masse" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "L'agenda ne prend pas en charge les informations Libre/Occupé" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "URL de la boîte d'envoi d'agenda non trouvée" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Réponse inattendue dans schedule-response" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Date de naissance : %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversaire : %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Impossible d'enregistrer les données de l'agenda : URI erroné." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Impossible d'enregistrer les données de l'agenda" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Redirigé vers un URI non valide" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Mauvais format de fichier." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Ce n'est pas un agenda." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Impossible de créer le fichier cache" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Impossible de récupérer les informations météo" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Météo : brume" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Météo : nuit nuageuse" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Météo : nuageux" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Météo : couvert" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Météo : averses" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Météo : neige" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Météo : nuit claire" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Météo : ensoleillé" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Météo : orages" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Le dépôt est hors ligne" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Agenda inexistant" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Objet non trouvé" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Objet non valide" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI non chargé" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI déjà chargé" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Utilisateur inconnu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "L'ID de l'objet existe déjà" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non pris en charge" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "L'opération a été annulée" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Impossible d'annuler l'opération" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Une exception D-Bus s'est produite" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Utilisateur inconnu" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Plage non valide" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Propriété d'agenda « %s » inconnue" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Impossible de changer la valeur de la propriété d'agenda « %s »" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Rendez-vous sans titre" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1er" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31e" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Haute" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Basse" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "« %s » requiert un argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "« %s » requiert une chaîne comme premier argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format #| msgid "\"%s\" expects two arguments" msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "« %s » requiert deux ou trois arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "« %s » requiert un time_t comme premier argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "« %s » requiert un time_t comme second argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "« %s » requiert une chaîne comme troisième argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "« %s » requiert aucun ou deux arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "« %s » requiert deux arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "« %s » ne requiert pas d'argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "« %s » requiert une chaîne comme second argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "« %s » requiert que le premier argument soit « any », « summary », " "« description », « location », « attendee », « organizer » ou " "« classification »" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "« %s » requiert au moins un argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "« %s » requiert tous les arguments comme chaîne ou seulement un argument " "comme booléen faux (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "« %s » requiert une chaîne au format date/heure ISO 8601 comme premier " "argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "« %s » requiert un nombre entier comme second argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Méthode non prise en charge" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "L'agenda n'existe pas" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Impossible d'actualiser l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Impossible de récupérer le chemin de l'objet agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Impossible de récupérer la liste d'objets agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Impossible de récupérer la liste des disponibilités de l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Impossible de créer l'objet agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Impossible de modifier l'objet agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Impossible de supprimer l'objet agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Impossible de recevoir les objets de l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Impossible d'envoyer les objets de l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Impossible de récupérer les URI de pièces jointes : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Impossible d'annuler le rappel : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Impossible de récupérer le fuseau horaire de l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Impossible d'ajouter le fuseau horaire de l'agenda : " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "La signature n'est pas prise en charge par ce chiffrement" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "La vérification n'est pas prise en charge par ce chiffrement" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Le codage n'est pas pris en charge par ce chiffrement" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Le déchiffrement n'est pas pris en charge par ce chiffrement" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Signature du message" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Chiffrement du message" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Déchiffrement du message" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Fichier de cache vide" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Impossible de supprimer l'entrée du cache : %s : %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "La création d'un processus fils « %s » a échoué : %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Flux de messages non valide en provenance de %s : %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronisation des dossiers" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erreur d'analyse du filtre : %s : %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erreur d'exécution du filtre : %s : %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier spool" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Impossible de traiter le dossier spool" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Récupération du message %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Anomalie au message %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronisation du dossier" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Récupération du message %d sur %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Anomalie au message %d sur %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "L'exécution du filtre « %s » a échoué : " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Erreur d'analyse du filtre « %s » : %s : %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Erreur d'exécution du filtre « %s » : %s : %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "La récupération du message a échoué" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Arguments non valides (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Arguments non valides (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erreur lors de la recherche filtrée : %s : %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Apprentissage du nouveau pourriel dans « %s »" msgstr[1] "Apprentissage des nouveaux pourriels dans « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Apprentissage du nouveau courriel désirable dans « %s »" msgstr[1] "Apprentissage des nouveaux courriels désirables dans « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtrage du nouveau message dans « %s »" msgstr[1] "Filtrage des nouveaux messages dans « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Déplacement des messages" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Copie des messages" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "" "Les informations de quota ne sont pas prises en charge pour le dossier « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Nettoyage du dossier « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Récupération du message « %s » dans %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Récupération des informations de quota pour « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Actualisation du dossier « %s »" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) requiert un unique résultat booléen" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) n'est pas autorisé dans %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) requiert un type de chaîne à comparer" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) attend un tableau en résultat" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) requiert un ensemble de dossiers" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'analyser l'expression de recherche : %s :\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'exécution de l'expression de recherche : %s :\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Le lancement de GPG a échoué : %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Message de statut GnuPG inattendu rencontré : \n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "L'analyse de l'indication ID d'utilisateur de GPG a échoué." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "L'analyse de la requête de mot de passe de GPG a échoué." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Vous avez besoin d'un numéro d'identification personnel (PIN) pour\n" "débloquer la clé pour votre SmartCard : « %s »" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Vous avez besoin d'un mot de passe pour\n" "débloquer la clé de l'utilisateur : « %s »" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Requête inattendue de GnuPG pour « %s »" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Notez que le contenu chiffré ne contient pas d'information à propos d'un " "destinataire, par conséquent un mot de passe sera demandé pour chaque clé " "privée enregistrée." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Le déblocage de la clé secrète a échoué : 3 mots de passe incorrects ont été " "saisis." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Réponse inattendue de GnuPG : %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Le chiffrement a échoué : aucun destinataire valide renseigné." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Impossible de générer les données signées : " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Le lancement de GPG a échoué." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Impossible de vérifier la signature de ce message : format de message " "incorrect" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Impossible de vérifier la signature du message : " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Impossible de générer des données chiffrées : " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ceci est une partie de message numériquement signée" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "" "Impossible de déchiffrer le message : le format du message est incorrect" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Le déchiffrement de la partie MIME a échoué : erreur de protocole" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Contenu chiffré" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Synchronisation de la base de données du pourriel" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Impossible de créer le fichier de verrouillage pour %s : %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Délai dépassé pour obtenir le fichier de verrouillage sur %s. Réessayez plus " "tard." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "L'obtention du verrou avec fcntl(2) a échoué : %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "L'obtention du verrou avec flock(2) a échoué : %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Impossible de créer le tube de l'aide de verrouillage : %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Impossible de cloner l'aide de verrouillage : %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Impossible de verrouiller « %s » : erreur de protocole avec l'aide de " "verrouillage" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Impossible de verrouiller « %s »" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de courriels %s : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Impossible de vérifier le fichier de courriels %s : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire de courriels %s : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Le stockage du courriel dans le fichier temporaire %s a échoué : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossible de créer le tube : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossible de cloner : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Le programme Movemail a échoué : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erreur inconnue)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier de courriels : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courriels : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erreur de copie du fichier temporaire de courriels : %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Aucun contenu disponible" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Aucune signature disponible" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "erreur d'analyse" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Résolution de : %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "La résolution de l'hôte a échoué" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "La résolution de l'hôte « %s » a échoué. Contrôlez d'avoir bien orthographié " "votre nom d'hôte." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "La résolution de l'hôte « %s » a échoué : %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Synchronisation des messages du dossier « %s » sur le disque" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copier le c_ontenu du dossier en local pour les opérations hors ligne" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fournisseur de dossier virtuel de courriels" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "Pour la lecture du courriel comme requête sur un autre ensemble de dossiers" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Impossible de charger %s : le chargement de modules n'est pas pris en charge " "sur ce système." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Impossible de charger %s : %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" "Impossible de charger %s : aucun code d'initialisation dans le module." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole « %s »" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Cette option utilisera une identification anonyme pour se connecter au " "serveur." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Trace d'une adresse électronique non valide :\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Information de trace opaque non valide :\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Information de trace non valide :\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe sécurisé CRAM-MD5 pour se connecter " "au serveur si le serveur le supporte." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe sécurisé DIGEST-MD5 pour se connecter " "au serveur si le serveur le supporte." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Serveur Challenge trop long (>2048 octets)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Serveur Challenge non valide\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "Le serveur Challenge contient un jeton « Quality of Protection » non valide" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La réponse du serveur ne contenait pas de données d'autorisation" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "" "La réponse du serveur contenait des données d'autorisation incomplètes" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "La réponse du serveur ne correspond pas" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Cette option utilisera une authentification Kerberos 5 pour se connecter au " "serveur." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Code de mécanisme GSSAPI inconnu : %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Le mécanisme indiqué n'est pas pris en charge par la référence fournie, ou " "il n'est pas reconnu par l'implémentation." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Le paramètre target_name fourni est erroné." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Le paramètre target_name fourni contient un type de nom non valide ou non " "pris en charge." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Le paramètre input_token contient des liaisons de canal différentes de " "celles indiquées via le paramètre input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Le paramètre input_token contient une signature non valide, ou une signature " "qui n'a pas pu être vérifiée." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Les informations d'identification fournies ne sont pas valides pour " "l'initiation contextuelle ou l'identificateur n'a référencé aucune " "information d'identification." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "L'identificateur contextuel fourni n'est lié à aucun contexte valide." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "Les tests de cohérence appliqués au paramètre input_token ont échoué." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" "Les tests de cohérence appliqués aux informations d'identification ont " "échoué." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Les informations d'identification ont expiré." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Mauvaise réponse d'authentification en provenance du serveur." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Couche de sécurité non prise en charge." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Cette option utilisera un simple mot de passe pour se connecter au serveur." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "État d'authentification inconnu." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Cette option se connectera à un serveur Windows via la méthode NTLM / Secure " "Password Authentification." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "CLAIR" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Cette option autorisera une connexion POP avant d'essayer SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID de la source POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant un transport inconnu" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP avant authentification SMTP exécuté avec un service %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "La compilation de l'expression régulière a échoué : %s : %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "GType non valide enregistré pour le protocole « %s »" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Aucun support pour l'authentification %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "L'authentification %s a échoué" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Le transfert de messages n'est pas géré" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Impossible de trouver de certificat pour « %s »" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Impossible de créer le message CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Impossible de créer la donnée signée CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Impossible de joindre la donnée signée CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Impossible de joindre la donnée CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Impossible de créer les informations sur le signataire CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Impossible de trouver la chaîne de certification" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Impossible d'ajouter l'heure de signature CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Le certificat de chiffrement pour « %s » n'existe pas" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Impossible d'ajouter le certificat de chiffrement" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Impossible d'ajouter les informations de signataire CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Non vérifiée" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Bonne signature" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Mauvaise signature" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Contenu modifié avec ou pendant le transport" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificat de signature non trouvé" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificat de signature non éprouvé" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algorithme de signature inconnu" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algorithme de signature non pris en charge" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Signature erronée" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Erreur de traitement" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Aucune donnée signée dans la signature" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Digests absents de l'enveloppe de données" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Impossible de calculer les digests" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Impossible de définir les digests des messages" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "L'importation du certificat a échoué" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Message contenant uniquement un certificat, impossible de vérifier les " "certificats" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Message contenant uniquement un certificat, certificats importés et vérifiés" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Digests de signatures introuvables" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Signataire : %s <%s> : %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Impossible de créer le contexte de chiffrement" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Impossible d'ajouter les données au chiffrement CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Le chiffrement de données a échoué" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Le déchiffrement a échoué" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Impossible de trouver un algorithme de chiffrement par bloc commun" # encryption bulk key -> bulk encryption key ? #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Impossible d'allouer un emplacement à la clé de chiffrement par bloc" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Impossible de créer le message CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Impossible de créer les données encapsulées CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Impossible d'attacher les données encapsulées CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Impossible d'attacher l'objet de données CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Impossible de créer les informations de destinataire CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Impossible d'ajouter les informations de destinataire CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "L'ajout des données à chiffrer a échoué" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Déchiffrement S/MIME : aucun contenu chiffré trouvé" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Ouverture du dossier « %s »" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Examen des dossiers dans « %s »" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Pourriels" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Impossible de créer le dossier : %s : le dossier existe" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Création du dossier « %s »" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : opération non valide" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : opération non valide" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Impossible de se déplacer dans le type de flux « %s »" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" "Seule la réinitialisation au début est prise en charge avec CamelStreamFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" "Seule la réinitialisation au début est prise en charge avec CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Connexion annulée" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Impossible de se connecter avec la commande « %s » : %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Abonnement au dossier « %s »" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Désabonnement du dossier « %s »" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Impossible d'analyser l'URL « %s »" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Mise à jour du dossier « %s »" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Impossible de copier ou déplacer des messages vers des dossiers virtuels" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Aucun message de type %s dans %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Erreur lors du stockage de « %s » : " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "" "Me_ttre à jour automatiquement en cas de modifications dans les dossiers " "source" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Autres courriels" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : dossier inexistant" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : dossier inexistant" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Activer le dossier Autres _courriels" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Impossible de copier des messages vers le dossier Corbeille" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Impossible de copier des messages dans le dossier de pourriel" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Vous devez travailler en ligne pour terminer cette opération" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Aucun dossier de destination indiqué" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Impossible de déplacer les pourriels" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Impossible de déplacer les messages supprimés" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Aucune information de quota disponible pour le dossier « %s »" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Appliquer les _filtres de messages à ce dossier" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Toujours vérifier la présence de _nouveaux messages dans ce dossier" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Impossible de créer le dossier de résumé pour %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Impossible de créer le cache pour %s : " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Aucune boîte de messagerie IMAP disponible pour le dossier « %s »" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Le flux source n'a renvoyé aucune donnée" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Recherche de nouveaux courriels" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Vérifier les nouveaux messages dans tous les dossiers" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Vérifier les nouveaux messages dans les dossiers abonnés" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Utiliser « _Quick Resync » si le serveur le prend en charge" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "É_couter les notifications de modification du serveur" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Connexion au serveur" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Nomb_re de connexions simultanées à utiliser" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Afficher uniquement les dossiers abonnés" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Outrepasser l'espace de noms fourni par le serveur" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Espace de noms :" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Appliquer les _filtres aux nouveaux messages dans tous les dossiers" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception sur " "ce serveur" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Vérifier si les nouveaux messages contiennent des pou_rriels" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Port IMAP par défaut" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sur SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pour lire et stocker les courriels sur des serveurs IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Erreur d'écriture dans le flux du cache" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "La connexion au serveur IMAP %s en mode sécurisé a échoué : %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS non pris en charge" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "La connexion au serveur IMAP %s en mode sécurisé a échoué : " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Le serveur IMAP %s ne prend pas en charge l'authentification %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Impossible de s'authentifier sans nom d'utilisateur" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Mot de passe d'authentification non disponible" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir le message qui a pour identificateur « %s » : %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Aucun message correspondant." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Erreur lors de la récupération du message" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "La fermeture du flux temporaire a échoué" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "La copie du fichier temporaire a échoué" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Erreur lors du déplacement des messages" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Erreur lors de la copie des messages" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Impossible de créer le fichier tampon : " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Erreur lors de l'ajout du message" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Erreur lors de la réalisation de NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Examen des messages modifiés dans « %s »" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "" "Récupération des informations de résumé des nouveaux messages dans « %s »" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Erreur lors de la synchronisation des modifications" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Erreur lors de la purge du message" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Erreur lors de la récupération des dossiers" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Erreur lors de la création du dossier" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Erreur lors de la suppression du dossier" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Erreur lors du renommage du dossier" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Erreur lors de l'abonnement au dossier" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Erreur lors du désabonnement au dossier" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Le serveur IMAP ne prend pas en charge les quotas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Erreur durant la récupération des informations de quota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Serveur IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Service IMAP pour %s sur %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe en clair pour se connecter au serveur " "IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Pas de dossier « %s »" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Aucun espace de noms IMAP pour le chemin de dossier « %s »" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "" "Le nom de dossier « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %c »" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "boîte aux lettres : %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexer les données du corps des messages" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'obtenir le message %s du dossier %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Utiliser le fichier de résumé de dossier « .folders » (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Répertoires de courriels au format MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Pour stocker le courriel local dans des répertoires de type MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Distribution locale" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Pour récupérer (déplacer) le courriel local se trouvant dans des boîtes aux " "lettres au format standard mbox dans des dossiers gérés par Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "" "_Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Répertoires de courriels au format Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "" "Pour stocker le courriel local dans des répertoires au format Maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Stocker les en-têtes de statut au format Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Fichier Unix standard de spool mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Pour lire et stocker le courriel local dans des fichiers externes au format " "standard mbox.\n" "Peut également être utilisé pour lire une arborescence de dossiers Elm, Pine " "ou Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Répertoire Unix standard de spool mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier %s vers %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fichier de courriel local %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un chemin absolu" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un répertoire normal" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le dossier : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Les stockages locaux n'ont pas de boîte de réception" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index du dossier « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le méta fichier du dossier « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Impossible de renommer « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Aucun message correspondant" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Impossible d'ajouter le message au dossier Maildir : %s : " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Impossible d'obtenir le message %s du dossier %s : " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "" "Impossible de transférer le message dans le dossier de destination : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "Impossible de créer le dossier contenant « %s »" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Le dossier %s existe déjà" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : le dossier n'existe pas." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "" "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : ce n'est pas un répertoire Maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "n'est pas un répertoire Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Impossible d'examiner le dossier « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire Maildir : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Vérification de la cohérence du dossier" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Recherche de nouveaux messages" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Stockage du dossier" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres : %s : " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Impossible d'ajouter le message au fichier mbox : %s : " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Le dossier semble irrémédiablement corrompu." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Impossible de créer le verrou sur le dossier %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Impossible de créer un dossier avec ce nom." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "" "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : il ne s'agit pas d'un fichier " "normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Impossible de créer le dossier : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Le dossier existe déjà" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier « %s » :\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "« %s » n'est pas un fichier normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Le dossier « %s » n'est pas vide. Non supprimé." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de résumé du dossier « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Le nouveau nom du dossier n'est pas valide." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Impossible de renommer « %s » : « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Impossible de vérifier le dossier : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres temporaire : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Impossible de fermer le dossier temporaire : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Impossible de stocker le dossier : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Le fichier mbox est corrompu, réparez-le (une ligne contenant « From » est " "absente)." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Le résumé et le dossier ne correspondent pas, même après une synchronisation" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erreur inconnue : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "L'écriture dans la boîte aux lettres temporaire a échoué : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "L'écriture dans la boîte aux lettres temporaire a échoué : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Impossible d'ajouter le message au dossier mh : %s : " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : ce n'est pas un répertoire." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire format MH : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le spool « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Le spool « %s » n'est pas un fichier ou un répertoire normal" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fichier de spool de courriels %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Arborescence de dossiers spool %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Spool non valide" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Le dossier « %s/%s » n'existe pas." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le dossier « %s » :\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Le dossier « %s » n'existe pas." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier « %s » :\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "« %s » n'est pas un fichier de boîte aux lettres." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Le stockage ne prend pas en charge de boîte de réception" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être supprimés" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être renommés" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Impossible de synchroniser le dossier temporaire %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Impossible de synchroniser le dossier tampon %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Impossible de synchroniser le dossier tampon %s : %s\n" "Le dossier est peut-être corrompu ; une copie a été enregistrée dans « %s »" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Erreur interne : format d'UID non valide : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le message : %s : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Impossible d'obtenir le message %s : " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "L'envoi a échoué : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "L'envoi a échoué : " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Ce message n'est pas disponible" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Vous ne pouvez pas copier de messages à partir d'un dossier NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Afficher les dossiers en notation abrégée (par exemple c.o.linux plutôt que " "comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "" "Dans le _dialogue d'abonnement, afficher les noms relatifs des dossiers" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Port NNTP par défaut" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sur SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Nouvelles USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Il s'agit d'un fournisseur pour la lecture et la publication dans les " "groupes de discussion USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Cette option utilisera une connexion anonyme au serveur NNTP, sans " "authentification." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe en clair pour l'authentification au " "serveur NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Impossible de lire les salutations de %s : " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Le serveur NNTP %s a retourné un code d'erreur %d : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Nouvelles USENET via %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la récupération des groupes de discussion :\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Impossible de créer un dossier dans un emplacement de nouvelles : abonnez-" "vous à la place." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Impossible de renommer un dossier dans un emplacement de nouvelles." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Impossible de supprimer un dossier dans un emplacement de nouvelles : " "désabonnez-vous à la place." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Vous ne pouvez pas vous abonner à ce groupe de discussion :\n" "\n" "Le groupe de discussion n'a pas été trouvé. L'élément sélectionné est " "probablement un dossier parent." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas vous désabonner de ce groupe de discussion :\n" "\n" "le groupe de discussion n'existe pas !" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "La commande NNTP a échoué : " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Non connecté." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Dossier non trouvé : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s : examen des nouveaux messages" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Réponse du serveur inattendue de xover : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Réponse du serveur inattendue de head : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "L'opération a échoué : %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Aucun message avec l'UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Récupération du message POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Récupération du résumé POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Impossible d'obtenir le résumé POP : " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Purger les anciens messages" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Purger les messages supprimés" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Stockage des messages" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Conserver les messages sur le serveur" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "Su_pprimer après %s jour(s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Supprimer les messages _nettoyés de la Boîte de réception locale" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Désactiver le _support de toutes les extensions POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Port POP3 par défaut" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sur SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "" "Pour la connexion et le téléchargement du courriel depuis des serveurs POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe en clair pour se connecter au serveur " "POP. C'est la seule option prise en charge par la plupart des serveurs POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Cette option utilisera un mot de passe chiffré via le protocole APOP pour se " "connecter au serveur POP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les " "utilisateurs même si le serveur prétend le prendre en charge." # added leading non breaking space #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "La lecture de salutations valides du serveur POP %s a échoué" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "La connexion au serveur POP %s en mode sécurisé a échoué : %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS non pris en charge par le serveur" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "La connexion au serveur POP %s en mode sécurisé a échoué %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "La connexion au serveur POP %s en mode sécurisé a échoué : " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Identification sur le serveur POP %s impossible : erreur de protocole SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "L'authentification sur le serveur POP %s a échoué : " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Serveur POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Serveur POP3 pour %s sur %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP %s.\n" "Erreur lors de l'envoi du mot de passe : " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP %s :\tréception d'un ID APOP non " "valide. Ce peut être un indice d'une attaque par usurpation d'identité. " "Contactez votre administrateur." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur POP %s.\n" "Erreur lors de l'envoi du nom d'utilisateur %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Aucun dossier nommé « %s »." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Le stockage POP3 n'a pas de hiérarchie de dossiers" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Pour distribuer le courriel via le programme « sendmail » du système local." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Distribution du courriel via le programme sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Échec de lecture de l'adresse de l'expéditeur" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "L'envoi de message en mode hors ligne est désactivé" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Impossible d'analyser la liste des destinataires" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Impossible d'analyser les paramètres" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Impossible de créer un tube vers « %s » : %s : courriel non envoyé" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Impossible de cloner « %s » : %s : courriel non envoyé" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Impossible d'envoyer le message : " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "« %s » s'est terminé avec le signal %s : courriel non envoyé." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : courriel non envoyé." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "« %s » s'est terminé avec le statut %d : courriel non envoyé." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Port SMTP par défaut" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP sur SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Port d'envoi des messages" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Pour la distribution du courriel via un serveur de courriel distant " "utilisant SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Erreur lors de la réponse de bienvenue : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "La connexion au serveur SMTP %s en mode sécurisé a échoué : %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "La commande STARTTLS a échoué : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "La connexion au serveur SMTP %s en mode sécurisé a échoué : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Serveur SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Distribution du courriel en SMTP via %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Le serveur SMTP %s ne prend pas en charge l'authentification %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Aucun mécanisme SASL n'a été spécifié" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "La commande AUTH a échoué : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Impossible d'envoyer le message : service non connecté." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas valide." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Envoi du message" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Impossible d'envoyer le message : aucun destinataire n'est défini." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message : un ou plusieurs destinataires sont non " "valides" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erreur de syntaxe dans les paramètres ou les arguments" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Commande non implémentée" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Paramètre de commande non implémenté" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "État du système ou réponse à une aide système" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Message d'aide" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Service prêt" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Service de fermeture du canal de transmission" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Service non disponible, fermeture du canal de transmission" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Action courriel demandée OK, terminé" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utilisateur non local ; transfert vers " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Opération courriel demandée non effectuée : boîte aux lettres non disponible" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Opération demandée non effectuée : boîte aux lettres non disponible" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Opération demandée abandonnée : erreur de traitement" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Utilisateur non local ; veuillez essayer " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Opération demandée non effectuée : stockage système insuffisant" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Opération courriel demandée abandonnée : dépassement de l'allocation de " "stockage" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Opération demandée non effectuée : nom de boîte aux lettres non autorisé" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Démarrer la saisie du courriel ; fin avec ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "La transaction a échoué" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Aucun mot de passe fourni" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Le mécanisme d'authentification est trop faible" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Chiffrement requis pour le mécanisme d'authentification demandé" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Anomalie d'authentification temporaire" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Accueil SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "La commande HELO a échoué : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "La commande MAIL FROM a échoué : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "La commande RCPT TO a échoué : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> a échoué : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "La commande DATA a échoué : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "La commande RSET a échoué : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "La commande QUIT a échoué : " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID de contact d'un utilisateur" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Rappel de date de naissance ou d'anniversaire" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Indique si un rappel de date de naissance ou d'anniversaire doit être placé" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valeur pour le rappel de date de naissance ou d'anniversaire" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Nombre d'unités pour déterminer un rappel de date de naissance ou " "d'anniversaire" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unités pour le rappel de date de naissance ou d'anniversaire" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unités pour un rappel de date de naissance ou d'anniversaire, « minutes », " "« hours » ou « jours »" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(obsolète) Type de serveur mandataire à utiliser" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Cette clé a été rendue obsolète dans la version 3.12 et ne devrait plus être " "utilisée. Les paramètres de serveur mandataire sont maintenant intégrés dans " "le système des comptes de Evolution-Data-Server. Voir la documentation de " "l'API ESourceProxy pour plus de détails." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(obsolète) Indique s'il faut utiliser http-proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "" "(obsolète) Indique si le serveur mandataire a besoin d'une authentification" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(obsolète) Nom d'hôte pour les requêtes HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(obsolète) Numéro de port pour les requêtes HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "" "(obsolète) Nom d'utilisateur pour l'authentification du serveur mandataire" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "" "(obsolète) Mot de passe pour l'authentification du serveur mandataire" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" "(obsolète) Liste des hôtes pour les connexions sans serveur mandataire" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(obsolète) Nom d'hôte pour les requêtes HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(obsolète) Numéro de port pour les requêtes HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(obsolète) Nom d'hôte pour les requêtes SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(obsolète) Numéro de port pour les requêtes SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(obsolète) URL de configuration automatique du serveur mandataire" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s ne gère pas la création de ressources distantes" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s ne prend pas en charge la suppression de ressources distantes" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Un groupe [%s] manque à la source de données" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "" "La source de données « %s » ne gère pas la création de ressources distantes" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "La source de données « %s » n'a pas de moteur pour créer la ressource " "distante" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" "La source de données « %s » ne gère pas la suppression de ressources " "distantes" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "La source de données « %s » n'a pas de moteur pour supprimer la ressource " "distante" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "" "La source de données %s ne prend pas en charge l'authentification OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Le fichier doit avoir une extension « .source »" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "L'UID « %s » est déjà utilisé" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Pas de source pour l'UID « %s »" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Dialogue d'extension « %s » non trouvé." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Commémoration" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Bureau" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Concurrence" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Cadeaux" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Buts/Objectifs" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Vacances" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Cartes postales" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contacts importants" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idées" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "International" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Client stratégique" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Appels téléphoniques" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Stratégies" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Fournisseurs" # Bruno : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1821267 #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Temps et notes de frais" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Source non chargée" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Source déjà chargée" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Mode hors ligne non disponible" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Erreur D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "Le délai d'attente est dépassé" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Un groupe [%s] manque au fichier source" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "La source de données « %s » n'est pas supprimable" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "La source de données « %s » n'est pas modifiable" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "Mot de passe introuvable" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Le script de signature doit être un fichier local" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "La source « %s » ne gère pas la recherche de serveur mandataire" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erreur HTTP : %s" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "Impossible d'analyser la réponse" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "Effacer la réponse" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Réponse inattendue du serveur" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Requête d'authentification pour le carnet d'adresses" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Requête d'authentification pour l'agenda" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Requête d'authentification pour les courriels" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Requête d'authentification" # Le premier argument est le type. #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Saisissez le mot de passe pour le carnet d'adresses « %s »." # Le premier argument est le type. #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Saisissez le mot de passe pour l'agenda « %s »." # Le premier argument est le type. #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Saisissez le mot de passe pour le compte de messagerie « %s »." # Le premier argument est le type. #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Saisissez le mot de passe pour le transport des courriels « %s »." # Le premier argument est le type. #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Saisissez le mot de passe pour la liste de mémos « %s »." # Le premier argument est le type. #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Saisissez le mot de passe pour la liste de tâches « %s »." # Le premier argument est le type. #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Saisissez le mot de passe pour le compte « %s »." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Confiance du certificat…" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeter" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Accepter _temporairement" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Accepter définitivement" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "Le certificat SSL pour « %s » n'est pas éprouvé. Voulez-vous l'accepter ?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "Erreur détaillée :" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autorité de signature de certificat est inconnue." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Le certificat ne correspond pas à l'identité attendue du site duquel il " "provient." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "La date d'activation du certificat est dans le futur." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Le certificat a expiré." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Le certificat a été révoqué en accord avec la liste de révocation du " "certificat de la connexion." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "L'algorithme du certificat n'est pas considéré comme sûr." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "Prises en charge" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valide" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "Nom d'utilisateur non rempli" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Impossible de trouver un compte dans le service org.gnome.OnlineAccounts qui " "permettrait d'obtenir un mot de passe pour « %s »" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Code : %u - Réponse inattendue du serveur" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "L'analyse de la réponse XML d'autodétection a échoué" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Impossible de trouver l'élément « Autodiscover »" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Impossible de trouver l'élément « Response »" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Impossible de trouver l'élément « Account »" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Impossible de trouver ASUrl et OABUrl dans la réponse d'autodétection" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Impossible de trouver un compte dans le service org.gnome.OnlineAccounts qui " "permettrait d'obtenir un jeton d'accès pour « %s »" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Impossible d'obtenir un jeton d'accès pour « %s » : " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Intégration de vos agendas" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Intégration de vos contacts" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Le service d'authentification n'a pas renvoyé de secret" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Serveur de données Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "EDS doit apparaître dans UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Agenda Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Contacts Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Messagerie" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Intégration de votre messagerie" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Impossible de trouver un service de compte dans la base de données des " "comptes qui permettrait d'obtenir un jeton d'accès pour « %s »" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Code 200 attendu lors de la requête de votre identité, code %d (%s) reçu à " "la place" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Erreur d'analyse de la réponse JSON : " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "« email » introuvable dans les données JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "« id » introuvable dans les données JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "« emails.account » introuvable dans les données JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Messagerie Windows Live" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Agenda Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Messagerie Yahoo!" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Continuer l'exécution après la fermeture du dernier client" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "" "Mettre l'exécution en attente jusqu'à ce qu'au moins un client soit connecté" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Dates de naissance et anniversaires" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Sur des serveurs LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Dossiers de recherche" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Météo" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Sur le Web" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" "Ne pas migrer les données utilisateur à partir de versions précédentes " "d'Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Annuler" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001254112704127107022547 0ustar # French translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-29 19:14+0000\n" "Last-Translator: Nicolas Delvaux \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "En vedette sur %s" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Résultats sur %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "Commencer !" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" "Glissez et déposez les éléments depuis un autre périphérique. " "Alternativement, charger vos fichiers sur une carte SD." #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" "Rien ici pour l'instant...\n" "Créez une vidéo !" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "Ma liste" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Téléchargées" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Mes vidéos" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "Ma musique" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Albums" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Morceaux" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Lire dans l'application de musique" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "Nouveaux albums sur 7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "Morceaux populaires sur SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Événements à proximité sur Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "Morceaux populaires sur YouTube" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "YouTube" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Il s'agit d'un greffon de recherche Ubuntu qui parcourt la musique présente " "sur le périphérique et permet sa recherche et son affichage dans le Tableau " "de bord." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Rechercher dans la bibliothèque locale de musique" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Il s'agit d'un greffon de recherche Ubuntu qui parcourt les vidéos présentes " "sur le périphérique et permet leur recherche et leur affichage dans le " "Tableau de bord." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Musique" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" "Il s'agit d'un greffon de recherche Ubuntu qui fusionne toutes les sources " "de musique en une seule." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Rechercher de la musique" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" "Il s'agit d'un greffon de recherche Ubuntu qui fusionne toutes les sources " "de vidéos en une seule." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Rechercher des vidéos" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000002041412704127107023727 0ustar # French translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-01 14:18+0000\n" "Last-Translator: Anne \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Liste noire de l'utilisateur des notifications des applications" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" "Une liste des applications pour lesquelles l'utilisateur a bloqué les " "notifications. Pour les applications qui sont installées grâce à des paquets " "Click, les chaînes correspondent au nom du paquet puis au nom de " "l'application dans le paquet. Pour les applications basées sur dpkg, les " "chaînes correspondent soit à l'identifiant de l'application (AppID), soit au " "nom de fichier de bureau." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "Nom par chemin de modem" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "Configuration des chemins de modems avec les noms de SIM." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Carte SIM à utiliser par défaut pour les appels, définie par un chemin de " "modem ou « ask »." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Carte SIM à utiliser par défaut pour les messages, définie par un chemin de " "modem ou « ask »." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Activer l'envoi de messages de conversations de groupe par MMS." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Activer le mode avion" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Si le « mode avion » est activé. En mode avion, il n'y aura aucun trafic " "réseau sur cet appareil." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Activer le GPS" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "Le cas échéant, si le dispositif GPS de cet appareil est activé." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Mode silencieux" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "Si le mode silencieux est actif ou non." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "Sonnerie pour l'application téléphonique." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "" "Ce fichier sonore est joué, lors des appels entrants, par l'application " "téléphonique." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "Sonnerie du message entrant pour l'application téléphonique." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "" "Ce fichier sonore est joué, lors des messages entrants, par l'application " "téléphonique." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Verrouiller la rotation" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Obsolètes." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Verrouillage de l'orientation" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "Verrouille l'orientation sur une valeur spécifique." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Niveau de luminosité" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "Le réglage de la luminosité défini par l'utilisateur." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "Avertissement sur la luminosité par défaut du matériel." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" "Un avertissement lors de la première session indiquant que la « luminosité » " "a besoin d'être initialisée au niveau par défaut de ce matériel." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminosité automatique" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" "Si l'appareil doit ajouter la luminosité automatiquement en fonction des " "niveaux de luminosité ambiants." #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "Facteur d'échelle par moniteur" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" "Facteur d'échelle par moniteur pour tous les composants de l'interface " "utilisateur. Les valeurs sont stockées dans un dictionnaire où les clés sont " "les identifiants des moniteurs et les valeurs sont les facteurs d'échelle. " "Les facteurs d'échelle ne sont pas les facteurs d'échelle flottants " "traditionnels auxquels ont pourrait s'attendre. Ce sont au contraire des " "entiers qui nécessitent d'être divisés par 8 avant d'être utilisés en temps " "que facteurs d'échelle réguliers. Cela limite le nombre de mises à l'échelle " "possibles appliquées à l'interface utilisateur sans compromettre la " "flexibilité (il reste toujours suffisamment de mises à l'échelle possibles " "pour tous les appareils existants). Cette limitation permet de meilleurs " "tests puisqu'il n'existe qu'un nombre fini de mises à l'échelle possibles. " "Le facteur d'échelle se reporte également directement aux unités de la " "grille utilisées dans la boîte à outils Ubuntu UI où une unité de grille est " "exactement égale au nombre de pixels de « facteur d'échelle »." language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001653612704127107021213 0ustar # French translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-13 17:26+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Moteurs de recherche" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Applications" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Éditeur/Créateur" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Vendeur" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Site web" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Numéro de version" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Dernière mise à jour" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "Première sortie" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "GRATUIT" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ ACHETÉE" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Informations" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Nouveautés" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Critiques" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Erreur lors du téléchargement" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "Le téléchargement ou l'installation a échoué. Veuillez réessayer." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Erreur lors de l'authentification" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Veuillez vous connecter à votre compte Ubuntu One." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Voir les comptes" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "Annuler l'achat" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler l'achat de « ${title} » ? L'application sera " "désinstallée." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "Retour" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "Politique de retour et d'annulation" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "En achetant une application sur le magasin Ubuntu, vous pouvez annuler la " "transaction jusqu'à 15 minutes après l'installation. Si la période " "d'annulation est terminée, nous vous recommandons de contacter le " "développeur de l'application directement pour obtenir un remboursement.\n" "Les informations de contact du développeur sont listées sur la page de " "prévisualisation de l'application dans le magasin.\n" "Gardez en tête que vous ne pouvez pas annuler l'achat d'une même application " "plus d'une fois." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "Désinstaller ${title} ?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} octet" msgstr[1] "{1} octets" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "Moteur de recherche pour chercher les applications installées" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Rechercher des applications" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Magasin Ubuntu" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Obtenir plus d'applications à partir de la logithèque" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Recherche de « %s » dans la logithèque" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Obtenir plus d'applications de ce type à partir de la logithèque" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "Moteur de recherche pour chercher dans la logithèque" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Rechercher un magasin" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ INSTALLÉE" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Disponibles" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "%u résultat dans la logithèque Ubuntu" msgstr[1] "%u résultats dans la logithèque Ubuntu" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Recommandées" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000735612704127107020205 0ustar # French translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-17 09:22+0000\n" "Last-Translator: Sylvie Gallet \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Contrôler le démon du gestionnaire de modems" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "" "La politique du système empêche le contrôle du gestionnaire de modems." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Déverrouiller et contrôler un périphérique haut débit mobile" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "La politique du système empêche de déverrouiller et contrôler un " "périphérique haut débit mobile." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Ajouter, modifier et effacer les contacts mobiles haut débit" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "La politique du système empêche d'ajouter, modifier ou effacer les contacts " "de cet appareil." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Envoyer, sauvegarder, modifier et effacer des SMS" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "La politique du système empêche l'envoi et la manipulation des SMS de cet " "appareil." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "" "Activer et voir la position géographique et les informations sur le " "positionnement" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "La politique du système empêche l'activation ou la visualisation des " "information sur la position géographique." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Interroger et utiliser les informations et services réseaux" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "La politique du système empêche l'interrogation et l'utilisation des " "informations et services réseaux." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" "Interroger et gérer le micrologiciel d'un dispositif de connexion au haut " "débit mobile" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "La politique du système empêche l'interrogation ou la gestion du " "micrologiciel de ce dispositif." language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004506412704127107017361 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mrtomlinux , 2008 # Charles-Antoine Couret , 2009 # Jérôme Fenal , 2013 # Kévin Raymond , 2012 # myriam malga , 2007 # Martin-Gomez Pablo , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 12:04+0000\n" "Last-Translator: Jérôme Fenal \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Temps bientôt écoulé...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Votre temps est épuisé !\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversation erronnée (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nouveau %s%smot de passe : " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Retapez le nouveau %s%smot de passe : " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Retapez %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Changement du mot de passe avorté." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "login :" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Succès" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Erreur critique - abandon immédiat" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Échec de chargement du module" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbole non trouvé" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Erreur dans le module de service" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Erreur du tampon mémoire" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Autorisation refusée" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Échec d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Informations d'identification insuffisantes pour accéder aux données " "d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Le service d'authentification n'a pas pu récupérer les informations " "d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Utilisateur inconnu par le module d'authentification sous-jacent" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Nombre maximum de tentatives épuisées pour le service" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "" "Le jeton d'authentification n'est plus valide ; un nouveau jeton est requis" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Le compte de l'utilisateur a expiré" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Impossible de créer/supprimer une entrée pour la session spécifiée" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Le service d'authentification n'a pas pu récupérer les informations " "d'identification de l'utilisateur" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Informations d'identification de l'utilisateur expirées" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "" "Échec lors de la définition des informations d'identification de " "l'utilisateur" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Aucune donnée spécifique au module présente" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Élément incorrect transmis à pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Erreur de conversation" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erreur de manipulation du jeton d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Impossible de récupérer les informations d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Jeton d'authentification occupé" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Péremption du jeton d'authentification désactivée" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Échec du contrôle préliminaire par le service de mot de passe" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "La valeur retournée devrait être ignorée par la répartition PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Module inconnu" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Le jeton d'authentification a expiré" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Conversation en attente d'événement" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "L'application doit appeler à nouveau libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Erreur PAM inconnue" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "est identique à l'ancien" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "erreur d'allocation de mémoire" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "est un palindrome" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "changement de casse uniquement" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "ressemble trop à l'ancien" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "est trop simple" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "est inversé" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "les caractères utilisés ne sont pas suffisamment variés" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "contient trop de caractères consécutifs identiques" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "contient trop de caractères consécutifs identiques" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "contient le nom d'utilisateur d'une certaine manière" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Aucun mot de passe fourni" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Mot de passe inchangé" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "MOT DE PASSE INCORRECT : %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s échec : code de sortie %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s échec : signal capté %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s échec : statut 0x inconnu%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %A %e %B %Y à %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " sur %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Dernière connexion :%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Bienvenue sur votre nouveau compte !" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Dernière connexion échoué : %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Il y a %d tentative échouée de connexion depuis la dernière connexion " "réussie." msgstr[1] "" "Il y a %d tentatives échouées de connexion depuis la dernière connexion " "réussie." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Il y a eu %d tentatives de connexion échouées depuis la dernière connexion " "réussie." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Trop de connexions pour « %s »." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Aucun message." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez un nouveau message." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Vous avez un ancien message." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Vous avez des messages." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Vous n'avez aucun message dans le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Vous avez un nouveau message dans le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Vous avez un ancien message dans le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Vous avez des messages dans le dossier %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Création du répertoire « %s »." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Impossible de créer et d'initialiser le répertoire « %s »." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Mot de passe déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Mot de passe déjà utilisé." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Contexte de sécurité par défaut %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Voulez-vous entrer un niveau ou un rôle différent ?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "rôle :" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Aucun type par défaut pour le rôle %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "niveau :" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Contexte de sécurité invalide" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Impossible d'obtenir un contexte valide pour %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contexte de sécurité %s attribué" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Contexte de création de clés %s attribué" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "échec de l'initialisation de PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "échec de pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login : échec d'autoclônage : %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Changement du mot de passe STRESS pour %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Entrer le nouveau mot de passe STRESS : " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Retaper le nouveau mot de passe STRESS : " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Vérification erronée : mot de passe inchangé" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Compte temporairement verrouillé (%ld secondes restantes)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Compte temporairement verrouillé dû à l'échec de %u connexions" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d'authentification" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Erreur de service" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Utilisateur inconnu" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Numéro incorrect attribué à --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s : Option non reconnue %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file chemin du fichier] [--user nom d'utilisateur] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Impossible de réinitialiser tous les utilisateurs à non-zéro\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Connexion Échecs Dernier échec De\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f chemin du fichier] [--file chemin du fichier]\n" " [-u nom d'utilisateur] [--user nom d'utilisateur]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Accès accordé (dernier accès il y a %ld secondes)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Votre compte a expiré. Contactez votre administrateur système" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Vous devez changer votre mot de passe immédiatement (imposé par root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Vous devez changer votre mot de passe immédiatement, il est périmé" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Avertissement : votre mot de passe expire dans %d jour." msgstr[1] "Avertissement : votre mot de passe expire dans %d jours" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Avertissement : votre mot de passe expire dans %d jours" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Le mot de passe NIS n'a pas pu être changé." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Changement du mot de passe pour %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "Mot de passe UNIX (actuel) : " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Vous devez encore attendre avant de changer votre mot de passe" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Entrez le nouveau mot de passe UNIX : " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Retapez le nouveau mot de passe UNIX : " language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002373012704127107021263 0ustar # French translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-17 17:13+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Aucun service/chemin spécifié" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Type de bus non valide : %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Actuellement" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "il y a %1 minute" msgstr[1] "il y a %1 minutes" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Hier 'h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Hier 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Demain 'h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Demain 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd d MMM' 'h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" "ListView n'est pas implémenté pour la gestion du signal " "ViewItems.dragUpdated(). Aucun déplacement glissé ne sera possible." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "La propriété « %1 » de l'objet %2 est de type %3 et ne peut pas être défini " "à la valeur « %4 » du type %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "" "La propriété « %1 » n'existe pas ou n'est pas inscriptible pour l'objet %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Alerte" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "L'alarme a une opération en attente." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Utilisation : " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 attend une valeur supplémentaire : %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 attend une valeur comme argument : %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 attend des arguments supplémentaires : %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "considérez l'écrasement de l'emplacement swipeEvent() !" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "considérez l'écrasement de l'emplacement rebound() !" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Ignorer la priorité AfterItem pour les filtres InverseMouse" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "La modification des paramètres de connexion est interdite." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" "L'erreur détectée sur la propriété « %1 » sera supprimée par le service de " "mises à jour." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" "Avertissement : l'attaché doit avoir un ID. L'état ne sera pas enregistré." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Avertissement : l'UUID de l'attaché est déjà enregistré, l'état ne sera pas " "enregistré : %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Tous les parents doivent avoir un identifiant.\n" "Enregistrement de l'état désactivé pour %1, classe %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Thème introuvable : « %1 »" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "Pas un composant de Palette." #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "Le mode glisser nécessite ListView" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" "Le glisser est uniquement pris en charge lorsque vous utilisez " "QAbstractItemModel, ListModel ou List." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Relâchez pour actualiser..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Tirer pour actualiser..." language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000045253712704127107016735 0ustar # French translation of glib. # Copyright (C) 2001-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Christophe Merlet , 2001-2006. # Benoît Dejean , 2005. # Jonathan Ernst , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2007-2016. # Bruno Brouard , 2010-2012. # Gérard Baylard , 2010. # Alexandre Franke , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 00:30+0000\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Options GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Afficher les options GApplication" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers " "de service D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "Remplacer l'identifiant d'application" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Afficher l'aide" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMANDE]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afficher les informations de version et quitter" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Lister les applications" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par " "fichiers .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Lancer une application" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Lancer l'application (avec d'éventuels fichiers à ouvrir)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ID_APP [FICHIER...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Activer une action" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invoquer une action sur l'application" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Afficher les actions disponibles" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "Afficher la liste des actions statiques d'une application (à partir du " "fichier .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ID_APP" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "La commande pour laquelle l'aide détaillée doit être affichée" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Identifiant d'application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Nom de l'action à invoquer" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMÈTRE" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" "Paramètre facultatif pour l'invocation de l'action, au format GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Commande inconnue %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Utilisation :\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Paramètres :\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[PARAMS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Commandes :\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "La commande %s exige un identifiant d'application à suivre directement\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "identifiant d'application non valide : « %s »\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "« %s » n'accepte aucun paramètre\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "erreur d'envoi du message %s à l'application : %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" "un nom d'action doit être indiqué après l'identifiant d'application\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nom d'action non valide : « %s »\n" "les noms d'actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, " "« - » et « . »\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "erreur d'analyse du paramètre d'action : %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "les actions n'acceptent pas plus d'un paramètre\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" "la commande list-actions n'accepte que l'identifiant de l'application" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l'application %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "commande non reconnue : %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Le flux est déjà fermé" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'opération a été annulée" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objet non valide, non initialisé" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espace insuffisant dans la destination" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erreur lors de la conversion : %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Initialisation annulable non prise en charge" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en " "charge" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Type %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Type de fichier %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "" "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" "GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système " "d'exploitation" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" "L'usurpation d'identité n'est pas possible sur ce système d'exploitation" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Fin précoce de flux inattendue" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de " "« path », « tmpdir » ou « abstract »)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte " "pas de signe égal" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur " "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit " "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique " "est manquant ou mal formé" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Erreur de lancement automatique : " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets " "attendus, %d reçus" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le " "flux :" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "L'adresse indiquée est vide" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid " "est mis" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant " "machine : " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a " "échoué" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge " "pour ce système d'exploitation)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable " "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable " "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Type de bus %d inconnu" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une " "ligne" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : " "%s) (disponibles : %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, " "0%o obtenu" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal " "formée" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " "contenu « %s » est mal formé" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " "contenu « %s » est mal formé" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de " "clés de « %s »" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "La connexion est fermée" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Le délai d'attente est dépassé" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une " "connexion côté client" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à " "l'emplacement %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "La propriété « %s » n'existe pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », " "« %s » obtenu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "L'interface « %s » n'existe pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Interface non reconnue" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "La méthode « %s » n'existe pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Impossible d'obtenir le propriété %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe " "pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "le type est « INVALID »" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)" msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été " "trouvé" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont " "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne " "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide" # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de " "2<<26 octets (64 Mo)." msgstr[1] "" "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de " "2<<26 octets (64 Mo)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple " "de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide " "de D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du " "format de transmission D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais " "0x%02x trouvé" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du " "message est vide" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le " "corps)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de " "%u octet" msgstr[1] "" "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de " "%u octets" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Impossible de désérialiser le message : " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de " "transmission D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête " "indique %d descripteurs de fichiers" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Impossible de sérialiser le message : " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de " "signature" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ " "d'en-tête est « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est " "« (%s) »" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : " # Guillemets anglais laissés volontairement #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu " "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création " "d'un serveur" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Commandes :\n" " help Affiche la présente information\n" " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n" " monitor Surveille un objet distant\n" " call Appelle une méthode sur un objet distant\n" " emit Émet un signal\n" "\n" "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erreur : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom valide\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Connexion au bus système" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Connexion au bus de session" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Options de connexion au point terminal :" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Options définissant la connexion au point terminal" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Aucun point terminal de connexion défini" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » " "n'existe pas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » " "n'existe pas sur l'interface « %s »\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Noms de signal et d'interface" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Émet un signal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Erreur de connexion : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Noms de méthode et d'interface" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Délai d'attente en secondes" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de bus valide\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nom de la destination à examiner en interne" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Imprimer le XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Examiner en interne les enfants" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "N'afficher que les propriétés" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Examiner en interne un objet distant." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nom de la destination à surveiller" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Chemin de l'objet à surveiller" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Surveiller un objet distant." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau... #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application " "%s : %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Définition personnalisée pour %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou " "« eject_with_operation »)" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "La prise en charge DTLS n'est pas disponible" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Impossible d'écraser un répertoire" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "Le fichier cible existe" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire" # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call) #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Impossible de copier le fichier spécial" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "le volume n'implémente pas le montage" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'énumérateur est fermé" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "L'authentification auprès du mandataire HTTP a échoué" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" "Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Le type %s n'est pas classé" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Numéro de version incorrect : %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Aucune adresse indiquée" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Le flux a une opération en cours" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Option de traitement inconnue « %s »" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Erreur à la compression du fichier %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "nom du fichier de sortie" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le " "répertoire actuel)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de " "fichier cible" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Générer l'en-tête de la source" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans " "votre code" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Générer la liste des dépendances" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n" "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension " ".gresource.xml\n" "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, " "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas " "autorisés." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -" " »)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a déjà été défini" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a déjà été défini" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " masque dans  ; utilisez " " pour modifier la valeur" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" " ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou " "« flags »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "un est donné mais son schéma n'étend rien du tout" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "aucune à redéfinir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " déjà défini" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " déjà défini" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" " est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " est une liste ; elle étend qui n'est pas " "une liste" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " étend mais " "« %s » n'étend pas « %s »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ce fichier est ignoré.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier " "« %s » de redéfinition" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le " "fichier « %s » de redéfinition : %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n" "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n" "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "aucune action effectuée.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nom de fichier non valide : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier non valide" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "" "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Impossible de déterminer l'utilisation disque de %s : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nom d'attribut étendu non valide" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codage non valide)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un " "lien symbolique" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Le fichier cible est un répertoire" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Requête « seek » non valide" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande " "que l'espace d'adressage disponible" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou " "« unmount_with_operation »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Réseau inaccessible" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Hôte inaccessible" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Le flux source est déjà fermé" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Énumère les ressources\n" "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n" "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FICHIER [CHEMIN]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Énumère les ressources en détail\n" "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n" "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n" "Les détails incluent la section, la taille et la compression" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "CHEMIN DU FICHIER" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n" "\n" "Commandes :\n" " help Affiche cette information\n" " sections Énumère les sections de ressources\n" " list Énumère les ressources\n" " details Énumère les ressources en détail\n" " extract Extrait une ressource\n" "\n" "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n" " ou un fichier ressource compilé\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[CHEMIN]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être " "indiqué)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Chemin indiqué vide.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Lister les schémas réadressables installés" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Lister les clés du SCHÉMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Lister les clés et les valeurs récursivement\n" "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtenir la valeur de KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Contrôler les modifications de CLÉ.\n" "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n" "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n" "\n" "Commandes :\n" " help Affiche la présente information\n" " list-schemas Liste les schémas installés\n" " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n" " list-keys Liste les clés dans un schéma\n" " list-children Liste les enfants d'un schéma\n" " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n" " range Demande le domaine de validité de la clé\n" " get Renvoie la valeur d'une clé\n" " set Définit la valeur d'une clé\n" " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n" " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma " "donné\n" " writable Teste si la clé est inscriptible\n" " monitor Contrôle les modifications\n" "\n" "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHÉMA Le nom du schéma\n" " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALEUR La valeur à définir\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Aucun schéma installé\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Nom de schéma fourni vide\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Connecteur non valide, non initialisé" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Le connecteur est déjà fermé" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Indication d'une famille inconnue" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Indication d'un protocole inconnu" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non " "datagramme." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d'un " "délai d'expiration." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "impossible d'écouter : %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexion en cours" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erreur d'envoi de message : %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Impossible de lire les données d'authentification du connecteur : %s" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Impossible de se connecter à %s : " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Impossible de se connecter : " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Erreur inconnue à la connexion" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas " "prise en charge par GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole " "SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur " "ou mot de passe." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse " "fourni." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Erreur de résolution de « %s »" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que " "votre accès soit bloqué." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué " "après quelques échecs de plus." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu" msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Type de données auxiliaires inattendu" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n" msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le " "connecteur : %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais " "aucun octet lu" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Racine du système de fichiers" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas " "prises en charge sur ce système" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erreur interne : %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Entrée nécessitant plus de données" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Données compressées non valides" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresse à écouter" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Imprimer l'adresse" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Exécuter un service dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Arguments incorrects\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de " "données" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "" "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes " "« %s »" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nom d'hôte non valide" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "janvier" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "février" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "mars" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "avril" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "mai" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "juin" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "juillet" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "août" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "septembre" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "octobre" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "novembre" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "décembre" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "janv." #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "févr." #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mars" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "avril" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "mai" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "juin" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "juil." #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "août" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sept." #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "oct." #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov." #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "déc." #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "lundi" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "mardi" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "mercredi" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "jeudi" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "vendredi" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "samedi" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "dimanche" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "lun." #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "mar." #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "mer." #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "jeu." #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ven." #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sam." #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dim." #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »" msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Le fichier « %s » est trop grand" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "" "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Liens symboliques non pris en charge" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de " "recherche" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "N'est pas un fichier standard" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de " "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nom de groupe non valide : %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nom de clé non valide : %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "" "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "" "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est " "pas codé en UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à " "interpréter." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une " "valeur impossible à interpréter." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était " "attendu" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "" "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule " "flottante." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de " "fstat() : %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "« %s » n'est pas un nom valide" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erreur à la ligne %d : %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de " "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est " "trop grand" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez " "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité " "- échappez l'esperluette avec &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement " "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez " "l'esperluette avec &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne " "semble pas commencer un nom d'élément" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la " "balise d'élément vide « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de " "l'attribut « %s » de l'élément « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou " "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément " "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom " "d'attribut" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est " "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à " "fermer ; le caractère autorisé est « > »" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet " "ouvrant « < »" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore " "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la " "balise <%s/> est requis" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " "d'élément" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " "d'attribut" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise " "d'ouverture d'élément." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant " "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à " "l'intérieur d'une valeur d'attribut" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise " "de fermeture pour l'élément « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un " "commentaire ou d'une instruction de traitement" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Options de l'aide :" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Affiche les options de l'aide" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Affiche toutes les options de l'aide" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Options de l'application :" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument manquant pour %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Option inconnue %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "objet endommagé" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erreur interne ou objet endommagé" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "mémoire insuffisante" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limite de suivi arrière atteinte" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance " "partielle" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en " "charge pour une correspondance partielle" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "limite de récursivité atteinte" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "mauvais décalage" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "utf8 court" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "boucle récursive" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ à la fin du motif" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c à la fin du motif" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "un caractère non reconnu suit \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "rien à répéter" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "répétition inattendue" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge " "dans une classe" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr ") de terminaison manquante" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "référence à un sous-motif inexistant" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "« ) » manquante après un commentaire" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "l'expression régulière est trop grande" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") sans ( d'ouverture" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "dépassement de code" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caractère non reconnu après (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nom ou nombre non conforme après (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "une assertion est attendue après (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nom de classe POSIX inconnu" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condition (?(0) non valide" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caractère non reconnu après (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "options NEWLINE inconsistantes" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets " "simples ou d'un nombre simple" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) non reconnu" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "le nombre est trop grand" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "chiffre attendu après (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même " "nombre" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) doit avoir un argument" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "trop de références en avant" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-" "8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "chiffre hexadécimal attendu" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "référence symbolique non terminée" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "référence symbolique de longueur nulle" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "chiffre attendu" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "référence symbolique illégale" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "terminaison parasite « \\ »" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "séquence d'échappement inconnue" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : " "%s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre " "texte rapporté" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était " "« %s »)." #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient " "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)." #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus " "fils (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Le clonage a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils " "de pid (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nom de programme non valide : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Répertoire de travail non valide : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des " "données depuis un processus fils" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kio" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mio" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gio" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f Tio" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f Pio" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f Eio" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f ko" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f To" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f Po" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f Eo" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Ko" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000277612704127107021423 0ustar # French translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-27 05:21+0000\n" "Last-Translator: Anne \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "Recommandés" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "Divertissement" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Moteurs de recherche" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "" "Il s'agit d'un greffon de recherche Ubuntu qui permet la recherche et " "l'affichage de moteurs de recherche disponibles." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "Rechercher des moteurs de recherche" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000225312704127107022426 0ustar # French translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 19:48+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "" "Une application non confinée veut accéder à votre emplacement actuel." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% veut accéder à votre emplacement actuel." language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000227312704127107016727 0ustar # French translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-18 18:31+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Installer le paquet" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Pour installer ce logiciel, vous devez vous authentifier." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Supprimer le paquet" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Pour supprimer ce logiciel, vous devez vous authentifier." language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000004146312704127107020421 0ustar # French translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # # Sébastien Bacher , 2004. # Christophe Merlet , 2004. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Yann Simon , 2007. # Claude Paroz , 2007-2011. # Robert-André Mauchin , 2008. # Bruno Brouard , 2008-2012. # Laurent Coudeur , 2009-2010. # Gérard Baylard , 2011. # Cédric Felizard , 2011. # Grawok , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-20 10:47+0000\n" "Last-Translator: Grawok \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Saisissez l'ancien mot de passe pour le trousseau de clés « %s »" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Une application veut modifier le mot de passe du trousseau de clés « %s ». " "Saisissez l'ancien mot de passe de celui-ci." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Choisissez un nouveau mot de passe pour le trousseau de clés « %s »" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Une application veut modifier le mot de passe du trousseau de clés « %s ». " "Choisissez le nouveau mot de passe que vous voulez lui associer." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Stocker les mots de passe de manière non chiffrée ?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "En choisissant d'utiliser un mot de passe vide, vos mots de passe stockés ne " "seront pas chiffrés de manière sûre. Ils seront accessibles par n'importe " "qui ayant un accès à vos fichiers." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Le mot de passe original n'est pas correct" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Modifier le mot de passe du trousseau de clés" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Une application veut créer un nouveau trousseau de clés nommé « %s ». " "Choisissez le mot de passe que vous voulez lui associer." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Choisissez le mot de passe du nouveau trousseau de clés" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Mot de passe du nouveau trousseau de clés" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Stockage de certificats et de clés" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Trousseau de clés GNOME : composant PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Service de stockage secret" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Trousseau de clés GNOME : service secret" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agent de clés SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Trousseau de clés GNOME : agent SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "échec de la création du fichier temporaire « %s » : %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "création de « %s » impossible : %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "suppression du fichier de verrouillage périmé (créé par %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "en attente du verrouillage (tenu par %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(blocage ?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "verrouillage « %s » non réalisé : %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "en attente du verrouillage %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Composant du domaine" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "ID utilisateur" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Lieu de naissance" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Pays de citoyenneté" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Pays de résidence" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nom courant" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "État" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Rue" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unité d'organisation" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Numéro de téléphone" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Qualificatif de génération" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Qualificatif DN" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonyme" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD avec RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 avec RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA+ avec RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 avec DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification de serveur" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Authentification de client" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Signature de code" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Protection de courriel" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Horodatage" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Erreur inattendue dans select() lors de la lecture de données provenant du " "processus fils (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certificat sans nom" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Impossible d'analyser la clé publique SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Mot de passe de déverrouillage pour : %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Déverrouiller le trousseau de connexion" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "" "Saisissez votre mot de passe pour déverrouiller le trousseau de connexion" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Le mot de passe que vous utilisez pour ouvrir une session sur cet ordinateur " "ne correspond plus à celui de votre trousseau de connexion." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Le trousseau de connexion n'a pas été déverrouillé lors de votre connexion à " "cet ordinateur." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Déverrouiller le trousseau de clés" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "" "Saisissez le mot de passe du trousseau de clés « %s » pour le déverrouiller" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Une application veut accéder au trousseau de clés « %s », mais il est " "verrouillé" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "" "Déverrouiller automatiquement ce trousseau de clés quand je suis connecté" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Déverrouiller une clé privée" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Déverrouiller un certificat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Déverrouiller une clé publique" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller la clé privée" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller le certificat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller la clé publique" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Déverrouiller automatiquement cette clé quand je suis connecté" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Déverrouiller automatiquement ce certificat quand je suis connecté" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Déverrouiller automatiquement quand je suis connecté" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Une application veut accéder à la clé privée « %s », mais elle est " "verrouillée" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "Une application veut accéder au certificat « %s », mais il est verrouillé" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Une application veut accéder à la clé publique « %s », mais elle est " "verrouillée" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Une application veut accéder à « %s », mais il est verrouillé" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Le mot de passe de déverrouillage n'est pas correct" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Déverrouiller le stockage de certificats/clés" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller l'espace de stockage de " "certificats/clés" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Une application veut accéder au stockage de certificats/clés « %s », mais il " "est verrouillé" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Nouveau mot de passe nécessaire" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "" "Un nouveau mot de passe est nécessaire pour l'espace de stockage sécurisé" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Un mot de passe est nécessaire pour préparer « %s » au stockage de " "certificats ou de clés" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Mot de passe d'origine pour l'espace de stockage sécurisé" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "" "Pour modifier le mot de passe pour « %s », le mot de passe d'origine est " "requis" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Modifier le mot de passe pour l'espace de stockage sécurisé" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe pour « %s »" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "utilisation : gnome-keyring commande [options]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "commandes : " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000225012704127107021433 0ustar # French translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-12 19:02+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "Transferts réussis" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "Tout effacer" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "Tout reprendre" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "Tout mettre en pause" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "Téléchargement inconnu (%s)" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003244312704127107020377 0ustar # French translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-23 21:29+0000\n" "Last-Translator: Anne \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "%1 heure d'appel" msgstr[1] "%1 heures d'appel" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "%1 minute d'appel" msgstr[1] "%1 minutes d'appel" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "%1 seconde d'appel" msgstr[1] "%1 secondes d'appel" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:18 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "<<< Faites glisser pour annuler" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: ../src/qml/Messages.qml:619 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Ajouter un destinataire" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Pièce jointe : %1 clip audio" msgstr[1] "Pièces jointes : %1 clips audio" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Pièce jointe : %1 contact" msgstr[1] "Pièces jointes : %1 contacts" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Pièce jointe : %1 fichier" msgstr[1] "Pièces jointes : %1 fichiers" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Pièce jointe : %1 image" msgstr[1] "Pièces jointes : %1 images" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Pièce jointe : %1 vidéo" msgstr[1] "Pièces jointes : %1 vidéos" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "Pièce jointe audio non prise en charge" #: ../src/qml/Messages.qml:856 msgid "Away" msgstr "Absent(e)" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../src/qml/Messages.qml:858 msgid "Busy" msgstr "Occupé(e)" #: ../src/qml/Messages.qml:608 ../src/qml/Messages.qml:690 msgid "Call" msgstr "Appeler" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:60 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:441 ../src/qml/Messages.qml:455 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:34 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "Changer toutes les associations de messages vers %1 ?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:30 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:951 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/qml/EmptyState.qml:32 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" "Composer un nouveau message par un glissement vers le haut depuis le bord " "inférieur de l'écran." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:701 msgid "Contact" msgstr "Contacter" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Envoyé" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne plus demander" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "Ne plus afficher" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "Activer les MMS pour la messagerie en groupe" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Échec !" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Préférés" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "Avertissement sur la taille du fichier" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "Type de fichier non pris en charge" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "Compris" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Groupe" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:593 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "Groupe (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" "Si vous souhaitez modifier les préférences de votre carte SIM et d'autres " "préférences du mobile, veuillez consulter les Paramètres systèmes." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Aperçu de l'image" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Informations" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Informations du message" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "Messages;SMS;MMS;Messages texte;Texto" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Messages" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "Application de messagerie" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Application de messagerie" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:220 msgid "Missing message data" msgstr "Données de message manquantes" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Moi-même" #: ../src/qml/Messages.qml:474 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:234 msgid "New message" msgstr "Nouveau message" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:26 msgid "No SIM card selected" msgstr "Aucune carte SIM selectionnée" #: ../src/qml/Messages.qml:947 msgid "No network" msgstr "Aucun réseau" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "Pas d'autorisation pour accéder au microphone" #: ../src/qml/Messages.qml:854 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté(e)" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "Valider" #: ../src/qml/Messages.qml:852 msgid "Online" msgstr "Connecté(e)" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" "Veuillez accorder l'accès via Paramètres système " "> Sécurité & confidentialité." #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Veuillez déverrouiller votre carte SIM pour téléphoner ou envoyer un " "message. Vous pouvez déverrouiller votre carte SIM à partir de l'indicateur " "de réseau en haut de l'écran ou en allant dans Paramètres système > Sécurité et vie privée" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Lire" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "Carte SIM bloquée" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:84 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:88 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:46 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Recherche…" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:91 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:96 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Partager" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "Faites glisser pour supprimer" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Faites glisser pour dévoiler des actions" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "Échec provisoire" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:84 ../src/qml/SMSDelegate.qml:42 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "Texte copié dans le presse-papier" #: ../src/qml/Messages.qml:948 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Il n'y a actuellement aucun réseau sur %1" #: ../src/qml/Messages.qml:948 msgid "There is currently no network." msgstr "Il n'y a actuellement aucun réseau." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "À" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:148 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/qml/Messages.qml:848 msgid "Typing.." msgstr "Saisie..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Contact inconnu" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Aperçu de la vidéo" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "Pièce jointe vidéo non prise en charge" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "Bienvenue dans votre application de messagerie !" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "Bienvenue dans votre application de messagerie sur Ubuntu." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Rédiger un message..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" "Vous essayez d'envoyer de gros fichiers (plus de 300 ko). Certains " "opérateurs pourraient ne pas être en mesure de les envoyer." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "Vous devez maintenir appuyée l'icône d'enregistrement" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Vous devez selectionner une carte SIM" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Vous avez basculé sur %1 à %2" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000013216612704127107017017 0ustar # French translations for l package. # Copyright (C) 2010 THE l'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the l package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 06:43+0000\n" "Last-Translator: Anne \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Plage multiple" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Évaluation" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 msgid "See fewer results" msgstr "Voir moins de résultats" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:395 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Afficher un résultat supplémentaire" msgstr[1] "Afficher %d résultats supplémentaires" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Désolé, aucun résultat ne correspond à votre recherche." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "Cette fenêtre ne répond pas" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" "Voulez-vous forcer l'application à quitter, ou attendre qu'elle réponde ?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "_Attendre" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forcer à quitter" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Saisissez votre commande" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Conserver dans le lanceur" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Retirer du lanceur" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "Ajouter au Tableau de bord" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Chercher sur votre ordinateur et en ligne" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "Chercher sur votre ordinateur" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Restaurer les fenêtres" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Le disque a été éjecté avec succès" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Sélecteur d'espace de travail" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espace de travail %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "Espace de travail %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "ATH" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Installation en cours" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "Installation..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Déposer pour ajouter l'application" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Vider la corbeille..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Éjecter le disque parent" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Retirer le disque parent en toute sécurité" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Retirer en toute sécurité" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "Formater…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Mot de passe non valide, essayez à nouveau" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Bureau Ubuntu" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "Bureau %s" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Prise en charge des barres de défilement Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Prise en charge _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Poignées de saisie Unity MT" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" "Petites poignées de saisie tactiles permettant de déplacer et redimensionner " "une fenêtre" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Poignées" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Raccourci pour faire apparaître les poignées" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Afficher les poignées" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Raccourci pour faire apparaître les poignées" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Masquer les poignées" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Raccourci pour masquer les poignées" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Durée du fondu" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Combien de temps doit durer le fondu" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Tableau de bord" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s : en cours : %zu fenêtres ouvertes" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s : lancement" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Liste d'accès rapide" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s : sélectionné" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Sélecteur de fenêtre" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Greffon Ubuntu Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Greffon pour afficher le gestionnaire de bureau Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Général" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Touche permettant de voir la barre de menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Touche montrant la barre du menu global" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Touche permettant de verrouiller l'écran." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Appuyer sur cette touche permet de verrouiller la session actuelle." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Touche pour afficher l'affichage tête haute" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Un appui sur cette touche appelle l'ATH." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Raccourci pour exécuter une commande" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Ouvre un dossier ou exécute une commande." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Masque toutes les fenêtres et affiche le bureau." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Raccourci pour ouvrir le premier menu du bandeau" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Ouvre le premier menu d'indicateur de la barre de menus, permettant par la " "suite la navigation au clavier." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "Touche pour déployer les fenêtres des applications en cours" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "" "Lancer le déploiement de fenêtres pour les fenêtres des applications en " "cours." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" "Touche pour déployer les fenêtres de l'application en cours dans tous les " "espaces de travail" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Opacité du bandeau" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "L'opacité de l'arrière plan du bandeau." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Opacité du bandeau pour la bascule de fenêtres maximisées" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Quand une fenêtre est maximisée et visible en premier plan, l'opacité du " "bandeau est désactivée." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d’arrière-plan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" "Couleur d'arrière-plan de substitution pour le tableau de bord, le lanceur " "et le sélecteur." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Flou du tableau de bord" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Type de floutage dans le tableau de bord." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Pas de flou" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Flou statique" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Flou dynamique" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Valeur d'agrandissement automatique" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "La valeur minimale pour déclencher la maximisation automatique." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Activer le panneau des raccourcis clavier" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Permet d'afficher en surimpression une fenêtre montrant les raccourcis " "souris et clavier disponibles." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "Activer le mode basse résolution" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "Active le mode basse résolution quel que soit le matériel du système" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Décorations" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Reconfigurer les paramètres du thème" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Chaque thème Gtk configure les ombres, mais vous pouvez les reconfigurer ici." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "Décalage de l'ombre en X" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Décalage horizontale de l'ombre." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Décalage de l'ombre en Y" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Décalage vertical de l'ombre." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Rayon de l'ombre de la fenêtre active" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Le rayon de l'ombrage pour la fenêtre active." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Couleur de l'ombre de la fenêtre active" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "La couleur des ombres de la fenêtre active." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Rayon de l'ombre de la fenêtre inactive" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Le rayon de l'ombrage pour la fenêtre inactive." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Couleur de l'ombre des fenêtres inactives" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "La couleur des ombres des fenêtres inactives." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" "Touche pour afficher le tableau de bord, le lanceur et l'aide en " "surimpression" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Un appui long sur cette touche fait apparaître le lanceur et l'aide en " "surimpression. Une frappe brève ouvre le tableau de bord." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Touche pour donner le focus-clavier au lanceur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Donne le focus-clavier au lanceur pour permettre d'y naviguer avec les " "touches de déplacement du curseur." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Touche pour lancer le sélecteur d'application du lanceur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Parcourt les icônes présentes dans le lanceur. Active l'icône en " "surbrillance au relâchement." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" "Touche pour lancer le sélecteur d'application du lanceur en sens inverse" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Parcourt les icônes présentes dans le lanceur en sens inverse. Active " "l'icône en surbrillance au relâchement." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Durée de la frappe pour le tableau de bord" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Durée (en millisecondes) qui compte comme une frappe pour ouvrir le tableau " "de bord." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Opacité du lanceur d'application" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "L'opacité de l'arrière plan du lanceur." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Masquer le lanceur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" "Faire que le lanceur soit caché automatiquement après un certain temps " "d'inactivité." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Masquer automatiquement" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Masquer l'animation" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "Animation jouée lorsque le lanceur est affiché ou masqué." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Fondu sur le bouton Ubuntu et glissement" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Glisser seulement" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Fondu uniquement" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Fondu et glissement" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Déclenchement de l'apparition" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Bord gauche" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Coin supérieur gauche" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Écrans du lanceur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Sélectionne sur quel affichage le lanceur sera présent." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Tous les écrans" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Écran principal" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Capture du mouvement de la souris par le lanceur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Détermine si les bords du lanceur capturent le pointeur de souris." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Faire défiler les icônes inactives pour pointer une application" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Permettre d'utiliser la roulette de la souris pour choisir une application " "si l’icône est inactive" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Minimiser les applications à fenêtre unique (non pris en charge)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Permettre de minimiser une application en fenêtre unique en cliquant sur son " "icône dans le Lanceur." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Réactivité du bord faisant apparaître le lanceur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" "Un paramètre qui modifie la réactivité globale de l'apparition du lanceur." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Pression pour faire apparaître le lanceur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" "Niveau de pression de la souris nécessaire pour faire apparaître le lanceur." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Pression pour franchir le lanceur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Niveau de pression de la souris nécessaire pour pousser le pointeur dans " "l'écran suivant." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Vitesse de diminution de la pression" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Vitesse à laquelle la pression de la souris diminue." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Vitesse d'arrêt du bord" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "La vitesse maximale à laquelle la souris va être arrêtée." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Durée de la libération du bord collant après rupture" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "La durée (en millisecondes) de désactivation des bords collants après " "rupture de la barrière." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Taille des icônes du lanceur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "La taille des icônes dans le lanceur." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Mode de rétroéclairage des icônes du lanceur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Changer le mode de rétroéclairage des icônes du lanceur." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Rétroéclairage des icônes toujours actif" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Rétroéclairage des icônes activées" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Rétroéclairage des icônes toujours inactif" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Illumination du contour des icônes activées" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Rétroéclairage et illumination du contour des icônes activées" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Animation au lancement des icônes du lanceur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "L'animation de l'icône jouée durant le lancement d'un processus." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Battement jusqu'à la fin du lancement" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Clignotement" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Animation d'urgence des icônes du lanceur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "L'animation de l'icône jouée quand une icône du lanceur est dans l'état " "urgent." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Pulsation" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Gigotement" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Durée pour l'effet d'affichage progressif des menus" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "La durée (en millisecondes) de l'animation d'apparition des menus, utilisée " "lorsque la souris survole le panneau du haut." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Durée pour l'effet de masquage progressif des menus" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "La durée (en millisecondes) de l'animation de disparition des menus, " "utilisée lorsque la souris survole le panneau du haut." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Durée de la découverte des menus" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "La durée (en secondes) d'affichage des menus lorsqu'une application vient " "d'être lancée." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Durée pour l'effet d'affichage progressif des menus" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "La durée (en millisecondes) de l'animation d'apparition des menus, utilisée " "lorsque les menus d'une application nouvellement lancée ont été affichés." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Durée pour l'effet de masquage progressif des menus" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "La durée (en millisecondes) de l'animation de disparition des menus, " "utilisée lorsque les menus d'une application nouvellement lancée ont été " "affichés." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Touche pour lancer le sélecteur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Bascule vers la fenêtre ouverte suivante dans la vue courante." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Touche pour basculer vers la fenêtre précédente dans le sélecteur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Bascule vers la fenêtre ouverte précédente dans la vue courante, une fois le " "sélecteur affiché." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Touche pour activer le sélecteur pour toutes les vues" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Bascule vers la fenêtre ouverte suivante, incluant les fenêtres de toutes " "les vues." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Touche pour basculer vers la fenêtre précédente dans le sélecteur pour " "toutes les vues" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Bascule vers la fenêtre ouverte précédente, une fois le sélecteur affiché, " "incluant les fenêtres de toutes les vues." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Touche pour parcourir les fenêtres dans le sélecteur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Parcourt toutes les fenêtres présentes dans le sélecteur." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "Touche pour parcourir les fenêtres en sens inverse dans le sélecteur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" "Parcourt toutes les fenêtres présentes dans le sélecteur, en sens inverse." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "Le sélecteur change strictement entre les applications" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" "Désactive la dernière fenêtre active étant la première entrée dans le " "commutateur, de manière à ce que le commutateur bascule strictement entre " "les applications" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Afficher la prévisualisation des fenêtres actives dans le sélecteur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" "Active la prévisualisation des miniatures des fenêtres actives dans le " "sélecteur." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "Délai de prévisualisation automatique dans le sélecteur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Répartit automatiquement les fenêtres multiples d'une même application sur " "une grille après un court délai." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "Forcer Alt + Tab à préférer les fenêtres de la vue courante" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" "Forcer le sélecteur à préférer les fenêtres situées dans la vue courante." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Désactiver l'affichage du bureau dans le sélecteur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Désactive l'icône d'affichage du bureau dans le sélecteur." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Désactiver la souris dans le sélecteur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Désactive la souris dans le sélecteur." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Clic gauche" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Clic milieu" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Clic droit" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (appui long)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Ouvre le lanceur, affiche les raccourcis." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Ouvre le mode navigation au clavier du lanceur." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Bascule entre les applications via le lanceur." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 à 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Comme en cliquant sur une icône du lanceur." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Maj + 1 à 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre dans l'application." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Ouvre la corbeille." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (Appui court)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Ouvre l'accueil du tableau de bord." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Ouvre la lentille « Applications » du tableau de bord." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Ouvre la lentille « Fichiers et dossiers » du tableau de bord." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Ouvre la lentille « Musique » du tableau de bord." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Ouvre la lentille « Photos » du tableau de bord." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Ouvre la lentille « Vidéos » du tableau de bord." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Bascule entre les lentilles." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Déplace la zone cible." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Touches directionnelles" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Ouvre l'élément cible." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "Affichage tête haute et barre de menu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Ouvre l'affichage tête haute." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Affiche le menu des applications." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Ouvre le menu des indicateurs." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Navigue entre les indicateurs." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Flèche gauche ou droite" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "Prendre une capture d'écran." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "Prendre une capture d'écran de la fenêtre actuelle." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Basculement" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Bascule entre les applications." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Bascule entre les applications de tous les espaces de travail." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Bascule entre les fenêtres des applications en cours." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "Entrer dans / Quitter le mode exposé ou sélectionner des fenêtres." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "Curseur haut ou bas" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "Ferme la fenêtre/application sélectionnée" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Passe d'un espace de travail à l'autre." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + Touches directionnelles" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Permute les espaces de travail." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Déplace la fenêtre sélectionnée vers un autre espace de travail." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Déploie toutes les fenêtres dans cet espace de travail." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Déploie toutes les fenêtres." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Déploie toutes les fenêtres dans tous les espaces de travail." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" "Déploie toutes les fenêtres de l'application active dans l'espace de travail " "actuel." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "Déploie toutes les fenêtres de l'application active." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" "Déploie toutes les fenêtres de l'application active dans tous les espaces de " "travail." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Minimise toutes les fenêtres." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Maximise la fenêtre actuelle." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Restaure ou minimise la fenêtre courante." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " ou droit" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Maximise la fenêtre courante sur un demi-écran." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Ferme la fenêtre courante." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Ouvre le menu d'accessibilité de la fenêtre" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Place la fenêtre à la position correspondante." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (pavé numérique)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " Glisser" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Déplace la fenêtre." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Redimensionne la fenêtre." #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "D'autres utilisateurs sont connectés. Le redémarrage ou l'arrêt va fermer " "leurs applications ouvertes et peut leur faire perdre leur travail.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre…" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Bonjour %s, vous avez des fichiers ouverts que vous devriez peut-être " "enregistrer avant d'éteindre. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "Au revoir %s. Voulez-vous vraiment quitter tous les programmes et éteindre " "l'ordinateur ?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Bonjour %s, vous avez des fichiers ouverts que vous devriez peut-être " "enregistrer avant de fermer votre session. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Au revoir %s. Voulez-vous vraiment quitter tous les programmes et fermer " "votre session ?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "Bonjour %s, des fichiers sont ouverts que vous devriez peut-être " "enregistrer. Souhaitez-vous..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "Bonjour %s, vous avez des fichiers ouverts que vous devriez enregistrer.\n" "Souhaitez-vous..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Au revoir %s. Souhaitez-vous..." #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer…" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Aucune image disponible" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Filtrer les résultats" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "" "Le verrouillage des majuscules et le verrouillage numérique sont activés" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Le verrouillage des majuscules est activé" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "Le verrouillage numérique est activé" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lanceurs" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Raccourci pour faire apparaître l'affichage tête haute" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000624112704127107020743 0ustar # French translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-28 17:40+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Haut-parleurs" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Casque audio" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Casque audio Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Haut-parleur Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Haut-parleur USB" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "Casque audio USB" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "Haut-parleur HDMI" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "Casque audio HDMI" #: ../src/service.vala:289 msgid "Volume (muted)" msgstr "Volume (muet)" #: ../src/service.vala:292 msgid "silent" msgstr "silencieux" #: ../src/service.vala:300 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "Mode silencieux" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Paramètres sonores..." #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume du microphone" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Un volume élevé peut endommager l'ouïe." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Volume (casque audio)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Volume (Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Volume (USB)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Volume (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Volume (casque audio Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Volume (casque audio USB)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Volume (casque audio HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Choisir une liste de lecture" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001606212704127107016423 0ustar # French translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 14:54+0000\n" "Last-Translator: Sebastien Bacher \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les données d'utilisation" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Lorsque l'affichage tête haute exécute des opérations, il enregistre des " "données concernant leur exécution pour améliorer la qualité des résultats " "ultérieurs. Certains utilisateurs pourraient choisir de ne pas stocker ces " "données. Dans ce cas, ils devraient désactiver cette propriété." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "Pénalité attribuée à un élément de menu présent dans un indicateur" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "Afin que les éléments de menu de l'application apparaissent prioritairement " "dans les résultats de la recherche, une légère pénalité est donnée aux items " "du menu d'indicateurs. La valeur indiquée représente le pourcentage de cette " "pénalité, donc une valeur de '50' correspond à 50% supplémentaires de " "pénalité par rapport à la position normale." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "Pénalité pour des caractères supplémentaires ajoutés à la recherche" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Pénalité pour chaque caractère de la chaîne recherchée qui n'existe pas dans " "le texte d'un élément de menu.\n" "\n" "Par exemple, cette pénalité sera appliquée si l'utilisateur saisit " "« fiichier » alors qu'il recherche l'élément de menu « Fichier »." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Pénalité appliquée lorsqu'il manque un caractère" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Pénalité pour chaque caractère manquant dans la chaîne recherchée, par " "rapport au texte d'un élément de menu. Cela s'applique uniquement aux " "caractères manquants qui ne sont pas à la fin du terme recherché.\n" "\n" "Par exemple, cette pénalité sera appliquée si l'utilisateur saisit " "« fchier » alors qu'il recherche l'élément de menu « Fichier »." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "Pénalité appliquée s'il manque un caractère à la fin" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Pénalité pour chaque caractère manquant à la fin du terme recherché.\n" "\n" "Par exemple, cette pénalité sera appliquée si l'utilisateur saisit " "« fichie » alors qu'il recherche l'élément de menu « Fichier »." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Pénalité appliquée lorsque les caractères ne sont pas identiques" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Pénalité pour chaque caractère substitué dans le terme recherché.\n" "\n" "Par exemple, cette pénalité sera appliquée si l'utilisateur saisit " "« ficjier » alors qu'il recherche l'élément de menu « Fichier »." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "La plus grande valeur de distance affichée dans les résultats" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "Une fois les distances calculées (en tenant compte de la pénalité appliquée " "aux indicateurs), toutes les valeurs situées au-dessus de ce maximum sont " "rejetées. Cela signifie que l'historique pour ces entrées n'est pas non plus " "consulté." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "Indicateur sans titre (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Messages" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001442712704127107020754 0ustar # French translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 20:47+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Afficher l'autonomie dans la barre de menu" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Afficher ou non l'autonomie dans la barre de menu." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Afficher le pourcentage dans la barre de menu" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Afficher ou non le pourcentage dans la barre de menu" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Quand afficher l'état de la batterie dans la barre de menu." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Options d'affichage de l'état de la batterie. Les valeurs possibles sont " "« présente », « en charge » et « jamais »." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "Adaptateur secteur" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "Onduleur" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "Assistant personnel numérique" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Téléphone mobile" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Lecteur multimédia" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "Estimation…" #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d pour recharger" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d restantes" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s pour recharger" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s pour recharger" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s restantes" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s restantes" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (chargée)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:319 msgid "Battery Low" msgstr "Batterie faible" #: ../src/notifier.c:320 msgid "Battery Critical" msgstr "Niveau de batterie critique" #: ../src/notifier.c:322 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "%.0f%% restants" #: ../src/notifier.c:339 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/notifier.c:340 msgid "Battery settings" msgstr "Paramètres de la batterie" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Niveau de charge" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Afficher l'autonomie dans la barre de menu" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Afficher le pourcentage dans la barre de menu" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Gestion de l’énergie…" #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Ajuster automatiquement la luminosité" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Réglages de la batterie" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000404612704127107021104 0ustar # French translation for libgnome-keyring. # Copyright (C) 2010 Listed translators # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # Claude Paroz , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&component=libgnome-keyring\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-16 16:43+0000\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Accès refusé" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "L'application gnome-keyring-daemon n'est pas lancée." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Erreur de communication avec gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Il existe déjà un trousseau de clés portant ce nom" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "" "Erreur de programmation : l'application a transmis des données non valides." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Aucun résultat" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Il n'existe pas de trousseau de clés avec ce nom." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Le trousseau de clés a déjà été déverrouillé." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Par défaut" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000170712704127107021425 0ustar # French translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-28 23:42+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/phone.cc:98 ../src/phone.cc:101 msgid "Location" msgstr "Position" #: ../src/phone.cc:277 msgid "Location detection" msgstr "Détection de la position" #: ../src/phone.cc:282 msgid "Location settings…" msgstr "Paramètres de localisation..." language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000626612704127107025451 0ustar # French translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 12:24+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../plugins/module/OAuth.qml:119 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: ../plugins/module/OAuth.qml:148 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:90 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:30 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "Supprimer un compte…" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "Supprimer le compte" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "" "Le compte %1 sera uniquement supprimé de votre téléphone. Vous pourrez " "l'ajouter de nouveau plus tard." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "Accéder à ce compte :" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "Ajouter un compte…" #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "Regrouper les détails de vos comptes ici permet aux applications de les " "utiliser sans que vous ayez besoin de vous connecter pour chacune d'entre " "elles." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "Ajouter un compte" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "Pas de compte" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:44 msgid "Add account:" msgstr "Ajouter un compte :" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 veut accéder à votre compte %2" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:96 msgid "Add another account…" msgstr "Ajouter un autre compte..." #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:104 msgid "Don't allow" msgstr "Refuser" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002200712704127107021405 0ustar # French translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:41+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Shachnev \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "Ajouter un événement…" #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Paramètres de la date et de l'heure..." #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "Heure & date" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (a retourné des alertes)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarme %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Événement %s" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "Répéter" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Demain %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %b %d %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Demain %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %b %d %H:%M" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001244712704127107022165 0ustar # French translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 04:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Supprimer le compte…" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "Supprimer les identifiants" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "Supprimer vos identifiants Ubuntu One empêchera toute application sur cet " "appareil d'accéder à votre compte. Vous pouvez à nouveau autoriser cette " "appareil en fournissant un nom d'utilisateur et un mot de passe." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Saisissez votre mot de passe :" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "Saisissez votre code de vérification :" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "Code de dispositif à 2 facteurs" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "Aide sur l'authentification du dispositif" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "Je suis un nouvel utilisateur d'Ubuntu One, m'enregistrer" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "Le mot de passe doit être de 8 caractères minimum." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "Saisissez votre code de dispositif à deux facteurs." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Veuillez saisir votre adresse de courriel :" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "exemple : utilisateur@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Veuillez entrer une adresse de courriel valide." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "Créez votre compte Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "Identifiez-vous avec votre compte Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "Une erreur interne est survenue. Veuillez réessayez plus tard." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "Veuillez nous indiquez votre nom :" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "Prénom et nom" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Choisissez un mot de passe :" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "Au moins 8 charactères" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "Doit correspondre au champ précedent" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "J'ai déjà un compte Ubuntu One, m'identifier" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Veuillez entrer un nom." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "Votre mot de passe doit comporter au moins 8 caractères." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "Veuillez accepter les conditions d'utilisation en cochant la case." language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000022171312704127107017647 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Claude Paroz , 2008,2013 # Claude Paroz , 2011 # troubi51 , 2009 # dominique bribanick , 2013-2014 # Richard Hughes , 2011 # mrtomlinux , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-14 03:35+0000\n" "Last-Translator: Richard Hughes \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/p/packagekit/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Transaction" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Heure du système" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Réussi" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Vrai" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "Faux" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Rôle" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(secondes)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "ID utilisateur" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "Paquets concernés :" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "Paquets concernés : aucun" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Type" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Parent" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Nom" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Icône" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Informations complémentaires à propos de la mise à jour :" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Paquets" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsolètes" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Fournisseur" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Redémarrage" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "Informations de mise à jour" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Changements" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "État" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Publié" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "Redémarrage du système requis par :" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "Redémarrage de la session requis par :" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "Redémarrage du système (sécurité) requis par :" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "Redémarrage de la session (sécurité) requis :" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "Redémarrage de l'application requis par :" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Description du paquet" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "Message :" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Aucun fichier" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "Fichiers du paquet" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "État" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Résultats :" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "Aucun paquet ne doit être mis à jour." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "La transaction a échoué" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "Il n'y a pas de mise à jour disponible pour le moment." #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "Il n'y a pas de mise à niveau disponible pour le moment." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "Veuillez redémarrer l'ordinateur pour finir la mise à jour." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "Veuillez vous reconnecter pour finir la mise à jour." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" "Vous devez redémarrer l'ordinateur pour finir la mise à jour car des mises à " "jour de sécurité importantes ont été installées." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" "Vous devez vous reconnecter pour finir la mise à jour car des mises à jour " "de sécurité importantes ont été installées." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" "Nom de paquet attendu, mais un fichier a été obtenu. Essayez d'utiliser " "« pkcon install-local %s » à la place." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "Cet outil n'a pas pu trouver de paquet disponible : %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "Cet outil n'a pas pu trouver le paquet installé : %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "Cet outil n'a pas pu trouver le paquet : %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "" "Aucune mise à jour de paquet vers une nouvelle version n'est requise." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "Cet outil n'a pas pu trouver tous les paquets : %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "Le service a échoué en cours de transaction." #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "Interface PackageKit en console" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "Sous-commandes :" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "" "Impossible de déterminer le moment où cette action a été accomplie pour la " "dernière fois" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Affiche la version du programme et quitte" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "Sélectionne le filtre, par ex. : installé" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "Installer les paquets sans demander de confirmation" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "Préparer la transaction en téléchargeant les paquets" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" "Lancer la commande en utilisant la bande passante réseau inutilisée, et en " "consommant moins d'énergie" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "" "Afficher à l'écran une sortie lisible par la machine plutôt qu'en utilisant " "des contrôles animés" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "L'âge maximal du cache des métadonnées. Utilisez -1 pour « jamais »." #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "Échec d'analyse de la ligne de commande" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "Impossible de contacter PackageKit" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "Impossible de définir le serveur mandataire" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "Le filtre indiqué était invalide" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "Vous devez indiquer un type de recherche, par exemple le nom" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "Vous devez indiquer un terme à rechercher" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "Type de recherche incorrect" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "Vous devez indiquer un nom de paquet à installer" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier à installer" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "Vous devez indiquer un type, un key_id et un package_id" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "Vous devez indiquer un nom de paquet à supprimer" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "" "Vous devez indiquer un répertoire de destination ainsi que les noms des " "paquets à télécharger" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "Répertoire non trouvé" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "Vous devez indiquer un identifiant de licence (eula-id)" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "Vous devez indiquer un nom de paquet à résoudre" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "Vous devez indiquer un nom de dépôt" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "Vous devez indiquer un nom de dépôt, un paramètre et une valeur" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "Une action est requise (par ex. « update-packages »)" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "Vous devez indiquer un rôle correct" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "Vous devez indiquer un nom de paquet" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "Vous devez indiquer une chaîne de fourniture de paquet" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "Vous devez indiquer un nom de distribution" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" "Vous devez indiquer un type de mise à niveau, par ex. « minimal », " "« default » ou « complete »" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "Vous devez indiquer un fichier de liste à créer" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "Le fichier existe déjà : %s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "L'option « %s » n'est pas prise en charge" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "La commande a échoué" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "Définisez le nom du fichier de dépendances à exclure" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" "Le fichier ou répertoire de sortie (si omis, le répertoire actif est utilisé)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "Le paquet à intégrer au service pack" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "Mettre toutes les mises à jour disponibles dans le service pack" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "Ni l'option --package ni l'option --updates ont été sélectionnées." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "Deux options sélectionnées." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "Vous devez indiquer un répertoire ou un nom de fichier de sortie" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "Le service n'a pas pu démarrer" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "" "Le gestionnaire de paquets ne peut pas effectuer ce type d'opération." #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" "Impossible de créer des service packs car PackageKit n'a pas été compilé " "avec le support pour libarchive." #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "" "Si un nom de fichier est précisé, le nom du service pack doit se terminer par" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un pack avec un nom identique existe déjà, voulez-vous le remplacer ?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "Le pack n'a pas été remplacé." #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "Impossible de créer un répertoire :" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des paquets." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "Recherche du nom du paquet." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "Impossible de trouver le paquet « %s » : %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "Création du service pack..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "Service pack « %s » créé" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Impossible de créer « %s » : %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "Impossible d'obtenir l'état du service" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "Impossible d'obtenir les propriétés" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "Contrôleur PackageKit" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "Obtention des informations sur les paquets..." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Exécuter %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "Version installée" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "Exécuter la version %s maintenant" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "Exécuter maintenant" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "Mettre à jour vers la version %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "Installer %s maintenant" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "Version" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "Aucun paquet trouvé pour votre système" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "Installation..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "Téléchargement des détails à propos des sources de logiciels." #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "" "Téléchargement des listes de fichiers (cela peut prendre un certain temps)." #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "Attente du verrou du gestionnaire de paquets." #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "Téléchargement de la liste des paquets." #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "Impossible de rechercher des fichiers" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "Échec d'obtention de la liste des fichiers" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "Impossible de lancer :" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "Impossible d'installer les paquets" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "commande inconnue" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "Commande similaire :" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "Exécuter la commande similaire :" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "Commandes similaires :" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "Veuillez sélectionner une commande à exécuter" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "Le paquet fournissant ce fichier est :" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "" "Voulez-vous installer le paquet « %s » qui fournit la commande « %s » ?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "Les paquets fournissant ces fichiers sont :" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "Les paquets appropriés sont :" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "Veuillez choisir un paquet à installer" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "L'utilisateur a annulé la sélection" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "Démarrage de l'installation" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "" "Impossible de trouver le paquet %s, ou celui-ci est déjà installé : %s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "" "Ne pas réellement installer les paquets, seulement simuler ce qui serait " "installé" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "Ne pas installer les dépendances des paquets de base" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "Ne pas afficher d'information ni de progression" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "Installateur d'information de débogage PackageKit" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "ERREUR : veuillez indiquer les noms des paquets à installer." #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "Récupération de la liste des sources" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "ÉCHEC." #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "OK." #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "%i sources activées et %i sources désactivées trouvées." #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "Recherche des sources de débogage" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "%i dépôts « debuginfo » désactivés trouvés." #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "Activation des sources de débogage" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "%i sources de débogage activées." #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "Recherche des paquets de débogage" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "Impossible de trouver le paquet %s : %s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "Impossible de trouver le paquet de débogage %s : %s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "Aucun paquet à installer n'a été trouvé." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "%i paquets trouvés :" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "Recherche des paquets qui dépendent de ceux-ci" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "Impossible de trouver les paquets dépendants : %s" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "%i paquets supplémentaires trouvés." #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "Aucun paquet supplémentaire n'est nécessaire." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "%i paquets à installer trouvés :" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "Les paquets ne sont pas installés en mode simulation" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "Installation des paquets" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "Impossible d'installer les paquets : %s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "Désactivation des sources précédemment activées" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "Impossible de désactiver les sources de débogage : %s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "%i sources de débogage désactivées." #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "Le périphérique n'a pas pu être trouvé" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "Impossible de désinscrire le pilote" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "Impossible d'inscrire le pilote" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "Chemin du périphérique introuvable" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "Chemin indiqué vers le périphérique incorrect" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Affiche des informations de débogage" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "" "Ne pas réellement toucher au matériel, seulement simuler ce qui serait fait" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "Chemins vers le périphérique" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "Rechargeur de périphérique PackageKit" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide vers le périphérique" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "Ce script ne peut être utilisé que par l'utilisateur root" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "Vérification du chemin vers le périphérique" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "Impossible de vérifier le chemin du périphérique" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "Essai de reconnexion du périphérique" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Impossible de reconnecter le périphérique" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "Catalogue PackageKit" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "Liste des paquets de PackageKit" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "Service pack PackageKit" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Veuillez saisir un nombre entre 1 et %i : " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "Il y a plusieurs paquets correspondants :" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "Veuillez choisir le paquet correct : " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "État inconnu" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "Attente dans la file" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "Exécution" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "Requête" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "Obtention d'informations" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "Suppression des paquets" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "Téléchargement des paquets" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "Mise à jour de la liste des logiciels" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "Installation des mises à jour" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Nettoyage des paquets" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Marquage des paquets comme obsolètes" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Résolution des dépendances" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "Vérification des signatures" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "Test des changements" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "Validation des changements" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "Requête de données" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "Annulation" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "Téléchargement de l'information sur les dépôts" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Téléchargement de la liste des paquets" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "Téléchargement des listes de fichiers" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Téléchargement des listes de changements" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "Téléchargement des groupes" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "Téléchargement des informations de mise à jour" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "Ré-empaquetage des fichiers" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "Chargement du cache" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "Analyse des applications" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "Génération des listes de paquets" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Attente du verrou du gestionnaire de paquets" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Attente de l'authentification" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "Mise à jour des applications en cours d'exécution" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "Vérification des applications en cours d'exécution" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "Vérification des bibliothèques en cours d'utilisation" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "Copie des fichiers" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Afficher les informations de débogage pour tous les fichiers" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "Options de débogage" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "Afficher les options de débogage" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "Triviale" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "Importante" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "Correction de bogue " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "Amélioration" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "Bloquée" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "Installé" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "Mise à jour" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "Installation" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "Suppression" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "Nettoyage" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "Marquage comme obsolète" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "Réinstallation" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "Téléchargé" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "Supprimé" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "Nettoyé" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "Rendu obsolète" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "Réinstallé" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "Type de rôle inconnu" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "Obtention des dépendances" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "Obtention des détails de la mise à jour" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "Obtention des détails" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "Obtention des paquets requis par celui-ci" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "Obtention des mises à jour" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "Recherche par détails" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "Recherche par fichier" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "Recherche des groupes" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "Recherche par nom" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "Installation des fichiers" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "Rafraîchissement du cache" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "Mise à jour des paquets" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "Annulation" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "Obtention des dépôts" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "Activation du dépôt" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "Mise en place des données" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "Résolution" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "Obtention de la liste des fichiers" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "Obtention de la liste des fichiers que ce paquet fournit" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "Installation de la signature" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "Obtention des paquets" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "Validation du Contrat de Licence Utilisateur Final" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "Obtention des mises à jour complètes" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "Obtention des catégories" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "Obtention des transactions" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "Voulez-vous autoriser l'installation du logiciel non signé ?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "Les logiciels non signés ne seront pas installés." #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "Signature de la source de logiciels requise" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "Nom de la source de logiciels" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "URL de la clé" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "Utilisateur de la clé" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "Empreinte de la clé" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "Empreinte horaire de la clé" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "Acceptez-vous cette signature ?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "La signature n'a pas été acceptée." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "Contrat de Licence Utilisateur Final nécessaire" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "Contrat" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "Acceptez-vous ce contrat ?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "Le contrat n'a pas été accepté." #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "Vous devez changer de média" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "Type de média" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "Étiquette du média" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "Texte" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "Veuillez insérer le média correct" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "Le média correct n'a pas été inséré." #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "Les paquets suivants vont être désinstallés :" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "Les paquets suivants doivent être installés :" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "Les paquets suivants doivent être mis à jour :" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "Les paquets suivants doivent être réinstallés :" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "" "Les paquets suivants doivent être rétrogradés à une version inférieure :" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "Les paquets suivants ne sont pas certifiés :" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "Continuer avec ces changements ?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "La transaction n'a pas été effectuée." #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "Annulation de la tâche externe" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "" "Authentification requise pour annuler une tâche non initiée par vos soins" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "Installer un paquet signé" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "Il est nécessaire d'être authentifié pour installer un paquet" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "Installer un fichier local non signé" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "Authentification requise pour installer un paquet non signé" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "Faire confiance à une clé utilisée pour signer les paquets" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" "Authentification requise afin de prendre en compte une clé de confiance pour " "les paquets signés" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "Accepter la licence du logiciel" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "Authentification requise pour accepter une licence" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "Supprimer un paquet" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "Authentification requise pour désinstaller des paquets" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "Mettre à jour les paquets" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "Authentification requise pour mettre à jour des paquets" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "Modifier les paramètres des dépôts logiciels" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "Authentification requise pour changer les paramètres des dépôts" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "Actualiser la liste des paquets" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "Authentification requise pour mettre à jour la liste des paquets" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "Configurer le proxy réseau" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" "Authentification requise pour configurer le proxy réseau utilisé pour le " "téléchargement des paquets" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "Recharger un périphérique" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "" "Authentification requise pour redémarrer le périphérique avec un nouveau " "pilote" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "Mettre à niveau le système" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "" "Authentification requise pour mettre à niveau le système d'exploitation" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "Réparer le système" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "" "Il est nécessaire d'être authentifié pour réparer les logiciels installés" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "Lancer des mises à jour hors ligne" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "" "Il est nécessaire d'être authentifié pour lancer des mises à jour hors ligne" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "Effacer le message de mise à jour hors ligne" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "" "Il est nécessaire d'être authentifié pour effacer le message de mise à jour " "hors ligne" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "Moteur du gestionnaire de paquets, par ex. : dummy" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "Crée un service et se sépare du terminal" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "Désactive la minuterie d'inactivité" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "Affiche la version et quitte" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Quitte après un court instant" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Quitte immédiatement après chargement du gestionnaire" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "Ne pas effacer l'environnement au démarrage" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "Service PackageKit" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "Le logiciel ne provient pas d'une source sûre." #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Ne mettez pas à jour ce paquet à moins que vous ne soyez sûr que cela est " "sans danger." #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Ne mettez pas à jour ces paquets à moins que vous ne soyez sûr que cela est " "sans danger." #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "N'installez pas ce paquet à moins que vous ne soyez sûr que cela est sans " "danger." #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "N'installez pas ces paquets à moins que vous ne soyez sûr que cela est sans " "danger." language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000013310312704127107017144 0ustar # French translation for apport # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-16 19:13+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu-QC-1 \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer…" #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Que voulez-vous faire ? Les choix possibles sont :" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Faites un choix (%s) :" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i octets)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(données binaires)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Envoyer un rapport d'anomalie aux développeurs ?" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Après l'envoi du rapport d'anomalie, veuillez compléter le formulaire\n" "dans le navigateur Web ouvert automatiquement." #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Envoyer le rapport (%s)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "E&xaminer en local" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Voir le rapport" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Conserver le fichier du rapport pour l'envoyer ultérieurement ou le copier " "quelque part" #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "" "Annuler et &ignorer les plantages futurs de cette version du programme" #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Fichier du rapport d'anomalie :" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Confirmer" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "Collecte des informations liées au problème" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Les informations collectées peuvent être envoyées aux développeurs pour\n" "améliorer l'application. Cela peut prendre quelques minutes." #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "Téléversement des informations liées au problème" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Les informations collectées sont envoyées au système de suivi de bogues.\n" "Cela peut prendre quelques minutes." #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Terminé" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Sélectionné : %s. Choix multiples :" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Choix :" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Chemin du fichier (Entrée pour annuler) :" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Ceci est un répertoire." #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Pour continuer, vous devez visiter l'adresse suivante :" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Vous pouvez lancer un navigateur maintenant, ou copier cette adresse dans un " "navigateur sur un autre ordinateur." #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Lancer un navigateur Web maintenant" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Aucun rapport de plantage en attente. Essayer --help pour plus " "d'informations." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Signaler un problème..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Signaler un dysfonctionnement aux développeurs" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Utilisation : %s " #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Le dossier de destination existe déjà et n'est pas vide." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Cela s'est produit lors d'une mise en veille précédente et a empêché la " "bonne reprise du système." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Cela s'est produit lors d'une mise en veille prolongée précédente et a " "empêché la bonne reprise du système." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Le processus de sortie de veille a bloqué juste avant la fin et apparaîtra " "comme ayant terminé normalement." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Votre système peut maintenant devenir instable et nécessiter un redémarrage." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "Accepter" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Rapport de plantage" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "Désolé, une erreur interne s'est produite !" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "" "En cas de nouveaux problèmes, essayez de redémarrer votre ordinateur." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Envoyer un rapport d'anomalie pour aider à résoudre ce problème" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Ignorer les problèmes futurs de cette version du programme" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Examiner en local" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Laisser fermé" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "Collecte des informations liées au problème" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Des informations sont collectées qui pourraient aider les développeurs à " "corriger le problème que vous rapportez." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "Téléversement des informations liées au problème" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Les données collectées sont transmises au système de suivi des bogues. Ceci " "peut prendre quelques minutes." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Un paquet Ubuntu a un conflit de fichier avec un paquet qui n'est pas un " "paquet Ubuntu authentique." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Vous avez déjà rencontré un échec d'installation de ce paquet." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Votre système était initialement configuré avec grub version 2, mais vous " "l'avez enlevé de votre système en faveur de grub 1 sans le configurer. Pour " "faire en sorte que la configuration de votre chargeur d'amorçage soit mise à " "jour quand un nouveau noyau est disponible, ouvrez un terminal et " "exécutez :\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Désolé, l'application %s s'est arrêtée de façon inattendue." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Désolé, %s a quitté de façon inattendue." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Désolé, %s a rencontré une erreur interne." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Fermée de force" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Relancer" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "L'application %s a cessé de répondre." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Le programme « %s » a cessé de répondre." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Paquet : %s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Désolé, une erreur est survenue lors de l'installation du logiciel." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "L'application %s a subi une erreur interne." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "L'application %s a quitté de façon inattendue." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Ignorer les prochains problèmes de ce genre" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Masquer les détails" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Collecter des informations à propos du système" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour collecter l'information système " "requise pour ce rapport de bogue" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Rapports de problèmes système" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Veuillez saisir votre mot de passe pour accéder à des rapports de problèmes " "de programmes système" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Collecte des informations liées au problème" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Les informations collectées peuvent être envoyées aux développeurs pour " "améliorer l'application. Cela peut prendre quelques minutes." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Téléversement des informations liées au problème" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Ce paquet ne semble pas installé correctement." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Ce paquet n'est pas officiellement pris en charge par %s. Veuillez " "désinstaller tout paquet tiers et réessayer." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les versions installées de certains paquets sont obsolètes. Veuillez mettre " "à niveau les paquets suivants, puis vérifier si le problème est toujours " "présent :\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "programme inconnu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Désolé, le programme « %s » a quitté de façon inattendue" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Problème dans %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Votre ordinateur ne possède pas suffisamment de mémoire libre pour analyser " "automatiquement le problème et envoyer un rapport aux développeurs." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Rapport d'anomalie non valide" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à ce rapport d'anomalie." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour traiter ce rapport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Aucun paquet spécifié" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Vous devez préciser un paquet ou un PID. Utilisez --help pour plus " "d'informations." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Autorisation refusée" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Le processus spécifié ne vous appartient pas. Veuillez exécuter ce programme " "en tant que propriétaire du processus ou en tant que super-utilisateur " "(root)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "PID non valide" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "L'ID de processus spécifié n'appartient à aucun programme." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "Le script %s n'a pas pu déterminer un paquet affecté" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Le paquet %s n'existe pas" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Impossible de créer le rapport" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Mise à jour du rapport d'anomalie" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Vous n'avez pas rapporté ce problème ou n'y êtes pas abonné, ou le rapport " "est un doublon ou déjà fermé.\n" "\n" "Veuillez créer un nouveau rapport en utilisant « apport-bug »." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Vous n'êtes pas le rédacteur de ce rapport d'anomalie. Il est bien plus " "facile de marquer un bogue comme doublon que de déplacer vos commentaires et " "pièces jointes vers un nouveau bogue.\n" "\n" "Par conséquent, nous vous recommandons de compléter un nouveau rapport de " "bogue en utilisant « apport-bug » et de laisser un commentaire dans le bogue " "initial.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Aucune information supplémentaire n'a été collectée." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "Quel type de problème voulez-vous signaler ?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Symptôme inconnu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Le symptôme « %s » est inconnu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Après avoir fermé ce message, veuillez cliquer sur la fenêtre de " "l'application pour laquelle vous voulez signaler un problème." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop n'a pas pu déterminer l'ID du processus de la fenêtre" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog " #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Veuillez indiquer le nom du paquet." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "" "Ajouter un marqueur supplémentaire pour le rapport. Peut être spécifié " "plusieurs fois." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Démarre en mode signalement de bogue. Nécessite l'argument --package et --" "pid en option, ou simplement --pid. Si aucun n'est fournit, affiche une " "liste de symptômes connus. (Implicite si un seul argument est fournit.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "" "Cliquez sur la fenêtre pour laquelle vous voulez signaler un problème." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Démarrer en mode de mise à jour de bogue. Accepte l’option --package." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Rédiger un rapport de bogue concernant un symptôme. (Implicite si le nom du " "symptôme est donné comme unique argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Spécifier un nom de paquet dans le mode --file-bug. Ceci est optionnel si un " "--pid est spécifié. (Implicite si le nom du paquet est donné comme unique " "argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Spécifier un programme s'exécutant en mode « --file-bug ». Si ceci est " "spécifié, le rapport de bogue contiendra davantage d'informations. " "(implicite si l’identifiant du processus est passé comme unique argument)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Le pid fourni est une application qui ne répond pas." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Signaler le plantage à partir d'un fichier .apport ou .crash donné plutôt " "qu'à partir de ceux en attente dans %s. (Implicite si le fichier est donné " "comme unique argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "En mode de signalement de bogue, enregistre les informations collectées dans " "un fichier au lieu de générer un rapport. Ce fichier pourra être utilisé " "plus tard à partir d'une autre machine pour envoyer un rapport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Afficher le numéro de version d'Apport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "Cela va lancer apport-retrace dans une fenêtre de terminal pour examiner le " "plantage." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Lancer une session gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Exécuter la session gdb sans télécharger les symboles de débogage" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Mettre %s à jour avec une trace de pile entièrement symbolique" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Ce rapport d'anomalie fait référence à un logiciel qui n'est plus installé." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "Le problème concerne le programme %s qui a changé depuis le plantage." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Ce rapport d'anomalie est endommagé et ne peut pas être traité." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Le rapport fait référence à un paquet non installé." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "" "Une erreur est survenue lors du traitement de ce rapport d'anomalie :" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet ou du paquet source." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Impossible de lancer le navigateur Web" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Impossible de lancer le navigateur Web pour ouvrir %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Veuillez saisir les informations de votre compte pour le système de suivi " "des bogues %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Problème de réseau" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Impossible de se connecter à la base de données des plantages. Veuillez " "vérifier votre connexion Internet." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Mémoire saturée" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Votre système n'a pas assez de mémoire pour traiter ce rapport de plantage." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le problème ne peut pas être signalé :\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Problème déjà connu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Ce problème a déjà fait l'objet du rapport de bogue affiché dans le " "navigateur Web. Veuillez vérifier si vous pouvez ajouter des informations " "complémentaires susceptibles d'aider les développeurs." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Ce problème a déjà été signalé aux développeurs. Merci !" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Fichier de plantage Apport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "" "Ne pas placer les nouvelles « traces » dans le rapport, mais les écrire sur " "la sortie standard." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Démarrer une session gdb interactive avec l'image système du rapport (-o " "ignoré ; ne réécrit pas le rapport)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Écrire le rapport modifié dans le fichier donné au lieu de changer le " "rapport original." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "" "Supprimer l'image système du rapport après régénération de la trace de la " "pile" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Écraser le fichier core du rapport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Écraser le chemin de l'exécutable du rapport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Écraser la mappe des processus du rapport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Reconstruire les informations sur les paquets du rapport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Mettre en place un bac à sable temporaire et y télécharger/installer les " "paquets et les symboles de débogage nécessaires ; sans cette option, les " "paquets et les symboles de débogage nécessaires seront supposés être déjà " "installés sur le système. L'argument pointe vers le dossier de configuration " "de base du système de création de paquets ; si vous spécifiez « system », " "les fichiers de configuration du système seront utilisés, mais seuls les " "plantages de la version en cours d'exécution pourront être tracés." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Signaler l'avancement du téléchargement/de l'installation lors de " "l'installation de paquets dans le bac à sable." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "" "Préfixer un horodatage aux messages de journal, pour un traitement par lots" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Créer et utiliser les dépôts tiers à partir des origines spécifiées dans les " "rapports" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Répertoire de cache pour les paquets téléchargés dans le bac à sable" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Répertoire pour les paquets décompressés. Les exécutions futures présumeront " "qu'un paquet déjà téléchargé sera aussi extrait dans ce bac à sable." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Installer un paquet supplémentaire dans le bac à sable (peut être spécifié " "plusieurs fois)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Chemin d'un fichier contenant les informations d'authentification de la base " "de données des plantages. Ceci est utilisé lorsque l'on spécifie un ID de " "plantage pour téléverser les traces de la pile retracées (seulement si -g, -" "o ou -s ne sont pas spécifiés)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Afficher les traces de la pile retracées et demander une confirmation avant " "de les envoyer à la base de données des plantages." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Chemin de la copie de la base de données sqlite (par défaut : pas de " "vérification de la copie)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser -C sans -S. Arrêt." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "D'accord pour envoyer ceci comme pièces jointes ? [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Voir la page de manuel pour plus de détails." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "spécifier le nom du fichier journal produit par valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "réutiliser un répertoire de bac à sable (« sandbox ») (SDIR) créé " "précédemment ou, s'il n'existe pas, le créer" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "ne pas créer ou réutiliser un répertoire de bac à sable pour des symboles " "additionnels de débogage, mais s'appuyer seulement sur les symboles de " "débogage installés." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "réutiliser un répertoire de cache (CDIR) précédemment créé ou, s'il n'existe " "pas, le créer" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "afficher la progression du téléchargement et de l'installation lors de " "l'installation de paquets dans le bac à sable (« sandbox »)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "l'exécutable lancé dans l'outil de vérification de la mémoire de valgrind " "pour détecter une fuite de mémoire." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Erreur : %s n'est pas un exécutable. Arrêt." language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000613612704127107020410 0ustar # French translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-27 08:20+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "Plusieurs courriels non lus disponibles" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "Vous avez environ %d messages non lus supplémentaires" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "Plusieurs mentions disponibles" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "Plusieurs messages privés disponibles" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "Plusieurs autres messages" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "Plusieurs notifications disponibles" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004711312704127107016564 0ustar # French translation of atk. # Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under GNU Library General Public License Version 2. # # Jean-Michel Ardantz , 2002-2006. # Christophe Merlet , 2004-2006. # Robert-André Mauchin , 2007. # Claude Paroz , 2011-2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 19:32+0000\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Lien sélectionné" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Indique si l'objet AtkHyperlink est sélectionné" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Nombre d'ancres" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Le nombre d'ancres associés avec l'objet AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Fin d'index" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "La fin de l'index de l'objet AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Début d'index" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Le début de l'index de l'objet AtkHyperlink" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "non valide" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "étiquette du raccourci" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "alerte" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animation" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "pointeur" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "calendrier" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "canevas" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "case à cocher" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "élément de menu avec case à cocher" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "sélecteur de couleurs" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "en-tête de colonne" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "boîte combinée" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "éditeur de dates" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "icône du bureau" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "cadre du bureau" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "afficheur circulaire" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "boîte de dialogue" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "panneau des répertoires" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "zone de dessin" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "sélecteur de fichiers" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "objet de remplissage" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "sélecteur de polices" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "cadre" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "panneau de verre" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "conteneur html" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "icône" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "image" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "cadre interne" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "panneau superposé" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "liste" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "élément de liste" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "menu" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "barre de menus" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "élément de menu" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "panneau d'options" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "onglet de page" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "liste d'onglets de page" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "tableau de bord" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "champ de mot de passe" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "menu contextuel" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "barre de progression" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "bouton" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "bouton radio" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "élément de menu avec bouton radio" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "panneau racine" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "en-tête de ligne" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "barre de défilement" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "panneau de défilement" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "séparateur" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "glissière" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "panneau divisible" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "bouton de réglage" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "barre d'état" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "tableau" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "cellule de tableau" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "en-tête de colonne de tableau" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "en-tête de ligne de tableau" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "élément de menu détachable" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "console" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "texte" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "bouton à deux états" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "barre d'outils" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "infobulle" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "arbre" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "tableau arborescent" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "fenêtre de travail" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "fenêtre" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "en-tête de page" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "bas de page" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "paragraphe" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "ligne" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "application" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "auto-complètement" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "barre d'édition" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "composant incorporé" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "zone de saisie" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "graphique" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "légende" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "cadre du document" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "en-tête" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "page" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "section" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "objet redondant" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "formulaire" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "lien" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "fenêtre de méthode de saisie" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "ligne de tableau" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "élément arborescent" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "document tableur" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "document présentation" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "document texte" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "document web" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "document courriel" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "liste déroulante" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "groupement" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "carte image" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "notification" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "barre d'informations" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "barre de niveau" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "barre de titre" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "bloc de citation" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "audio" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "vidéo" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "définition" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "article" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "point de repère" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "journal" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "zone défilante" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "math" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "notation" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "chronomètre" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "liste descriptive" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "terme décrit" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "valeur de description" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Nom accessible" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nom d'une instance d'objet formaté pour être accessible par les aides " "techniques" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Description accessible" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Description d'un objet, formaté pour être accessible par les aides techniques" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Parent accessible" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" "Parent de l'élément accessible actuel renvoyé par atk_object_get_parent()" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Valeur accessible" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Est utilisé pour notifier que la valeur a changé" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Rôle accessible" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Le rôle accessible de cet objet" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Couche accessible" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "La couche accessible de cet objet" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Valeur MDI accessible" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "La valeur MDI accessible de cet objet" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Légende de tableau accessible" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Est utilisé pour notifier que la légende du tableau a changé ; cette " "propriété ne devrait pas être utilisée. La propriété accessible-table-" "caption-object devrait être utilisée à la place" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "En-tête de colonne de tableau accessible" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "" "Est utilisé pour notifier que l'en-tête de la colonne du tableau a changé" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Description de colonne de tableau accessible" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "" "Est utilisé pour notifier que la description de la colonne du tableau a " "changé" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "En-tête de rangée de tableau accessible" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "" "Est utilisé pour notifier que l'en-tête de la rangée du tableau a changé" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Description de rangée de tableau accessible" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "" "Est utilisé pour notifier que la description de la rangée du tableau a changé" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Résumé de tableau accessible" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Est utilisé pour notifier que le résumé du tableau a changé" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Objet légende de tableau accessible" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Est utilisé pour notifier que la légende du tableau a changé" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Nombre de liens hypertextes accessibles" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Le nombre de liens contenus par le AtkHypertext" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "très faible" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "faible" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "acceptable" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "fort" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "très fort" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "très bas" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "moyen" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "élevé" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "très élevé" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "très mauvais" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "mauvais" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "bon" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "très bon" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "optimal" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/componentshowcase.po0000644000000000000000000000131312704127107021373 0ustar # French translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-29 06:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-09 19:02+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000025767212704127107020033 0ustar # French translation of pulseaudio. # Copyright (C) 2006-2008 Lennart Poettering # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # # # Robert-André Mauchin , 2008. # Michaël Ughetto , 2008. # Pablo Martin-Gomez , 2008. # Corentin Perard , 2009. # Thomas Canniot , 2009, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 18:48+0000\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize requiert un argument booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail requiert un argument booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level requiert un paramètre de niveau de journal (soit numérique entre " "0 et 4, soit de débogage : info, notice, warn , error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Cible de journal non valide : utiliser soit « syslog », soit « stderr », " "soit « auto » ou un nom de fichier valide « fichier: », " "« nouveaufichier: »." #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Cible de journal non valide : utilisez « syslog », « stderr » ou « auto », " "ou un nom de fichier valide « fichier: », " "« nouveau_fichier: »." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Méthode de rééchantillonnage invalide « %s »." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit requiert un paramètre booléen" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm requiert un paramètre booléen" # dans les lignes suivantes [%s = nom de fichier: %u = ligne dans celui-ci] #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Cible du journal « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Niveau du journal « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Méthode de rééchantillonnage « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] rlimit « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Format d'échantillon « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Taux d'échantillonnage « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Canaux d'échantillonnage « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Plan de canaux « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Nombre de fragments « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Taille du fragment « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Niveau de priorité (nice) « %s » invalide." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Type de serveur invalide '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier de configuration : %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "Le plan de canaux spécifié par défaut a un nombre de canaux différent du " "nombre spécifié par défaut." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Lecture à partir du fichier de configuration : %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Aucune information de module disponible\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Version : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Description : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Auteur : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Chargement unique : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT D'OBSOLESCENCE : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Chemin : %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le module %s : %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Échec lors de la recherche du chargeur lt_dlopen original." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Échec lors de l'allocation du nouveau chargeur dl." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Échec lors de l'ajout de bind-now-loader." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur « %s »." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Impossible de trouver le groupe « %s »." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "" "Le GID de l'utilisateur « %s » et du groupe « %s » ne sont pas identiques." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "" "Le dossier personnel de l'utilisateur « %s » n'est pas « %s », ignoré." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Échec lors de la création de « %s » : %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Échec lors du changement de la liste du groupe : %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Échec lors du changement de GID : %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Échec lors du changement d'UID : %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Mode système étendu non pris en charge sur cette plateforme." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Échec lors de l'analyse de la ligne de commande" #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Mode système refusé car vous n'êtes pas super-utilisateur. Démarrage du " "service de recherche du serveur D-Bus uniquement." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Impossible de tuer le démon : %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Le programme n'est pas conçu pour être lancé en tant que root (sauf si --" "system est renseigné)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Les privilèges root sont nécessaires." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start n'est pas pris en charge pour les instances système." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "Le serveur configuré par un utilisateur à l'adresse %s refuse de démarrer/de " "se lancer automatiquement." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Serveur configuré par l'utilisateur à l'adresse %s, qui semble être local. " "Examen plus approfondi." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Échec lors de l'acquisition de stdio." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() a échoué : %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "Échec de fork() : %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "Échec de read() : %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Échec lors du démarrage du démon." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() a échoué : %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Échec lors de l'obtention de l'ID de la machine" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "Vous exécutez PA dans un mode système. Sachez que vous ne devriez pas faire " "cela.\n" "Si vous choisissez malgré tout de le faire, vous êtes responsable de tout " "dysfonctionnement inattendu.\n" "Veuillez lire " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ pour comprendre pourquoi le mode système est " "généralement une mauvaise idée." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "Échec de pa_pid_file_create()." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "Échec de pa_core_new()." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Échec lors de l'initialisation du démon" #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "Démarrage du démon sans aucun module chargé : refus de fonctionner." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Système de son PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Démarrer le système de son PulseAudio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "Entrée de la station d'accueil" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Microphone de la station d'accueil" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Entrée ligne de la station d'accueil" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "Entrée-ligne" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "Microphone avant" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "Microphone arrière" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "Microphone externe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "Microphone interne" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Contrôle automatique du gain" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Pas de contrôle automatique du gain" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "Pas de boost" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificateur" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "Pas d'amplificateur" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "Amplification des basses" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "Pas d'amplification des basses" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Haut-parleur" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "Casques analogiques" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "Entrée analogique" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "Microphone de la station d'accueil" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "Casque-micro" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "Sortie analogique" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "Sortie analogique (LFE)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "Sortie ligne" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Sortie mono analogique" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "Haut-parleurs" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Sortie numérique (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Entrée numérique (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Connecteur numérique (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "Mono analogique" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "Stéréo analogique" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "Multicanal" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Surround analogique 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Surround analogique 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Surround analogique 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Surround analogique 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Surround analogique 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Surround analogique 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Surround analogique 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Surround analogique 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Surround analogique 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Surround analogique 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Surround analogique 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Stéréo numérique (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Connecteur numérique (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Surround numérique 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Surround numérique 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Stéréo numérique (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Digital Surround 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Duplex Mono analogique" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Duplex stéréo analogique" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Duplex stéréo numérique (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Éteint" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "%s Sortie" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "%s Entrée" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nous a réveillé pour écrire de nouvelles données à partir du " "périphérique, mais il n'y avait en fait rien à écrire !\n" "Il s'agit très probablement d'un bogue dans le pilote ALSA « %s ». Veuillez " "rapporter ce problème aux développeurs d'ALSA.\n" "Nous avons été réveillés avec POLLOUT actif, cependant un snd_pcm_avail() " "ultérieur a retourné 0 ou une autre valeur < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nous a réveillé pour lire de nouvelles données à partir du " "périphérique, mais il n'y avait en fait rien à lire !\n" "Il s'agit très probablement d'un bogue dans le pilote ALSA « %s ». Veuillez " "rapporter ce problème aux développeurs d'ALSA.\n" "Nous avons été réveillés avec POLLIN actif, cependant un snd_pcm_avail() " "ultérieur a retourné 0 ou une autre valeur < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() a retourné une valeur qui est exceptionnellement large : %lu " "octets (%lu ms).\n" "Il s'agit très probablement d'un bogue dans le pilote ALSA « %s ». Veuillez " "rapporter ce problème aux développeurs d'ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() a retourné une valeur qui est exceptionnellement large : %li " "octets (%s%lu ms).\n" "Il s'agit très probablement d'un bogue dans le pilote ALSA « %s ». Veuillez " "rapporter ce problème aux développeurs d'ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() a retourné des résultats anormaux : le délai %lu est " "plus petit que %lu.\n" "C'est très probablement un bogue dans le pilote ALSA « %s ». Veuillez le " "signaler aux développeurs d'ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() a retourné une valeur qui est exceptionnellement élevée " " : %lu octets (%lu·ms).\n" "Il s'agit très probablement d'un bogue dans le pilote ALSA « %s ». Veuillez " "signaler ce problème aux développeurs ALSA." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Casque audio" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Mains libres" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Casque" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Portable" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Voiture" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Sortie Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Entrée Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Lecture haute fidélité (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Capture haute fidélité (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Telephonie en duplex (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Port mains libres" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "Lecture haute-fidélité (collecteur A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "Capture haute-fidélité (source A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "Casque (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "Passerelle casque audio (HSP/HFP)" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "source_name= source_properties= " "source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= " "format= rate= " "channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "Activé" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "souhaite accéder au microphone." #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Garde toujours au moins une destination même si elle est vide" #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "Sortie fictive" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Égaliseur à usage général" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= sink_master= format= rate= channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "auto nettoyage=" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Destination virtuelle LADSPA" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= master= format= rate= channels= " "channel_map= plugin= " "label=<étiquette du greffon ladspa> control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Horloge de destination vide" #: ../src/modules/module-null-sink.c:280 msgid "Null Output" msgstr "Sortie vide" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Périphériques de sortie" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Périphériques d'entrée" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Audio sur @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "Tunnel pour %s@%s" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "Tunnel vers %s/%s" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Collecteur ambiophonique virtuel" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name= sink_properties= master= format= rate= channels= channel_map= use_volume_sharing= " "force_flat_volume= hrir=/path/to/left_hrir.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Serveur de son PulseAudio" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Avant centre" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Avant gauche" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Avant droit" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Arrière centre" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Arrière gauche" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Arrière droit" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de basse" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Avant à gauche du centre" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Avant à droite du centre" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Côté gauche" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Côté droit" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Auxiliaire 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Auxiliaire 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Auxiliaire 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Auxiliaire 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Auxiliaire 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Auxiliaire 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Auxiliaire 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Auxiliaire 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Auxiliaire 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Auxiliaire 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Auxiliaire 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Auxiliaire 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Auxiliaire 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Auxiliaire 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Auxiliaire 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Auxiliaire 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Auxiliaire 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Auxiliaire 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Auxiliaire 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Auxiliaire 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Auxiliaire 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Auxiliaire 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Auxiliaire 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Auxiliaire 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Auxiliaire 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Auxiliaire 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Auxiliaire 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Auxiliaire 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Auxiliaire 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Auxiliaire 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Auxiliaire 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Auxiliaire 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Centre haut" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Avant centre haut" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Avant gauche haut" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Avant droit haut" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Arrière centre haut" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Arrière gauche haut" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Arrière droit haut" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(invalide)" #: ../src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: ../src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() a échoué" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() a retourné vrai" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Échec lors de l'analyse des données du cookie" #: ../src/pulse/context.c:660 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork() : %s" #: ../src/pulse/context.c:715 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid() : %s" #: ../src/pulse/context.c:1421 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Message reçu pour une extension inconnue « %s »" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "entrée" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "sortie" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "bidirectionnel" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "non valide" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1836 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) n'est pas détenu par nous (uid %d), mais par uid %d ! " "(Cela peut arriver entre autre si vous essayez de vous connecter à un " "PulseAudio non root en tant qu'utilisateur root, par dessus le protocole " "natif. C'est à ne pas faire.)" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "non" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Impossible d'accèder au verrou autonome." #: ../src/pulsecore/log.c:154 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier cible « %s »" #: ../src/pulsecore/log.c:177 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" "Tentatives d'ouverture des fichiers cibles « %s », « %s1 », « %s2 » ... " "« %s.%d », mais toutes ont échoué." #: ../src/pulsecore/log.c:640 msgid "Invalid log target." msgstr "Cible de journal non valide." #: ../src/pulsecore/sink.c:3460 msgid "Built-in Audio" msgstr "Audio interne" #: ../src/pulsecore/sink.c:3465 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Paramètre invalide" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "L'entité existe" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Aucune entité de ce type" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Erreur du protocole" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Délai dépassé" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "Pas de clé d'authentification" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Connexion terminée" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "L'entité a été tuée" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Serveur invalide" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Échec lors de l'initialisation du module" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "État incorrect" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Aucune donnée" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version du protocole invalide" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Trop grand" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Code d'erreur inconnu" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Aucune extension de ce type" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Fonctionnalité dépréciée" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Implantation manquante" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Le client s'est divisé (Client forked)" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Périphérique ou ressource occupé" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f Gio" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f Mio" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f Kio" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Afficher cette aide\n" "-v, --verbose Afficher les messages de debug\n" " --from-rate=SAMPLERATE Depuis la fréquence d'échantillonnage " "en Hz (par défaut à 44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT Depuis le type d'échantillon (par " "défaut s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS Depuis le nombre de canaux (par défaut " "à 1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE Vers la fréquence d'échantillonnage en " "Hz (par défaut à 44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT Vers le type échantillon (par défaut à " "s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS Vers le nombre de canaux (par defaut à " "1)\n" " --resample-method=METHOD Méthode ré-échantillonnage (par défaut " "à auto)\n" " --seconds=SECONDS Depuis la durée de flux (par défaut à " "60)\n" "\n" "Si les formats ne sont pas spécifiés, le test effectue toutes les " "combinaisons de formats,\n" "aller et retour.\n" "\n" "Le type d'échantillonnage doit être s16le, s16be, u8, float32le, float32be, " "ulaw, alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (par défaut à s16ne)\n" "\n" "Voir --dump-resample-methods pour les valeurs possibles de méthodes de ré-" "échantillonnage.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:353 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:117 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Échec lors du vidage du flux : %s" #: ../src/utils/pacat.c:122 msgid "Playback stream drained." msgstr "Flux de lecture vidé." #: ../src/utils/pacat.c:133 msgid "Draining connection to server." msgstr "Vidage de la connexion au serveur." #: ../src/utils/pacat.c:146 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:169 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "Échec de pa_stream_write() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:210 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "Échec de pa_stream_begin_write() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:260 ../src/utils/pacat.c:290 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "Échec de pa_stream_peek() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:340 msgid "Stream successfully created." msgstr "Création du flux réussie." #: ../src/utils/pacat.c:343 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "Échec de pa_stream_get_buffer_attr() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Mesures du tampon : maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Mesures du tampon : maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:354 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "" "Utilisation de la spécification d'échantillon « %s », plan des canaux « %s »." #: ../src/utils/pacat.c:358 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "Connecté au périphérique %s (indice : %u, suspendu : %s)" #: ../src/utils/pacat.c:368 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Erreur du flux : %s" #: ../src/utils/pacat.c:378 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Périphérique de flux suspendu.%s" #: ../src/utils/pacat.c:380 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Périphérique de flux repris.%s" #: ../src/utils/pacat.c:388 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Flux vide.%s" #: ../src/utils/pacat.c:395 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Flux saturé.%s" #: ../src/utils/pacat.c:402 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Flux démarré.%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Flux déplacé vers le périphérique %s (%u, %ssuspendu).%s" # suspendu ou non suspendu #: ../src/utils/pacat.c:409 msgid "not " msgstr "non " #: ../src/utils/pacat.c:416 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Des attributs du tampon de flux ont changé.%s" #: ../src/utils/pacat.c:431 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:437 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:466 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Connexion établie.%s" #: ../src/utils/pacat.c:469 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "Échec de pa_stream_new() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:507 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "Échec de pa_stream_connect_playback() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:513 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "Impossible de définir le flux du contrôleur : %s" #: ../src/utils/pacat.c:517 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "Échec de pa_stream_connect_record() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:530 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Échec lors de la connexion : %s" #: ../src/utils/pacat.c:563 msgid "Got EOF." msgstr "EOF obtenu." #: ../src/utils/pacat.c:600 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "Échec de write() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:621 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Signal obtenu, fermeture." #: ../src/utils/pacat.c:635 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Échec lors de l'obtention de la latence : %s" #: ../src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Durée : %0.3f sec. ; Latence : %0.0f µsec." #: ../src/utils/pacat.c:661 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "Échec de pa_stream_update_timing_info() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:814 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Compilé avec libpulse %s\n" "Lié avec libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:847 ../src/utils/pactl.c:1648 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Nom du client invalide « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:862 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nom du flux invalide « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:899 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Plan des canaux invalide « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:928 ../src/utils/pacat.c:942 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Spécification de latence invalide « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:935 ../src/utils/pacat.c:949 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Spécification de temps de traitement invalide « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:961 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Propriété invalide « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:980 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Format de fichier inconnu %s." #: ../src/utils/pacat.c:995 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "Impossible d'analyser l'argument pour --monitor-stream" #: ../src/utils/pacat.c:1006 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Spécification d'échantillon invalide" #: ../src/utils/pacat.c:1016 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:1028 msgid "Too many arguments." msgstr "Trop de paramètres." #: ../src/utils/pacat.c:1039 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "" "Échec lors de la génération des informations de l'échantillon du fichier." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier audio." #: ../src/utils/pacat.c:1071 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Avertissement : les spécifications de l'échantillon spécifié seront écrasées " "par celles du fichier." #: ../src/utils/pacat.c:1074 ../src/utils/pactl.c:1712 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Échec lors de l'obtention des informations de l'échantillon du fichier." #: ../src/utils/pacat.c:1083 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "" "Avertissement : échec lors de l'obtention des informations du plan des " "canaux du fichier." #: ../src/utils/pacat.c:1094 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "" "Le plan des canaux ne correspond pas à la spécification d'échantillon" #: ../src/utils/pacat.c:1105 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "" "Avertissement : Échec lors de l'écriture du plan des canaux dans le fichier." #: ../src/utils/pacat.c:1120 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Ouverture d'un flux %s avec une spécification d'échantillon « %s » et un " "plan des canaux « %s »." #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "recording" msgstr "enregistrement" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "playback" msgstr "lecture" #: ../src/utils/pacat.c:1145 msgid "Failed to set media name." msgstr "Impossible de définir le nom du support." #: ../src/utils/pacat.c:1152 ../src/utils/pactl.c:2062 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "Échec de pa_mainloop_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1175 msgid "io_new() failed." msgstr "Échec de io_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1182 ../src/utils/pactl.c:2074 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "Échec de pa_context_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1190 ../src/utils/pactl.c:2080 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "Échec de pa_context_connect() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:1196 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "Échec de pa_context_rttime_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1203 ../src/utils/pactl.c:2085 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "Échec de pa_mainloop_run()." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "NOM [ARGS ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N" msgstr "NOM|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1569 #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "NOM|#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "NOM|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "NOM|#N KEY=VALUE" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N KEY=VALUE" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "NOM DE COLLECTEUR|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "NOM NOMDUFICHIER" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "NOM D'ACCÈS" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "NOMDUFICHIER COLLECTEUR|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N COLLECTEUR|SOURCE" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "CARD PROFILE" msgstr "PROFIL DE LA CARTE" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "NOM|#N PORT" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "NOM-DE-CARTE|CARTE-#N PORT OFFSET" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "CIBLE" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "TRAMES" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Afficher cette aide\n" " --version Afficher la version\n" "Lorsqu'aucune commande n'est donnée pacmd démarre en mode interactif.\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Compilé avec libpulse %s\n" "Lié avec libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "Aucun démon PulseAudio en cours d'exécution, ou ne s'exécutant pas dans une " "session de type démon." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0) : %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect() : %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Impossible de tuer le démon PulseAudio." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Le démon ne répond pas." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write() : %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll() : %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read() : %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Échec lors de l'obtention des statistiques : %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "En cours d'utilisation : %u blocs contenant au total %s octets.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" "Alloué pendant l'ensemble de la durée d'exécution : %u blocs contenant au " "total %s octets.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Taille du cache de l'échantillon : %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Échec lors de l'obtention des informations du serveur : %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Nom du serveur : %s\n" "Version du protocole de la bibliothèque : %u\n" "Version du protocole du serveur : %u\n" "Est local : %s\n" "Index du client : %u\n" "Taille de la tuile : %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur : %s\n" "Nom d'hôte : %s\n" "Nom du serveur[nbsp): %s\n" "Version du serveur : %s\n" "Spécification de l'échantillon par défaut : %s\n" "Correspondance des canaux par défaut : %s\n" "Sortie audio par défaut : %s\n" "Source par défaut : %s\n" "Cookie : %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Échec lors de l'obtention des informations sur la destination : %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Dispositif #%u\n" "\tÉtat : %s\n" "\tNom : %s\n" "\tDescription : %s\n" "\tPilote : %s\n" "\tSpécification de l'échantillon : %s\n" "\tCarte des canaux : %s\n" "\tModule propriétaire : %u\n" "\tSourdine : %s\n" "\tVolume : %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tVolume de référence : %s\n" "\tSurveillance de la source : %s\n" "\tLatence : %0.0f usec, configurée %0.0f usec\n" "\tSignaux : %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tPropriétés :\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tPorts :\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tPort actif : %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tFormats :\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Échec lors de l'obtention des informations sur la source : %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Source #%u\n" "\tÉtat : %s\n" "\tNom : %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tPilote : %s\n" "\tSpécification de l'échantillon : %s\n" "\tCarte des canaux : %s\n" "\tModule propriétaire : %u\n" "\tSourdine : %s\n" "\tVolume : %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tVolume de référence : %s\n" "\tSurveillance du dispositif : %s\n" "\tLatence : %0.0f usec, configurée %0.0f usec\n" "\tSignaux : %s%s%s%s%s%s\n" "\tPropriétés :\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Échec lors de l'obtention des informations du module : %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Module #%u\n" "\tNom : %s\n" "\tParamètre : %s\n" "\tNombre d'utilisations : %s\n" "\tPropriétés : \n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Échec lors de l'obtention des informations du client : %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Client #%u\n" "\tPilote : %s\n" "\tModule propriétaire : %s\n" "\tPropriétés :\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la carte : %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Carte #%u\n" "\tNom : %s\n" "\tPilote : %s\n" "\tModule propriétaire : %s\n" "\tPropriétés :\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tProfils :\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tProfil actif : %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tPropriétés :\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tPartie du ou des profil(s) : %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "" "Échec lors de l'obtention des informations de l'entrée de la destination : %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "" "Échec lors de l'obtention des informations de la sortie de la source : %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Échec lors de l'obtention des informations de l'échantillon : %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Échec : %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Impossible de décharger le module : Module %s non chargé" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" "Impossible de définir le volume : vous avez essayé de définir les volumes " "pour %d canaux alors qu'il y a %d canaux pris en charge.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "Impossible de définir le format : nom de format invalide %s" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Échec lors de l'envoi de l'échantillon : %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin prématurée du fichier" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "nouveau" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "modifier" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "destination" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "source" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "entrée de collecteur" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "sortie de source" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "module" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "client" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "cache pour l'échantillonnage" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "serveur" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "carte" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "événement '%s' sur %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "SIGINT reçu, fermeture." #: ../src/utils/pactl.c:1485 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Spécification de volume invalide" #: ../src/utils/pactl.c:1508 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Volume au delà du seuil autorisé.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1521 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "Nombre incorrect de spécifications de volume.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1533 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "Spécification de volume incompatible.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 ../src/utils/pactl.c:1578 #: ../src/utils/pactl.c:1579 ../src/utils/pactl.c:1580 #: ../src/utils/pactl.c:1581 ../src/utils/pactl.c:1582 #: ../src/utils/pactl.c:1583 msgid "[options]" msgstr "[options]" #: ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "[TYPE]" msgstr "[TYPE]" #: ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "NOM_DE_FICHIER [NOM]" #: ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "NAME [SINK]" msgstr "NOM [COLLECTEUR]" #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "NOM|#N VOLUME [VOLUME ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1578 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "#N VOLUME [VOLUME ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "NOM|#N 1|0|basculer" #: ../src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|basculer" #: ../src/utils/pactl.c:1581 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATS" #: ../src/utils/pactl.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Les noms spéciaux @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ et @DEFAULT_MONITOR@\n" "peuvent être utilisés pour spécifier la destination, la source et le " "moniteur par défaut.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Montre cette aide\n" " --version Montre la version\n" "\n" " -s, --server=SERVER Le nom du serveur auquel se " "connecter\n" " -n, --client-name=NAME Comment appeler ce client sur le " "serveur\n" #: ../src/utils/pactl.c:1628 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Compilé avec libpulse %s\n" "Lié avec libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1684 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Ne rien spécifier, ou une valeur parmi : %s" #: ../src/utils/pactl.c:1694 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Veuillez indiquer un fichier d'échantillon à charger" #: ../src/utils/pactl.c:1707 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier audio." #: ../src/utils/pactl.c:1719 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Avertissement : Échec lors de l'obtention des spécifications de " "l'échantillon du fichier." #: ../src/utils/pactl.c:1729 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Vous devez indiquer un nom d'échantillon à lire" #: ../src/utils/pactl.c:1741 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Vous devez indiquer un nom d'échantillon à supprimer" #: ../src/utils/pactl.c:1750 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "" "Vous devez indiquer un index d'entrée de destination et une destination" #: ../src/utils/pactl.c:1760 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Vous devez indiquer un index de sortie de source et une source" #: ../src/utils/pactl.c:1775 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Vous devez indiquer un nom de module et des paramètres." #: ../src/utils/pactl.c:1795 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Vous devez spécifier l'index ou le nom d'un module" #: ../src/utils/pactl.c:1808 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Vous ne pouvez pas indiquer plus d'une destination. Vous devez indiquer une " "valeur booléenne." #: ../src/utils/pactl.c:1813 ../src/utils/pactl.c:1833 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Spécification de suspension non valide" #: ../src/utils/pactl.c:1828 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Vous ne pouvez pas indiquer plus d'une source. Vous devez indiquer une " "valeur booléenne." #: ../src/utils/pactl.c:1845 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de carte et un nom de profil" #: ../src/utils/pactl.c:1856 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de destination et un nom de port" #: ../src/utils/pactl.c:1867 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Vous devez spécifier le nom de la destination" #: ../src/utils/pactl.c:1877 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de source et un nom de port" #: ../src/utils/pactl.c:1888 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Vous devez spécifier le nom de la source" #: ../src/utils/pactl.c:1898 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de destination et un volume" #: ../src/utils/pactl.c:1911 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de source et un volume" #: ../src/utils/pactl.c:1924 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Vous devez indiquer un index d'entrée de destination et un volume" #: ../src/utils/pactl.c:1929 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Index invalide d'entrée de la destination" #: ../src/utils/pactl.c:1940 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Vous devez spécifier un index de source audio et un volume" #: ../src/utils/pactl.c:1945 msgid "Invalid source output index" msgstr "Index de source audio invalide" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1961 ../src/utils/pactl.c:1976 #: ../src/utils/pactl.c:1996 ../src/utils/pactl.c:2014 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Spécification indicateur muet invalide" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1991 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Spécification d'index d'entrée de la destination invalide" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2009 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Spécification d'index de sortie active invalide" #: ../src/utils/pactl.c:2026 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Vous devez spécifier un index de collecteur et une liste des formats pris en " "charge séparée par des point-virgules" #: ../src/utils/pactl.c:2038 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" "Vous devez spécifier un nom/index de carte, un nom de port et une " "compensation de latence" #: ../src/utils/pactl.c:2045 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Impossible d'analyser la compensation de la latence" #: ../src/utils/pactl.c:2057 msgid "No valid command specified." msgstr "Aucune commande valide indiquée." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork() : %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp() : %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Échec lors de la reprise : %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Échec lors de la suspension : %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT : le serveur de son n'est pas local, suspension annulée.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Échec lors de la connexion : %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "SIGINT reçu, fermeture.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "AVERTISSEMENT : le processus fils a été terminé par le signal %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Affiche cette aide\n" " --version Affiche la version\n" " -s, --server=SERVEUR Le nom du serveur auquel se " "connecter\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Compilé avec libpulse %s\n" "Lié avec libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Échec de pa_mainloop_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Échec de pa_context_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Échec de pa_mainloop_run().\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D visuel] [-S serveur] [-O destination] [-I source] [-c fichier] [-d|-" "e|-i|-r]\n" "\n" " -d Affiche les données PulseAudio actuelles attachées au visuel X11 (par " "défaut)\n" " -e Exporte les données PulseAudio locales vers le visuel X11\n" " -i Importe les données PulseAudio depuis le visuel X11 vers les " "variables de l'environnement local et le fichier de cookie.\n" " -r Enlève les données PulseAudio du visuel X11\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Échec lors de l'analyse de la ligne de commande.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Serveur : %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Source : %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Destination : %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Cookie : %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Échec lors de l'analyse des données du cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Échec lors de l'enregistrement des données du cookie\n" # Fully Qualified Domain Name #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Échec lors de l'obtention du FQDN (« nom de domaine complet »).\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Échec lors du chargement des données du cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Pas encore implémenté.\n" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000004543212704127107021344 0ustar # Translation of gst-plugins-good to French # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # # Nicolas Velin , 2008. # Claude Paroz , 2008-2011. # Stéphane Aulery , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 07:27+0000\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "serveur Jack introuvable" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:917 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1183 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1195 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1224 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1233 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1242 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1250 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Échec de décodage de l’image JPEG" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3133 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "« %s » par « %s »" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "Aucune URL définie." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Le serveur ne gère pas la recherche." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Impossible de résoudre le nom du serveur." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Impossible d’établir une connexion vers le serveur." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "La configuration d’une connexion sécurisée a échoué." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" "Une erreur réseau s’est produite ou le serveur a fermé abruptement la " "connexion." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "Le serveur a envoyé de mauvaises données." #: gst/avi/gstavidemux.c:5690 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erreur du flux de données interne." #: gst/avi/gstavimux.c:1819 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Entrée audio absente ou non valide, le flux AVI sera corrompu." #: gst/isomp4/qtdemux.c:645 gst/isomp4/qtdemux.c:649 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Ce fichier ne contient aucun flux exploitable." #: gst/isomp4/qtdemux.c:695 gst/isomp4/qtdemux.c:5745 gst/isomp4/qtdemux.c:5812 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6081 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Ce fichier n'est pas valide et ne peut donc pas être lu." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2492 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "Impossible de lire le flux car il est chiffré par un DRM PlayReady." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3578 gst/isomp4/qtdemux.c:6814 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6821 gst/isomp4/qtdemux.c:7634 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8063 gst/isomp4/qtdemux.c:8070 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10420 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Ce fichier est corrompu et ne peut pas être lu." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3820 msgid "Invalid atom size." msgstr "Taille d’atome non valide." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3898 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Ce fichier n’est pas complet et ne peut donc pas être lu." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9029 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "" "Il est possible que la vidéo dans ce fichier ne puisse pas être lue " "correctement." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10461 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Ce fichier contient trop de flux. Seuls les %d premiers seront lus" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erreur du flux de données interne." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6354 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être installer un " "greffon d’extension GStreamer RTSP pour les flux Real media." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6359 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être autoriser " "davantage de protocoles de transport ou il manque peut-être le bon greffon " "d’extension GStreamer RTSP." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Le périphérique est " "utilisé par une autre application." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Vous n’avez pas les " "droits nécessaires pour ouvrir le périphérique." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Cette version d’OSS " "(Open Sound System) n’est pas prise en charge par cet élément." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "La lecture n’est pas prise en charge par ce périphérique audio." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Erreur de lecture audio." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "L’enregistrement n’est pas pris en charge par ce périphérique audio." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Erreur lors de l’enregistrement à partir du périphérique audio." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement. Vous n’avez " "pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "Périphèrique CoreAudio introuvable" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "Le périphèrique CoreAudio n’a pas pu être ouvert" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Source d’enregistrement" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Micro" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Entrée ligne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "CD interne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "Entrée SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "Entrée AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "Entrée AUX 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Codec boucle interne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "SunVTS boucle interne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Haut-parleur interne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Écouteurs" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Sortie ligne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Sortie SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Sortie AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Sortie AUX 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Impossible d’énumérer les formats vidéo compatibles avec le périphérique " "« %s »" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2798 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Impossible de mapper les tampons du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2806 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "" "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge la méthode d’entrée-" "sortie %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2813 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge aucune méthode d’entrée-" "sortie connue." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3436 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3447 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Périphérique « %s » occupé" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3453 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3465 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "" "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer avec une résolution de %d x %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3476 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer dans le format spécifié" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3489 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "" "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge les plans non contiguës" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3500 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Impossible d’obtenir les paramètres du périphérique « %s »" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3508 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "" "Le périphérique vidéo n’a pas accepté le nouveau paramètre de fréquence " "d’image." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3613 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "Le périphérique vidéo n’a pas fourni de format de sortie." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3619 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "Le périphérique vidéo a retourné une dimensions incorrecte." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3627 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "" "Le périphérique vidéo utilise une méthode d’entrelacement non prise en " "charge." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3634 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "Le périphérique vidéo utilise un format de pixel non pris en charge." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4059 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "Impossible de configurer le spooler interne de tampons." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4065 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "Le périphérique vidéo n’a suggéré aucune taille de cache." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4080 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "No downstream pool to import from." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Impossible d’obtenir les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Erreur d’interrogation des capacités du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un syntoniseur." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Impossible d’obtenir un flux radio depuis le périphérique %s. " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Impossible de définir l’entrée %d sur le périphérique %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Impossible de modifier la sourdine du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:615 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "Impossible d’allouer la mémoire nécessaire." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:510 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:610 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "Impossible d’allouer la mémoire nécessaire." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "" "Le convertisseur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format " "d’entrée" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "" "Le convertisseur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de " "sortie" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "" "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format d’entrée" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "" "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de sortie" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:624 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Échec de démarrage du processus de décodage." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:632 msgid "Failed to process frame." msgstr "Échec du traitement de frame." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Erreur de récupération des capacités pour le périphérique « %s » : ce n’est " "pas un pilote v4l2. Vérifiez si c’est un pilote v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "" "Impossible de récupérer les attributs de l’entrée %d du périphérique %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Impossible de récupérer les paramètres du syntoniseur %d du périphérique " "« %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Impossible de récupérer la norme du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "" "Impossible de récupérer les attributs de contrôle du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Impossible d’identifier le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Ceci n’est pas un périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique d’enregistrement." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique de sortie." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique M2M." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "" "Impossible de dupliquer le périphérique « %s » en lecture et écriture." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "La définition de la norme du périphérique « %s » a échoué." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "" "Impossible de récupérer la fréquence actuelle de syntonisation du " "périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Impossible de définir la fréquence de syntonisation du périphérique « %s » à " "%lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Impossible d’obtenir la force du signal du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "" "Impossible de récupérer la valeur du contrôle %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Impossible de récupérer la valeur %d du contrôle %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Impossible de récupérer l’entrée actuelle du périphérique « %s ». C’est peut-" "être un périphérique radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Impossible de récupérer la sortie actuelle du périphérique « %s ». C’est " "peut-être un périphérique radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Impossible de définir la sortie %d du périphérique %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "" "La modification de la résolution au cours de l’exécution n’est pas encore " "prise en charge." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Impossible de fonctionner sans horloge" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000411112704127107021074 0ustar # French translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 14:17+0000\n" "Last-Translator: Anne \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "Recadrer" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "Amélioration de la photo..." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "Restaurer la photo" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "Restaurer l'original" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "Restaurer l'original" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "Faire pivoter" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "" "Ceci annulera toutes les modifications, y compris celles des sessions " "précédentes." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "Annuler" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/geocode-glib.po0000644000000000000000000000141612704127107020160 0ustar # French translation for geocode-glib # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the geocode-glib package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geocode-glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-25 20:55+0000\n" "Last-Translator: Anne \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: geocode-glib/geocode-reverse.c:157 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003406712704127107017666 0ustar # French translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-12 13:42+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 - en attente" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 min" msgstr[1] "%1 min" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "Tous" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "Tous" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "Périphérique Bluetooth" #: ../src/qml/dialer-app.qml:644 msgid "Call Barring" msgstr "Interdiction d'appel" #: ../src/qml/dialer-app.qml:655 msgid "Call Forwarding" msgstr "Transfert d'appel" #: ../src/qml/dialer-app.qml:666 msgid "Call Waiting" msgstr "Appel en attente" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "Appel terminé" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "Échec de l'appel" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "Échec de la mise en attente" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:495 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "Appel" #: ../src/qml/dialer-app.qml:677 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "Présentation de la ligne d'appel" #: ../src/qml/dialer-app.qml:689 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "Restriction de la ligne d'appel" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "Changer toutes les associations d'appel vers %1 ?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:76 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "Conférence" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "Échec de la conférence téléphonique" #: ../src/qml/dialer-app.qml:683 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "Présentation de la ligne connectée" #: ../src/qml/dialer-app.qml:695 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "Restriction de la ligne connectée" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "Détails du contact" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../src/qml/dialer-app.qml:499 msgid "Disabling flight mode" msgstr "Désactivation du mode avion" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:562 #: ../src/qml/dialer-app.qml:576 msgid "Dismiss" msgstr "Rejeter" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne pas demander à nouveau" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:93 msgid "Emergency Calls" msgstr "Appels d'urgence" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "Emergency call" msgstr "Appel d'urgence" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:294 msgid "Enter a number" msgstr "Composer un numéro" #: ../src/qml/dialer-app.qml:559 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "Impossible d'activer l'appel." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "Impossible de créer une conférence téléphonique." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "Impossible de mettre l'appel actif en attente." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:98 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "Mode avion" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "Compris" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "Entrant" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:90 msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: ../src/qml/dialer-app.qml:560 msgid "Invalid USSD code" msgstr "Code USSD invalide" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "Plus tard" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "Fusionner les appels" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "Manqué" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "Téléphone mobile" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "No SIM card selected" msgstr "Aucune carte SIM selectionnée" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "Pas d'appels" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:106 ../src/qml/dialer-app.qml:376 #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 msgid "No network" msgstr "Aucun réseau" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "Aucun appel récent" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "En attente" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "Sortant" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:104 ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "Application de téléphonie" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "Haut-parleur téléphonique" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "Application de téléphonie" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "Téléphone;Composeur;Composer;Appeler;Pavé numérique" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Veuillez déverrouiller votre carte SIM pour téléphoner ou envoyer un " "message. Vous pouvez déverrouiller votre carte SIM à partir de l'indicateur " "de réseau en haut de l'écran ou en allant dans Paramètres système > Sécurité et vie privée" #: ../src/qml/dialer-app.qml:539 msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "Numéro privé" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:141 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "Récent" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "La carte SIM est verrouillée" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:100 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM verrouillée" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "Recherche..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "Sélectionnez un carte SIM par défaut pour tous les appels sortants. Vous " "pouvez toujours modifier votre choix ultérieurement dans les Paramètres système." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "Partager" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "Faites glisser pour supprimer" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Faites glisser pour dévoiler des actions" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "Changer la source audio :" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "Permuter les appels" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "Basculer sur la SIM par défaut :" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:382 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Il n'y a actuellement aucun réseau sur %1" #: ../src/qml/dialer-app.qml:376 ../src/qml/dialer-app.qml:383 msgid "There is currently no network." msgstr "Il n'y a actuellement aucun réseau." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "This is not an emergency number." msgstr "Ceci n'est pas un numéro d'urgence." #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Téléphone Ubuntu" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "Périphérique inconnu" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "Numéro inconnu" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "Messagerie vocale" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "" "Vous devez désactiver le mode avion afin de pouvoir passer des appels" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Vous devez selectionner une carte SIM" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000555212704127107020765 0ustar # French translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 22:38+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:80 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:95 msgid "Arabic" msgstr "arabe" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:96 msgid "Azerbaijani" msgstr "azéri" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:97 msgid "Bosnian" msgstr "bosnien" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:98 msgid "Catalan" msgstr "catalan" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:99 msgid "Czech" msgstr "tchèque" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:100 msgid "Danish" msgstr "danois" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:101 msgid "German" msgstr "allemand" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:102 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:103 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:104 msgid "English" msgstr "anglais" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:105 msgid "Spanish" msgstr "espagnol" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:106 msgid "Finnish" msgstr "finnois" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:107 msgid "French" msgstr "français" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:108 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélique écossais" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:109 msgid "Hebrew" msgstr "hébreu" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:110 msgid "Croatian" msgstr "croate" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:111 msgid "Hungarian" msgstr "hongrois" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:112 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:113 msgid "Italian" msgstr "italien" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:114 msgid "Dutch" msgstr "néerlandais" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:115 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:116 msgid "Polish" msgstr "polonais" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:117 msgid "Portuguese" msgstr "portugais" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:118 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:119 msgid "Russian" msgstr "russe" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:120 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:121 msgid "Serbian" msgstr "serbe" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:122 msgid "Swedish" msgstr "suédois" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:123 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "chinois - pinyin" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000571412704127107017305 0ustar # French translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-04 18:38+0000\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Lancer des programmes sous l'identité d'autres utilisateurs" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour lancer un programme avec les droits " "d'un autre utilisateur" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Configurer le verrouillage d'une action" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour configurer la politique de " "verrouillage" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Lancer le programme d'exemple de PolicyKit Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour lancer le programme d'exemple de " "PolicyKit Frobnicate (utilisateur=$(user), programme=$(program), " "ligne_de_commande=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour lancer le programme « $(program) » " "en tant que super-utilisateur" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour lancer le programme « $(program) » " "en tant qu'utilisateur $(user)" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000562212704127107017652 0ustar # French translation for zeitgeist # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-31 15:14+0000\n" "Last-Translator: londumas \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Centre de données de Zeitgeist" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Démarrer Zeitgeist Datahub pour les journalisations passives." #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Pas de valeur" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Événement #%s : %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Événement #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Interprétation" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Manifestation" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujet : %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "Type-MIME" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "URI actuel" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Interprétations des événements" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Interprétations des sujets" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Manifestations des événements" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Manifestations des sujets" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000137712704127107017400 0ustar # French translation for oxide-qt # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the oxide-qt package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide-qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-30 21:38+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: shared/browser/oxide_browser_context.cc:204 msgid "AcceptLanguage" msgstr "" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000042055312704127107022746 0ustar # French translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012-2015 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # # Andre Matuch , 2012. # Bruno Brouard , 2012-2013. # Claude Paroz , 2014. # Julien Hardelin , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-" "schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 02:03+0000\n" "Last-Translator: Julien Hardelin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Indique si le clavier visuel est activé." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Loupe d'écran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Indique si la loupe d'écran est activée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Lecteur d'écran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Indique si le lecteur d'écran est activé." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Toujours afficher l'icône d'état de l'accès universel" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Cette clé surcharge le masquage automatique de l'icône d'état de l'accès " "universel lorsqu'aucune fonction d'accessibilité n'est activée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Activer les raccourcis clavier d'accessibilité" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" "Émettre un bip lorsqu'une fonction d'accessibilité au clavier est modifiée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Indique s'il faut émettre un bip lorsqu'une fonction d'accessibilité au " "clavier est activée ou désactivée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Désactiver l'accessibilité au clavier après une temporisation" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Indique s'il faut désactiver l'accessibilité au clavier après une " "temporisation, c'est utile pour les machines partagées." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Durée de la période avant désactivation" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Durée de la temporisation avant de désactiver l'accessibilité au clavier." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Activer les « Rebonds de touches »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indique si la fonction d'accessibilité « Rebonds de touches » du clavier est " "activée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Délai minimum en millisecondes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignorer les pressions multiples de la même touche pendant cette durée en " "millisecondes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche est refusée" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Indique s'il faut émettre un bip lorsqu'une touche est refusée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Activer les « Touches de la souris »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indique si la fonction d'accessibilité « Touches de la souris » est activée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixels par secondes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "Combien de pixels par seconde pour se déplacer à la vitesse maximale." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durée de l'accélération en millisecondes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Combien de millisecondes faut-il pour passer de 0 à la vitesse maximale." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Délai initial en millisecondes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Combien de millisecondes à patienter avant que les touches de déplacement de " "la souris ne commencent à fonctionner." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Activer les « Touches lentes »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indique si la fonction d'accessibilité « Touches lentes » est activée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Délai en millisecondes entre l'appui sur une touche et son acceptation." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Émettre un bip au moment où une touche est enfoncée" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "" "Indique s'il faut émettre un bip au moment où une touche est enfoncée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche est acceptée" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Indique s'il faut émettre un bip lorsqu'une touche est acceptée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Activer les touches rémanentes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indique si la fonction d'accessibilité Touches rémanentes est activée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Indique s'il faut désactiver les touches rémanentes si deux touches sont " "enfoncées simultanément." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche modificatrice est enfoncée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "" "Indique s'il faut émettre un bip lorsqu'une touche modificatrice est " "enfoncée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "Activer les « Touches de verrouillage »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indique si la fonction d'accessibilité « Touches de verrouillage » est " "activée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Mode de suivi de la souris" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Détermine la position de l'image agrandie de la souris à l'intérieur de la " "région agrandie et comment il réagit au mouvement de la souris système. Les " "valeurs sont - « none » (aucun) : aucun suivi de la souris ; - « centered » " "(centré) : l'image de la souris est affichée au centre de la région " "d'agrandissement (qui représente aussi le point sous la souris système) et " "le contenu agrandi défile lorsque la souris système bouge ; - " "« proportional » (proportionnel) : la position de la souris agrandie dans la " "région agrandie est proportionnellement identique à la position de la souris " "système sur l'écran ; - « push » (pousser) : lorsque la souris agrandie " "atteint un bord de la région agrandie, le contenu défile dans la région." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Mode de suivi du focus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Détermine la position du composant ayant le focus à l'intérieur de la région " "agrandie.\n" "\n" " Les valeurs sont :\n" "\n" " - « none » (aucun) : aucun suivi de la souris ;\n" "\n" " - « centered » (centré) : l'image du composant ayant le focus est affichée " "au centre de la région d'agrandissement (qui représente aussi le point sous " "le focus du système) et le contenu agrandi défile lorsque le focus du " "système bouge ; \n" "\n" "- « proportional » (proportionnel) : la position du focus agrandi dans la " "région agrandie est proportionnellement identique à la position du focus " "système sur l'écran ;\n" "\n" " - « push » (pousser) : lorsque le focus agrandi atteint un bord de la " "région agrandie, le contenu défile dans la région." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Mode de suivi du curseur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Détermine la position du curseur à l'intérieur de la région agrandie. Les " "valeurs sont :\n" "\n" "- « none »(aucun) : aucun suivi du curseur ;\n" "\n" "- « centered » (centré) : l'image du curseur est affichée au centre de la " "région d'agrandissement (qui représente aussi le point sous le curseur " "système) et le contenu agrandi défile lorsque le curseur système bouge ;\n" "\n" "- « proportional » (proportionnel) : la position du curseur agrandi dans la " "région agrandie est proportionnellement identique à la position du curseur " "système sur l'écran ;\n" "\n" "- « push » (pousser) : lorsque le curseur agrandi atteint un bord de la " "région agrandie, le contenu défile dans la région." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Position à l'écran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "La vue agrandie remplit la totalité de l'écran, ou occupe la moitié haute, " "basse, gauche ou droite de l'écran." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Facteur d'agrandissement" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "La puissance de l'agrandissement. Une valeur de 1.0 signifie aucun " "agrandissement. Une valeur de 2.0 double la taille." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Activer le mode loupe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Indique si la région agrandie doit être centrée au-dessus de l'emplacement " "de la souris système et se déplacer avec celle-ci." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Faire défiler la région agrandie au-delà des bords du bureau" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Pour le suivi centré de la souris, lorsque le pointeur système est près du " "bord ou au bord de l'écran, le contenu agrandi continuent de défiler de " "sorte que le bord de l'écran se déplace dans la région agrandie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Afficher ou masquer le pointeur en croix" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Active/désactive l'affichage du pointeur en croix centré sur le dessin de la " "souris agrandie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Épaisseur du pointeur en croix en pixels" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Largeur exprimée en pixels de la ligne verticale et horizontale qui " "composent le pointeur en croix." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Couleur du pointeur en croix" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "La couleur de la ligne verticale et horizontale qui composent le pointeur en " "croix." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacité du pointeur en croix" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Détermine la transparence du pointeur en croix, de entièrement opaque à " "entièrement transparent." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Longueur du pointeur en croix en pixels" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Détermine la longueur en pixels de la ligne verticale et horizontale du " "pointeur en croix." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Couper le pointeur en croix au centre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Détermine si le pointeur en croix se superpose avec le dessin de la souris " "agrandie ou est coupée de sorte que les extrémités des lignes horizontales " "et verticales entourent l'image de la souris." # Bruno : lightness, brightness ??? #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Luminosité inverse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Détermine si les valeurs de luminosité sont inversées : les couleurs sombres " "deviennent les plus claires et vice versa et le blanc et noir sont échangés." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturation des couleurs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Représente un changement de la saturation des couleurs, de 0.0 (niveaux de " "gris) à 1.0 (pleines couleurs)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Modification de la luminosité du rouge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Représente une modification de la luminosité de la composante rouge par " "défaut. Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro " "une diminution et les valeurs supérieures une augmentation." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Modification de la luminosité du vert" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Représente une modification de la luminosité de la composante verte par " "défaut. Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro " "une diminution et les valeurs supérieures une augmentation." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Modification de la luminosité du bleu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Représente une modification de la luminosité de la composante bleue par " "défaut. Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro " "une diminution et les valeurs supérieures une augmentation." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Modification du contraste du rouge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Représente une modification du contraste de la composante rouge par défaut. " "Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro une " "diminution et les valeurs supérieures une augmentation." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Modification du contraste du vert" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Représente une modification du contraste de la composante verte par défaut. " "Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro une " "diminution et les valeurs supérieures une augmentation." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Modification du contraste du bleu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Représente une modification du contraste de la composante bleue par défaut. " "Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro une " "diminution et les valeurs supérieures une augmentation." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Durée du clic par maintien" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Délai exprimé en secondes avant qu'un clic ne soit déclenché." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Seuil de déplacement" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distance exprimée en pixels avant que le mouvement ne soit reconnu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Geste du simple clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Direction pour effectuer un clic simple (« left » (gauche), « right » " "(droite), « up » (haut), « down » (bas))." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Geste du double-clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Direction pour effectuer un double-clic (« left » (gauche), « right » " "(droite), « up » (haut), « down » (bas))." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Geste du clic pour le glissement" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Direction pour faire un glisser (« left » (gauche), « right » (droite), " "« up » (haut), « down » (bas))." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Geste du clic secondaire" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Direction pour effectuer un clic secondaire (« left » (gauche), « right » " "(droite), « up » (haut), « down » (bas))." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Mode clic par maintien" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "Le mode du clic par maintien actif. Les valeurs possibles sont « window » " "(fenêtre) et « gesture » (geste)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Afficher la fenêtre du type de clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Afficher la fenêtre du type de clic." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Activer les clics par maintien" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Activer les clics par maintien." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Clic secondaire activé" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Activer les clics secondaires simulés" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Délai du clic secondaire" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" "Temps exprimé en secondes avant qu'un clic secondaire simulé ne soit " "déclenché." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Dossiers enfants" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Liste des chemins relatifs où les paramètres des dossiers d'application sont " "stockés. Ces emplacements utilisent le schéma org.gnome.desktop.app-" "folders.folder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Nom du dossier" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "Le nom du dossier d'applications." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Traduire le nom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Indique si la clé « name » est un fichier à chercher dans /usr/share/desktop-" "directories." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "La liste des identifiants des applications qui sont explicitement inclues " "dans ce dossier." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Une liste de catégories dont les applications seront par défaut placées dans " "ce dossier, en plus des applications listées dans la clé « apps »." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "Applications exclues" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Une liste des identifiants des applications qui sont exclues de ce dossier. " "Elle peut être utilisée pour retirer des applications qui seraient inclues " "du fait de leur catégorie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dessiner l'arrière-plan du bureau" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Laisser GNOME dessiner l'arrière-plan de bureau.\n" "\n" "OBSOLÈTE : cette clé est obsolète et ignorée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "Options de l'image" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Détermine la manière dont l'image définie par wallpaper_filename est rendue. " "Les valeurs possibles sont « none » (aucun), « wallpaper » (mosaïque), " "« centered » (centré), « scaled » (redimensionné), « stretched » (rempli), " "« zoom », « spanned » (étendu)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "URI de l'image" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI à utiliser pour l'image d'arrière-plan. Notez que le moteur prend en " "charge uniquement les URI locaux (file://)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacité de l'image" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacité avec laquelle dessiner l'image d'arrière-plan." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "Couleur primaire" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Couleur gauche ou supérieure lors du dessin des gradients, ou la couleur " "unie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "Couleur secondaire" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Couleur droite ou inférieure lors du dessin des gradients, non utilisé en " "cas de couleur unie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "Type de dégradé de couleur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "Comment faire un dégradé de couleur d'arrière-plan. Les valeurs possibles " "sont « horizontal », « vertical » et « solid » (couleur unie)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Faire en sorte que le gestionnaire de fichiers gère le bureau" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, alors le gestionnaire de fichiers dessine les icônes sur " "le bureau." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Met automatiquement à jour le fuseau horaire" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Indique si le fuseau horaire doit être mis à jour automatiquement en " "utilisant la géolocalisation." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Agenda par défaut" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Application par défaut pour l'agenda\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. L'application préférée " "pour l'agenda est l'application prenant en charge le type MIME text/calendar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "L'agenda a besoin du terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Indique si l'application par défaut pour l'agenda doit être exécutée dans un " "terminal.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. L'application préférée " "pour l'agenda est l'application prenant en charge le type MIME " "text/calendar. Le fait que cette application ait besoin d'un terminal est " "déterminé à partir de son fichier desktop." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Tâches par défaut" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Application de tâches par défaut." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Les tâches ont besoin du terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Indique si l'application de tâches par défaut a besoin d'un terminal pour " "être lancée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Application pour le terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Programme de terminal à utiliser lors du démarrage des applications qui en " "ont besoin.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. Le terminal par défaut " "est pris en charge dans GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Arguments « exec »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argument utilisé pour exécuter des programmes dans le terminal défini par la " "clé « exec ».\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. Le terminal par défaut " "et la façon de l'appeler sont pris en charge dans GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Source d'entrée actuelle" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "L'indice, commençant à zéro, dans la liste des sources d'entrée spécifiant " "celle actuellement en action. La valeur est automatiquement limitée pour " "rester dans l'intervalle [0, sources_length) tant que la liste des sources " "n'est pas vide." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "Liste des sources d'entrée" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "La liste des identifiants de source d'entrée disponible. Chaque source est " "spécifiée comme un couple de 2 chaînes de caractères. La première est le " "type et peut être soit « xkb », soit « ibus ». Pour les sources « xkb », la " "seconde chaîne est « xkb_layout+xkb_variant » ou simplement « xkb_layout » " "si une variante XKB n'est pas nécessaire. Pour les sources « ibus », la " "seconde chaîne est le nom du moteur IBus. Une liste vide signifie que la " "disposition et la variante XKB actuelle du serveur X ne seront pas changés " "et IBus ne sera pas utilisé." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "Liste des options XKB" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" "Liste des options XKB. Chacune des options est une chaîne d'option tel que " "définie dans les fichiers de règles de xkeyboard-config." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Afficher toutes les sources d'entrée installées" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Rend toutes les sources d'entrée installées disponibles pour sélection dans " "les paramètres système." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Utiliser des sources d'entrée différentes pour chaque fenêtre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Si activé, les sources d'entrée sont attribuées à la fenêtre possédant " "actuellement le focus lorsqu'elles sont activées." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Activer la boîte à outils pour l'accessibilité." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Indique si les boîtes à outils devraient charger les modules liés à " "l'accessibilité." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Activer les animations" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Si les animations doivent être affichées. Remarque : il s'agit d'une clé " "globale, elle modifie le comportement du gestionnaire de fenêtres, du " "panneau..." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Les menus sont détachables" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indique si les menus peuvent être détachables." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Vous pouvez modifier les accélérateurs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Indique si l'utilisateur peut dynamiquement saisir un nouvel accélérateur " "lorsqu'il est positionné au-dessus d'un élément de menu actif." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Style de la barre d'outils. Les valeurs possibles sont « both » (les deux), " "« both-horiz » (les deux horizontalement), « icons » (icônes) et « text » " "(texte)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Les menus disposent d'icônes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Si les menus peuvent afficher une icône à côté d'une entrée de menu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Les boutons disposent des icônes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" "Indique si les boutons peuvent afficher une icône en plus du texte de bouton." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barre de menu détachable" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Indique si l'utilisateur peut détacher les barres de menu et les déplacer." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barre d'outils détachable" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Indique si l'utilisateur peut détacher les barres d'outils et les déplacer." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes dans la barre d'outils" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" "Taille des icônes dans les barres d'outils, les valeurs possibles sont " "« small » (petit) ou « large » (grand)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clignotement du curseur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indique si le curseur doit clignoter." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Délai du clignotement du curseur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Durée du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temporisation de clignotement du curseur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Délai à partir duquel le curseur cesse de clignoter, en secondes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d'icônes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Thème d'icônes à utiliser pour le panneau, pour Nautilus..." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Thème Gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nom de la base du thème par défaut utilisé par gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Thème des raccourcis clavier gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Nom de base du thème des raccourcis clavier par défaut utilisé par gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "Police par défaut" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nom de la police par défaut utilisée par gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle du texte" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Facteur utilisé pour agrandir ou réduire l'affichage du texte, sans changer " "la taille de la police." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle de la fenêtre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Facteur nombre entier utilisé pour mettre à l'échelle les fenêtres. Utilisé " "pour les écrans de haute densité. 0 signifie que le choix est fait " "automatiquement en fonction de l'écran." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Méthode de saisie Preedit Style de GTK" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nom de la méthode de saisie Preedit Style de GTK+ utilisée par gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Méthode de saisie Status Style de GTK" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nom de la méthode de saisie Status Style de GTK+ utilisée par gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "Module de méthode de saisie de GTK" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nom du module de méthode de saisie utilisée par GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Police des documents" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nom de la police par défaut utilisée pour la lecture des documents." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Police monospace" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nom d'une police à espacement fixe (largeur fixe) à utiliser dans des " "endroits comme les terminaux." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Accélérateur de la barre de menu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir les barres de menu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Indique si les menus contextuels des entrées et d'affichages de texte " "doivent présenter la possibilité de modifier la méthode de saisie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Afficher le menu « Caractère de contrôle Unicode »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Indique si les menus contextuels d'entrées et d'affichages de texte doivent " "présenter la possibilité d'insérer des caractères de contrôle." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "Thème du curseur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Nom du thème du curseur. Utilisé uniquement par les Xservers qui prennent en " "charge l'extension Xcursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "Taille du curseur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Taille du curseur utilisé comme thème de curseur." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Délai avant la répétition d'un clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Délai en millisecondes avant qu'un clic commence à se répéter (sur les " "boutons animés par exemple)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Délai entre les répétitions du clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Délai d'attente en millisecondes entre les clics répétés lorsqu'un bouton " "est cliqué avec le bouton gauche." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Palette utilisée dans le sélecteur de couleur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "Palette utilisée dans le sélecteur de couleur, telle que définie par le " "paramètre « gtk-color-palette »." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Liste des noms symboliques et des équivalents de couleur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Une liste séparée par « \\n » de « name:color » (nom:couleur) comme défini " "par le paramètre « gtk-color-scheme »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Indique si l'horloge affiche l'heure au format 24 h ou 12 h" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Indique si l'horloge affiche les secondes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Si coché, affiche les secondes dans l'horloge." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "Afficher la date dans l'horloge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si coché, affiche la date dans l'horloge, en plus de l'heure." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" "Afficher les mnémoniques uniquement lorsque la touche Alt est enfoncée" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Indique si mnémoniques doivent être automatiquement montrées et cachées " "lorsque l'utilisateur appuie sur la touche Alt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Désactiver la ligne de commande" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Empêche l'utilisateur d'accéder au terminal ou de spécifier une ligne de " "commande à exécuter. Par exemple, ceci désactiverait l'accès à la boîte de " "dialogue « Lancer une application » du panneau." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Désactiver la sauvegarde des fichiers sur le disque" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Empêche l'utilisateur de sauvegarder des fichiers sur le disque. Par " "exemple, cela peut désactiver l'accès aux boîtes de dialogue « Enregistrer " "sous » de toutes les applications." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Désactiver l'impression" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Empêche l'utilisateur d'imprimer. Par exemple, cela peux désactiver l'accès " "aux boîtes de dialogue « Imprimer » de toutes les applications." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Désactiver la configuration de l'impression" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Empêche l'utilisateur de modifier les paramètres d'impression. Par exemple, " "cela peut désactiver l'accès à toutes les boîtes de dialogue « Configuration " "de l'impression » des applications." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Désactiver le changement d'utilisateur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Empêche l'utilisateur de basculer vers un autre compte alors que sa session " "est active." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Désactiver le verrouillage de l'écran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Empêche l'utilisateur de verrouiller son écran." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Désactiver les gestionnaires de type URL et MIME" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Empêche l'exécution des applications de gestion de type URL ou MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Désactiver la déconnexion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Empêche l'utilisateur de se déconnecter." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Désactiver l'administration des utilisateurs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Empêche l'utilisateur de modifier les comptes utilisateurs. Par défaut, il " "est permis d'ajouter et de supprimer des utilisateurs et aussi de modifier " "les paramètres des autres utilisateurs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indique si les médias sont montés automatiquement" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si défini à vrai, Nautilus monte automatiquement les médias tels que les " "disques durs visibles par l'utilisateur et les médias détachables au " "démarrage et au moment de leur insertion." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indique si un dossier s'ouvre automatiquement pour les médias montés " "automatiquement" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si défini à vrai, Nautilus ouvre automatiquement un dossier lorsqu'un média " "est monté automatiquement. Ceci ne s'applique qu'aux médias pour lesquels " "aucun type de contenu (x-content/*) connu n'a été détecté ; pour les médias " "pour lesquels un type de contenu connu est détecté, l'action configurable " "par l'utilisateur sera prise à la place." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Ne jamais demander ou démarrer automatiquement des programmes lorsque les " "médias sont insérés." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Si défini à vrai, Nautilus ne demande jamais et ne démarre pas " "automatiquement des programmes lorsqu'un média est inséré." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l'application préférée " "sera démarrée" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi " "de démarrer une application dans le panneau des préférences. L'application " "préférée pour le type choisi est démarrée lors de l'insertion de média " "correspondant à ces types." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Liste de types de contenu x-content/* définis à « Ne rien faire »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi " "« Ne rien faire » dans le panneau des préférences. Il n'est rien demandé à " "l'utilisateur et aucune application correspondante n'est démarrée à " "l'insertion de média correspondant à ces types." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" "Liste de types de contenu x-content/* définis à « Ouvrir le dossier »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Liste de types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ouvrir le " "dossier » dans le panneau des préférences. Une fenêtre de dossier est " "ouverte à l'insertion de média correspondant à ces types." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Afficher les annonces de notifications" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Indique si les annonces de notification sont visibles pour les notifications " "des applications." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Afficher les notifications dans l'écran verrouillé" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "" "Indique si les notifications sont affichées lorsque l'écran est verrouillé." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "Identificateur de l'application" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "L'application à laquelle s'applique cette règle." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Activer les notifications" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "" "Indique si les notifications sont globalement activées pour cette " "application." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Activer les alertes sonores" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "" "Indique si les notifications doivent être accompagnées d'alertes sonores." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Indique si les annonces de notifications de cette application sont affichées " "ou pas. N'affecte pas les clics sur les boutons du tiroir des messages." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Imposer une extension automatique des annonces" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Indique si les notifications de cette application sont étendues " "automatiquement en mode annonce." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Afficher dans l'écran verrouillé" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Indique si les notifications de cette application sont affichées lorsque " "l'écran est verrouillé." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Afficher les détails dans l'écran verrouillé" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Indique si le résumé et le contenu des notifications de cette application " "sont visibles lorsque l'écran est verrouillé." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Sélectionner la méthode du défilement du pavé tactile" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Sélectionne la méthode de défilement du pavé tactile. Les valeurs acceptées " "sont : « disabled » (désactivé), « edge-scrolling » (défilement sur le " "bord), « two-fingers-scrolling » (défilement à deux doigts)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activer les clics de souris avec le pavé tactile" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Définissez cette option à TRUE (VRAI) pour pouvoir produire des clics de " "souris en tapotant sur le pavé tactile." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Pavé tactile activé" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Définit les situations où le pavé numérique est activé" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientation des boutons du pavé tactile" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Inverser les boutons droit et gauche d'une souris pour gauchers avec " "« left » (gauche), « right » (droit) pour une souris pour droitiers, " "« mouse » (souris) pour suivre le paramétrage de la souris." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "Vitesse du pointeur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Vitesse du double-clic du pointeur pour le pavé numérique. Les valeurs " "acceptées sont dans l'intervalle [-1..1] (de « unaccelerated » (sans " "accélération) à « fast ») (rapide). 0 est la valeur par défaut du système." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "Défilement naturel (natural scrolling)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Mettez cette valeur à TRUE (VRAI) pour activer le défilement naturel du pavé " "tactile." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "Méthode de clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" "Comment générer les boutons émulés par logiciel, soit désactivé (« none »), " "selon des zones spécifiques (« areas »), selon le nombre de doigts " "(« fingers ») ou laissé en fonction de la valeur par défaut du matériel " "(« default »)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Répétition du clavier" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "" "Mettez cette valeur à TRUE (VRAI) pour activer la répétition des touches du " "clavier" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Intervalle de répétition des touches" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Délai entre les répétitions en millisecondes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Délai de répétition des touches initial" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Délai initial, avant le début de la répétition, en millisecondes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientation des boutons de la souris" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Permuter les boutons gauche et droit de la souris pour les souris destinées " "aux gauchers." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Vitesse du double-clic du pointeur de la souris. Les valeurs acceptées sont " "dans l'intervalle [-1..1] (de « unaccelerated » (lent) à « fast ») (rapide). " "0 est la valeur par défaut du système." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Mettez cette valeur à TRUE (VRAI) pour activer le défilement naturel " "(inverse) de la souris." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Liaison de la tablette graphique" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Informations EDID du moniteur auquel est connectée la tablette graphique. " "Doivent respecter le format [vendor (nom du fournisseur), product (nom du " "produit), serial (série)]. [\"\",\"\",\"\"] désactive cette mise en " "correspondance." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Liaison de l'écran tactile" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Informations EDID du moniteur auquel est relié l'écran tactile. Doivent " "respecter le format [vendor (nom du fournisseur), product (nom du produit), " "serial (série)]. [\"\",\"\",\"\"] désactive cette mise en correspondance." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Bouton d'émulation de la roulette de la souris. 0 pour désactiver cette " "fonctionnalité." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Contrôle la visibilité des informations personnelles" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Si définie à true (vrai), le système va essayer de ne pas divulguer " "l'identité de l'utilisateur à l'écran ou sur le réseau." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Afficher le nom complet dans le menu utilisateur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "Indique si le nom complet des utilisateurs est affiché dans le menu " "utilisateur ou pas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "" "Indique s'il faut supprimer les anciens fichiers de la corbeille " "automatiquement" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" "Si TRUE (vrai), supprime automatiquement les fichiers de la corbeille " "lorsqu'ils y sont depuis plus de « old-files-age » jours." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "" "Indique s'il faut supprimer les anciens fichiers temporaires automatiquement" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" "Si TRUE (vrai), supprime automatiquement les fichiers temporaires qui ont " "plus de « old-files-age » jours." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "" "Combien de jours conserver les fichiers temporaires et ceux dans la corbeille" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Considère comme ancien les fichiers temporaires et ceux dans la corbeille " "après ce nombre de jours." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Indique s'il faut se souvenir des fichiers récemment utilisés" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Si FALSE (faux), les applications ne se souviennent pas des fichiers " "récemment utilisés." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Combien de jours se souvenir des fichiers récemment utilisés" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Les fichiers récemment utilisés sont gardés en mémoire pendant ce nombre de " "jours. Si définie à 0, les fichiers récents ne sont pas gardés en mémoire ; " "si définie à -1, ils sont conservée indéfiniment." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Indique s'il faut se souvenir de l'utilisation des applications" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Si FALSE (faux), l'utilisation des applications n'est ni surveillée, ni " "enregistrée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "" "Envoyer des statistiques quand des applications sont supprimées ou installées" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Si FALSE (faux), aucune information sur l'installation ou la suppression ne " "seront envoyées au fournisseur." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Envoyer au fournisseur des rapports sur des problèmes techniques" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Si TRUE (VRAI), des rapports anonymes seront automatiquement envoyés au " "fournisseur." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Activer si inactif" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" "Définir à TRUE (vrai) pour activer l'économiseur d'écran lorsque la session " "est inactive.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. Définir " "org.gnome.desktop.session.idle-delay à 0 si vous ne voulez pas activer " "l'économiseur d'écran." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Verrouillage lors de l'activation" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Définissez cette clé à VRAI pour verrouiller l'écran lorsque l'économiseur " "d'écran est actif." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Délai avant le verrouillage" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Le nombre de secondes entre l'activation de l'économiseur d'écran et le " "verrouillage de l'écran." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" "Détermine si les notifications sont affichées ou pas sur l'écran de " "verrouillage. Cela affecte uniquement l'expérience standard.\n" "\n" "OBSOLÈTE : cette clé est obsolète et ignorée. Elle a été remplacée par " "« org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen »." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Afficher le nom complet dans l'écran verrouillé" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Indique si le nom complet est affiché lorsque l'écran est verrouillé. Cela " "n'affecte que l'écran de verrouillage, le nom est toujours affiché dans la " "boîte de dialogue de déverrouillage." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "Verrouiller lors de la mise en veille" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" "Définir à VRAI pour verrouiller l'écran lorsque le système est en veille." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permettre d'intégrer un clavier dans la fenêtre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Définissez cette clé à VRAI pour permettre l'intégration d'un clavier dans " "la fenêtre lors du déverrouillage. La clé « keyboard_command » doit être " "définie avec la commande appropriée.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Commande pour le clavier incorporé" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "La commande qui sera exécutée, si la clé « embedded_keyboard_enabled » est " "définie à VRAI, pour incorporer un clavier dans la fenêtre. Cette commande " "doit implémenter une interface de greffon XEMBED et afficher une fenêtre XID " "sur l'affichage standard.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "Permettre la déconnexion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Définissez cette clé à VRAI pour offrir une option dans le dialogue de " "déverrouillage pour permettre la déconnexion après un délai. Le délai est " "spécifié par la clé « logout_delay ».\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Délai avant l'option de déconnexion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Le nombre de secondes après l'activation de l'économiseur d'écran avant " "qu'une option de déconnexion apparaisse dans le dialogue de déverrouillage. " "Cette clé n'a un effet que si la clé « logout_enable » est définie à VRAI.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "Commande de déconnexion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "La commande à invoquer lorsque le bouton de déconnexion est cliqué. Cette " "commande doit tout simplement déconnecter l'utilisateur sans interaction. " "Cette clé n'a un effet que si la clé « logout_enable » est définie à VRAI.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "Permettre le changement d'utilisateur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Définissez cette clé à VRAI pour offrir une option dans le dialogue de " "déverrouillage pour basculer vers à un autre compte d'utilisateur." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permettre au message de statut de session d'être affiché" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Permettre au message de statut de session d'être affiché lorsque l'écran est " "verrouillé.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Désactiver tous les outils de recherche externes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Définir à true (vrai) pour désactiver tous les outils de recherche externes, " "qu'ils soient désactivés ou activés indépendamment ou pas. Les outils de " "recherche externes sont installés par les applications dans " "$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Liste des identificateurs de fichier desktop pour lesquels les outils de " "recherche associés et activés par défaut doivent être désactivés" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Les résultats pour les applications contenues dans cette liste ne sont pas " "affichés lors d'une recherche." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Liste des identificateurs de fichier desktop pour lesquels les outils de " "recherche associés et désactivés par défaut doivent être activés" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Les résultats pour les applications contenues dans cette liste sont affichés " "lors d'une recherche." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Liste des identificateurs de fichier desktop pour lesquels les résultats de " "recherche sont ordonnés" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Les résultats pour les applications contenues dans cette liste sont affichés " "dans l'ordre indiqué. Les résultats pour les autres applications sont " "affichés en dernier, triés par ordre alphabétique." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Délai avant que la session soit considérée comme inactive" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Le nombre de secondes d'inactivité avant que la session ne soit considérée " "comme inactive." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Type de session" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "" "Nom de session à utiliser. Les valeurs reconnues sont « gnome » et « gnome-" "fallback »." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons pour les événements" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indique si des sons sont joués au cours des événements utilisateur." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Nom du thème de sons" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Le thème sonore XDG à utiliser pour les sons lors d'événements." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons d'événements de saisie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indique si des sons sont joués lors des événements de saisie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Âge maximum pour les vignettes dans le cache, en jours. Définissez cette clé " "à -1 pour désactiver le nettoyage." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Taille maximale du cache des vignettes, en mégaoctets. Définissez cette la " "valeur à -1 pour désactiver le nettoyage." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Désactiver tous les thumbnailers externes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Définir à vrai pour désactiver tous les programmes de thumbnailer externes, " "indépendamment du fait qu'ils soient déjà désactivés ou activés." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Liste de types MIME pour lesquels les programmes externes de thumbnailer " "sont désactivés" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Les vignettes ne sont pas créées pour les fichiers dont le type MIME est " "contenu dans la liste." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Basculer vers l'espace de travail 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Basculer vers l'espace de travail 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Basculer vers l'espace de travail 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Basculer vers l'espace de travail 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Basculer vers l'espace de travail 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Basculer vers l'espace de travail 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Basculer vers l'espace de travail 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Basculer vers l'espace de travail 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Basculer vers l'espace de travail 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Basculer vers l'espace de travail 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Basculer vers l'espace de travail 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Basculer vers l'espace de travail 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Basculer vers l'espace de travail de gauche" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Basculer vers l'espace de travail de droite" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Basculer vers l'espace de travail au dessus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Basculer vers l'espace de travail en dessous" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Basculer vers le dernier espace de travail" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application, à l'envers" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Basculer entre les applications" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Basculer entre les applications, à l'envers" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Basculer entre les fenêtres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Basculer entre les fenêtres, à l'envers" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Basculer entre les contrôles de système" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Basculer entre les contrôles de système, à l'envers" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application directement" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "" "Basculer entre les fenêtres d'une application, à l'envers directement" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Basculer entre les fenêtres directement" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Basculer entre les fenêtres directement, à l'envers" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Basculer entre les contrôles de système directement" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Basculer entre les contrôles de système directement, à l'envers" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Afficher la vue d'ensemble des activités" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de lancement de commande" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activer le menu de la fenêtre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Activer ou désactiver le mode plein-écran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Activer ou désactiver l'état maximisé" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "" "Activer ou désactiver l'état où la fenêtre apparaît toujours au premier plan" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Restaurer la fenêtre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Activer ou désactiver l'état enroulé" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Minimiser la fenêtre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Activer ou désactiver l'état où la fenêtre apparaît sur tous les espaces de " "travail ou sur un seul" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le dernier espace de travail" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le prochain écran à gauche" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le prochain écran à droite" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le prochain écran en haut" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le prochain écran en bas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Placer la fenêtre au-dessus des autres si elle est recouverte, sinon au-" "dessous" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Placer la fenêtre au-dessus des autres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Placer la fenêtre au-dessous des autres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin supérieur gauche" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin supérieur droite" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin inférieur gauche" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin inférieur droite" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord supérieur de l'écran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord inférieur de l'écran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord droit de l'écran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord gauche de l'écran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Parcourir les sources d'entrée" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Raccourci pour sélectionner la source d'entrée suivante" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Parcourir les sources d'entrée à l'envers" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Raccourci pour sélectionner la source d'entrée précédente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "" "Activer ou désactiver l'état où la fenêtre apparaît toujours au premier plan" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "" "Activer ou désactiver l'état où la fenêtre apparaît toujours au premier plan" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificateur à utiliser pour les actions modifiées de clic sur fenêtre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Cliquer sur une fenêtre en pressant cette touche modificatrice déplace la " "fenêtre (clic gauche), redimensionne la fenêtre (clic milieu) ou affiche le " "menu de la fenêtre (clic droit). Les opérations clic milieu et droit peuvent " "être échangées en utilisant la clé « resize-with-right-button ». Le " "modificateur s'exprime par exemple sous la forme \"]]> ou " "\"]]>." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Indique s'il faut redimensionner avec le bouton droit" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Définissez cette clé à vrai pour redimensionner avec le bouton droit et " "afficher un menu avec le bouton milieu en pressant la touche indiquée pour " "la clé « mouse-button-modifier » ; définissez-la à faux dans le cas " "contraire." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "L'arrangement des boutons sur la barre titre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "L'arrangement des boutons sur la barre titre. Cette valeur doit être une " "chaîne de caractères du type « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; le " "symbole deux points sépare le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et " "les noms des boutons sont séparés par des virgules. Des boutons en double ne " "sont pas autorisés. Les noms de bouton inconnus sont ignorés pour que des " "boutons puissent être ajoutés dans les futures versions de metacity tout en " "restant compatible avec les versions antérieures. Une étiquette spéciale " "« spacer » (espace) peut être utilisé pour insérer de l'espace entre deux " "boutons adjacents." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Le mode de focus des fenêtres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Le mode de focus des fenêtres indique comment les fenêtres sont activées. Il " "a trois valeurs possibles ; « click » (clic) signifie que les fenêtres " "doivent être cliquées pour obtenir le focus, « sloppy » (entrant) signifie " "que les fenêtres obtiennent le focus lorsque la souris entre dans la fenêtre " "et « mouse » (souris) veut dire que les fenêtres obtiennent le focus lorsque " "la souris entre dans la fenêtre et le perdent lorsque la souris quitte la " "fenêtre." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Contrôle comment les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Cette option fournit un contrôle supplémentaire sur la façon dont les " "fenêtres nouvellement créées obtiennent le focus. Il y a deux options " "possibles ; « smart » (intelligent) applique le mode de focus normal de " "l'utilisateur et « strict » qui implique que les fenêtres démarrées à partir " "d'un terminal n'obtiennent pas le focus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Indique si les fenêtres doivent être remontées quand un clic sur leur zone " "client survient." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "La valeur par défaut, true (vrai), indique qu'une fenêtre est remontée " "chaque fois qu'un clic sur sa zone client ou son cadre survient.\n" "\n" "La mettre à false (faux) signifie qu'une fenêtre ne sera pas remontée lors " "d'un clic sur sa zone client. Pour la remonter, on doit cliquer n'importe où " "sur le cadre de la fenêtre, ou effectuer un Logo-clic n'importe où sur la " "fenêtre. Ce mode est utile quand on doit gérer plusieurs fenêtres qui se " "recouvrent." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Action du double-clic sur la barre de titre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Cette opération détermine les effets d'un double-clic sur la barre de " "titre.\n" "\n" "Les options valides actuellement sont « toggle-shade » (bascule " "enroulement), qui enroule/déroule la fenêtre, « toggle-maximize » (bascule " "maximisation) qui maximise/démaximise la fenêtre, « toggle-maximize-" "horizontally » (bascule maximisation horizontale) et « toggle-maximize-" "vertically » (bascule maximisation verticale) qui maximise/démaximise la " "fenêtre dans cette direction seulement, « minimize » (minimisation) qui " "minimise la fenêtre, « shade » (enroulement) qui enroule la fenêtre vers le " "haut, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » (arrière-plan) " "qui met cette fenêtre derrière toutes les autres et « none »(aucun) qui ne " "fait rien." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Action du clic milieu sur la barre titre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Cette opération détermine les effets d'un clic milieu sur la barre de " "titre.\n" "\n" "Les options valides actuellement sont « toggle-shade » (bascule " "enroulement), qui enroule/déroule la fenêtre, « toggle-maximize » (bascule " "maximisation) qui maximise/démaximise la fenêtre, « toggle-maximize-" "horizontally » (bascule maximisation horizontale) et « toggle-maximize-" "vertically » (bascule maximisation verticale) qui maximise/démaximise la " "fenêtre dans cette direction seulement, « minimize » (minimisation) qui " "minimise la fenêtre, « shade » (enroulement) qui enroule la fenêtre vers le " "haut, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » (arrière-plan) " "qui met cette fenêtre derrière toutes les autres et « none »(aucun) qui ne " "fait rien." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Action du clic droit sur la barre titre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Cette opération détermine les effets d'un clic droit sur la barre de titre.\n" "\n" "Les options valides actuellement sont « toggle-shade » (bascule " "enroulement), qui enroule/déroule la fenêtre, « toggle-maximize » (bascule " "maximisation) qui maximise/démaximise la fenêtre, « toggle-maximize-" "horizontally » (bascule maximisation horizontale) et « toggle-maximize-" "vertically » (bascule maximisation verticale) qui maximise/démaximise la " "fenêtre dans cette direction seulement, « minimize » (minimisation) qui " "minimise la fenêtre, « shade » (enroulement) qui enroule la fenêtre vers le " "haut, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » (arrière-plan) " "qui met cette fenêtre derrière toutes les autres et « none »(aucun) qui ne " "fait rien." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Met automatiquement au premier plan la fenêtre qui possède le focus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Si défini à vrai et que la clé focus-mode est définie à « sloppy » ou " "« mouse » alors la fenêtre activée est automatiquement mise au premier plan " "après un délai spécifié par la clé « auto-raise-delay ». Ceci n'est pas " "relié au clic sur une fenêtre pour la mettre au premier plan ni à l'entrée " "d'une fenêtre lors d'un glisser/déposer." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Délai en millisecondes pour l'option de mise au premier plan automatique" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Le délai avant la mise au premier plan d'une fenêtre si la clé « auto-" "raise » est définie à vrai. Le délai est fourni en millièmes de seconde." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Thème actuel" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Le thème détermine l'apparence des bordures de fenêtre, de la barre de " "titre, etc.\n" "\n" "DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Utilise la police système standard dans les titres de fenêtre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si vrai, ignorer l'option « titlebar-font » et utiliser la police standard " "de l'application pour les titres de fenêtre." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Police de la barre de titre des fenêtres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Une chaîne de caractères de description de police décrivant une police à " "utiliser pour les barres de titre des fenêtres. La taille de la description " "ne sera utilisée que si l'option « titlebar-font-size » est définie à 0. De " "plus, l'option est désactivée si l'option « titlebar-uses-desktop-font » est " "définie à vrai." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nombre d'espaces de travail" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Nombre d'espaces de travail. Doit être supérieur à zéro, et possède un " "maximum fixé pour empêcher que le bureau devienne inutilisable en demandant " "accidentellement un trop grand nombre d'espaces de travail." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "L'événement sonore système est audible" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Détermine si les application ou le système peuvent émettre des " "« bips » audibles ; cela peut être utilisé en conjonction avec la clé " "« visual-bell » pour permettre des « bips » silencieux." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activer la sonnette visuelle" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Active une indication visuelle lorsqu'une application ou le système émet un " "« événement sonore » ou un « bip » ; c'est utile pour les personnes ayant " "des difficultés d'audition et dans les environnement bruyants." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Type de sonnette visuelle" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" "Indique au gestionnaire de fenêtres comment implémenter l'indication " "visuelle que l'événement sonore du système ou un autre indicateur « sonore » " "d'application a été émis. Il y a actuellement deux valeurs valides, " "« fullscreen-flash » (flash plein écran), qui provoque un clignotement noir " "et blanc plein écran et « frame-flash » (flash fenêtre) qui provoque un " "clignotement de la barre de titre de l'application émettrice.\n" "\n" "Si l'application qui a émis l'événement sonore est inconnue (comme c'est " "souvent le cas pour l'événement sonore système par défaut), la barre titre " "de l'application qui possède le focus clignote." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Désactive les fonctionnalités requises par les applications anciennes ou " "cassées" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Certaines applications ignorent les spécifications de telle sorte que cela " "provoque des dysfonctionnements du gestionnaire de fenêtres. Cette option " "place le gestionnaire dans un mode rigoureusement exact qui fournit une " "interface utilisateur plus consistante tant que l'utilisateur n'a pas besoin " "d'exécuter des applications qui se comportent mal." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Les noms des espaces de travail" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "Définit les noms qui devraient être attribués aux espaces de travail. Si la " "liste est trop longue pour le nombre actuel d'espaces de travail, les noms " "en excès sont ignorés. Si la liste est trop courte ou comporte des noms " "vides, la valeurs absentes sont remplacées par la valeur « Espace de travail " "N » par défaut." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "La locale à utiliser pour le format des dates et des nombres" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Spécifie la locale à utiliser pour l'affichage des dates, des heures et des " "nombres." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Les services de géolocalisation sont activés." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Si vrai, les applications sont autorisées à accéder aux informations " "d'emplacement géographique." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Le niveau maximal de précision géographique." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Configure le niveau maximal de précision de l'emplacement géographique que " "les applications sont autorisées à voir. Les options valables sont " "« country » (pays), « city » (ville), « neighborhood » (voisinage), " "« street » (rue) et « exact » (qui requiert typiquement un récepteur GPS). " "Soyez conscient que ceci ne contrôle que ce que GeoClue permet aux " "applications de voir et que celles-ci peuvent trouver elles-mêmes " "l'emplacement de l'utilisateur à partir des ressources réseau (au mieux au " "niveau de précision de la rue)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Mode de configuration du serveur mandataire" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Sélectionner le mode de configuration du serveur mandataire. Les valeurs " "prises en charge sont « none » (aucun), « manual » (manuel), « auto » " "(automatique).\n" "\n" "S'il est sur « none », les serveurs mandataires ne sont pas utilisés. S'il " "est sur « auto », l'URL d'autoconfiguration décrit par la clé « autoconfig-" "url » est utilisé.\n" "\n" "S'il est sur « manual », les serveurs mandataires décrits par les clés " "« /system/proxy/http », « /system/proxy/https », « /system/proxy/ftp » et " "« /system/proxy/socks » sont utilisés. Chacun des 4 types de serveur " "mandataire est activé si la clé « host » est non-vide et la clé « port » est " "non nulle.\n" "\n" " Si un serveur mandataire http est configuré mais qu'un serveur mandataire " "https ne l'est pas, le serveur mandataire http sera également utilisé pour " "https. Si un serveur mandataire SOCKS est configuré, il sera utilisé pour " "tous les protocoles sauf que les paramètres de serveur mandataire http, " "https et ftp prennent le dessus pour ces protocoles seulement." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuration automatique de serveur mandataire" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL qui fournit les valeurs de configuration de serveur mandataire. Lorsque " "le mode est « auto », cet URL est utilisé pour rechercher les informations " "de serveur mandataire pour tous les protocoles." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Hôtes sans serveur mandataire" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Cette clé contient une liste d'hôtes pour lesquels la connexion est directe, " "au lieu de via un serveur mandataire (s'il est actif). Les valeurs peuvent " "être des noms d'hôtes, des domaines (en utilisant un caractère générique " "initial comme *.toto.com), des adresses IP d'hôtes (à la fois IPv4 et IPv6) " "et des adresses de réseau avec un masque réseau (quelque chose comme " "192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Inutilisée ; à ignorer" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Cette clé n'est pas utilisée et ne doit pas être lue ou modifiée." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Cette clé n'est pas utilisée ; l'usage du serveur mandataire HTTP est " "activée lorsque la clé de l'hôte est non vide et le port est non nul." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nom d'hôte du serveur mandataire HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Le port sur la machine définie par « /system/proxy/http/host » à utiliser " "pour le service mandataire." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Authentifier les connexions au serveur mandataire" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Si vrai, les connexions au serveur mandataire nécessitent une " "authentification. La combinaison nom d'utilisateur/mot de passe est défini " "par les clés « /system/proxy/http/authentification-user » et " "« /system/proxy/http/authentication-password ».\n" "\n" "Ceci ne s'applique qu'au serveur mandataire http ; lors de l'utilisation " "d'un serveur mandataire https séparé, il n'y a actuellement aucune façon de " "spécifier qu'il doit utiliser l'authentification." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nom d'utilisateur du serveur mandataire HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Nom d'utilisateur à utiliser pour s'authentifier lors de l'utilisation d'un " "serveur mandataire HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Mot de passe du serveur mandataire HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Mot de passe à utiliser pour s'authentifier lors de l'utilisation d'un " "serveur mandataire HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nom d'hôte du serveur mandataire HTTP sécurisé" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" "Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire HTTP sécurisé." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire HTTP sécurisé" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Le port sur la machine définie par « /system/proxy/https/host » à utiliser " "pour le service mandataire." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nom d'hôte du serveur mandataire FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" "Le port sur la machine définie par « /system/proxy/ftp/host » à utiliser " "pour le service mandataire." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nom d'hôte du serveur mandataire SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire SOCKS." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Le port sur la machine définie par « /system/proxy/socks/host » à utiliser " "pour le service mandataire." language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000002051512704127107021306 0ustar # French translation for telephony-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-01 23:02+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "%1 appel manqué" msgstr[1] "%1 appels manqués" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "%1 message vocal" msgstr[1] "%1 messages vocaux" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "%1 appels émis aujourd'hui" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "%1 appels reçus aujourd'hui" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "%1 SMS reçus aujourd'hui" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "%1 SMS envoyés aujourd'hui" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Pièce jointe : %1 clip audio" msgstr[1] "Pièces jointes : %1 clips audio" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Pièce jointe : %1 contact" msgstr[1] "Pièces jointes : %1 contacts" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Pièce jointe : %1 fichier" msgstr[1] "Pièces jointes : %1 fichiers" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Pièce jointe : %1 image" msgstr[1] "Pièces jointes : %1 images" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Pièce jointe : %1 vidéo" msgstr[1] "Pièces jointes : %1 vidéos" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "" "L'authentification a échoué. Souhaitez-vous revoir vos identifiants ?" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "Rappeler" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "Le numéro d'appel n'est pas disponible" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "Appel depuis %1" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "Appel depuis un numéro privé" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "Appel depuis un numéro inconnu" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "" "Désactivez le mode avion, relancez l'application et réessayez à nouveau." #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "Terminer + Répondre" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "Rester en ligne + Répondre" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "J'ai manqué votre appel - pouvez-vous m'appeler maintenant ?" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "J'aurai 20 minutes de retard." #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "Je suis occupé pour le moment. Je vous rappellerai plus tard." #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "Je suis occupé(e) pour le moment. Je vous rappelle plus tard." #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "Je suis en retard et actuellement en chemin." #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "Je suis en retard. Je suis en chemin." #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "Envoyer un message & décliner" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "Message de %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "Message de %1 au groupe" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "Non" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "Pas d'appels émis aujourd'hui" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "Pas d'appels reçus aujourd'hui" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "Pas de SMS reçus aujourd'hui" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "Pas de SMS envoyés aujourd'hui" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "Sur [%1]" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "Appels téléphoniques" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "Veuillez me rappeler plus tard." #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "Veuillez choisir une carte SIM :" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "Numéro privé" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "Numéro privé" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "Désolé, je suis encore occupé. Je vous rappelle plus tard." #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "%1 minutes passées à appeler aujourd'hui" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "Service téléphonique" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "Approbateur de service téléphonique" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "Indicateur de service téléphonique" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "Le message ne peut être envoyé." #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "Essayez à nouveau depuis l'application." #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "Numéro inconnu" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "Numéro inconnu" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "Numéro inconnu" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "" "Déverrouillez votre carte SIM et essayez à nouveau depuis l'application de " "messagerie." #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "Voir le message" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "Messagerie vocale" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "Messages vocaux" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "Oui" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000204012704127107020145 0ustar # French translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-16 19:15+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu-QC-1 \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "essaie d'accéder à" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "Refuser" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/libusermetrics.po0000644000000000000000000001430212704127107020672 0ustar # French translation for libusermetrics # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the libusermetrics package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libusermetrics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-01 12:15+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/usermetricsservice/main.cpp:59 msgid "Could not open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données." #: src/usermetricsservice/main.cpp:77 msgid "Unable to register user metrics service on DBus" msgstr "" "Impossible d'inscrire le service de métriques de l'utilisateur dans DBus." #: src/usermetricsservice/main.cpp:91 msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus" msgstr "" "Impossible de désinscrire le service de métriques de l'utilisateur dans DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51 msgid "Could not register user data object with DBus" msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'objet des données de l'utilisateur dans DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81 msgid "Unknown data source" msgstr "Source de données inconnue" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90 msgid "Attempt to create data set owned by another user" msgstr "" "Tenter de créer une série de données détenue par un autre utilisateur" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100 msgid "Could not locate user data" msgstr "Impossible de localiser les données de l'utilisateur" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106 msgid "Attempt to create data set owned by another application" msgstr "" "Tenter de créer une série de données détenue par une autre application" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117 msgid "Data set query failed" msgstr "Échec de la requête sur la série de données" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130 #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127 msgid "Could not save data set" msgstr "Impossible de sauvegarder l'ensemble des données." #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140 msgid "New data set could not be found" msgstr "Impossible de trouver la nouvelle série de données" #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187 msgid "Could not save data source" msgstr "Impossible d'enregistrer la source de données" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143 msgid "Attempt to update data owned by another user" msgstr "" "Tenter de mettre à jour des données appartenant à un autre utilisateur" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151 msgid "Attempt to update data owned by another application" msgstr "" "Tenter de mettre à jour des données appartenant à une autre application" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:170 msgid "Attempt to increment data owned by another user" msgstr "Tenter d'incrémenter de données détenues par un autre utilisateur" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:178 msgid "Attempt to increment data owned by another application" msgstr "Tenter d'incrémenter des données détenues par une autre application" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:54 msgid "Unable to register user metrics object on DBus" msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'objet des métriques de l'utilisateur dans DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:141 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:153 msgid "Data source query failed" msgstr "Échec de la requête sur la source de données" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:249 msgid "Attempt to create user data owned by another user" msgstr "" "Tenter de créer des données utilisateur détenues par un autre utilisateur" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:258 msgid "User data query failed" msgstr "Échec de la requête sur les données utilisateur" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:267 msgid "Could not save user data" msgstr "Impossible d'enregistrer les données de l'utilisateur" #: src/libusermetricsinput/main.cpp:35 #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:35 msgid "Usage: " msgstr "Utilisation : " #: src/libusermetricsinput/main.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME " msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME " #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:30 msgid "Failed to connect to metrics service:" msgstr "Échec de la connexion au service des métriques :" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:141 msgid "Failed to register user metric:" msgstr "Échec de l'enregistrement de la métrique de l'utilisateur :" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:154 msgid "Failed to increment metric:" msgstr "Échec de l'incrémentation de la métrique :" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:166 msgid "Failed to update metric:" msgstr "Échec de la mise à jour de la métrique :" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198 msgid "No data sources available" msgstr "Pas de source de données disponible" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255 msgid "Data source not found" msgstr "Source de données introuvable" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266 msgid "No data for today" msgstr "Pas de donnée du jour" #: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100 #, qt-format msgid "Cannot open XML file '%1' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture le fichier XML « %1 »" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000234112704127107021255 0ustar # French translation for indicator-display # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu-QC-1 \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "Verrouillage de la rotation" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "L'empreinte de clé RSA de l'ordinateur est : %s" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "Ne pas autoriser" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "Autoriser le débogage USB ?" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000007226212704127107020606 0ustar # French translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-05 17:20+0000\n" "Last-Translator: Anne \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Alerte JavaScript" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Authentification requise." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "Le site web %1 requiert de s'authentifier." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:175 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:382 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:297 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:351 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Confirmer la navigation" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Rester" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Cette connexion n'est pas sécurisée" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Vous tentez de vous connecter de manière sécurisée à %1, mais le certificat " "de sécurité de ce site web n'est pas autorisé." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Poursuivre quand même" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Retour à la sécurité" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "Confirmation JavaScript" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Erreur réseau" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Il semblerait que vous rencontriez des problèmes pour afficher : %1." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "" "Veuillez vérifier vos préférences de réseau et essayer de réactualiser la " "page." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Actualiser la page" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Cette page souhaite connaître la position de votre appareil." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "Le certificat de sécurité de ce site n'est pas approuvé.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "En savoir plus" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Numéro de série :\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Sujet :\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Adresse du sujet :\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Émetteur :\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Adresse de l’émetteur :\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Valide depuis le :\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Valide jusqu'au :\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Empreinte (SHA1) :\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Vous ne devriez pas continuer, en particulier si vous n'avez jamais vu cet " "avertissement pour ce site." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Vous avez essayé d'accéder à %1 mais le serveur a présenté un certificat de " "sécurité qui ne correspond pas à l'identité du site." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Vous avez essayé d'accéder à %1 mais le serveur a présenté un certificat de " "sécurité qui a expiré." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Vous avez essayé d'accéder à %1 mais le serveur a présenté un certificat de " "sécurité qui contient des dates invalides." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Vous avez essayé d'accéder à %1 mais le serveur a présenté un certificat de " "sécurité émis par une entité qui n'est pas digne de confiance." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Vous avez essayé d'accéder à %1 mais le serveur a présenté un certificat de " "sécurité qui a été révoqué." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Vous avez essayé d'accéder à %1 mais le serveur a présenté un certificat de " "sécurité invalide." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Vous avez essayé d'accéder à %1 mais le serveur a présenté un certificat de " "sécurité non sécurisé." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Le certificat de sécurité de ce site n'est pas digne de confiance\n" "Vous avez essayé d'accéder à %1 mais le serveur a présenté un certificat de " "sécurité qui n'a pas réussi nos tests de sécurité pour une raison inconnue." #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "Invite JavaScript" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Authentification Proxy requise." #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "Le site web %1:%2 requiert une authentification." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Précédent" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Page précédente" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Ajouter aux favoris" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Ajouter cette page aux favoris" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Ajouter le lien aux favoris" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Effacer l'historique de navigation" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Copier l'image" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Copier le lien" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Effacer" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:556 msgid "Find in page" msgstr "Trouver dans la page" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Rechercher dans la page" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Page suivante" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Adresse;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:439 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Ouvrir l'image dans un nouvel onglet" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Ouvrir la vidéo dans un nouvel onglet" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Actualiser" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Fermer la page" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Enregistrer l'image" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Enregistrer le lien" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Enregistrer la vidéo" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:86 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:190 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:536 msgid "Share" msgstr "Partager" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "trouver dans la page" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "rechercher ou saisir une adresse" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Marque-page créé" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Nom" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Dossier" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Tous les marque-pages" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:361 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:159 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:325 msgid "Homepage" msgstr "Page d’accueil" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:81 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:80 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:544 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:135 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoris" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:113 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:112 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:425 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:131 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:501 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:127 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:145 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:515 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:550 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:366 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:563 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:58 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Quitter le mode privé" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Private Mode" msgstr "Mode privé" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:588 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:49 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:760 src/app/webbrowser/Browser.qml:798 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1379 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Faites glisser vers le haut pour sortir du plein écran" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1380 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Appuyez sur Échap pour sortir du plein écran" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Choisissez une application pour ouvrir ce fichier ou ajoutez le dans le " "dossier Téléchargements." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Choisir une application" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Échec du téléchargement" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:62 msgid "Confirm selection" msgstr "Confirmer la sélection" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:102 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:217 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:426 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:264 msgid "No downloads available" msgstr "Aucun téléchargement disponible" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:121 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 page" msgstr[1] "%1 pages" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:136 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "Less" msgstr "Moins" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Visités récemment" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:175 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:159 msgid "All History" msgstr "Tout l'historique" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:173 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:282 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:447 msgid "search history" msgstr "chercher dans l'historique" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "Basculer en mode public fermera tous les onglets privés" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "" "Autoriser ce domaine à accéder à votre caméra et à votre microphone ?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "Autoriser ce domaine à accéder à votre caméra ?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "Autoriser ce domaine à accéder à votre microphone ?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (intégré dans %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "Non" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "Ceci est un onglet privé" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "Les pages que vous consultez dans cet onglet n'apparaîtront pas dans " "l'historique de votre navigateur.\n" "Les marques-pages que vous créerez seront toutefois conservés." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "More" msgstr "Plus" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:335 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Sites populaires" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:366 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "Vous n'avez pas encore visité de site" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "Le processus de rendu a été fermé pour cet onglet." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors de l'affichage de %1." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "Le système est trop juste en mémoire et ne peut pas afficher cette page Web. " "Essayez de fermer les onglets inutiles et de recharger." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Ce site a un contenu non sécurisé" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Identité non vérifiée" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "L'identité de ce site web n'a pas été vérifiée." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "Le certificat du serveur ne correspond pas à l'identité du site." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "Le certificat du serveur a expiré." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "Le certificat du serveur contient des dates invalides." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Le certificat du serveur est émis par un organisme qui n'est pas digne de " "confiance." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "Le certificat du serveur a été révoqué." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "Le certificat du serveur est invalide." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "Le certificat du serveur n'est pas sécurisé." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Le certificat du serveur a échoué à nos contrôles de sécurité pour une " "raison inconnue." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Vous êtes connecté à" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Qui est géré par" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:82 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:167 msgid "Search engine" msgstr "Moteur de recherche" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:107 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Restaurer la session précédente au démarrage" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:224 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Vie privée & permissions" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:136 msgid "Reset browser settings" msgstr "Réinitialiser les paramètres du navigateur" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:246 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:389 msgid "Camera & microphone" msgstr "Caméra & microphone" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:254 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Supprimer l’historique de navigation" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Effacer l'historique de navigation ?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:266 msgid "Clear Cache" msgstr "Vider le cache" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:269 msgid "Clear Cache?" msgstr "Effacer le cache ?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:304 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:410 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:431 msgid "Camera" msgstr "Caméra" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Appuyez pour voir" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:135 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:68 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Navigateur web Ubuntu" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Navigateur web Ubuntu" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "Aucun compte n’a été associé à cette application Web ; cliquez ci-dessous " "pour ajouter un compte." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Ajouter un compte" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "Ne pas utiliser de compte" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Erreur de compte" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "La fenêtre des comptes n’a pas pu être ouverte. Il n’est possible de créer " "qu’un seul compte à la fois ; veuillez essayer à nouveau après avoir fermé " "les autres fenêtres de comptes." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "%1 a besoin d’accéder à votre compte %2." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "%1 souhaite accéder à votre compte %2." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" "Choisissez un compte maintenant, ou ignorez cette étape pour choisir un " "compte plus tard." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Fermer l’application" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Choisissez un compte" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Oups, une erreur s'est produite." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur web" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Naviguer sur le Web" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Navigateur;Web;Explorateur" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000204012704127107021766 0ustar # French translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-16 19:53+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Paramètres de confidentialité" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "" "Pour modifier vos paramètres de confidentialité, vous devez vous " "authentifier." language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000005354212704127107017107 0ustar # French translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-12 11:22+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:48 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Pin shortcut" msgstr "Épingler le raccourci" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:53 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Unpin shortcut" msgstr "Détacher le raccourci" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:49 msgid "Device Locked" msgstr "Périphérique verrouillé" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:64 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "" "Vous avez été bloqué suite à un trop grand nombre de tentatives de saisie " "d'une phrase de passe erronée." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "" "Vous avez été bloqué suite à un trop grand nombre de tentatives de saisie " "d'un mot de passe erroné." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:74 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "Veuillez patienter %1 minute et réessayer..." msgstr[1] "Veuillez patienter %1 minutes et réessayer..." #: qml/Components/Dialogs.qml:144 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "Fermer la session" #: qml/Components/Dialogs.qml:145 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vous déconnecter ?" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: qml/Components/Dialogs.qml:154 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: qml/Components/Dialogs.qml:161 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:298 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: qml/Components/Dialogs.qml:173 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: qml/Components/Dialogs.qml:174 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "No" msgstr "Non" #: qml/Components/Dialogs.qml:183 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: qml/Components/Dialogs.qml:198 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "Alimentation" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir\n" "couper l'alimentation ?" #: qml/Components/Dialogs.qml:201 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "Éteindre" #: qml/Components/Dialogs.qml:210 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Return to Call" msgstr "Retourner à l'appel" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Emergency Call" msgstr "Appel d'urgence" #: qml/Components/Lockscreen.qml:263 msgid "OK" msgstr "OK" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "Les applications peuvent avoir des données non enregistrées :" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" "Rebranchez-vous sur la station d'accueil, enregistrez votre travail et " "fermez ces applications pour continuer." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "" "Ou forcer la fermeture maintenant (les données non enregistrées seront " "perdues)." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "OK, je vais me reconnecter" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "Se reconnecter maintenant !" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "Tout fermer" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:337 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "Logithèque" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:344 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:354 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirer des favoris" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "Affiner vos résultats" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "Voir moins" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "Tout voir" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:627 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:55 msgid "Recent Searches" msgstr "Recherches récentes" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:66 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "Moins..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:174 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:84 msgid "Rate this" msgstr "Évaluez ceci" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:129 msgid "Add a review" msgstr "Ajouter un avis" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "Aperçu de l'élément partagé" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "Tirer pour actualiser..." #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "Relâcher pour actualiser..." #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "Activer les données de localisation" #: qml/Dash/ScopesList.qml:67 msgid "Manage" msgstr "Gérer" #: qml/Dash/ScopesList.qml:113 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: qml/Dash/ScopesList.qml:114 msgid "Also installed" msgstr "Également installées" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:104 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" "Votre appareil est maintenant connecté à un écran externe. Utilisez cet " "écran comme un pavé tactile pour interagir avec le pointeur." #: qml/Greeter/CoverPage.qml:118 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: qml/Greeter/LoginList.qml:239 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "Appuyer pour déverrouiller" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "Désolé, phrase secrète incorrecte." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "Désolé, code incorrect." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Ceci sera votre dernière tentative." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" "Si la phrase secrète est saisie de manière incorrecte, votre téléphone " "effectuera une réinitialisation aux paramètres d'usine et toutes les données " "personnelles seront supprimées." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" "Si le code est saisi de manière incorrecte, votre téléphone effectuera une " "réinitialisation aux paramètres d'usine et toutes les données personnelles " "seront supprimées." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:116 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "Saisissez %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:117 msgid "Enter passphrase" msgstr "Saisissez la phrase de passe" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:118 msgid "Enter passcode" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:119 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "Désolé, %1 incorrect" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:120 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "Désolé, phrase secrète incorrecte" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:121 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "Veuillez ressaisir" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:122 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "Désolé, code incorrect" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:129 msgid "Show password" msgstr "Afficher le mot de passe" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "Appuyez pour revenir à l'appel..." #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "Conférence" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:761 msgid "Nothing is playing" msgstr "Rien n'est en cours de lecture" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:890 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:894 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:899 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:902 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:904 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "Il reste %1" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:910 msgid "In queue…" msgstr "Dans la file d'attente..." #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:914 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:916 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "En pause, appuyez pour reprendre" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:918 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:920 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:922 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "Échec, appuyez pour réessayer" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:155 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:214 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:156 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:213 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "Rappeler" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "" "Faites glisser avec 3 doigts n'importe quelle application d'une fenêtre à " "l'autre" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "Faites glisser vers le haut pour ajouter un contact" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "Faites glisser vers le haut pour afficher les calculs favoris" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "Faites glisser vers le haut pour afficher les appels récents" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "Faites glisser vers le haut pour créer un message" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "Faites glisser vers le haut pour gérer l'application" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "Faites glisser à partir du bord gauche pour ouvrir le lanceur" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:47 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "" "Faites glisser à partir du bord gauche jusqu'au bord droit pour ouvrir le " "moteur de recherche Aujourd'hui" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "" "Passez votre souris sur le bord droit pour voir vos applications ouvertes" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" "Faites glisser brièvement ou longuement à partir du bord droit pour voir vos " "applications ouvertes" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" "Faites glisser à partir du bord supérieur droit pour ouvrir la barre de " "notifications" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "" "Faites glisser à partir du bord supérieur pour ouvrir la barre de " "notifications" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "Précédent" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "Langue" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:156 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:267 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Se connecter au Wi-Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "Réseaux Wi-Fi disponibles" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "Aucun réseau Wi-Fi disponible" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "Services de localisation" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" "Utiliser le GPS, les points d'accès Wi-Fi et le réseau mobile de manière " "anonyme afin de détecter la position (recommandé)" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "En sélectionnant cette option, vous acceptez les %1 de Nokia HERE." #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "conditions générales d'utilisation" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "GPS uniquement" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "Ne pas utiliser ma position" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "Vous pouvez le modifier ultérieurement dans les Paramètres système." #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:178 msgid "Enter your city" msgstr "Saisir votre ville" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "Personnaliser votre appareil" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "Nom préferé" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "Créer un nouveau mot de passe" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "Créer un code (chiffres uniquement)" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "Aucun code de verrouillage" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "Aidez-nous à améliorer" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" "Améliorez les performances du système en nous envoyant les rapports d'erreur " "et en nous signalant les anomalies." #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique relative à la vie privée" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Bienvenue sur Ubuntu" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "Vous êtes prêt à utiliser votre appareil maintenant" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "Commencer" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Conditions générales d'utilisation" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "" "Votre appareil utilise des technologies de localisation fournies par HERE." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" "Afin de vous offrir des services de localisation et d'améliorer leur " "qualité, HERE collecte des informations sur les tours cellulaires à " "proximité et les points d'accès Wi-Fi autour de votre emplacement actuel " "chaque fois que votre position est trouvée." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" "Les informations recueillies sont utilisées pour analyser le service et pour " "améliorer l'utilisation du service mais pas pour vous identifier " "personnellement." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "En continuant, nous acceptez la %1 et les %2 de la plateforme HERE." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "Conditions de service" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "Confirmez votre code" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "Code incorrect." #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "Veuillez ressaisir." #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "Code de verrouillage d'écran" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "Saisissez 4 chiffres pour définir votre code" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "Choisissez un code" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "Code trop court" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "Les codes correspondent" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "Les codes ne correspondent pas" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "Le code doit contenir au moins 4 caractères" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "Mot de passe de verrouillage de l'écran" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "Saisissez au moins 8 caractères" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "Choisissez un mot de passe" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmez le mot de passe" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "Aucune carte SIM installée" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "Carte SIM ajoutée" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "Vous devez redémarrer l'appareil pour accéder au réseau mobile." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" "Vous ne serez pas en mesure de passer des appels ou d'envoyer des messages " "sans carte SIM." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "Pour poursuivre sans carte SIM, appuyez sur « Ignorer »" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "Les mots de passe correspondent" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "Mot de passe fort" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "Mot de passe acceptable" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "Mot de passe faible" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "Mot de passe très faible" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000352612704127107021623 0ustar # French translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-04 07:50+0000\n" "Last-Translator: Matthieu JOOSSEN \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Afficher ou non l'indicateur Bluetooth dans la barre de menu." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../src/desktop.vala:140 msgid "Browse files…" msgstr "Parcourir les fichiers…" #: ../src/desktop.vala:144 msgid "Send files…" msgstr "Envoyer des fichiers…" #: ../src/desktop.vala:150 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Paramètres clavier…" #: ../src/desktop.vala:156 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Paramètres souris et pavé tactile…" #: ../src/desktop.vala:163 msgid "Sound Settings…" msgstr "Réglages du son…" #: ../src/desktop.vala:187 msgid "Visible" msgstr "Visible" #. settings section #: ../src/desktop.vala:200 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Paramètres Bluetooth…" #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Paramètres Bluetooth..." #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000006265712704127107016746 0ustar # Copyright (C) 2008 THE avahi-fr'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the avahi-fr package. # # # Matthieu Rondeau , 2008. # Pablo Martin-Gomez , 2008. # Martin-Gomez Pablo , 2008. # Bruno Patri , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Avahi 2008\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-17 14:49+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "L'opération a échoué" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Mauvais état" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Nom d'hôte invalide" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nom de domaine invalide" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Pas de protocole réseau approprié disponible" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "TTL DNS invalide" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "La clé d'enregistrement de la ressource est un modèle" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Conflit de noms locaux" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Enregistrement invalide" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Nom de service invalide" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Type de service invalide" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Numéro de port invalide" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Clé d'enregistrement invalide" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Adresse invalide" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Temps d'attente écoulé" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Trop de clients" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Trop d'objets" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Trop d'entrées" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Erreur du système d'exploitation" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Opération invalide" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "Une erreur inattendue de D-Bus s'est produite" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "La connexion au démon a échoué" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire saturée" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "L'objet transmis n'était pas valide" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Le démon n'est pas en cours d'exécution" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Index d'interface invalide" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Spécification de protocole invalide" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Drapeaux invalides" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Configuration invalide" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Les versions ne correspondent pas" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Sous-type de service invalide" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Paquet invalide" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Code de retour DNS invalide" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "Échec DNS : FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "Échec DNS  : SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "Échec DNS  : NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "Échec DNS  : NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "Échec DNS  : REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "Échec DNS  : YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "Échec DNS  : YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "Échec DNS  : NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "Échec DNS  : NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "Échec DNS  : NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "RDATA invalide" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Type de DNS invalide" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Classe de DNS invalide" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Non autorisé" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument invalide" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Est vide" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "L'opération demandée est invalide car redondante" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Code d'erreur invalide" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Découverte Avahi" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "Aucun service actuellement sélectionné" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Explorateur Zeroconf d'Avahi" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Explorer les services Zeroconf disponibles sur votre réseau" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "Données TXT :" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "vide" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Type de service :" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Nom du service :" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Nom de domaine :" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Interface :" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Parcourir les types de service" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Une liste, terminée par NULL, de type de services à parcourir" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "Le domaine à parcourir, ou NULL pour le domaine par défaut" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Type de service" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "Le type de service pour celui sélectionné" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Nom de service" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "Nom du service sélectionné" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "L'adresse du service résolu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "Le numéro du port IP du service résolu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Nom d'hôte" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "Le nom d'hôte du service résolu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "Données TXT" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "Les données TXT du service résolu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Résoudre le service" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Résolution automatiquement du service sélectionné avant renvoi" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Résolution du nom d'hôte du service" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" "Résolution automatique du nom d'hôte du service sélectionné avant renvoi" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Famille d'adresses" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "La famille d'adresses pour la résolution du nom d'hôte" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Échec du client Avahi  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Échec de résolution Avahi  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "" "Échec de l'exploration de type de service %s dans le domaine %s  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Échec de l'explorateur de domaine Avahi  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Échec de la lecture du domaine Avahi  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "La liste des types de services à explorer est vide !" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Échec de la connexion au serveur Avahi  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "Explorer les services sur le réseau local :" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "Explorer les services du domaine %s :" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Échec de création de l'explorateur pour %s  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "" "Échec de la création du résolveur pour %s de type %s dans le domaine %s  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Échec de création de l'explorateur de domaine  : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Changer de domaine" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Exploration..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Domaine..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Affiche cette aide\n" " -s --ssh Explore les serveurs SSH\n" " -v --vnc Explore les serveurs VNC\n" " -S --shell Explore SSH et VNC\n" " -d --domain=DOMAIN Le domaine à explorer\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Trop d'arguments\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Choisir un serveur Shell" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecter" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Choisir un serveur VNC" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Choisir un serveur SSH" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Connexion à « %s »...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "Échec de execlp()  : %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Annulé.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Explorateur de serveur SSH Avahi" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Explorer les serveurs SSH avec Zeroconf activé" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Explorateur de serveurs VNC Avahi" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Explorer les serveurs VNC avec Zeroconf activé" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": c'est tout pour le moment\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": mémoire cache saturée\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "" "Échec de résolution du service « %s » de type « %s » dans le domaine « %s » " " : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "Échec de service_browser : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Échec de avahi_service_browser_new()  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "Échec de service_type_browser : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Échec de avahi_service_type_browser_new() : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Échec de avahi_domain_browser_new() : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Échec de la demande de la chaîne de version  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Échec de la demande de nom d'hôte  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Version du serveur  : %s ; nom d'hôte  : %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "Domaine E Ifce Prot\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "Domaine E Ifce Prot %-*s %-20s\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Déconnecté, reconnexion...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Échec de la création de l'objet client  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Échec du client, arrêt  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "En attente du démon...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Affiche cette aide\n" " -V --version Affiche la version\n" " -D --browse-domains Explore les domaines au lieu des services\n" " -a --all Explore tous les services, sans se soucier du type\n" " -d --domain=DOMAIN Le domaine à explorer\n" " -v --verbose Active le mode verbeux\n" " -t --terminate Arrêt après avoir récupéré une liste plus ou moins " "complète\n" " -c --cache Arrêt après avoir récupéré toutes les entrées du " "cache\n" " -l --ignore-local Ignore les services locaux\n" " -r --resolve Résout les services trouvés\n" " -f --no-fail N'échoue pas si le démon n'est pas disponible\n" " -p --parsable Sortie en format analysable\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Ne cherche pas les types de service\n" " -b --dump-db Récupère la base de données des types de service\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Trop peu d'arguments\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Échec de création d'un objet d'interrogation simple\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Établi sous le nom « %s »\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Échec d'enregistrement  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Conflit de noms, choix d'un nouveau nom « %s ».\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Échec de création de l'entrée de groupe  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Échec de l'ajout de l'adresse  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Échec de l'ajout de service  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Échec de l'ajout du sous-type « %s »  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Conflit de noms d'hôtes\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s \n" "\n" " -h --help Affiche cette aide\n" " -V --version Affiche la version\n" " -s --service Publie le service\n" " -a --address Publie l'adresse\n" " -v --verbose Active le mode verbeux\n" " -d --domain=DOMAIN Domaine dans lequel publier le service\n" " -H --host=DOMAIN Hôte où le service réside\n" " --subtype=SUBTYPE Un sous-type additionnel avec lequel enregistrer le " "service\n" " -f --no-fail N'échoue pas si le démon n'est pas disponible\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Nombre d'arguments erroné\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Échec de l'analyse du numéro de port  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Aucune commande spécifiée.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Échec de la résolution du nom d'hôte « %s »  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Échec de la résolution de l'adresse « %s »  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s \n" "\n" " -h --help Affiche cette aide\n" " -V --version Affiche la version\n" " -n --name Résout le nom d'hôte\n" " -a --address Résout l'adresse\n" " -v --verbose Active le mode verbeux\n" " -6 Cherche l'adresse IPv6\n" " -4 Cherche l'adresse IPv4\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Échec de la création du résolveur de nom d'hôte  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Échec de l'analyse de l'adresse « %s »\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Échec de la création du résolveur d'adresse  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Affiche cette aide\n" " -V --version Affiche la version\n" " -v --verbose Active le mode verbeux\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Nombre d'arguments invalide, il en faut exactement un.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Nom d'hôte changé avec succès pour %s\n" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000203112704127107020143 0ustar # French translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 14:38+0000\n" "Last-Translator: Emmanuel Sunyer \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Libellé vide" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000005027612704127107020145 0ustar # French translation of gnome-applets. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # # Vincent Renardias , 1998-2000. # Fabrice Bellet , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Sébastien Bacher , 2004. # Benoît Dejean , 2005. # Christophe Bliard , 2005. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006. # Damien Durand , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgweather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10" "N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 19:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "Zone de saisie de l'emplacement" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Menu du fuseau horaire" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Temps moyen de Greenwich" # Se rapporte à "Fuseau horaire" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord - Nord-Ouest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "Nord-Est" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "Est - Nord-Est" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "Est" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "Est - Sud-Est" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "Sud-Est" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "Sud - Sud-Est" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "Sud - Sud-Ouest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "Sud-Ouest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "Ouest - Sud-Ouest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "Ouest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "Ouest - Nord-Ouest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "Nord-Ouest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord - Nord-Ouest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Non valide" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "Ciel dégagé" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "Très peu de nuages" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nuages disséminés" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "Quelques nuages" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "Couvert" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Non valides" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "Orage" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "Bruine" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "Bruine légère" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Bruine modérée" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Bruine lourde" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Bruine givrante" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "Pluie" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "Pluie légère" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "Pluie modérée" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "Pluie drue" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "Averses" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "Pluie givrante" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "Neige" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "Neige légère" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "Neige modérée" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "Neige violente" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "Tempête de neige" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Chute de neige et vent" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "Précipitations de neige" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "Amoncellement de neige" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "Flocons de neige" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "Légers flocons de neige" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Flocons de neige modérés" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Flocons de neige violents" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "Poudrins de glace" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "Grésil" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "Léger grésil" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "Grésil modéré" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "Grésil violent" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "Tempête de grésil" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "Averses de grésil" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "Grêlons" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "Tempête de grêlons" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "Averses de grêle" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "Petite grêle" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "Tempête de petite grêle" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "Averses de petite grêle" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Précipitations inconnues" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "Brume" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Brouillard dans les environs" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "Brouillard superficiel" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "Nappes de brouillard" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "Brouillard intermittent" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "Brouillard givrant" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "Fumée" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cendres volcaniques" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "Sable" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "Sable venteux" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "Amoncellement de sable" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "Brume légère" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "Embruns et vent" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "Poussière" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "Poussière et vent" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "Amoncellement de poussière" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "Bourrasque" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "Tempête de sable" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Tempête de sable dans les environs" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tempête de sable violente" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "Tempête de poussière" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Tempête de poussière dans les environs" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tempête de poussière violente" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "Mini tornade" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "Tornade" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "Tourbillons de poussière" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Tourbillons de poussière dans les environs" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a %d %b / %H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "Date d'observation inconnue" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Inconnues" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f %%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f nœuds" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Force %.1f Beaufort" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "Calme" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f miles" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f m" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "La récupération a échoué" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Impossible d'obtenir les données METAR : %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Données météorologiques du projet Open " "Weather Map " #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" "Données météorologiques de l'institut " "météorologique norvégien" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "URL de la carte radar" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "L'URL personnalisé depuis lequel récupérer une carte radar ou vide pour " "désactiver les cartes radar." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Unité de température" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "L'unité de température utilisée pour afficher la météo. Les valeurs valides " "sont « kelvin », « centigrade » et « fahrenheit »." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Unité de distance" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "L'unité de distance utilisée pour afficher la météo (par exemple pour la " "visibilité ou pour la distance d'événements importants). Les valeurs valides " "sont « meters », « km » et « miles »." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Unité de vitesse" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "L'unité de vitesse utilisée pour afficher la météo (par exemple pour la " "vitesse du vent). Les valeurs valides sont « ms » (mètres par seconde), " "« kph » (kilomètres par heure), « mph » (miles par heure), « knots » (nœuds) " "et « bft » (échelle de Beaufort)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Unité de pression" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "L'unité de pression utilisée pour afficher la météo. Les valeurs valides " "sont « kpa » (kilopascal), « hpa » (hectopascal), « mb » (millibar, " "mathématiquement équivalent à 1 hPa mais affiché différemment), « mm-hg » " "(millimètre de mercure), « po-hg » (pouces de mercure), « atm » " "(atmosphères)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Emplacement par défaut" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "L'emplacement par défaut pour l'applet de la météo. Le premier champ est le " "nom qui sera affiché. Si vide, il sera pris dans la base de données des " "sites. Le deuxième champ est le code METAR pour la station météo par défaut. " "Il ne doit pas être vide et doit correspondre à une balise <code> " "contenu dans le fichier Locations.xml. Le troisième champ est une paire " "(latitude, longitude) qui prend la place de la valeur prise dans la base de " "données. Ce dernier n'est utilisé que pour les calculs de levée du soleil et " "phase de la lune, pas pour les prévisions météorologiques." language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003730212704127107020776 0ustar # French translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-01 23:03+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:79 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "%1 est verrouillé" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:451 msgid "+ Create New" msgstr "+ Créer un nouveau" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:76 msgid "Add Google account" msgstr "Ajouter un compte Google" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:377 msgid "Add field" msgstr "Ajouter un champ" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "Ajouter un numéro..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "Carnet d'adresses" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "AIM" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer tous les contacts sélectionnés ?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce contact ?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:616 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:497 ../src/imports/MainWindow.qml:210 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:536 msgid "Cancel selection" msgstr "Annuler la sélection" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:759 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:507 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:488 msgid "Contact Editor" msgstr "Éditeur de contacts" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "Contact introuvable" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:249 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:289 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Carnet d'adresse" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "Contacts;Personnes;Numéros" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:698 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" "Créer un nouveau contact en glissant vers le haut à partir du bas de l'écran." #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "Carnet d'adresses par défaut" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:576 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:428 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "Saisir un numéro" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "Saisir un pseudonyme" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "Saisir une adresse électronique" #: ../src/imports/MainWindow.qml:206 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "Exportation des contacts..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:846 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "Échec lors de l'importation des contacts !" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "Échec lors de la lecture de la carte SIM" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:85 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "Fréquemment appelés" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:216 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:515 msgid "Import contacts from Google" msgstr "Importer les contacts depuis Google" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:526 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "Importer les contacts depuis la carte SIM" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:115 msgid "Import from SIM" msgstr "Importer depuis la carte SIM" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:629 msgid "Imported contacts" msgstr "Contacts importés" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:750 msgid "Importing..." msgstr "Importation..." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:86 msgid "Last name" msgstr "Nom de famille" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:244 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "Ville" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "Téléphone portable" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "Contacts multiples" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:61 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "Mon numéro de téléphone : %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:459 msgid "New contact" msgstr "Nouveau contact" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "Aucun contact sélectionné." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "Aucun contact" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:112 msgid "No contacts found" msgstr "Aucun contact trouvé" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "Société" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "Personnel - %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:47 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "Code postal" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "Détails professionnels" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:410 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "Lecture des contacts sur la carte SIM..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "Région" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "Fonction" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:62 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:36 msgid "SIM contacts" msgstr "Contacts de la carte SIM" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "Enregistrement des contacts sur le téléphone..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:420 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:385 msgid "Search..." msgstr "Recherche..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:204 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:467 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:30 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:559 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "Partager" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "Rue" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Sync" msgstr "Synchroniser" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Syncing" msgstr "Synchronisation" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 msgid "Syncing..." msgstr "Synchronisation..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "Appuyez" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:81 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:253 msgid "Unlocking..." msgstr "Déverrouillage..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:203 msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "Travail" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "Téléphone portable professionnel" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:697 msgid "You have no contacts." msgstr "Vous n'avez pas de contacts." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:501 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Votre compte %1 de synchronisation de contacts doit être mis à niveau " "en lançant l'application Contacts.\n" "Seuls les contacts locaux seront modifiables jusqu'à ce que la mise à niveau " "soit complète." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:492 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" "Votre compte %1 de synchronisation de contacts doit être mis à " "niveau.\n" "Attendez la fin de la mise à niveau pour modifier les contacts." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:497 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Votre compte %1 de synchronisation de contacts doit être mis à niveau " "Utilisez le bouton de synchronisation pour mettre à niveau l'application " "Contacts.\n" "Seuls les contacts locaux seront modifiables jusqu'à ce que la mise à niveau " "soit complète." language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/sync-monitor.po0000644000000000000000000000627112704127107020305 0ustar # French translation for sync-monitor # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the sync-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-25 20:53+0000\n" "Last-Translator: Anne \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/sync-account.cpp:580 msgid "Forbidden / access denied" msgstr "Interdit / Accès refusé" #: ../src/sync-account.cpp:582 msgid "Object not found / unassigned field" msgstr "Objet non trouvé / champ non attribué" #: ../src/sync-account.cpp:584 msgid "Command not allowed" msgstr "Commande non autorisée" #: ../src/sync-account.cpp:587 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Authentification par proxy exigée" #: ../src/sync-account.cpp:589 msgid "Disk full" msgstr "Disque plein" #: ../src/sync-account.cpp:591 msgid "Fail to sync due some remote problem" msgstr "Échec de synchronisation en raison d'un problème distant" #: ../src/sync-account.cpp:593 msgid "Fail to run \"two-way\" sync" msgstr "Échec du lancement de la synchronisation bidirectionnelle" #: ../src/sync-account.cpp:595 msgid "Fail to sync some items" msgstr "Échec de la synchronisation de certains éléments" #: ../src/sync-account.cpp:597 msgid "Process unexpected die." msgstr "Arrêt inattendu d'un processus." #: ../src/sync-account.cpp:600 msgid "Server sent bad content" msgstr "Le serveur a envoyé un contenu erroné" #: ../src/sync-account.cpp:602 msgid "Sync canceled" msgstr "Synchronisation annulée" #: ../src/sync-account.cpp:604 msgid "Connection timeout" msgstr "Temps d'attente dépassé" #: ../src/sync-account.cpp:606 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "Le certificat de connexion a expiré" #: ../src/sync-account.cpp:608 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "Le certificat de connexion n'est pas valide" #: ../src/sync-account.cpp:612 msgid "Fail to connect with the server" msgstr "Échec de la connexion au serveur" #: ../src/sync-account.cpp:615 msgid "Server not found" msgstr "Serveur introuvable" #: ../src/sync-account.cpp:617 msgid "Unknown status" msgstr "État inconnu" #: ../src/sync-daemon.cpp:452 ../src/sync-daemon.cpp:474 #: ../src/sync-daemon.cpp:505 ../src/sync-daemon.cpp:545 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #: ../src/sync-daemon.cpp:453 msgid "" "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?." msgstr "" "Votre clé d'accès n'est plus valide. Souhaitez-vous la ré-authentifier ?" #: ../src/sync-daemon.cpp:475 msgid "Start sync: %1 (%2)" msgstr "Démarrage de la synchronisation : %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:506 msgid "Sync done: %1 (%2)" msgstr "Synchronisation terminée : %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:546 msgid "" "Fail to sync %1 (%2).\n" "%3" msgstr "" "Échec de la synchronisation %1 (%2).\n" "%3" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000160312704127107020751 0ustar # French translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-16 22:00+0000\n" "Last-Translator: Pierre Slamich \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Inclut Gmail, Google Docs, Google+, YouTube et Picasa" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000264712704127107021430 0ustar # French translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-12 18:47+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Absent(e)" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Occupé(e)" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "Nettoyer les notifications" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "Nouveaux messages" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000002170012704127107017471 0ustar # French translation for mountall # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 21:07+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "impossible à monter" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s est %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s finis" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Tous les systèmes de fichiers montés" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s terminé ! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid a échoué : %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] terminé avec le statut %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] s'est terminé normalement" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "remontage de %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montage de %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "Le système de fichiers %s n'a pu être monté" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "activation de %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Problème d'activation du swap : %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "vérification de %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "Le système doit être redémarré : %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "Le système de fichiers comporte des erreurs : %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Erreur non récupérable de fsck : %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "Vérification du système de fichiers annulée : %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Erreurs du système de fichiers corrigées : %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s a échoué : %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Déconnecté de Upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d a échoué : %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Connecté à Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Déconnecté de Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Vérification du disque %1$d sur %2$d (avancement : %3$d%%)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Montage de %s ignoré car Plymouth n'est pas disponible" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "Le disque dur %s n'est pas encore prêt ou présent." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Continuer à attendre, ou appuyer sur S pour ignorer le montage ou M pour la " "récupération manuelle" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" "Des erreurs ont été trouvées lors de la vérification du disque dur %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Appuyer sur F pour tenter de corriger les erreurs, I pour les ignorer, S " "pour ignorer le montage ou M pour la récupération manuelle" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" "De graves erreurs ont été trouvées lors de la vérification du disque pour %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Appuyer sur I pour ignorer, S pour ignorer le montage ou M pour la " "récupération manuelle" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Une erreur est survenue lors du montage de %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Appuyer sur S pour passer le montage ou M pour la récupération manuelle" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" "Vérification des erreurs des disques durs. Cela peut prendre plusieurs " "minutes." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Appuyer sur C pour annuler toutes les vérifications en cours" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "La commande de Plymouth a échoué" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Tentative de réparation du système de fichiers %s" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Erreurs relatives à %s ignorées à la demande de l'utilisateur" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "%s ignoré à la demande de l'utilisateur" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Démarrage d'une console de maintenance" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Vérifications de systèmes de fichiers annulées par l'utilisateur" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Les valeurs autorisées pour dev-wait-time sont comprises entre 1 seconde et " "2147483647 secondes" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "Point de montage spécifié vide" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Nom de périphérique spécifié vide" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "Point de montage spécifié vide" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Détacher et exécuter en arrière plan" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Forcer la vérification de tous les systémes de fichiers" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Tenter de corriger toutes les erreurs fsck" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "" "Ne pas émettre d'évènements après le montage des systèmes de fichiers" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "Dans le cas de (bootwait,timeout): spécifier le délai d'attente pour que le " "périphérique soit détecté" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "valeur en secondes (la valeur par défaut est 30 secondes, les valeurs " "autorisées sont comprises entre 1 seconde et 2147483647 secondes)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Monter les systèmes de fichiers au démarrage" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Par défaut, mountall reste attaché à la console et s'exécute en premier " "plan. Utilisez l'option --daemon pour l'exécuter en arrière plan." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Impossible de se connecter à Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Impossible de créer le mandataire pour Upstart" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "le système de fichiers racine n'est pas monté" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Impossible de devenir un démon" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Impossible d'écouter les connections privées" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "SIGUSR1 reçu (périphérique réseau activé)" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000510612704127107017550 0ustar # French translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-04 06:53+0000\n" "Last-Translator: mimilus \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "La procédure d'identification est terminée.\n" "Vous pouvez fermer ce message et retourner dans l'application." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Authentification Web pour %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Authentification Web" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "Entrez vos identifiants pour vous connecter" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "" "La précédente tentative d'authentification a échoué. Veuillez réessayer." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Entrez vos identifiants" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "" "Pour une meilleure sécurité, veuillez saisir le texte à partir de l'image ci-" "dessous :" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "Texte de l'image :" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "" "Des applications n'arrivent plus à se connecter à vos comptes en ligne" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "Les applications ne peuvent plus accéder à votre compte Web %1" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "Choisissez Comptes en ligne depuis le menu pour ré-activer l'accès à " "ce compte." language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000007221012704127107022044 0ustar # French translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011-2012 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Alexandre Franke , 2011, 2013. # Bruno Brouard , 2012. # Alain Lojewski , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-25 20:38+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Impossible de trouver un fournisseur pour : %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "La propriété IsLocked est définie pour ce compte" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "La propriété ProviderType n'est pas définie pour ce compte" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Échec de l'analyse XML de la réponse autodiscover" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Impossible de trouver l'élément %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Impossible de trouver ASUrl et OABUrl dans la réponse autodiscover" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "" "Il n'y a aucun mot de passe avec l'identité « %s » dans les données " "d'authentification" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Mot de passe invalide pour l'utilisateur « %s » (%s, %d) : " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "_Courriel" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_Mot de passe" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Personnaliser" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "_Nom d'utilisateur" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Serveur" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "_Connecter" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "Connexion..." #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Le dialogue a été rejeté" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Le dialogue a été rejeté (%s, %d) : " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "_Réessayez" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Erreur de connexion au serveur Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "État 200 attendu lors de la requête de votre identité, état %d (%s) reçu à " "la place" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Impossible d'analyser la réponse" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "La date de votre système n'est pas valide. Vérifiez vos paramètres de date " "et heure." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Service non disponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Échec d'authentification" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Le serveur ne prend pas en charge PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Le serveur ne prend pas en charge STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP et SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "" "Il n'y a aucun %s avec l'identité « %s » dans les données d'authentification" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "%s invalide pour l'utilisateur « %s » (%s, %d) : " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "_Chiffrement" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS après la connexion" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL sur un port dédié" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Serveur IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "_Serveur SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Erreur de connexion au serveur IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Erreur de connexion au serveur SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "Courriel" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Connexion d'entreprise (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" "Impossible de trouver les données d'authentification du principal « %s » " "enregistrées dans le trousseau de clés" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "" "Impossible de trouver le mot de passe du principal « %s » dans les données " "d'authentification" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Domaine" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Domaine d'entreprise ou nom de domaine" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Connexion au nom de domaine" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Saisissez votre mot de passe ci-dessous." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Se souvenir de ce mot de passe" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Le domaine n'est pas valide" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Erreur de connexion au serveur d'identité de l'entreprise" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Le service d'authentification a renvoyé « clé non valide »" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Erreur de connexion à Last.fm" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 msgid "Media Server" msgstr "Serveur multimédia" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Des données personnelles peuvent être ajoutées à votre application via un " "compte de serveur multimédia." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "Serveur multimédias disponibles" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "Aucun serveur multimédia trouvé" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "État 200 attendu lors de la requête du jeton d'accès, état %d (%s) reçu à la " "place" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "Réponse d'autorisation : " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Réponse d'autorisation : %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Erreur lors de l'obtention du jeton d'accès : " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "Erreur lors de l'obtention d'une identité : " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "" "Il était demandé de se connecter en tant que %s, mais la connexion a été " "établie en tant que %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Les données d'authentification ne contiennent pas access_token" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Échec de l'actualisation du jeton d'accès (%s, %d) : " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" "En-têtes access_token ou access_token_secret manquants dans la réponse" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Erreur d'obtention d'un jeton de requête : " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "État 200 attendu lors de l'obtention d'un jeton de requête, état %d (%s) " "reçu à la place" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "En-têtes request_token ou request_token_secret manquants dans la réponse" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "" "Les données d'authentification ne contiennent pas access_token ou " "access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Erreur de connexion au serveur ownCloud" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Pas de nom d'utilisateur ou de jeton d'accès" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "Cou_rriel" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "Age_nda" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "_Contacts" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "D_iscussion" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "M_usique" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Photos" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_Fichiers" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "_Ressources du réseau" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "_Lire plus tard" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "Impriman_te" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_Cartes" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Utiliser pour" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync n'est pas implémenté pour le type %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS non disponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail n'est pas disponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Échec de l'analyse de l'adresse courriel" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Impossible de faire une authentification SMTP sans domaine" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "" "Impossible de trouver un mot de passe SMTP dans les données " "d'authentification" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Impossible de faire une authentification SMTP sans mot de passe" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Méthode d'authentification inconnue" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Aucun compte de discussion Telepathy trouvé" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Impossible d'initialiser un compte en ligne" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Impossible de créer une interface utilisateur pour %s" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Informations personnelles" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Impossible d'enregistrer les paramètres de connexion" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "" "Impossible d'enregistrer vos informations personnelles sur le serveur" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "_Paramètres de connexion" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "_Informations personnelles" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Un compte %s existe déjà pour %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Compte %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "" "Échec de suppression des données d'authentification du trousseau de clés" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "" "Échec lors de la récupération des données d'authentification depuis le " "trousseau de clés" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Aucune donnée d'authentification trouvée dans le trousseau de clés" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "" "Erreur lors de l'analyse du résultat obtenu à partir du trousseau de clés : " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Données d'authentification GOA %s pour l'identité %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "" "Échec lors du stockage des données d'authentification dans le trousseau de " "clés" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Code : %u — Réponse inattendue du serveur" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autorité de certificat de signature est inconnue." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Le certificat ne correspond pas à l'identité attendue pour le site d'où il " "provient." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "La date d'activation du certificat est toujours dans l'avenir." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "Le certificat a expiré." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Le certificat a été révoqué." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L'algorithme du certificat n'est pas considéré comme sûr." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "Certificat non valide." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Chargement de « %s »…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "Compte Microsoft" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "secret initial fourni avant l'échange de la clé secrète" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "La clé secrète initiale n'est pas valide" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "Le nom de domaine du réseau %s a besoin de quelques informations pour vous " "connecter." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "" "Impossible de trouver l'identité dans le cache de la donnée " "d'authentification : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Impossible de trouver les données d'authentification de l'identité dans le " "cache : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Impossible de passer au crible les données d'authentification de l'identité " "dans le cache : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Impossible d'achever le passage au crible des données d'authentification de " "l'identité dans le cache : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Aucune authentification associée trouvée" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Impossible de créer le cache des données d'authentification : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "" "Impossible d'initialiser le cache des données d'authentification : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "" "Impossible de stocker de nouvelles données d'authentification dans le cache " "des données d'authentification : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Impossible de renouveler l'identité : vous n'êtes pas connecté" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Impossible de renouveler l'identité : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "" "Impossible d'obtenir de nouvelles données d'authentification pour " "renouveller l'identité %s : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Impossible d'effacer l'identité : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Impossible de trouver l'identité" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "" "Impossible de créer le cache de la donnée d'authentification pour l'identité" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000530212704127107020064 0ustar # French translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-07 17:18+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "Choisir parmi" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "Partager avec" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "Applications" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" "Désolé, il n'y a actuellement aucune application installée qui peut fournir " "ce type de contenu." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" "Désolé, il n'y a actuellement aucune application installée qui peut traiter " "ce type de contenu." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "Transfert en cours" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "Téléchargement terminé" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "Ignorer" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "Le téléchargement a échoué" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001507412704127107021302 0ustar # French translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 13:16+0000\n" "Last-Translator: Anne \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "Système, %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "Système" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "Invité" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "Aide concernant %s…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "À propos de cet appareil…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "À propos de cet ordinateur" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "Mode bureau" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "Paramètres système..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "Comptes en ligne..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Démarrer l'économiseur d'écran" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "Changer de compte..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "Changer de compte" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Verrouiller/Changer de compte…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Verrouiller/Changer de compte" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "Session d'invité" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "Fermer la session..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "Mettre en hibernation" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "Redémarrer..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "Éteindre..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment fermer tous les programmes et vous déconnecter ?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "Certaines mises à jour logicielles ne seront appliquées qu'au prochain " "redémarrage de l'ordinateur." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter tous les programmes et redémarrer l'ordinateur ?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter tous les programmes et éteindre l'ordinateur ?" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000005547012704127107016723 0ustar # French translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-17 17:05+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "utilisation : %prog [options] nom-du-fichier\n" "Pour une version graphique, utiliser gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Lancer de façon non interactive (dangereux !)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Définir une option de configuration d'APT" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Ne pas afficher l'état d'avancement" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "Simuler uniquement et afficher la sortie comme le ferait une commande « apt-" "get install » dans stderr" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Utiliser un répertoire racine alternatif" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "erreur gdebi, fichier introuvable : %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "" "Vous devez être super-utilisateur (root) pour pouvoir installer des paquets" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Voulez-vous installer le paquet logiciel ? [o/N] :" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Fermer automatiquement une fois l'installation terminée" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Utiliser un répertoire de données alternatif" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Supprimer le paquet" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "L'index des logiciels est corrompu" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Il s'agit d'une erreur majeure de votre système de gestion de logiciels. " "Veuillez vérifier les paquets cassés avec Synaptic, vérifiez les droits " "d'accès et l'exactitude du fichier « /etc/apt/sources.list », puis rechargez " "la liste des paquets disponibles ou installés en exécutant les commandes : " "« sudo apt-get update » et « sudo apt-get install -f »." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Installer et lister les paquets logiciels" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, consultez /usr/share/common-licences/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Fermer automatiquement une fois les modifications appliquées avec succès" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "" "Pour installer, les modifications suivantes sont nécessaires :" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Installateur de paquets" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Paquet :" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Description :" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Installer le paquet" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "Supprime_r le paquet" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Télécharger un paquet" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "Responsable :" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "Catégorie :" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Fichiers inclus" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Sortie lintian" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Installateur de paquets GDebi" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "paquet;apt;dpkg;installer" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s n'est pas disponible" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "Les paquets click ne peuvent être inspectés que par cet outil" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Impossible de télécharger en tant que superutilisateur" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Les paquets distants ne peuvent pas être téléchargés lors d'une exécution en " "tant que superutilisateur. Veuillez recommencer en tant qu'utilisateur " "normal." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Téléchargement de paquet" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Échec de téléchargement" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Échec de téléchargement du paquet : fichier « %s » « %s »" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Installateur de paquet - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Données de contrôle du paquet" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Données amont" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Erreur lors de la lecture de la liste de fichiers" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Erreur : n'est plus fourni " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "La même version est déjà installée" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Réinstaller le paquet" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Lintian n'est pas disponible.\n" "Veuillez l'installer avec la commande sudo apt-get install lintian" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Exécution de lintian ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian a fini avec l'état de sortie %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "La sélection est un répertoire" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier « %s »" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Impossible d'extraire le contenu du fichier" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "À désinstaller : %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "À installer : %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Ouvrir le paquet logiciel" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Paquets logiciels" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Problèmes de dépendances" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "" "Un ou plusieurs paquets sont requis par %s, ils ne peuvent être supprimés." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Vous avez essayé d'installer un fichier qui n'existe pas (ou plus). " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Installation du paquet…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Suppression du paquet en cours..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Installer les logiciels non authentifiés ?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Des logiciels malveillants peuvent corrompre vos données et prendre le " "contrôle de votre ordinateur.\n" "\n" "Les paquets ci-dessous ne sont pas authentifiés et pourraient contenir des " "applications malveillantes." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "" "Vous devez disposer des droits d'administrateur pour l'installation des " "logiciels" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Installer des paquets manuellement présente un risque de sécurité.\n" "Installez des logiciels provenant uniquement de distributeurs de logiciels " "dignes de confiance.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "" "Vous devez disposer des droits d'administration pour désinstaller une " "application." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "Il y a un risque potentiel à supprimer des paquets." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Le paquet n'a pu être installé" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Impossible de supprimer le paquet" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "L'ensemble des fichiers requis n'a pu être téléchargé" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Veuillez vérifier votre connexion Internet ou votre support d'installation " "et vous assurer que votre cache APT est à jour." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "L'ensemble des dépendances n'a pu être installé" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Généralement, cela est lié à une erreur de la part du distributeur du " "logiciel. Consultez la fenêtre du terminal pour plus de renseignements." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Installation de %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Installation terminée" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Suppression terminée" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Le paquet « %s » a été installé" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "Le paquet '%s' a été supprimé" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Échec de l'installation du paquet « %s »" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Le paquet '%s' n'a pas pu être supprimé" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Installation terminée" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Suppression complétée" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Échec de l'installation complète de toutes les dépendances" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Impossible de supprimer complètement le paquet" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Pour résoudre ce problème, exécutez « sudo apt-get install -f » dans un " "terminal." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installation de « %s » en cours…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Suppression de '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Installation des dépendances…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Téléchargement de paquets additionnels…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Fichier %s sur %s à %s octets/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Fichier %s sur %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Veuillez insérer « %s » dans le lecteur « %s »" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "Les éléments de configuration doivent être spécifiés avec =\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Impossible de définir l'option APT %s à %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Type de paquet « %s » inconnu, arrêt\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Échec de l'ouverture du paquet logiciel\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Ce paquet est peut-être corrompu, ou vous n'avez pas les permissions pour y " "accéder. Vérifiez les permissions du fichier.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Ce paquet ne peut pas être installé\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Aucune description n'est disponible" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Les paquets suivants NE SONT PAS AUTHENTIFIÉS : " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Nécessite la DÉSINSTALLATION des paquets suivants : " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Nécessite l'installation des paquets suivants : " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Erreur lors de l'installation : « %s »" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Fichiers inclus" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Installer le paquet" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Télécharger un paquet" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "Ce paquet n'existe pas" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "L'installation d'un fichier inexistant a été demandée. Veuillez sélectionner " "un paquet .deb existant." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Réinstaller le paquet" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Ré&installer le paquet" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "À désinstaller : %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Veuillez vérifier votre connexion Internet ou votre support d'installation " "et vous assurer que votre cache APT est à jour." #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Le paquet « %s » a été installé" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Installation en cours" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Dépendances cassées" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "Votre système a des dépendances cassées. Cette application ne peut pas " "continuer tant que ce problème n'est pas résolu. Pour y remédier, lancez " "« gksudo synaptic » ou « sudo apt-get install -f » dans un terminal." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "« %s » n'est pas un paquet Debian" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "Le type MIME de ce fichier est « %s » et ne peut pas être installé sur ce " "système." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Ce paquet est peut-être corrompu, ou vous n'avez pas les permissions pour y " "accéder. Vérifiez les permissions du fichier." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "La même version est disponible dans un dépôt" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "" "Il vous est conseillé d'installer le logiciel à partir du dépôt plutôt que " "manuellement." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Une version plus ancienne est disponible dans un dépôt" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "De façon générale, il vous est conseillé d'installer la version du logiciel " "disponible dans le dépôt, car elle est habituellement mieux prise en charge." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Une version plus récente est disponible dans un dépôt" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Il vous est fortement recommandé d'installer la version disponible dans le " "dépôt, car elle est habituellement mieux prise en charge." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Toutes les dépendances sont satisfaites" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "Nécessite la suppression de %s paquets\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Nécessite l'installation de %s paquets" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser qu'un seul gestionnaire de logiciels à la fois" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Veuillez tout d'abord fermer les autres applications telles que le " "« Gestionnaire de mises à jour », « aptitude » ou « Synaptic »." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Changement de support" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000626012704127107020714 0ustar # French translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:30+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "Lecteur multimédia" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "Ouvrir une vidéo" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" "Fichiers vidéo (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Tous les " "fichiers (*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "Aucune vidéo sélectionnée pour la lecture. Connectez votre téléphone à votre " "ordinateur pour transférer des vidéos sur le téléphone, puis sélectionnez " "une vidéo depuis le moteur de recherche Vidéos." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "Valider" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "Lecture / Pause" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "Pause ou reprise de la lecture" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "Partager" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "Publier;Téléverser;Joindre" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "Erreur de lecture de la vidéo" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "Échec de l'ouverture de la source vidéo." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "Format vidéo non pris en charge." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "Une erreur réseau s'est produite." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "" "Il manque l'autorisation nécessaire pour lire une ressource multimédia." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "Échec de la connexion avec le lecteur en arrière-plan." language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000033354212704127107022352 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 12:39+0000\n" "Last-Translator: Anne \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "Paramètres système" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "Système;" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Préférences;Paramètres;Réglages;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:57 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 msgid "Display brightness" msgstr "Luminosité d'affichage" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:89 msgid "Adjust automatically" msgstr "Ajuster automatiquement" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:103 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "Augmente et diminue la luminosité pour s'adapter à l'environnement." #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:206 msgid "Forward to" msgstr "Transférer à" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "Saisir un numéro" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:222 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "Impossible de changer la redirection d'appel pour le moment." #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:34 ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 msgid "Call waiting" msgstr "Appel en attente" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 msgid "Call forwarding" msgstr "Redirection d'appels" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//Services.qml:35 ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "%1 services" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "Rediriger tous les appels entrants" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "Redirige tous les appels vers un autre numéro." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "L'état de la redirection d'appel ne peut pas être vérifié " #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "Rediriger les appels entrants lorsque :" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "Je suis déjà en ligne" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "Je ne réponds pas" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "Mon téléphone est injoignable" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "Contacts…" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:171 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:202 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:233 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:267 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:178 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:318 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:357 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:378 msgid "Set" msgstr "Définir" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "Veuillez sélectionner un numéro de téléphone" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "Numéros" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "Impossible de rediriger vers ce contact" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "Contact non associé à un numéro de téléphone." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:135 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "Tous les appels" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "Certains appels" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:170 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:31 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:226 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 msgid "Dialpad tones" msgstr "Sons du clavier" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "" "Vous permet de répondre ou de commencer un nouvel appel alors que vous êtes " "en ligne et vous permet de basculer entre ces appels." #: ../plugins/phone//NoSims.qml:42 ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 msgid "Services" msgstr "Services" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "Dernier appelé %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "Appel" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" "Les applications sélectionnées peuvent vous alerter en utilisation des " "bulles de notification, des sons, des vibrations et la liste de " "notifications." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "Mettre à jour le système" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "" "L'appareil a besoin de redémarrer pour installer la mise à jour du système." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "" "Connectez l'appareil à l'alimentation avant d'installer la mise à jour du " "système." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "Redémarrer & Installer" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:116 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:131 msgid "Installation failed" msgstr "Échec de l'installation" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:155 msgid "Software is up to date" msgstr "Le logiciel est à jour" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:221 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:227 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "Désolé, la mise à jour du système a échoué." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:240 msgid "Restarting…" msgstr "Redémarrage..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Checking for updates…" msgstr "Vérification des mises à jour..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "Se connecter à Internet pour vérifier les mises à jour" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "Installation d'%1 mise à jour..." msgstr[1] "Installation de %1 mises à jour..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "Installer %1 mise à jour" msgstr[1] "Installer %1 mises à jour" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:307 msgid "Pause All" msgstr "Suspendre tout" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:449 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:452 msgid "Install…" msgstr "Installation..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:454 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:458 msgid "Pause" msgstr "Mettre en pause" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:460 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:462 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:504 msgid "Installing" msgstr "Installation en cours" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:507 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:519 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:621 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:653 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "" "S'enregistrer sur Ubuntu One pour recevoir les mises à jour des applications." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:662 msgid "Sign In…" msgstr "Enregistrement..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:706 msgid "Installing update…" msgstr "La mise à jour est en cours d'installation..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:747 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 msgid "Auto download" msgstr "Téléchargement automatique" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:750 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:313 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:322 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:90 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:99 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:752 msgid "On wi-fi" msgstr "Sur Wi-Fi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:754 msgid "Always" msgstr "Tout le temps" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "Télécharger les futures mises à jour automatiquement :" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "Lorsque connecté en Wi-Fi" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "Avec n'importe quelle connexion de données" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "Des frais de connexion de données peuvent s'appliquer." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "Modifier la configuration du point d'accès" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "Configurer le point d'accès" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "Nom du point d'accès" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "Choisir un nom" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "Exiger un mot de passe (recommandé) :" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 msgid "Show password" msgstr "Afficher le mot de passe" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "Le lancement du point d'accès activera le Wi-Fi." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:186 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:376 msgid "Change" msgstr "Changer" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "Hotspot" msgstr "Point d'accès" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" "Lorsque le point d'accès est activé, les autres appareils peuvent utiliser " "votre connexion de données cellulaire grâce au Wi-Fi. Les frais de données " "normaux s'appliquent." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" "Les autres appareils peuvent utiliser votre connexion de données cellulaire " "grâce au Wi-Fi. Les frais de données normaux s'appliquent." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "Modifier le mot de passe / la configuration..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "Configurer le point d'accès..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "Le Wi-Fi est éteint" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "Afin de créer un point d'accès, vous devez allumer le Wi-Fi." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "Allumer le Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "Motif indéterminé" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "Le périphérique est maintenant géré" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Le périphérique n'est plus géré" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Le périphérique n'a pu être préparé pour la configuration" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "La configuration IP ne peut être réservée (pas d'adresse disponible, temps " "d'attente dépassé, etc.)" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "La configuration IP n'est plus valide" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "Vos détails d'authentification étaient incorrects" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "Le demandeur 802.1X est déconnecté" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "La configuration du demandeur 802.1X a échoué" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Le demandeur 802.1X a échoué" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "Le délai d'authentification du demandeur 802.1X a expiré" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Le client DHCP n'a pu être démarré" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "Erreur du client DHCP" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "Le client DHCP a échoué" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Le service de connexion partagée n'a pas réussi à démarrer" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Le service de connexion partagée a échoué" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "" "Un micrologiciel nécessaire est peut-être manquant pour le périphérique" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "Le périphérique a été retiré" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager a été suspendu" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "La connexion active du périphérique a disparu" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Périphérique déconnecté par l'utilisateur ou le client." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "L'existence d'une connexion avec le périphérique a été supposée" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Le demandeur est maintenant disponible" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "Le modem n'a pu être trouvé" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "La connexion Bluetooth a échoué ou son délai a expiré" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Une dépendance de la connexion a échoué" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager est indisponible" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Le réseau Wi-Fi est introuvable" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Une connexion secondaire de la connexion de base a échoué" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 ../plugins/hotspot//Common.qml:94 #: ../plugins/wifi//Common.qml:96 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Souris & pavé tactile" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "Pas suffisamment rapide" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "Double-cliqué" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:233 msgid "Move:" msgstr "Déplacement :" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:271 msgid "Scroll:" msgstr "Défilement :" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:310 msgid "Double-click:" msgstr "Double-clic :" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:349 msgid "Test double-click:" msgstr "Tester le double-clic :" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:222 msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:404 msgid "Tap to click" msgstr "Appuyez pour cliquer" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:418 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "Faire défiler avec deux doigts" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:425 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "Ignorer le pavé tactile quand :" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:447 msgid "Typing" msgstr "Saisie" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:461 msgid "A mouse is connected" msgstr "Une souris est connectée" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "Bouton principal :" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" "Connectez une souris ou un pavé tactile par USB ou utilisez un périphérique " "Bluetooth. Si un périphérique Bluetooth n'est pas détecté, assurez-vous " "qu'il est allumé et que sa batterie est chargée." #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" "Vous devez utiliser une souris ou un écran tactile Bluetooth avec cet " "affichage. Assurez-vous que celui-ci est proche de l'appareil et que ses " "batteries sont chargées." #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation d'appairage en Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "" "L'appareil %1 veut s'appairer avec cet appareil. Voulez-vous autoriser cette " "action ?" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "Refuser" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Requête d'appairage Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "Veuillez saisir le code PIN suivant pour %1 et appuyez sur la touche " "« Entrée » du clavier :" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "Connexion…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "Déconnexion…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "Casque" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "Écouteurs" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "Autre audio" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "Manette de jeu" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "Montre" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "Autres" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "Bon" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "Correct" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "Médiocre" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:181 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "État" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "Force du signal" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "Connecter automatiquement si detecté :" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:194 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "Oublier cet appareil" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:376 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "Découvrable" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "Non découvrable" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "Recherche..." #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "Appareils connectés :" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "Connecter un autre appareil :" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "Connecter un appareil :" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "Aucun détecté" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "" "Veuillez confirmer que le code PIN affiché sur '%1' correspond à celui-ci" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "Confirmer le code PIN" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "Code PIN pour '%1'" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "Apparier" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "Le contenu initial du lanceur sera restauré." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 msgid "Reset Launcher" msgstr "Réinitialiser le lanceur" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" "Tous les documents, les parties enregistrées, les paramètres et les autres " "éléments seront supprimés définitivement de cet appareil." #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "Effacer et tout réinitialiser" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "" "Le contenu et la présentation du lanceur et les filtres de la page d'accueil " "seront réinitialisés à leurs valeurs d'origine." #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "Réinitialiser tous les paramètres du système" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "Réinitialiser l'appareil" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "Réinitialiser tous les paramètres du système…" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "Efface et réinitialise tout..." #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:33 msgid "Lock security" msgstr "Sécurité du verrouillage" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:128 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:497 msgid "Change passcode…" msgstr "Modifier le code..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:130 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:498 msgid "Change passphrase…" msgstr "Changer la phrase secrète..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 msgid "Switch to swipe" msgstr "Passer en verrouillage par glissement" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:139 msgid "Switch to passcode" msgstr "Basculer sur le code" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:141 msgid "Switch to passphrase" msgstr "Verrouiller par phrase secrète" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:150 msgid "Existing passcode" msgstr "Code existant" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:152 msgid "Existing passphrase" msgstr "Phrase secrète actuelle" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:222 msgid "Choose passcode" msgstr "Choisir un code" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:224 msgid "Choose passphrase" msgstr "Choisissez votre phrase secrète" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:282 msgid "Confirm passcode" msgstr "Confirmer le code" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:284 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Confirmez votre phrase secrète" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:339 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "Ces codes ne correspondent pas. Réessayez." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:342 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "Ces phrases secrètes ne correspondent pas. Veuillez réessayer." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:373 msgid "Unset" msgstr "Déconfigurer" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:445 msgid "Unlock the device using:" msgstr "Déverrouiller l'appareil en utilisant :" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:449 msgid "Swipe (no security)" msgstr "Un glissement (aucune sécurité)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:450 msgid "4-digit passcode" msgstr "Code à 4 chiffres" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:451 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:452 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "Glissement (pas de sécurité)... " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:453 msgid "4-digit passcode…" msgstr "Code à 4 chiffres..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:454 msgid "Passphrase…" msgstr "Une phrase secrète..." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:244 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 msgid "App permissions" msgstr "Autorisations des applications" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "Applications que vous autorisez à accéder à :" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "Applications qui disposent des accès à votre appareil photo" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:226 #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "Applications qui souhaitent accéder à votre localisation" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "Applications qui souhaitent accéder à votre microphone" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "Achats intégrés" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "Applications qui ont demandé l'accès aux achats intégrés" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "" "Les applications peuvent également demander un accès à vos comptes en ligne." #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "Comptes en ligne..." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Security & Privacy" msgstr "Sécurité et vie privée" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:125 msgid "Phone and Internet" msgstr "Téléphone et d'Internet" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone only" msgstr "Téléphone uniquement" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:151 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:156 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 msgid "Locking and unlocking" msgstr "Verrouillage et déverrouillage" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:163 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:397 msgid "SIM PIN" msgstr "Code PIN de la carte SIM" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:166 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 msgid "On" msgstr "Activé" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:177 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:186 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" "Le chiffrement protège l'accès aux données quand le téléphone est connecté à " "un ordinateur ou un autre périphérique." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:190 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:193 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "Statistiques sur l'écran d'accueil" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "Messages sur l'écran d'accueil" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:249 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:254 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:257 msgid "Not sent" msgstr "Non envoyé" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "Code" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:80 msgid "Lock when idle" msgstr "Verrouiller en cas d'inactivité" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:81 msgid "Sleep when idle" msgstr "Mettre en veille en cas d'inactivité" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:113 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "La mise en veille verrouille immédiatement" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:118 msgid "When locked, allow:" msgstr "Une fois verrouillé, permettre :" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:122 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:135 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "Notifications et réglages rapides" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:149 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" "Activer la sécurité de verrouillage pour restreindre les accès lorsque " "l'appareil est verrouillé." #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:150 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "" "Les autres applications et fonctions vous inviteront à déverrouiller." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "Modifier le code PIN" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:218 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "Code PIN incorrect. %1 essai restant." msgstr[1] "Code PIN incorrect. %1 essais restants." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:223 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:296 msgid "No more attempts allowed" msgstr "Plus aucun essai permis" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "Code PIN actuel :" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:291 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "%1 essai permis." msgstr[1] "%1 essais permis." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "Choisissez un nouveau code PIN :" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "Confirmez le nouveau code PIN :" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "Les codes PIN ne correspondent pas. Réessayez." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "Saisissez le code PIN de la carte SIM" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:213 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "Saisissez le code PIN précédent de la carte SIM" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:412 msgid "Unlocked" msgstr "Déverrouillé" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:415 msgid "Change PIN…" msgstr "Changement de code PIN..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:426 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:430 msgid "Unlock…" msgstr "Déverrouiller..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:444 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" "Lorsqu'un code PIN est défini pour une carte SIM, il doit être saisi pour " "accéder aux services cellulaires après le redémarrage de l'appareil ou lors " "du changement de la carte SIM." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:448 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "" "La saisie d'un code PIN erroné à plusieurs reprises peut verrouiller la " "carte SIM de façon permanente." #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "Nokia HERE" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "Autoriser l'appareil à détecter votre localisation :" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "Utilisation du GPS seulement (moins précis)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "Utilisation du GPS" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Utilisation des informations du GPS, du Wi-Fi anonymisé et du réseau " "cellulaire.
En sélectionnant cette option, vous acceptez les conditions générales d'utilisation de Nokia HERE." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Utilisation du GPS et des informations Wi-Fi anonymisées.
En " "sélectionnant cette option vous acceptez les termes et " "conditions de Nokia HERE." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "Pas du tout" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "" "Utilise le GPS afin de calculer votre position approximative. Si désactivé, " "le GPS est désactivé afin d'économiser la batterie." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Utilise le Wi-Fi afin de détecter grossièrement votre localisation. Éteindre " "la détection de la localisation économise la batterie." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "" "Utilise le Wi-Fi (actuellement désactivé) et le GPS afin de détecter votre " "position approximative. Désactiver la détection de la localisation économise " "la batterie." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Utilise le Wi-Fi, la position des antennes-relais de téléphonie mobile et le " "GPS afin de détecter votre position approximative. Désactiver la détection " "de la localisation économise la batterie." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Utilise le Wi-Fi, la position des antennes-relais de téléphonie mobile " "(aucune connexion mobile actuellement) et le GPS afin de détecter votre " "position approximative. Désactiver la détection de la localisation économise " "la batterie." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Utilise le Wi-Fi (actuellement désactivé), la position des antennes-relais " "de téléphonie mobile et le GPS afin de détecter votre position " "approximative. Désactiver la détection de la localisation économise la " "batterie." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Utilise le Wi-Fi (actuellement désactivé), la position des antennes-relais " "de téléphonie mobile (aucune connexion mobile actuellement) et le GPS afin " "de détecter votre position approximative. Désactiver la détection de la " "localisation économise la batterie." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "Laissez les applications accéder à cet emplacement :" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "Aucun demandé" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "Numéro de série" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "Adresse Wi-Fi" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "Adresse Bluetooth" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:150 ../plugins/about//Storage.qml:32 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "Logiciel :" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "Système d'exploitation" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "Dernière mise à jour" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier l'existence de mises à jour" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "Licence :" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:215 ../plugins/about//Software.qml:11 msgid "Software licenses" msgstr "Licences du logiciel" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "Informations réglementaires" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "Mode développeur" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "Détails de la version du système d'exploitation" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "Numéro de la version du système d'exploitation" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "Partie de l'image d'Ubuntu" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "Description de la version d'Ubuntu" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "Partie de l'image du périphérique" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "Description de la version du périphérique" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "Partie de l'image de personnalisation" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Utilisé par Ubuntu" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "Son" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "Photos" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "Autres fichiers" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "Utilisé par les applications" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "Espace total" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "Espace disponible" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "Par nom" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "Par taille" #: ../plugins/about//Storage.qml:225 ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "Désolé, cette licence n'a pas pu être affichée." #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "Mode développeur" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" "En Mode Développeur, n'importe qui peut accéder, modifier ou supprimer " "n'importe quoi sur cet appareil en le connectant à un autre appareil." #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "" "Vous devez avoir défini un code ou une phrase secrète pour utiliser le Mode " "Développeur" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "Définir la date et l'heure" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "Heure" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "Seconde" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "Régler le fuseau horaire :" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 msgid "Automatically" msgstr "Automatiquement" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 msgid "Manually" msgstr "Manuellement" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "Entrez votre position actuelle." #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "Aucun lieu ne correspond" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:44 msgid "Time & Date" msgstr "Date et heure" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "Fuseau horaire :" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:78 msgid "Set the time and date:" msgstr "Définir la date et l'heure :" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Agencements du clavier" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "Agencements actuels :" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "Tous les agencements disponibles :" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "" "L'appareil a besoin d'être redémarré afin que les modifications prennent " "effet." #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "Redémarrer maintenant" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "Afficher la langue" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "Language & Text" msgstr "Langue et texte" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "Afficher la langue…" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Clavier tactile" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "Clavier externe" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "Vérification orthographique" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "Correction automatique" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "Suggestion de mots" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "Majuscules automatiques" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "" "Active la touche Maj pour mettre en majuscule la première lettre de chaque " "phrase." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "Ponctuation automatique" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "Insérer un point lorsque vous appuyez deux fois sur Espace." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:234 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 msgid "Keyboard sound" msgstr "Son du clavier" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "Vibration du clavier" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "Clavier matériel" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "Agencements et autres sources" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "Langues d'orthographe actuelles :" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "Toutes les langues disponibles :" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "Il y a %1 seconde" msgstr[1] "Il y a %1 secondes" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Il y a %1 minute" msgstr[1] "Il y a %1 minutes" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Il y a %1 heure" msgstr[1] "Il y a %1 heures" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "Niveau de charge" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "En charge" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "Dernier chargement complet" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "Complètement chargée" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "Façons de réduire l'utilisation de la batterie :" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:310 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:319 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "Après %1 minute" msgstr[1] "Après %1 minutes" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "Wi-Fi utilisé comme point d'accès" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "La détection précise de la position nécessite le GPS et/ou le Wi-Fi." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:78 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "Verrouiller l'appareil en cas d'inactivité :" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:79 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "Mettre l'appareil en veille en cas d'inactivité :" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" "Des délais courts sont plus sûrs. L'appareil ne se verrouillera pas lors des " "appels ou de la lecture d'une vidéo." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "" "L'appareil ne se mettra pas en veille lors des appels ou de la lecture d'une " "vidéo." #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:81 msgid "Carrier" msgstr "Opérateur" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "Cellular" msgstr "Téléphone portable" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:205 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "Nom du point d'accès" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "Nom du point d'accès MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "Nom du point d'accès Internet" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "Nom du point d'accès LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet and MMS" msgstr "Internet et MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:163 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:149 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "Réinitialiser tous les paramètres de nom de point d'accès..." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:158 msgid "Reset APN Settings" msgstr "Réinitialiser les réglages de l'APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:159 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "Êtes-vous sûrs de vouloir réinitialiser les réglages de l'APN ?" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:185 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:216 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "Préférer %1" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:189 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "Vous avez choisi %1 en tant que nom de point d'accès MMS préféré. " #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:220 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "" "Vous avez choisi %1 en tant que nom de point d'accès Internet préféré. " #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:225 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:258 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:247 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "Déconnecter %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:248 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "Désactiver %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "Ceci déconnecte %1." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "Ceci désactive %1." #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "New APN" msgstr "Nouveau nom de point d'accès" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:156 msgid "Used for:" msgstr "Utilisé pour :" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:189 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "Saisissez un nom décrivant le nom de point d'accès" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:214 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "Saisissez le nom du point d'accès" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:228 msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:237 msgid "Enter message center" msgstr "Saisissez le centre de messages" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:255 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:264 msgid "Enter message proxy" msgstr "Saisissez le proxy de messages" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:309 msgid "Proxy port" msgstr "Port du proxy" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:319 msgid "Enter message proxy port" msgstr "Saisissez le port du proxy de messages" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:337 msgid "User name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:346 msgid "Enter username" msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:359 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:370 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:384 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP or CHAP" msgstr "PAP ou CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "PAP only" msgstr "Uniquement PAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:391 msgid "CHAP only" msgstr "Uniquement CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:402 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:408 msgid "IPv4v6" msgstr "IPv4v6" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "Opérateurs" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "Mode silencieux" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "Sonnerie :" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Un volume élevé peut endommager votre audition." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "Appels téléphoniques :" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "Sonnerie" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "Vibrer avec la sonnerie" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:225 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "Vibrer en mode silencieux" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:190 msgid "Messages:" msgstr "Messages :" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:194 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:200 msgid "Message received" msgstr "Message reçu" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:214 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "Vibrer avec une alerte sonore" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:229 msgid "Other sounds:" msgstr "Autres sons :" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:250 msgid "Lock sound" msgstr "Son de verrouillage" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:257 msgid "Other vibrations" msgstr "Autres vibrations" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "Sonnerie personnalisée" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "Choisir parmi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" "Pour ajouter une configuration VPN, téléchargez son fichier de configuration " "ou configurez-le manuellement." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "Ajouter une configuration manuelle..." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "Reconnexion VPN nécessaire." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "" "Vous devez vous reconnecter pour que les modifications prennent effet." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "Art d'Ubuntu" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "Supprimer l'image" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 msgid "Previous networks" msgstr "Réseaux précédents" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "Ajouter un certificat ?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "Ajouter une clé ?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "Ajouter un fichier PAC ?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "Aucune donnée disponible." #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "Se connecter à un réseau caché..." #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "Détails du réseau" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "Dernière connexion" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 msgid "Forget this network" msgstr "Oublier ce réseau" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Se connecter au Wi-Fi" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "Se connecter à un réseau caché" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "Nom du réseau" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 personnels" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA et WPA2 d'entreprise" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dynamique (802.1x)" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "Ce réseau n'est pas sécurisé." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "Authentification interne" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "Certificat de l'autorité de certification" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "%1…" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "Choisir..." #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "%1…, Exp. : %2" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "%1, Exp. : %2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "" "L'utilisation de certificats est recommandée étant donné que cela augmente " "la sécurité." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "Certificat du client" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "Clé privée de l'utilisateur" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "%1, %2, %3 bits" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "Fichier PAC" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "Approvisionnement du PAC" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "Authentifié" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "Version PEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "Identité anonyme" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "Mot de passe de la clé privée" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "Signaler à Canonical :" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "les plantages et les erreurs des applications" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "les rapports d'erreur précédents" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "" "Comprend les informations sur ce que faisait une application lorsqu'elle a " "planté." #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 msgid "Connection type:" msgstr "Type de connexion :" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "2G seulement (économise la batterie)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G (plus rapide)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G (plus rapide)" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:39 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 msgid "Cellular data:" msgstr "Données cellulaires :" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:76 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:50 msgid "Data roaming" msgstr "Itinérance des données" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:63 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 msgid "Data usage statistics" msgstr "Données sur les statistiques d'utilisation" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "Me demander à chaque fois" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "Pour les appels sortants, utiliser :" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" "Vous pouvez changer de carte SIM pour les appels individuels ou pour les " "contacts dans le carnet d'adresse." #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "Pour les messages, utiliser :" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "Ret." #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "Aucune carte SIM détectée" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "Insérez une carte SIM puis redémarrez l'appareil." #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "Modifier le nom de la carte SIM" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "Aucune image sélectionnée" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "Supprimer %1 image" msgstr[1] "Supprimer %1 images" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:80 msgid "Add an image…" msgstr "Ajouter une image..." #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:91 msgid "Remove images…" msgstr "Supprimer les images..." #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "Système" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "brightness" msgstr "luminosité" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "display" msgstr "affichage" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:8 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "screen" msgstr "écran" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:10 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:52 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:98 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "automatic" msgstr "automatique" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "adjust" msgstr "ajuster" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:154 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "phone" msgstr "téléphone" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "services" msgstr "services" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "forwarding" msgstr "renvoi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:234 msgid "waiting" msgstr "attente" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "call" msgstr "appel" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:64 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "dialpad" msgstr "clavier" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:240 msgid "shortcuts" msgstr "raccourcis" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "numbers" msgstr "numéros" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:22 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:90 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "software" msgstr "logiciel" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "notifications" msgstr "notifications" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:26 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:94 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "apps" msgstr "applications" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:28 msgid "authorize" msgstr "autoriser" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "alerts" msgstr "alertes" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "permissions" msgstr "permissions" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "badges" msgstr "badges" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:36 msgid "facebook" msgstr "facebook" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "twitter" msgstr "twitter" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:40 msgid "flickr" msgstr "flickr" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "gmail" msgstr "gmail" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Updates available" msgstr "Mises à jour disponibles" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:88 msgid "system" msgstr "système" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "update" msgstr "mise à jour" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "application" msgstr "application" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:100 msgid "download" msgstr "téléchargement" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "upgrade" msgstr "mise à niveau" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "click" msgstr "click" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:254 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:290 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:310 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "network" msgstr "réseau" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "hotspot" msgstr "point d'accès" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "tethering" msgstr "partage de connexion" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "Rotation Lock" msgstr "Verrouiller la rotation" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:110 msgid "rotation" msgstr "rotation" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "orientation" msgstr "orientation" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:192 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "lock" msgstr "verrouiller" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "mouse" msgstr "souris" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "touchpad" msgstr "pavé tactile" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "tap" msgstr "appuyer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "touch" msgstr "toucher" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "input" msgstr "entrée" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "accessibility" msgstr "accessibilité" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "a11y" msgstr "a11y" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "headset" msgstr "écouteurs" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "pair" msgstr "paire" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:150 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "device" msgstr "périphérique" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "discover" msgstr "découverte" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:268 msgid "car" msgstr "voiture" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "handsfree" msgstr "kit mains-libres" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:272 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "wireless" msgstr "sans fil" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:274 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:312 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "connect" msgstr "connecter" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:276 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:314 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "disconnect" msgstr "déconnecter" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:278 msgid "stereo" msgstr "stéréo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:244 msgid "Flight Mode" msgstr "Mode avion" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "flight" msgstr "vol" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "plane" msgstr "avion" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "offline" msgstr "hors ligne" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "airplane" msgstr "avion" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "reset" msgstr "réinitialiser" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "erase" msgstr "effacer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "factory" msgstr "usine" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "clear" msgstr "effacer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "restore" msgstr "restaurer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "security" msgstr "sécurité" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "privacy" msgstr "confidentialité" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "sim" msgstr "sim" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "pin" msgstr "pin" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "code" msgstr "code" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "password" msgstr "mot de passe" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "passphrase" msgstr "phrase de passe" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "swipe" msgstr "glissement" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "allow" msgstr "autoriser" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "access" msgstr "accès" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "about" msgstr "à propos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:152 msgid "info" msgstr "info" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "number" msgstr "numéro" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "imei" msgstr "imei" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "serial" msgstr "série" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:322 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "address" msgstr "adresse" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:164 msgid "mac" msgstr "mac" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "licenses" msgstr "licenses" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "developer" msgstr "développeur" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "storage" msgstr "stockage" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "disk" msgstr "disque" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "space" msgstr "espace" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "version" msgstr "version" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "revision" msgstr "révision" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "time" msgstr "heure" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "date" msgstr "date" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:50 msgid "timezone" msgstr "fuseau horaire" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "language" msgstr "langue" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:68 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "keyboard" msgstr "clavier" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:126 msgid "spellcheck" msgstr "vérification orthographique" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "correct" msgstr "corriger" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "suggestions" msgstr "suggestions" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:134 msgid "capitalization" msgstr "majuscules" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "punctuation" msgstr "ponctuation" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "layout" msgstr "agencement" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "words" msgstr "mots" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:144 msgid "vibration" msgstr "vibration" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "battery" msgstr "batterie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "power" msgstr "alimentation" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "charge" msgstr "charge" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "idle" msgstr "inactif" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "disable" msgstr "désactiver" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "enable" msgstr "activer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "cellular" msgstr "cellulaire" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:204 msgid "mobile" msgstr "mobile" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "data" msgstr "données" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:210 msgid "carrier" msgstr "opérateur" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:212 msgid "4g" msgstr "4g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "3g" msgstr "3g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:216 msgid "2g" msgstr "2g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:218 msgid "lte" msgstr "lte" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "apn" msgstr "apn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:222 msgid "roam" msgstr "parcourir" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "sound" msgstr "son" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "silent" msgstr "silencieux" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "ringtone" msgstr "sonnerie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "vibrate" msgstr "vibrer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "message" msgstr "message" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "volume" msgstr "volume" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "Example" msgstr "Exemple" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "example" msgstr "exemple" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "test" msgstr "test" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "sample" msgstr "exemple" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "vpn" msgstr "vpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "openvpn" msgstr "openvpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:320 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "routing" msgstr "routage" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "appearance" msgstr "apparence" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "background" msgstr "arrière-plan" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "wallpaper" msgstr "fond d'écran" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "art" msgstr "art" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "photo" msgstr "photo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "picture" msgstr "image" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "image" msgstr "image" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "wifi" msgstr "wifi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "wi-fi" msgstr "wi-fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "hidden" msgstr "caché" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:100 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "" "Impossible d'annuler la demande actuelle (impossible de contacter le service)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:106 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "" "Impossible de suspendre la demande actuelle (impossible de contacter le " "service)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:173 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:180 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:347 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "Code incorrect. Réessayez." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:349 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "Phrase secrète incorrecte. Réessayez." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:352 msgid "Could not set security mode" msgstr "Impossible de définir le mode de sécurité" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:377 msgid "Could not set security display hint" msgstr "Impossible de définir l'affichage de l'indice de sécurité" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:388 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erreur de manipulation du jeton d'authentification" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "Titre inconnu" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "Clé privée" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "Clé publique" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/ciborium.po0000644000000000000000000001306512704127110017446 0ustar # French translation for ciborium # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 12:33+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:119 msgid "Storage device detected" msgstr "Périphérique de stockage détecté" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:122 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "Ce périphéque sera analysé pour détecter du nouveau contenu" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:128 msgid "Failed to add storage device" msgstr "Échec d'ajout du périphérique de stockage" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:131 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "Assurez-vous que le périphérique de stockage est bien formaté" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:137 msgid "Storage device has been removed" msgstr "Le périphérique de stockage a été retiré" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:140 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "" "Le contenu précédemment disponible sur ce périphérique ne sera plus " "accessible" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:229 msgid "Low on disk space" msgstr "Espace disque faible" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:233 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "" "Seul %d%% de l'espace est disponible sur le support de stockage interne" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:237 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "" "Seul %d%% de l'espace est disponible sur le périphérique de stockage externe" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "Démontage" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:21 msgid "Ok" msgstr "OK" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:18 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "Vous pouvez désormais retirer votre périphérique en toute sécurité" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "Erreur au démontage" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "Le périphérique pourrait ne pas être démonté car il est occupé" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Safe to remove" msgstr "Retirable en toute sécurité" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:59 msgid "Format" msgstr "Formater" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "Retirer en toute sécurité" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:42 msgid "Formatting" msgstr "Formatage en cours" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "Il y a eu une erreur lors du formatage du périphérique" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:18 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "Cette action supprimera le contenu du périphérique" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:40 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:21 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:25 msgid "Continue with format" msgstr "Continuer le formatage" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:36 msgid "Confirm remove" msgstr "Confirmer le retrait" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:37 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "Impossible d'accéder aux fichiers sur ce périphérique après retrait" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:44 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: share/ciborium/qml/main.qml:33 msgid "SD Card Management" msgstr "Gestion de la carte SD" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Disques durs externes" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000006777312704127110016427 0ustar # French translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # # Sébastien Bacher , 2004. # Christophe Merlet , 2004. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Yann Simon , 2007. # Claude Paroz , 2007-2014. # Robert-André Mauchin , 2008. # Bruno Brouard , 2008-2011. # Laurent Coudeur , 2009-2010. # Gérard Baylard , 2011. # Cédric Felizard , 2011. # Josselin TILLAY-DOLEDEC , 2012. # Alexandre Franke , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 08:57+0000\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Composant du domaine" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "ID utilisateur" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Lieu de naissance" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Pays de citoyenneté" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Pays de résidence" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nom courant" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "État" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Rue" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unité d'organisation" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Numéro de téléphone" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Qualificatif de génération" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Qualificatif DN" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonyme" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD avec RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 avec RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA+ avec RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 avec DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "Courbe elliptique" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 avec ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 avec ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 avec ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 avec ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 avec ECDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification de serveur" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Authentification de client" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Signature de code" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "Protection de courriel" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Horodatage" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Erreur de chargement du module PKCS#11 : %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Impossible d'initialiser le module PKCS#11 : %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Impossible d'initialiser les modules PKCS#11 enregistrés : %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "Le codage de l'URI n'est pas valide." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "L'URI ne respecte pas le modèle « pkcs11 »." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "La syntaxe de l'URI n'est pas correcte." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "Le numéro de version de l'URI n'est pas correct." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Le flux a été fermé" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Émis par" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Expire" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Autre nom" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "Adresse XMPP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "Adresse X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Nom d'annuaire" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "Nom de partenaire EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "ID enregistré" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Type de clé non pris en charge pour une requête de certification" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "La clé ne peut pas être utilisée pour signer la requête" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "Trousseau de clé GnuPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "Trousseau de clé GnuPG : %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "Clé PGP" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Le processus gnupg s'est terminé avec le code : %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Le processus gnupg a été fermé par le signal : %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "L'opération a été annulée" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Clé privée" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Clé publique" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "Requête de certificat" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Données non valides ou non gérées." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Impossible d'analyser les données non valides ou corrompues." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "Les données sont verrouillées" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Attributs de clé non reconnu ou non valide" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "Impossible de créer la clé publique" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Une autre invite est déjà en cours" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "" "Impossible de trouver un emplacement pour enregistrer le certificat accepté." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Contraintes de base" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Autorité de certification" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "Non" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Longueur de chemin maximale" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Utilisation de clé étendue" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Usages autorisés" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificateur de clé du sujet" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Identificateur de clé" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Signature numérique" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Chiffrement de clé" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Chiffrement de données" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Accord de clé" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Signature de certificat" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Signature de liste de révocation" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Utilisation de clé" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Utilisations" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Noms alternatifs du sujet" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Identificateur" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Impossible d'exporter le certificat." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Vérifié par" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Expire" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Nom du sujet" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Nom d'émetteur" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Certificat émis" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Non valide avant" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Non valide après" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Empreintes de certificat" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Information sur la clé publique" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "Exporter le certificat…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algorithme de la clé" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Paramètres de la clé" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Taille de la clé" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Empreinte SHA1 de clé" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algorithme de signature" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Paramètres de signature" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Critique" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "Demande de certificat" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Challenge" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Impossible d'afficher « %s »" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Impossible d'afficher le fichier" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Motif" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Impossible d'afficher un fichier de ce type." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Certifier" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "Authentifier" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Non valide" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Révoqué" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Confiance non définie" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Suspicieux" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "Faible confiance" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "Entière confiance" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Confiance ultime" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "L'information contenue dans cette clé n'a pas encore été vérifiée" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "Cette clé est non valide" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "La clé a été désactivée" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "La clé a été révoquée" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "La clé a expiré" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "La clé est dénigrée" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "La confiance dans cette clé est faible" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "La confiance dans cette clé est entière" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "La confiance dans cette clé est ultime" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "Identifiant de la clé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Créé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Expiration" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Capacités" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Fiabilité du propriétaire" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Attribut utilisateur" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Signature d'un document binaire" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Signature d'un document texte canonique" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Signature autonome" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Certification générique de clé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Certification de clé d'un pseudonyme" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Certification temporaire de clé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Certification positive de clé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Signature de lien à la sous-clé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Signature de lien à la clé primaire" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Signature directement sur la clé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Signature de révocation de clé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Signature de révocation de sous-clé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Signature de révocation de certificat" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Signature avec date" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Signature de confirmation tierce" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Seulement local" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Clé de révocation" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Empreintes" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Sous-clé publique" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Clé secrète" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Sous-clé secrète" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "Initialisation…" #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "Importation en cours…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Importé vers : %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Importer vers : %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "Impossible d'importer car il n'y a pas d'importateur compatible" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "Aucune donnée à importer" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Clé RSA privée" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Clé DSA privée" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "Clé courbe elliptique privée" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Clé DSA publique" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "Clé courbe elliptique publique" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Robustesse" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Choisi automatiquement" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "L'utilisateur a annulé l'opération" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "Afin d'importer, saisissez le mot de passe." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Jeton :" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Paramètres d'importation" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmer :" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Le mot de passe ne peut être vide" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Invite d'accès" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Débloquer l'accès aux mots de passe et autres secrets" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "Voulez-vous le remplacer par un nouveau fichier ?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "L'opération a été annulée." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Exporter le certificat" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "Fichiers de certificat" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "Fichiers PEM" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "" "Déverrouiller automatiquement ce trousseau de clés quand je suis connecté" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Verrouiller ce trousseau de clés quand je me déconnecte" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Verrouiller ce trousseau de clés après" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Verrouiller ce trousseau de clés s'il est inactif pendant" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Déverrouiller : %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Le contenu de « %s » est verrouillé. Pour voir ce contenu, saisissez le mot " "de passe correct." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "Le contenu est verrouillé. Pour voir ce contenu, saisissez le mot de passe " "correct." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Afficheur de certificats et de clés GCR" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Affiche la version de l'application" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[fichier...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- Afficher des fichiers de certificats et de clés" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Afficheur de certificats" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "Le mot de passe n'est pas correct" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "Échec de l'importation" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/systemd.po0000644000000000000000000005760212704127110017332 0ustar # French translations for systemd package # Traductions françaises du paquet systemd. # This file is distributed under the same license as the systemd package. # Sylvain Plantefève , 2013-2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 00:03+0000\n" "Last-Translator: Sylvain Plantefève \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Renvoyer la phrase secrète au système" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "Authentification requise pour renvoyer la phrase secrète au système." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Gérer les services système ou les unités" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Authentification requise pour gérer les services système ou les unités." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Gérer le service système ou ses fichiers unités" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Authentification requise pour gérer le service système ou ses fichiers " "unités." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Définir ou supprimer des variables d'environnement du système ou du " "gestionnaire de services" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Authentification requise pour définir ou supprimer des variables " "d'environnement du système ou du gestionnaire de services." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Recharger l'état de systemd" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Authentification requise pour recharger l'état de systemd" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "Définir le nom d'hôte" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Authentification requise pour définir le nom d'hôte local." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "Définir le nom d'hôte statique" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Authentification requise pour définir le nom d'hôte local de manière " "statique, tout comme le nom d'hôte familier." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "Définir les informations sur la machine" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Authentification requise pour définir les informations sur la machine locale." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Importer une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" "Authentification requise pour importer une image de machine virtuelle (VM) " "ou de conteneur." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Exporter une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" "Authentification requise pour exporter une image de machine virtuelle (VM) " "ou de conteneur." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Télécharger une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Authentification requise pour télécharger une image de machine virtuelle " "(VM) ou de conteneur." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "Définir la langue du système" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Authentification requise pour définir la langue du système." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Définir les paramètres de clavier du système" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Authentification requise pour définir les paramètres de clavier du système." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Permet aux applications d'empêcher l'arrêt du système" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Authentification requise pour permettre à une application d'empêcher l'arrêt " "du système." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Permet aux applications de retarder l'arrêt du système" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Authentification requise pour permettre à une application de retarder " "l'arrêt du système." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Permet aux applications d'empêcher la mise en veille du système" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Authentification requise pour permettre à une application d'empêcher la mise " "en veille du système." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Permet aux applications de retarder la mise en veille du système" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Authentification requise pour permettre à une application de retarder la " "mise en veille du système." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" "Permet aux applications d'empêcher l'hibernation automatique du système" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Authentification requise pour permettre à une application d'empêcher " "l'hibernation automatique du système." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Permet aux applications d'empêcher la gestion du bouton d'alimentation du " "système" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Authentification requise pour permettre à une application d'empêcher la " "gestion du bouton d'alimentation du système." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Permet aux applications d'empêcher la gestion du bouton de mise en veille du " "système" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Authentification requise pour permettre à une application d'empêcher la " "gestion du bouton de mise en veille du système." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Permet aux applications d'empêcher la gestion du bouton d'hibernation du " "système" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Authentification requise pour permettre à une application d'empêcher la " "gestion du bouton d'hibernation du système." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Permet aux applications d'empêcher la gestion par le système du rabat de " "l'écran" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Authentification requise pour permettre à une application d'empêcher la " "gestion par le système du rabat de l'écran." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Permet aux utilisateurs non connectés d'exécuter des programmes" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Authentification requise pour permettre aux utilisateurs non connectés " "d'exécuter des programmes." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Permet d'associer des périphériques à des postes (seats)" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" "Authentification requise pour associer un périphérique à un poste (seat)." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Révoquer les associations de périphériques aux postes (seats)" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Authentification requise pour révoquer les associations de périphériques aux " "postes (seats)." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Éteindre le système" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Authentification requise pour éteindre le système." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Éteindre le système alors que d'autres utilisateurs sont connectés" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Authentification requise pour éteindre le système alors que d'autres " "utilisateurs sont connectés." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Éteindre le système alors qu'une application a demandé de l'empêcher" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Authentification requise pour éteindre le système alors qu'une application a " "demandé de l'empêcher." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Redémarrer le système" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Authentification requise pour redémarrer le système." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Redémarrer le système alors que d'autres utilisateurs sont connectés" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Authentification requise pour redémarrer le système alors que d'autres " "utilisateurs sont connectés." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" "Redémarrer le système alors qu'une application a demandé de l'empêcher" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Authentification requise pour redémarrer le système alors qu'une application " "a demandé de l'empêcher." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Mettre le système en veille" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Authentification requise pour mettre le système en veille." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "" "Mettre le système en veille alors que d'autres utilisateurs sont connectés" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Authentification requise pour mettre le système en veille alors que d'autres " "utilisateurs sont connectés." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" "Mettre le système en veille alors qu'une application a demandé de l'empêcher" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Authentification requise pour mettre le système en veille alors qu'une " "application a demandé de l'empêcher." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Mettre le système en hibernation" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Authentification requise pour mettre le système en hibernation." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "" "Mettre le système en hibernation alors que d'autres utilisateurs sont " "connectés" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Authentification requise pour mettre le système en hibernation alors que " "d'autres utilisateurs sont connectés." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" "Mettre le système en hibernation alors qu'une application a demandé de " "l'empêcher" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Authentification requise pour mettre le système en hibernation alors qu'une " "application a demandé de l'empêcher." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Gérer les sessions actives, les utilisateurs et les postes (seats)" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Authentification requise pour gérer les sessions actives, les utilisateurs " "et les postes (seats)." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Verrouiller ou déverrouiller des sessions actives" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Authentification requise pour verrouiller ou déverrouiller des sessions " "actives." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Permet d'indiquer au micrologiciel de démarrer sur l'interface de " "configuration" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Authentification requise pour indiquer au micrologiciel de démarrer sur " "l'interface de configuration." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "Définir un message wall" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Authentification requise pour définir un message wall." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "Connexion dans un conteneur local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" "Authentification requise pour permettre la connexion dans un conteneur local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "Connexion à l'hôte local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Authentification requise pour permettre la connexion à l'hôte local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Obtenir une interface système dans un conteneur local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Authentification requise pour obtenir une interface système dans un " "conteneur local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Obtenir une interface système sur l'hôte local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Authentification requise pour obtenir une interface système sur l'hôte local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Obtenir un pseudo terminal dans un conteneur local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Authentification requise pour obtenir un pseudo terminal dans un conteneur " "local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Obtenir un pseudo terminal sur l'hôte local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Authentification requise pour obtenir un pseudo terminal sur l'hôte local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Gérer les machines virtuelles (VM) et conteneurs locaux" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Authentification requise pour gérer les machines virtuelles (VM) et les " "conteneurs locaux." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "" "Gérer les images locales de machines virtuelles (VM) et de conteneurs" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Authentification requise pour gérer les images locales de machines " "virtuelles (VM) et de conteneurs." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "Définir l'heure du système" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Authentification requise pour définir l'heure du système." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "Définir le fuseau horaire du système" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Authentification requise pour définir le fuseau horaire du système." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "" "Positionner l'horloge matérielle à l'heure locale ou sur le temps universel " "coordonné (UTC)" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Authentification requise pour positionner l'horloge matérielle à l'heure " "locale ou sur le temps universel coordonné (UTC)." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Activer ou désactiver la synchronisation de l'heure avec le réseau" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Authentification requise pour activer ou désactiver la synchronisation de " "l'heure avec le réseau." #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Authentification requise pour démarrer « $(unit) »." #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Authentification requise pour arrêter « $(unit) »." #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Authentification requise pour recharger « $(unit) »." #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Authentification requise pour redémarrer « $(unit) »." #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "Authentification requise pour tuer « $(unit) »." #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Authentification requise pour réinitialiser l'état d'« échec » de " "« $(unit) »." #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "Authentification requise pour définir des propriétés de « $(unit) »." #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" "Appuyez sur Ctrl+C pour annuler toutes vérifications en cours du système de " "fichiers" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "Vérification en cours sur %d disque (%3.1f%% complété)" msgstr[1] "Vérification en cours sur %d disques (%3.1f%% complété)" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000014065012704127110020123 0ustar # Translation of GStreamer to French # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Thomas Vander Stichele , 2004. # Claude Paroz , 2008-2012. # Stéphane Aulery , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-18 08:31+0000\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Affiche la version de GStreamer" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements bloquants" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte" #: gst/gst.c:254 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 " "pour aucune sortie" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:258 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant " "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage" #: gst/gst.c:267 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" "Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : " "off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "Désactive le débogage" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "CHEMINS" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la " "liste contenue dans la variable d’environnement GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "GREFFONS" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des " "greffons" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Désactive la mise à jour du registre" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Désactive le lancement d’un processus annexe lors de l’analyse du registre" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "Options de GStreamer" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Afficher les options de GStreamer" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "Option inconnue" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code " "d’erreur à cette erreur." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté." #: gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Erreur GStreamer : échec de changement d’état et un élément n’a pas pu " "signaler un message d’erreur correct contenant la raison de l’échec." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d’événement." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Erreur Gstreamer : problème d’horloge." #: gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Cette application tente d’utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été " "désactivée." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "" "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossible d’initialiser la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Erreur de codage." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource introuvable." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource occupée ou non disponible." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en écriture." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture et écriture." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossible de fermer la ressource." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossible d’écrire dans la ressource." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossible d’obtenir ou de définir un paramètre de ressource." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Accès à la ressource interdit." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L’élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossible de déterminer le type du flux." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossible de décoder le flux." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossible de coder le flux." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossible de démultiplexer le flux." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossible de multiplexer le flux." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Le format du flux n’est pas correct." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n’est pas pris en charge." #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clef valable n’a " "été fournie." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Aucun message d’erreur pour le domaine %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Aucun message d’erreur standard pour le domaine %s et le code %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "L’horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Erreur d’écriture du cache de registre à %s : %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "titre" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "titre utilisé habituellement" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "titre pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "artiste" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "nom d’artiste pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "album contenant ces données" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "nom d’album pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "artiste de l’album" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L’artiste de l’album entier, tel qu’il devrait s’afficher" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "nom d’artiste de l’album pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L’artiste de l’album entier, adapté pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "date" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "date et heure" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre auquel ces données appartiennent" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "texte libre décrivant les données" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "commentaire étendu" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou " "clé[en]=commentaire" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "numéro de piste" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "numéro de piste au sein d’une collection" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "nombre de pistes" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "numéro de disque" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numéro de disque au sein d’une collection" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "nombre de disques" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "emplacement" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Origine du média sous forme d’URI (emplacement de l’hébergement d’origine du " "fichier ou du flux)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "site Web" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l’artiste ou du film)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "description" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texte court décrivant le contenu des données" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "version de ces données" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "information sur le copyright des données" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "URI du copyright" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI vers l’information de copyright des données" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "codé par" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nom de la personne ou de l’organisation qui a effectué le codage" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "informations sur le contact" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "licence des données" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "URI de la licence" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI vers la licence des données" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "interprète" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "personne(s) qui interprète(nt)" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "compositeur" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "personne(s) qui a/ont composé l’enregistrement" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "réalisateur" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "détails sur le réalisateur / interprète" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "durée" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec de stockage des données" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "codec vidéo" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec de stockage des données vidéo" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec de stockage des données audio" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "codec des sous-titres" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec de stockage des sous-titres" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "format du conteneur" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "débit" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "débit nominal" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "débit nominal en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "débit minimum" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "débit minimum en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "débit maximum" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "débit maximum en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "codeur" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "version du codeur" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "numéro de série" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "numéro de série de la piste" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "gain de piste replaygain" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "gain de la piste en décibels" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "crête de piste replaygain" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "crête de la piste" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "gain d’album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "gain de l’album en décibels" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "crête d’album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "crête de l’album" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "niveau de référence replaygain" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d’album" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "code linguistique" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "nom de la langue" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "nom explicite de la langue de ce flux" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "image" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "image liée à ce flux" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "image d’aperçu" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "image d’aperçu liée à ce flux" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "pièce jointe" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "fichier joint à ce flux" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "pulsations par minute" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "mots-clés" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "nom d’emplacement géographique" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "description intelligible de l’endroit où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "latitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, " "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l’équateur, valeurs négatives dans " "l’hémisphère sud)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "longitude de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "longitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, " "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), " "valeurs négatives pour les longitudes vers l’ouest)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "altitude de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "altitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, " "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "pays de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "ville de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "zone locale de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. " "le voisinage)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "erreur horizontale de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "direction du déplacement géolocalisé" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture " "d’un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique " "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "direction de la capture géolocalisée" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indique la direction du périphérique au moment de la capture d’un média. " "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord " "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "nom d’émission" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "nom d’émission pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média, dans " "l’optique du tri" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "numéro d’épisode" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Le numéro d’épisode de la série dont fait partie le média" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "numéro de saison" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Le numéro de la saison de l’émission dont fait partie le média" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "paroles" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "nom du compositeur pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "personne(s) qui ont composé l’enregistrement, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "regroupement" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les " "différents morceaux d’un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de " "plus bas niveau que l’album" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "évaluation par l’utilisateur" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne " "apprécie ce média" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricant du périphérique" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "modèle du périphérique" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "nom de l’application" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "Application utilisée pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "données applicatives" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Données arbitraires de l’application à sérialiser dans le média" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "orientation de l’image" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" "Indique la manière de pivoter ou de retourner l’image avant de l’afficher" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "éditeur" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Nom de l’étiquette ou de l’éditeur" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "interprété-par" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" "Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations " "similaires" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Numèro de note Midi d’une piste audio." #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "données-privées" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "Données privées" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Aucun gestionnaire d’URI trouvé pour le protocole %s" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "schèma URI « %s » non pris en charge" #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERREUR : de l’élément %s : %s\n" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Information de débogage supplémentaire :\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "pas de propriété « %s » dans l’élément « %s »" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "impossible de définir la propriété « %s » de l’élément « %s » à « %s »" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Échec du chargement dynamique différé." #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossible de connecter %s à %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "pas d’élément « %s »" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossible d’analyser le caps « %s »" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "pas d’élément d’entrée pour l’URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "pas d’élément source pour l’URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "bin" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline vide non autorisé" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "De nombreux tampons sont éliminés." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problème interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1515 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2486 plugins/elements/gstqueue2.c:2978 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "Erreur d’horloge interne." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Impossible de mapper les buffer." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Capacités de filtrage" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La " "définition de cette propriété nécessite une référence à l’objet GSTCaps " "fourni." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Mode majuscule activé" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtre de comportement de modification des majuscules" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en lecture." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier de téléchargement." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l’écriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Impossible d’obtenir des infos sur « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "« %s » est un répertoire." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Échec suite aux itérations demandées." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:250 msgid "caps" msgstr "capacités" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacités détectées dans le flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:259 msgid "force caps" msgstr "forcer les capacités" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:980 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1002 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Le flux ne contient pas assez de données." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1122 msgid "Stream contains no data." msgstr "Le flux ne contient aucune donnée." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implémentées :\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "accès en lecture" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "accès en écriture" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "obsolète" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "contrôlable" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "modifiable en l’état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL, READY ou PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL ou READY" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fichiers sur liste noire :" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Nombre total : " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fichier sur liste noire" msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d greffon" msgstr[1] "%d greffons" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d élément de liste noire" msgstr[1] "%d éléments de liste noire" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d fonctionnalité" msgstr[1] "%d fonctionnalités" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "Affiche tous les éléments" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le " "greffon indiqué ou tous les greffons.\n" " Utile en lien avec des mécanismes " "externes d’installation automatique de greffons" #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "Énumère le contenu du greffon" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Vérifie si l’élément ou le greffon indiqué existe" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" "Lors de la vérification de l’existence d’un élément ou d’un greffon, vérifie " "aussi que sa version est au minimum la version indiquée" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Affiche les types d’URI pris en charge, avec les éléments qui les " "implémentent" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Statistiques d’index" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Message n° %u reçu de l’élément « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Message n° %u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Message n° %u reçu de l’objet « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Message n°%u reçu (%s) : " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS reçu de l’élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’objet « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "BALISE TROUVÉE\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’objet « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TDM TROUVÉE\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO :\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : de l’élément %s : %s\n" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "mise en mémoire tampon…" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribution de latence…\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Définition de l’état à %s comme demandé par %s…\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progression : (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Élément manquant : %s\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Contexte de l’élément « %s » : %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Affiche des informations d’état et des notifications de propriétés" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "N’affiche pas d’informations de progression" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "Affiche des messages" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" "Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode " "verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "N’installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Force l’EOS sur les sources avant de fermer le pipeline" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d’index" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit : %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit.\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERREUR : l’élément « pipeline » est introuvable.\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Le pipeline est actif et n’a pas besoin de phase PREROLL…\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d’EOS après erreur\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Attente d’EOS.\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interruption lors de l’attende d’EOS - arrêt du pipeline…\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’attente de l’EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "L’exécution s’est terminée après %" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Libération du pipeline…\n" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000002067012704127110021300 0ustar # French translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-18 19:12+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "Se connecter à « %1 »" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "Réseau" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "Mode avion" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:209 msgid "Hotspot" msgstr "Point d'accès" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "Connexion au réseau privé virtuel « %1 »" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "Désolé, code PIN %{1] incorrect." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Ceci sera votre dernière tentative." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" "Si le code PIN %{1] est saisi de manière incorrecte, vous aurez besoin de " "votre code PUK pour déverrouiller." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "Désolé, votre %{1} est désormais bloqué." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "Veuillez saisir votre code PUK pour débloquer votre carte SIM." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "" "Vous aurez sans doute besoin de contacter votre opérateur pour obtenir votre " "code PUK." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "Désolé, code PUK incorrect." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "" "Si le code PUK est saisi de manière incorrecte, votre carte SIM sera bloquée " "et aura besoin d'être remplacée." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "Veuillez contacter votre opérateur." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "" "Votre carte SIM est désormais bloquée de manière permanente et doit être " "remplacée.." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "Veuillez contacter votre opérateur." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "Désolé, code PIN incorrect" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "Désolé, code PUK incorrect" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "Entrez le code PIN %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "Saisissez le code PUK" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "Saissez le code PUK pour %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "1 tentative restante" msgstr[1] "%d tentatives restantes" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "Entrez un nouveau code PIN %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "Confirmez votre nouveau code PIN %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "Les codes PIN ne correspondent pas." #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "Paramètres VPN..." #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:99 msgid "Cellular settings…" msgstr "Paramètres mobile…" #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Paramètres Wi-Fi…" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "La connexion au réseau privé virtuel « %1 » a échoué." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "La connexion au réseau privé virtuel « %1 » a échoué car la connexion au " "réseau a été interrompue." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "La connexion au réseau privé virtuel « %1 » a échoué car le service de " "réseau privé virtuel s'est arrêté de manière impromptue." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "La connexion au réseau privé virtuel « %1 » a échoué car le service de " "réseau privé virtuel a renvoyé une configuration non valide." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "La connexion au réseau privé virtuel « %1 » a échoué car la connexion a " "expiré." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "La connexion au réseau privé virtuel « %1 » a échoué car le service de " "réseau privé virtuel n'a pas démarré à temps." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "La connexion au réseau privé virtuel « %1 » a échoué car le service de " "réseau privé virtuel n'a pas réussi à démarrer." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "La connexion au réseau privé virtuel « %1 » a échoué car il n'y avait aucun " "identifiant valide." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "La connexion au réseau privé virtuel « %1 » a échoué car les identifiants " "sont invalides." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "La connexion au réseau privé virtuel a échoué" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "Autre réseau..." #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "Pas de SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "Erreur SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM verr." #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "Non enregistré" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "Refusé" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "Aucun signal" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000050776512704127110016604 0ustar # French translation of GTK+. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Benoît Dejean , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Claude Paroz , 2007-2011. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009 # Bruno Brouard , 2011-12 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 09:31+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu-QC-1 \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Type d'affichage Broadway non pris en charge : %s" #: ../gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "Affichage X à utiliser" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "AFFICHAGE" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "FLAGS" msgstr "DRAPEAUX" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir" #: ../gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Prise en charge de GL désactivée via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retour arrière" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retour" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Arrêt défil." #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Syst" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Échap." #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Touche compose" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Début" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page haut" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page bas" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Début" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Impr" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inser" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Verr. num." #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espace (pavé num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulation (pavé num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Entrée (pavé num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Origine (pavé num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Gauche (pavé num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Haut (pavé num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Droite (pavé num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Bas (pavé num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page haut (pavé num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Précédent (pavé num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page bas (pavé num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Suivant (pavé num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fin (pavé num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Début (pavé num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Inser (pavé num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Suppr (pavé num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Suppr" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Luminosité écran plus forte" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Luminosité écran plus faible" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Luminosité clavier plus forte" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Luminosité clavier plus faible" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Sourdine volume" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Sourdine volume micro" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Volume plus faible" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Volume plus fort" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Démarrage lecture" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Arrêt lecture" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Morceau suivant" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Morceau précédent" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Enregistrement" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Lecture en arrière" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Média audio" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Économiseur écran" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lancement1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "En avant" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "En arrière" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Mise en veille" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernation" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Réseau sans fil" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Écran" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Bascule pavé tactile" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Réveil" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspension" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Aucune implémentation GL disponible" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossible de créer un contexte GL" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel donné" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Le profil GL core 3.2 n'est pas disponible dans l'implémentation EGL" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Non implémenté sur OS X" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL core n'est pas disponible dans l'implémentation EGL" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "L'extension WGL_ARB_create_context nécessaire à la création de profils core " "n'est pas disponible" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour la prise en charge des tablettes" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Identique à --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utiliser l'API Wintab [par défaut]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COULEURS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lancement de %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Ouverture de %d élément" msgstr[1] "Ouverture de %d éléments" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel RGBA donné" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "L'extension GLX_ARB_create_context_profile nécessaire à la création de " "profils core n'est pas disponible" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Inverse la cellule" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Inverser" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Cliquer" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Clique sur le bouton" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Étendre ou réduire" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activer" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Étend ou réduit la rangée de la vue arborescente contenant cette cellule" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" "Crée un élément graphique dont le contenu de la cellule peut être modifié" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Active la cellule" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Sélectionne la couleur" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Active la couleur" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personnalise la couleur" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Appuyer" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Appuie sur la boîte combinée" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Active l'entrée" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Active l'icône d'extension" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 #: ../gtk/gtkwindow.c:9003 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:9012 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:8969 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Question" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "E_xécuter" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Rechercher et rem_placer" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquette" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Début" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Fin" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Haut" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Descendre" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disque dur" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Dossier personnel" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "A_ller à" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrer" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justifié" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "À _gauche" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "À _droite" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitter le plein écran" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_vancer" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pause" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Lire" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pré_cédent" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Enregistrer" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Rembobiner" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Réseau" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu avant impression" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualiser" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Croissant" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Décroissant" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Vérification _orthographique" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barré" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "A_juster au mieux" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Clique sur l'élément de menu" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Fait apparaître le curseur" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Fait disparaître le curseur" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Faire apparaître" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Faire disparaître" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Indicateur d'activité" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Inverse la commande" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. " "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur " "l'écran pour sélectionner cette couleur." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position sur le cercle des couleurs." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Saturation :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensité de la couleur." # Conflit possible avec _Vert #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "V_aleur :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminosité de la couleur." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantité de rouge dans la couleur." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantité de vert dans la couleur." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantité de bleu dans la couleur." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acité :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparence de la couleur." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de la couleur :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal " "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme " "« orange »)." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Cercle des couleurs" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous " "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur " "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en " "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur " "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous " "sélectionnez actuellement." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "La couleur que vous avez choisie." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "_Enregistrer la couleur ici" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour " "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic " "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12503 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Sélecteur de couleurs" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis " "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Style :" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Taille :" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Aperçu :" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "A_ppliquer" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12504 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Sélecteur de polices" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "A_ppliquer" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Se _connecter" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Abandonner" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Information" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Valider" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Paysage inversé" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Portrait inversé" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Mise en page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Couleur" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Police" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Récupérer" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" "Produit le contenu dans ce répertoire à la place du répertoire courant" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Taille %s non valide\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Impossible de charge le fichier : %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Impossible de fermer le flux" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ce programme est fourni sans aucune garantie.\n" "Pour plus de détails, visitez %s." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Licence personnalisée" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 ou ultérieure" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 ou ultérieure" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 ou ultérieure" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 ou ultérieure" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licence BSD à 2 clauses" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licence MIT" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licence artistique 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 uniquement" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 uniquement" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 uniquement" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 uniquement" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "C_rédits" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "Impossible d'afficher le lien" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Créé par" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Documenté par" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Graphisme par" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Méta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espace" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barre oblique inverse" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Autres applications…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "Choisir une application" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Ouverture de « %s »." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Ouverture des fichiers « %s »." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Aucune application trouvée pour les fichiers « %s »" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Oublier l'association" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Impossible de lancer la liste des logiciels GNOME" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Application par défaut" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Applications recommandées" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Applications apparentées" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Autres applications" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s n'existe pas dans la liste des signets" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé à l'intérieur de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au premier niveau" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Il se peut que le texte n'apparaisse pas à l'intérieur de <%s>" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Propriété de placement %s::%s introuvable\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Propriété de cellule %s::%s introuvable\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Propriété %s::%s introuvable\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Impossible d'analyser la valeur pour %s::%s : %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Impossible d'analyser le fichier : %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gtk-builder-tool [COMMANDE] FICHIER\n" "\n" "Commandes :\n" " validate Valide le fichier\n" " simplify Simplifie le fichier\n" " enumerate Liste tous les objets nommés\n" "\n" "Effectue diverses tâches sur des fichiers .ui de GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non valide" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Nouveau raccourci…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:412 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisissez une couleur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%, Alpha %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Couleur : %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Rouge écarlate clair" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Rouge écarlate" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Rouge écarlate foncé" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Orange clair" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Orange foncé" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Beurre clair" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Beurre" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Beurre foncé" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Caméléon clair" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Caméléon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Caméléon foncé" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Bleu ciel clair" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Bleu ciel" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Bleu ciel foncé" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Prune clair" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Prune" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Prune foncé" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chocolat clair" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolat" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chocolat foncé" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminium clair 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminium 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminium foncé 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminium clair 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminium 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminium foncé 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris très foncé" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris plus foncé" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris foncé" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris moyen" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris clair" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris plus clair" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris très clair" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Couleur personnalisée" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Créer une couleur personnalisée" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Couleur personnalisée %d : %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Plan de la couleur" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Personnaliser" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gérer les tailles personnalisées" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "pouce" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marges de l'imprimante…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Taille personnalisée %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Taille du papier" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges du papier" #: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../gtk/gtkentry.c:10768 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Verr. maj. est activé" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3417 ../gtk/gtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "Le dossier ne peut pas être créé" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe " "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le " "fichier en premier." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n'est pas un dossier" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossible de créer le fichier car le nom de fichier est trop long" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Essayez avec un nom plus court." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "Seuls les dossiers peuvent être sélectionnés" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'élément que vous avez choisi n'est pas un dossier ; essayez d'utiliser un " "autre élément." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier non valide" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Le fichier n'a pas pu être supprimé" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Le fichier n'a pas pu être mis à la corbeille" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un fichier avec ce nom existe déjà" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un dossier ne peut pas s'appeler « . »" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fichier ne peut pas s'appeler « . »" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Un dossier ne peut pas s'appeler « .. »" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fichier ne peut pas s'appeler « .. »" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas commencer par une espace" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas commencer par une espace" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas se terminer par une espace" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas se terminer par une espace" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Les noms de dossiers commençant par « . » sont masqués" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Les noms de fichiers commençant par « . » sont masqués" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %s » de manière permanente ?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Le fichier n'a pas pu être renommé" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Impossible de sélectionner le fichier" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "C_onsulter ce fichier" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Ouvrir avec le gestionnaire de fichiers" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copier l'emplacement" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_jouter aux signets" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Afficher la colonne _Taille" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "Afficher la d_ate" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "Saisir un emplacement" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "Saisir un emplacement ou une URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossible de lire le contenu de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Vous n'avez pas accès à ce dossier." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. " "Vérifiez que celui-ci fonctionne." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 msgid "Accessed" msgstr "Accédé" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Choisissez une police" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "La création de contexte OpenGL a échoué" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "Menu des applications" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4054 ../gtk/gtkicontheme.c:4421 msgid "Failed to load icon" msgstr "Impossible de charger l'icône" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Système" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Système (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI…] - lance une APPLICATION avec URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Lance l'application indiquée par les informations des son fichier desktop\n" "en passant optionnellement une liste d'URI en paramètres." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'analyse des options de la ligne de commande : %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'information." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s : nom d'application manquant" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "La création d'AppInfo à partir d'un identifiant n'est pas prise en charge " "sur les systèmes d'exploitation non unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format #| msgid "Could not run application" msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s : pas d'application %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s : erreur lors du lancement de l'application : %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "Copier l'URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valide" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "La boîte de dialogue est déverrouillée.\n" "Cliquez pour éviter des modifications futures" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "La boîte de dialogue est verrouillée.\n" "Cliquez pour faire des modifications" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politique système empêche les modifications.\n" "Contactez votre administrateur système" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements fatals" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:465 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir" #: ../gtk/gtkmain.c:798 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "GTK+ Options" msgstr "Options GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Affiche les options GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1221 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Se co_nnecter" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Se connecter comme" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonyme" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utili_sateur enregistré" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domaine" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Se souvenir pour _toujours" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Application inconnue (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Impossible de terminer le processus" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Terminer le processus" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas " "implémentée." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager du terminal" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Commande top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Page %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Fichier de mise en page non valide" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "N'importe quelle imprimante" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Pour les documents portables" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges :\n" " Gauche : %s %s\n" " Droite : %s %s\n" " Haut : %s %s\n" " Bas : %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gérer les tailles personnalisées…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Racine du système de fichiers" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Recent" msgstr "Récents" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent files" msgstr "Fichiers récents" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ouvre votre dossier personnel" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:997 msgid "Enter Location" msgstr "Saisir un emplacement" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Manually enter a location" msgstr "Saisir manuellement un emplacement" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1010 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Open the trash" msgstr "Ouvre la corbeille" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1083 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1111 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1318 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monter et ouvrir « %s »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1198 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajoute un nouveau signet" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1297 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion à un serveur" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1299 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Se connecte à une adresse d'un serveur du réseau" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1361 msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplacements" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1362 msgid "Show other locations" msgstr "Affiche les autres emplacements" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2152 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3437 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3438 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Power On" msgstr "A_llumer" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Retirer le volume sans risque" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecter le volume" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Déconnecter le volume" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Démarrer l'appareil multidisque" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arrêter l'appareil multidisque" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2176 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Déverrouiller l'appareil" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2177 msgid "_Lock Device" msgstr "_Verrouiller l'appareil" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2215 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible de démarrer « %s »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d'accéder à « %s »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2459 msgid "This name is already taken" msgstr "Ce nom est déjà pris" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2728 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossible de démonter « %s »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossible d'arrêter « %s »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d'éjecter « %s »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2962 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2991 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'éjecter %s" # https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3139 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" "Impossible d'inspecter « %s » pour savoir si des médias ont été insérés ou " "enlevés" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3420 ../gtk/gtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_jouter le signet" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 msgid "Rename…" msgstr "Renommer…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3434 ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3435 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 msgid "_Detect Media" msgstr "_Détecter les médias" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3882 ../gtk/gtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Recherche d'emplacements sur le réseau" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1179 msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnecter" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de démonter le volume" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "Annu_ler" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "Se _connecter" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossible d'obtenir l'emplacement sur le serveur distant" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Se souvenir du mot de passe" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Sélectionner un nom de fichier" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Pas disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, tâche n°%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "État initial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Préparation de l'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Production des données" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Envoi des données" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Interruption à cause d'un problème" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminé avec une erreur" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Préparation de %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Impression de %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Impossible de lancer l'aperçu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimante déconnectée" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Absence de papier" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Taille personnalisée" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Aucune imprimante trouvée" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erreur de StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Paramètre non valide pour PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Erreur non précisée" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Aperçu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante…" # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordre des pages" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "De haut en bas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "De bas en haut" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtre sans titre" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Impossible de supprimer l'élément" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Impossible d'effacer la liste" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "_Copier l'emplacement" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_Enlever de la liste" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Effacer la liste" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Afficher les ressources _privées" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Aucun élément trouvé" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "" "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ouvrir « %s »" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Élément inconnu" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour " "l'élément dont l'URI est « %s »" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas " "être créées." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour " "l'attribut « %s »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "La balise « %s » est déjà définie" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être " "et non <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un élément ne peut pas être présent avant un élément " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS E_space sans chasse" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Liant sans chasse" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Règle le volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Sourdine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volume maximum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12491 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Voulez-vous utiliser l'Inspecteur GTK+ ?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12493 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "L'Inspecteur GTK+ est un débogueur interactif vous permettant d'explorer et " "de modifier les entrailles de n'importe quelle application GTK+. En " "l'utilisant, il peut arriver que l'application fonctionne mal ou plante." #: ../gtk/gtkwindow.c:12498 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "État" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Type de paramètre" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Nouvelle classe" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Nom de classe" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Ajouter une classe" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Restaurer les valeurs par défaut de ce composant" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Vous pouvez saisir ici toute règle CSS reconnue par GTK+." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Vous pouvez désactiver temporairement ce CSS personnalisé en cliquant sur le " "bouton « Pause » ci-dessus." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Les changements sont appliqués instantanément et globalement, pour toute " "l'application." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" "Les changements sont appliqués instantanément, seulement pour ce composant " "sélectionné." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "L'enregistrement du CSS a échoué" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Désactive ce CSS personnalisé" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Enregistre le CSS actuel" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Affiche les données" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Version de GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Moteur GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Visuel RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Composé" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Version de GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Fournisseur GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Capture" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Bulle" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Cible" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Section sans nom" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Action" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Comptage de références" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "ID constructible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Composant par défaut" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Composant avec le focus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Étiquette mnémonique" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Taille allouée" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Zone de découpage" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Fonction de rappel de tic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Nombre d'images" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Fréquence d'image" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Rôle accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Nom accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "Description accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Mappé" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "Réalisé" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "De premier niveau" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "Enfant visible" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Hiérarchie d'objets" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Objet" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de style" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pointeur : %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objet : %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Type de propriété non éditable : %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Correspondance d'attributs" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Colonne :" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Défini à : %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "inversé" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidirectionnel, inversé" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "bidirectionnel" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Liaison :" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Paramètre :" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "Paramètres X" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Défini à" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Trace les émissions de signal sur cet objet" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Efface le journal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorer ce qui est masqué" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Type" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Moi 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulatif 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Moi 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumultaif 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Moi" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatif" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activer les statistiques avec GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Le thème est figé par GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Le moteur ne gère pas la mise à l'échelle des fenêtres" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Le paramètre est figé par GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Non définissable en cours de fonctionnement.\n" "Utilisez plutôt GDK_GL=always ou GDK_GL=disable" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Le rendu GL est désactivé" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Thème GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante sombre" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Thème de curseur" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Taille de curseur" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d'icônes" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Police" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Direction du texte" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "De gauche à droite" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "De droite à gauche" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Mise à l'échelle des fenêtres" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Mode de rendu" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Semblable" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Image" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Afficher les mises à jour graphiques" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Afficher les lignes de base" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Afficher le cache des pixels" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simuler l'écran tactile" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "Rendu GL" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "En case de besoin" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "GL logiciel" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Surfaces logicielles" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Extension rectangle de texture" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Sélectionne un objet" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Afficher tous les objets" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Collecter les statistiques" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Afficher toutes les ressources" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Signaux" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Propriétés de l'enfant" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Hiérarchie" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Propriétés de style" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "Nœud CSS" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Groupes de taille" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Données" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Gestes" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Général" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6-C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Enveloppe DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 40" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carte postale)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Enveloppe kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (carte postale de réponse)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Enveloppe you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Enveloppe you6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Enveloppe 6×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Enveloppe 7×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Enveloppe 8×10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Enveloppe 9×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Enveloppe 9×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Enveloppe a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Enveloppe c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Edp européen" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold européen" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Legal Fan-Fold allemand" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gouvernemental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter gouvernemental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (carte postale)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Légal US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Enveloppe Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Enveloppe #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Enveloppe #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Enveloppe #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Enveloppe #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Enveloppe #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Enveloppe personnelle" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "In-quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format large" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" # in-Folio dans le cas de la reliure #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "In-folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "In-folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Enveloppe d'invitation" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Enveloppe italienne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Grande photo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Photo moyenne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Enveloppe Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Petite photo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Photo large" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Enveloppe prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Enveloppe prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Enveloppe prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Enveloppe prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Enveloppe prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Enveloppe prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Enveloppe prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Enveloppe prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Enveloppe prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Enveloppe prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "À propos" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Afficher toutes les applications" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Chercher de nouvelles applications" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Aucune application trouvée." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Services" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Masquer %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Sélectionner une couleur" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Nom de la couleur" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "T" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Emplacement distant — recherche du dossier en cours uniquement" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984 msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991 msgid "Try a different search" msgstr "Essayez une autre recherche" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Nom du dossier" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Créer" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Choisir une police" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Rechercher un nom de police" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Famille de police :" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Texte d'aperçu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Aucune police de caractères trouvée" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formaté pour :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "_Taille du papier :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientation :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portrait inversé" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paysage inversé" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Chemin en aval" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Chemin en amont" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Aucun serveur récent" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Serveurs récents" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connexion à un _serveur" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Saisir l'adresse du serveur…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "État" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Plage" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Toutes les pages" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "Page act_uelle" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "Sé_lection" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Pag_es :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n" "p. ex. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Copies" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Copie_s :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_Rassembler" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rser" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Recto verso :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pages par _côté :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_dre des pages :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimer _seulement :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Toutes les pages" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Pages paires" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Pages impaires" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "É_chelle :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Type de papier :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "_Source du papier :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bac de sortie :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientation :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Détails de la tâche" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Priorité :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "Informations de _facturation :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Impression du document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Maintenant" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_À :" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Indiquez l'heure de l'impression,\n" " par ex. 15:30, 14:15:20, etc." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Heure de l'impression" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "En _attente" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Ajout d'une page de couverture" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "A_vant :" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "A_près :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Tâche" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Qualité de l'image" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Couleur" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Finalisation" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Augmente ou diminue le volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Augmente le volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminue le volume" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclure les données d'image dans le cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Sortir un fichier en-tête C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Désactiver la sortie détaillée" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valider le cache d'icônes existant" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichier introuvable : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n" "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharique (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cédille" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillique (translitéré)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (translitéré)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipression" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thaï-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamien (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Méthode de saisie X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "En ligne" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "En sommeil" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pages par _feuille :" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur " "l'imprimante %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche " "d'impression" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Authentification nécessaire pour %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Tâches non acceptées" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Type de papier" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Source du papier" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Bac de sortie" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtrage GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bord long (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bord court (retourné)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Sélection automatique" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4912 msgid "Printer Default" msgstr "Selon l'imprimante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas de pré-filtrage" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bord long (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bord court (retourné)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Bac supérieur" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Bac intermédiaire" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Bac inférieur" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Bac latéral" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Bac de gauche" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Bac de droite" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Bac central" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bac arrière" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Bac à face vers le haut" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Bac à face vers le bas" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Bac de grande capacité" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Empileur %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Boîte de messagerie %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Ma boîte de messagerie" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Plateau %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "High" msgstr "Haute" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Low" msgstr "Basse" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385 msgid "Job Priority" msgstr "Priorité de la tâche" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Billing Info" msgstr "Informations de facturation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Classifié" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Non classifié" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pages par feuille" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Avant" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Après" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Imprimer à" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Imprimer à l'heure" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5585 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personnalisé %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Profil d'imprimante" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestion de la couleur non disponible" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Aucun profil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profil non précisé" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "sortie" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer dans un fichier" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Format de _sortie" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimer vers LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pages par feuille" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "imprimante déconnectée" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "prêt pour l'impression" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "traitement de la tâche" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "en pause" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "sortie-test.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimer vers une imprimante test" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000424412704127110017610 0ustar # French translation for libsecret. # Copyright (C) 2013 Listed translators # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # Claude Paroz , 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsecret&keywords=I18N+L10N&" "component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 22:13+0000\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "" "Le stockage de données confidentielles a renvoyé des données non valides" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "Trousseau de clés par défaut" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "" "Impossible de communiquer avec le stockage de données confidentielles" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "l'étiquette du nouvel élément stocké" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "la collection dans laquelle placer l'élément stocké" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "paires de valeurs d'attributs de l'élément à rechercher" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "paires de valeurs d'attributs correspondant aux éléments à effacer" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "renvoyer tous les résultats, non seulement le premier" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "déverrouiller si nécessaire les éléments obtenus" language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001062112704127110017260 0ustar # French translation for lightdm # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 13:31+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Erreur trouvée lors du chargement de $CONFIG_FILE :" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "En conséquence, la session ne sera pas configurée correctement.\n" "Vous devriez résoudre le problème dès que possible." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Invité" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Session d'invité temporaire" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Toutes les données créées pendant cette session d'invité seront supprimées\n" "lorsque vous vous déconnecterez, les paramètres par défaut seront " "restaurés.\n" "Veuillez sauvegarder les fichiers sur un périphérique externe, par exemple " "une\n" "clé USB, si vous souhaitez y accéder plus tard." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Une autre alternative est d'enregistrer les fichiers dans le\n" "dossier /var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1175 msgid "Use configuration file" msgstr "Utiliser le fichier de configuration" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1178 msgid "Print debugging messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1181 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Exécuter en tant qu'utilisateur non privilégié, tout en ignorant les actions " "nécessitant un accès administrateur" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1184 msgid "File to write PID into" msgstr "Fichier dans lequel écrire le PID" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1187 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Répertoire où stocker les journaux d'événements (logs)" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1190 msgid "Directory to store running state" msgstr "Répertoire de l'inventaire des états du fonctionnement" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1193 msgid "Directory to cache information" msgstr "Répertoire du cache" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1196 msgid "Show combined configuration" msgstr "Afficher la configuration combinée" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1199 msgid "Show release version" msgstr "Afficher les informations de version" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1218 msgid "- Display Manager" msgstr "- Gestionnaire d'affichage" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1228 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Exécutez « %s --help » pour voir la liste complète des options disponibles " "en ligne de commande." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Exécutez « dm-tool --help » pour afficher la liste complète des options " "disponibles en ligne de commande." language-pack-touch-fr/data/fr/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000106607612704127110020772 0ustar # French translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Xavier Claessens , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009 # Bruno Brouard , 2009,2011-12. # Claude Paroz , 2007-2011. # Gérard Baylard , 2011. # # spin button : bouton compteur # spinner : indicateur d'activité # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-01 22:58+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 #: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Écran" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Type de curseur" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Type de curseur standard" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Écran de ce curseur" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Écran du périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Gestionnaire de périphériques" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" "Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Type de périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Périphérique associé" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Source d'entrée" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Type de source pour le périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mode d'entrée pour le périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indique s'il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Le nombre d'axes du périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Identifiant fournisseur" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Identifiant produit" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Écran par défaut" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "L'écran par défaut pour GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:266 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "L'affichage GDK utilisé pour créer le contexte GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:281 ../gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: ../gdk/gdkglcontext.c:282 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "La fenêtre GDK liée au contexte GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "Shared context" msgstr "Contexte partagé" #: ../gdk/gdkglcontext.c:298 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Le contexte GL avec lequel ce contexte partage des données" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Options de la police" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les options de police de caractères par défaut pour l'écran" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Résolution de la police" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La résolution des polices à l'écran" #: ../gdk/gdkwindow.c:352 ../gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Code d'opération" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Code d'opération pour les requêtes XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Majeur" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Numéro de version majeur" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Mineur" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Numéro de version mineur" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID du périphérique" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identifiant du périphérique" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Moteur de rendu de cellule" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:626 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:513 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom unique pour l'action." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent " "cette action." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Étiquette courte" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Une étiquette plus courte à utiliser pour les boutons de la barre d'outils." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "L'infobulle relative à cette action." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Icône prédéfinie" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "L'icône prédéfinie affichée dans les éléments graphiques représentant cette " "action." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L'objet « GIcon » affiché" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icônes" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est horizontale." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible si débordement" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Si vrai (TRUE), les outils mandataires de cette action figurent dans le menu " "de débordement de la barre d'outils." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est verticale." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Est important" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indique si l'action est considérée comme importante. Si vrai (TRUE), l'outil " "mandataire de cette action affiche le texte dans le mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Masquer si vide" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Si vrai (TRUE), les menus vides mandataires de cette action sont masqués." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indique si l'action est activée." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indique si l'action est visible." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Groupe d'actions" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "L'objet GtkActionGroup auquel un objet GtkAction est associé, ou NULL (pour " "usage interne)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Toujours afficher l'image" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indique si l'image doit toujours être affichée" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom pour le groupe d'actions." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Group d'accélérateurs" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" "Le groupe d'accélérateurs que l'action de ce groupe devrait utiliser." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Action liée" # For the author: this is unclear #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'action activée par cet objet activable dont elle reçoit les messages de " "mise à jour" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utiliser l'apparence de l'action" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence liées aux actions" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "La position horizontale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 " "pour un alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "La position verticale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 pour " "un alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Mise à l'échelle horizontale" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour " "l'élément enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 " "signifie rien et 1.0 signifie tout" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Mise à l'échelle verticale" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour l'élément " "enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 signifie rien et " "1.0 signifie tout" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Marge haute" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "La marge à ménager au dessus de l'élément graphique." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Marge basse" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "La marge à ménager au dessous de l'élément graphique." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "La marge à ménager à gauche de l'élément graphique." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "La marge à ménager à droite de l'élément graphique." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Direction de la flèche" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direction vers laquelle doit pointer la flèche" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombrage de la flèche" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:825 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Dimensions de la flèche" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Espace pris par la flèche" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "A un contrôle d'opacité" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "A une palette" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indique si une palette doit être utilisée" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "La couleur actuelle" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha actuel" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur actuelle de l'opacité (0 : totalement transparent, 65535 : " "totalement opaque)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actuel" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "La couleur RGBA actuelle" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de la couleur" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Sélection de la couleur incorporée dans la boîte de dialogue." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Bouton « Valider »" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Bouton « Annuler »" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Bouton « Aide »" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "La chaîne utilisée pour représenter cette police" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Texte de l'aperçu" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "Type d'ombre" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Position de la poignée" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" "Position relative de la poignée par rapport à l'élément graphique enfant" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Côté capturé" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Côté de la poignée aligné avec le point d'attache destiné à ancrer la poignée" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Côté capturé défini" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indique s'il faut utiliser la valeur de la propriété « snap_edge » ou une " "valeur dérivée de « handle_position »" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Enfant détaché" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Valeur booléenne indiquant si l'élément graphique enfant de la poignée est " "attaché ou détaché." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Élément graphique Image" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Élément graphique enfant à faire apparaître près du texte du menu" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Utiliser les objets de la collection" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indique si le texte de l'étiquette est utilisé pour créer un élément de menu " "prédéfini" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Accel Group" msgstr "Groupe d'accélérateurs" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Le groupe d'accélérateurs à utiliser pour les touches d'accélérateur " "prédéfinies" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Alignement X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les " "dispositions de droite à gauche (RTL)." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Alignement Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Marge X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "L'espacement à ajouter à droite et à gauche de l'élément graphique, en pixels" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Marge Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "L'espacement à ajouter en haut et en bas de l'élément graphique, en pixels" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Nombre d'icônes" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Le nombre d'icônes actuellement affichées" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Étiquette d'icône" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "L'étiquette à afficher sur l'icône" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexte du style de l'icône" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Le contexte de style pour thématiser l'apparence de l'icône" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Icône en arrière-plan" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "L'icône en arrière-plan du nombre emblème" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nom de l'icône en arrière-plan" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Le nom de l'icône en arrière-plan du nombre emblème" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "La valeur" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "La valeur renvoyée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette " "action est l'action actuelle de ce groupe." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'action radio du groupe dont dépend cette action." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "La valeur actuelle" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette " "action se rapporte." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Afficher les numéros" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" "Indique si les éléments doivent être affichés précédés d'un numéro d'ordre" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "L'objet « GdkPixbuf » à afficher" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID de collection" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Identifiant de l'image de la collection à afficher" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Type de stockage" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La représentation utilisée pour les données de l'image" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "La taille de l'icône" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indique si l'icône d'état est visible" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Enfiché" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientation de la zone de notification" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Has tooltip" msgstr "A une infobulle" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte d'infobulle" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1312 #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cet élément graphique" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1933 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 ../gtk/gtkstack.c:520 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Le titre de cette icône de notification" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Contexte du style" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Objet GtkStyleContext à partir duquel obtenir un style" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Le nombre de colonnes dans la table" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:456 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les cellules du tableau ont toutes même largeur et même " "hauteur" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Liaison à gauche" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l'élément enfant est " "attaché" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Liaison à droite" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément graphique enfant " "est attaché" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Liaison en haut" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est " "attaché" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Liaison basse" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:809 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le bas de l'élément enfant est attaché" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Options horizontales" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" "Options définissant le comportement sur l'horizontale de l'élément graphique " "enfant" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Options verticales" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" "Options définissant le comportement sur la verticale de l'élément graphique " "enfant" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins de droite et " "de gauche, en pixels" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Remplissage vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins haut et bas, " "en pixels" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nom du moteur de thèmes" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Créer les mêmes mandataires que pour une action radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indique si les mandataires de cette action agissent comme ceux des actions " "radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indique si l'action de bascule est activée" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Couleur de premier plan pour les icônes symboliques" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Couleur d'erreur" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Couleur d'erreur pour les icônes symboliques" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Couleur d'avertissement" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Couleur d'avertissement pour les icônes symboliques" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Couleur de succès" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Couleur de succès pour les icônes symboliques" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Remplissage" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "Le remplissage qui doit être mis autour des icônes dans la zone de " "notification" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icône" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "La taille en pixels à laquelle l'icône doit être forcée, ou zéro" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Rendre un menu détachable" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Indique si des éléments séparables de menu doivent être incorporés aux menus" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Définition de l'interface fusionnée" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Une chaîne XML décrivant l'interface utilisateur fusionnée" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Nom du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera pris par défaut à la " "valeur renvoyée par g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Version du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Chaîne de copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Information de copyright pour le programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Chaîne de commentaires" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Commentaires à propos du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "La licence du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Type de licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Le type de licence du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Adresse du site Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL vers le site Web du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Étiquette du site Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste des auteurs du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste des documentalistes du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Remerciements aux traducteurs" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». S'il n'est pas défini, la " "valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l'icône logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À " "propos »." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Mettre en forme la licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" "Indique s'il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de " "licence." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Objet « closure » lié à l'accélérateur" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" "L'objet « closure » à surveiller pour les modifications d'accélérateur" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Élément graphique accélérateur" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" "L'élément graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateur" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Élément graphique" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "L'élément graphique référencé par cet accessible." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "nom de l'action" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Le nom de l'action associée, comme « app.quit »" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "valeur cible de l'action" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Le paramètre pour les appels de l'action" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1919 msgid "Pack type" msgstr "Type d'empaquetage" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1920 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Le GtkPackType indiquant si l'élément enfant est placé par rapport au début " "ou la fin du conteneur parent" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1927 #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:535 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Le rang de l'élément enfant dans le parent" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "La valeur de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valeur minimale" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "La valeur minimale de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valeur maximale" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "La valeur maximale de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Incrément du pas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Incrément de la page" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La taille de la page de l'ajustement" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incorpore un élément « Autre… »" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant " "l'affichage d'un objet GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Afficher l'élément par défaut" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indique si la boite combinée affiche l'application par défaut en haut" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "En-tête" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue." #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Le type de contenu utilisé par l'objet ouvrir avec" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "" "L'objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d'application." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Afficher l'application par défaut" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indique si l'élément graphique affiche l'application par défaut" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Afficher les applications recommandées" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Indique si l'élément graphique doit afficher les applications recommandées" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Afficher des applications de recours" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Indique si l'élément graphique doit afficher les applications de recours" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Afficher les autres applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher les autres applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Afficher toutes les applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher toutes les applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Texte par défaut pour l'élément graphique" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n'y pas d'application" #: ../gtk/gtkapplication.c:991 msgid "Register session" msgstr "Enregistre la session du" #: ../gtk/gtkapplication.c:992 msgid "Register with the session manager" msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions" #: ../gtk/gtkapplication.c:998 msgid "Application menu" msgstr "Menu de l'application" #: ../gtk/gtkapplication.c:999 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l'application" #: ../gtk/gtkapplication.c:1005 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menu" #: ../gtk/gtkapplication.c:1006 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu" #: ../gtk/gtkapplication.c:1012 msgid "Active window" msgstr "Fenêtre active" #: ../gtk/gtkapplication.c:1013 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:865 msgid "Show a menubar" msgstr "Afficher une barre du menu" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la " "fenêtre" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe X" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe Y" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proportions" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obéir à l'élément enfant" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l'enfant" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utiliser la barre d'en-tête" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Utiliser la barre d'en-tête pour les actions." #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Marges de l'en-tête" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de pixels autour du rectangle d'en-tête." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Marges du contenu" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Type de page" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Le type de page de l'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Le titre de la page de l'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Image d'en-tête" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Image d'en-tête pour la page de l'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Image du panneau latéral" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Image du panneau latéral pour la page de l'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Page complétée" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Possède une marge interne" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Indique si l'assistant ajoute une marge interne autour de la page" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Largeur minimale des éléments enfants" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Hauteur minimale des éléments enfants" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Marge interne en largeur de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant sur chacun de ses " "côtés" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Marge interne en hauteur de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant vers le haut et " "vers le bas" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Type de disposition" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Manière de disposer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont : " "spread, edge, start et end" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Dérivé" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément enfant apparaît dans un groupe dérivé, convient " "par ex. pour des boutons d'aide" #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non homogène" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant n'est pas soumis au " "redimensionnement homogène" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1954 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:1955 msgid "The amount of space between children" msgstr "L'espacement entre éléments enfants" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Position de la ligne de base" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de " "l'espace supplémentaire est disponible" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Étendre" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indique si l'élément enfant doit occuper l'espace supplémentaire lorsque le " "parent est agrandi" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indique si l'espace supplémentaire doit être alloué à l'élément enfant ou " "laissé en remplissage" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à disposer entre l'élément enfant et ses voisins, en " "pixels" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Domaine de traduction" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texte de l'élément graphique étiquette à l'intérieur du bouton, si le bouton " "contient un tel élément" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère " "suivant est le mnémonique de la touche accélérateur" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si défini, au lieu d'être affichée, l'étiquette est utilisée pour choisir un " "élément de la collection" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Focus on click" msgstr "Focus au clic" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si le bouton acquiert le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Relief de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Le style de relief de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alignement horizontal de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alignement vertical de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Élément graphique enfant qui apparaît à côté du texte du bouton" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Position de l'image" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Espacement par défaut" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espacement extérieur par défaut" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espace supplémentaire encadrant les boutons GTK_CAN_DEFAULT ; il est " "toujours disposé au dehors de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Déplacement dans le sens des X de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distance, suivant l'axe x, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le " "bouton est relâché" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Déplacement dans le sens des Y de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distance, suivant l'axe y, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le " "bouton est relâché" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Déplacer le focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le " "rectangle de focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Bordure intérieure" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordure entre les bords du bouton et l'élément enfant." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Espacement d'image" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espace en pixels entre image et étiquette" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "L'année sélectionnée" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner " "le jour actuellement sélectionné)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Afficher les en-têtes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Afficher les noms de jour" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Mois non modifiable" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Largeur de la zone de détails" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Hauteur de la zone de détails" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Bordure intérieure" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Espacement de bordure intérieure" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Séparation verticale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espacement entre l'en-tête du jour et la zone principale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Séparation horizontale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espacement entre l'en-tête de la semaine et la zone principale" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espace inséré entre les cellules" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indique si la cellule s'élargit" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "S'aligner" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Taille fixée" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Type d'empaquetage" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la " "fin de la zone de cellules" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Cellule à focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cellule ayant actuellement le focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Cellule modifiée" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cellule en cours de modification" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Élément graphique de saisie" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" "L'élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de " "modification" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Zone" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largeur minimale cachée" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Hauteur minimale" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Hauteur minimale cachée" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Modification annulée" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indique que la modification a été annulée" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche accélératrice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "La valeur de la touche accélératrice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs d'accélérateur" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Le masque de modification de l'accélérateur" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de la touche accélératrice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Code matériel de la touche accélératrice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode accélérateur" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Le type d'accélérateur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "mode" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode d'édition de l'objet CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Affiche la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Affiche la cellule sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "L'alignement dans le sens des x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "L'alignement dans le sens des y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Le remplissage dans le sens des x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Le remplissage dans le sens des y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "largeur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "La largeur fixe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "hauteur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "La hauteur fixe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Est extensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "La ligne contient des éléments enfants" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Est étendue" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La ligne est extensible et a été étendue" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Modification" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Arrière-plan de cellule défini" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indique si la couleur d'arrière-plan de la cellule est définie" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste " "déroulante" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Colonne de texte" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les " "chaînes de caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Accepte une saisie" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le " "modèle n'est pas autorisée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à afficher" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf d'extension développée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence développée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf d'extension refermée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence refermée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "surface" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "La surface à afficher" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identifiant de l'icône de la collection à afficher" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l'icône affichée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Détails de rendu à transmettre au moteur de thèmes" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Accorder selon l'état" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indique si le pixbuf affiché doit être colorisé selon son état" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1118 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 #: ../gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valeur de la barre de progression" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsation" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine " "progression, mais sans pouvoir préciser son taux." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Position du texte sur l'axe des x" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour " "les dispositions droite à gauche (RTL)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Position du texte sur l'axe des y" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taux d'accélération" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Le taux d'accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:744 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nombre de décimales à afficher" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indique si l'indicateur d'activité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Rythme de l'indicateur d'activité" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "La valeur GtkIconSize qui définit la taille d'affichage de l'indicateur " "d'activité" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Texte à afficher" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Texte balisé" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texte balisé à afficher" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à afficher" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode simple paragraphe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indique s'il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de chaîne littérale" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan sous la forme d'un objet GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan sous forme de GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d'un objet GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans " "Italic 12 »" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "" "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Famille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Style de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Graisse de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Espacement de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Corps de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Taille de la police en points" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Échelle de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Élévation" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation " "est négative)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indique si le texte est barré" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l'utiliser comme " "aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, " "vous n'en avez probablement pas besoin" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 msgid "Ellipsize" msgstr "Abréviation" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, " "si la cellule ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en " "entier" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La taille souhaitée pour l'étiquette, en nombre de caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de coupure" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la " "cellule n'a pas assez de place pour afficher la chaîne complète" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Largeur de coupure" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Façon d'aligner les lignes" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Texte temporaire" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texte rendu lorsqu'une cellule modifiable est vide" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Modifications possibles" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Famille de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Style de police défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Variante de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Graisse de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Espacement de police défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'espacement de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Taille de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Échelle de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indique si ce marqueur modifie l'échelle de la police d'un facteur donné" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Élévation définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'élévation" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Barré défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Soulignement défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Langue définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Abréviation définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'abréviation du texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Alignement défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'alignement du texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "État de la bascule" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'état de bascule du bouton" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "État incohérent" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'état incohérent du bouton" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Le bouton bascule peut être activé" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "État radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:230 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Taille de l'indicateur de case à cocher ou du bouton radio" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Modèle CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Modèle de la vue des cellules" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Zone de cellules" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "L'objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexte de zone de cellules" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "L'objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de " "la cellule" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tracer sensible" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Adapter le modèle" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indique s'il convient de demander suffisamment de place pour toutes les " "lignes du modèle" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:229 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacement de l'indicateur" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:247 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" "Espacement autour de l'indicateur de case à cocher ou de bouton radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indique si l'élément de menu est coché" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Incohérent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indique s'il faut afficher un état « incohérent »" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dessiner l'élément de menu sous forme de bouton radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indique si l'élément de menu est semblable à un élément de bouton radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utiliser la transparence" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "" "Indique s'il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur d'opacité sélectionnée (0 : totalement transparent, 65535 : " "totalement opaque)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Couleur RGBA actuelle" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "La couleur RGBA sélectionnée" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Afficher l'éditeur" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Type de glissière" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Couleur RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Couleur sous la forme RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indique si l'échantillon est sélectionnable" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Possède un menu" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indique si l'échantillon doit offrir de la personnalisation" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Modèle de boîte combinée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "Le modèle pour la boîte combinée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largeur enveloppe pour l'agencement des éléments dans une grille" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Colonne de fusion des lignes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des lignes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Colonne de fusion des colonnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des colonnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Élément actif" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'élément actuellement actif" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indique si les menus déroulants sont détachables" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "A un encadrement" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l'élément " "enfant" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si la boîte combinée acquiert le focus quand elle est cliquée avec " "la souris" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titre du menu détaché" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Le titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu " "déroulant est détaché" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Liste affichée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilité du bouton" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colonne de saisie du texte" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la " "boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "Colonne d'ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes " "des valeurs dans le modèle" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "ID actif" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "La valeur de la colonne d'identifiant pour la ligne active" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord " "avec la largeur allouée à la boîte combinée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Apparaît sous forme de liste" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt " "qu'à des menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Taille de flèche" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combinée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "L'espace pris par la flèche" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combinée" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensionnement" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs enfants" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouvel enfant dans le conteneur" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Sous-propriétés" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "La liste des sous-propriétés" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animé" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Détermine si la valeur peut être animée" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Affecte" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments" #: ../gtk/gtkcssnode.c:621 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'identificateur numérique pour un accès rapide" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Hérité" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valeur initiale" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Bordure de la zone de contenu" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de la zone principale de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Espacement dans la zone de contenu" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" "Espacement entre éléments dans la zone principale de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Espacement des boutons" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espacement entre les boutons" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Bordure de la zone d'actions" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons au bas de la boîte de " "dialogue" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Le contenu du tampon" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Longueur du texte" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s'il n'y a pas de " "maximum" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de texte" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "L'objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La position de l'autre extrémité de la sélection comptée en caractères à " "partir de la position du curseur" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte " "effectivement saisi (mode mot de passe)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordure entre texte et cadre. Écrase la propriété de style inner-border" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Caractère masque" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une saisie (en « mode mot de " "passe »)" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Activer les valeurs par défaut" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par " "défaut d'une boîte de dialogue) est activé quand l'utilisateur presse la " "touche Entrée" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Largeur en caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée du champ de saisie, en caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Décalage du défilement" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contenu de la zone de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Tronquer si plusieurs lignes" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule " "ligne." #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Indique le type d'ombre à dessiner autour du champ de saisie lorsqu'un " "encadrement est prévu" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode écrasement" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l'existant" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractère masque défini" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indique si le caractère masque a été défini" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement " "lorsque le verrouillage des majuscules est activé" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraction de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc " "de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu'il est vide et n'a pas le focus" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de collection principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "L'ID de l'icône principale dans la collection" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de collection secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "L'ID de l'icône secondaire dans la collection" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom d'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Le nom de l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom d'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Le nom de l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "L'objet GIcon pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "L'objet GIcon pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Type d'enregistrement principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Type d'enregistrement secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icône principale activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indique si l'icône principale est activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icône secondaire activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icône principale sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indique si l'icône principale est sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icône secondaire sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Module IM" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Complétion" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objet de complétion auxiliaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "But" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "But du champ texte" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "indication" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "indication pour le comportement du champ texte" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4515 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Tout remplir" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Indique s'il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes " "tactiles" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Icônes en surbrillance" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indique si les icônes activables doivent être mises en surbrillance au " "survol du pointeur" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Bordure de la barre de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Bordure autour de la barre de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Marge entre le texte et le cadre." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Modèle de complétion" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Le modèle où trouver des correspondances" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longueur minimale de la clé" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Colonne de texte" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Complétion intégrée" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Complétion en liste déroulante" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Largeur de liste définie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le " "champ de saisie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Liste de correspondance unique" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une " "correspondance unique." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Sélection intégrée" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Votre description ici" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Fenêtre visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indique si la boîte à évènement est visible ou, à l'opposé, invisible et " "uniquement utilisée pour capturer des évènements." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Au-dessus de l'enfant" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indique si la fenêtre de capture d'évènement est au-dessus de la fenêtre de " "l'élément graphique enfant ou, a contrario, en dessous." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Composant graphique auquel est lié le geste" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Phase de propagation" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Phase de propagation pour laquelle ce contrôleur est exécuté" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indique si l'icône d'extension doit être activée pour révéler l'élément " "graphique enfant" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texte de l'étiquette de l'icône d'extension" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Utiliser un balisage" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Le texte de l'étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et l'enfant" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Élément graphique étiquette" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'icône " "d'extension usuelle" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Remplir avec l'étiquette" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indique si l'élément graphique étiquette doit remplir tout l'espace " "horizontal disponible" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionner premier niveau" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indique si l'icône d'extension redimensionne la fenêtre de premier niveau " "lors de l'extension et du repli" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'icône d'extension" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "La taille de la flèche de l'icône d'extension" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Marge autour de la flèche de l'icône d'extension" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La largeur souhaitée pour l'élément graphique bouton, en caractères." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4488 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2178 msgid "Local Only" msgstr "Local seulement" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Élément graphique aperçu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Élément graphique fourni par l'application pour des aperçus personnalisés." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Élément graphique d'aperçu actif" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indique si l'élément graphique fourni par l'application doit être affiché " "pour des aperçus personnalisés." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utiliser l'étiquette de l'aperçu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une étiquette de la collection avec le nom du " "fichier en aperçu." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Élément graphique supplémentaire" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Élément graphique fourni par l'application pour des options supplémentaires." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Sélection multiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Afficher les éléments cachés" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Demander confirmation pour écraser" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si " "nécessaire, une alerte d'écrasement." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Autoriser la création de dossier" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier qui n'est pas en mode ouverture propose à " "l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Position X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Position selon l'axe des X de l'élément graphique enfant" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Position Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Position selon l'axe des Y de l'élément graphique enfant" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de sélection" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Le mode de sélection" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activer au simple clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Active la ligne sur un simple clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimum d'enfants par ligne" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Le nombre minimum d'enfants à allouer consécutivement dans l'orientation " "donnée." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximum d'enfants par ligne" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Le nombre maximum d'enfants pour lesquels allouer consécutivement de " "l'espace dans l'orientation donnée." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espacement vertical" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantité d'espace vertical entre deux enfants" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espacement horizontal" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantité d'espace horizontal entre deux enfants" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Le nom de la police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Utiliser la police pour l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indique si l'étiquette est représentée dans la police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Utiliser la taille pour l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indique si l'étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Afficher le style" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Indique si le style de police sélectionnée est affiché dans l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Afficher la taille" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Description de la police" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Afficher le champ d'aperçu de texte" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indique si le champ d'aperçu de texte est affiché" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Alignement x de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Alignement y de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombre du cadre" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apparence de la bordure du cadre" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle du cadre" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Nombre de points" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Nombre de points nécessaires pour déclencher le geste" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Fenêtre GdkWindow recevant les événements concernés" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Facteur de délai" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Facteur de modification du délai d'expiration par défaut" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientations autorisées" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Ne gère que les événements de toucher" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indique si le geste ne gère que les événements de toucher" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indique si le geste est exclusif" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Numéro de bouton" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Numéro du bouton qu'il faut écouter" #: ../gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: ../gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "Le contexte GL" #: ../gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "Rendu automatique" #: ../gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indique si la zone GtkGLArea est rendue à chaque régénération" #: ../gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "Possède la transparence" #: ../gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "" "Indique si le tampon de couleur possède un composant alpha (transparence)" #: ../gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "Possède un tampon de profondeur" #: ../gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indique si un tampon de profondeur est alloué" #: ../gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Possède un tampon stencil" #: ../gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indique si un tampon stencil est alloué" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogénéité des lignes" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogénéité des colonnes" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Ligne de base" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est " "attaché" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Le nombre de colonnes qu'un élément enfant fusionne" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Le nombre de lignes qu'un élément enfant fusionne" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1934 msgid "The title to display" msgstr "Le titre à afficher" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 msgid "The subtitle to display" msgstr "Le sous-titre à afficher" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1947 msgid "Custom Title" msgstr "Titre personnalisé" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1948 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Élément graphique de titre personnalisé à afficher" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1972 msgid "Show decorations" msgstr "Afficher les décorations" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1973 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indique s'il faut afficher les décorations de fenêtre" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 ../gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposition de décoration" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1992 ../gtk/gtksettings.c:1592 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposition des décorations de fenêtres" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Disposition de décoration définie" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2006 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indique si la propriété « decoration-layout » a été définie" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2020 msgid "Has Subtitle" msgstr "Possède un sous-titre" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2021 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indique s'il convient de réserver de l'espace pour un sous-titre" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonne du pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l'icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Colonne du texte balisé" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est " "utilisé" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Modèle vue en icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modèle pour la vue en icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Nombre de colonnes à afficher" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Largeur de chaque élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientation de l'élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Définit la position relative du texte et de l'icône de chaque élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Réorganisable" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "La vue peut être réorganisée" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colonne d'infobulle" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Marge des éléments" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Couleur de boîte de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacité de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Surface" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Une cairo_surface à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Jeu d'icônes" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Jeu d'icônes à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l'icône" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Taille symbolique à utiliser pour une icône de la collection, un jeu " "d'icônes ou une icône nommée" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Taille des pixels" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Objet « GdkPixbufAnimation » à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Le chemin de la ressource affichée" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Utiliser un recours" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indique s'il faut utiliser les noms d'icônes en recours" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Type de message" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Type de message" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Afficher le bouton Fermer" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indique s'il faut inclure un bouton de fermeture standard" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espacement entre les éléments de la zone" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'actions" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "L'écran sur lequel cette fenêtre sera affichée" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Le texte de l'étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux " "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. " "Voir « GtkLabel::xalign » pour cela" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères " "à souligner dans le texte" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de coupure des lignes" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s'effectue" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Touche mnémonique" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La touche mnémonique d'accélérateur pour cette étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Élément graphique de mnémonique" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "L'élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l'étiquette " "est appuyée" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l'étiquette " "ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en entier" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode ligne unique" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indique si l'étiquette est en mode ligne unique" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angle de rotation de l'étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l'étiquette, en caractères" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Suivi des liens visités" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de lignes" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Le nombre souhaité de lignes lors de l'abréviation d'une étiquette avec " "sauts de ligne" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "La largeur de la mise en page" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "La hauteur de la mise en page" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur affiché par la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Hauteur minimale des blocs de remplissage" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Hauteur minimale des blocs qui remplissent la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Largeur minimale des blocs de remplissage" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Largeur minimale des blocs qui remplissent la barre" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI lié au bouton" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visité" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indique si le lien a été visité." #: ../gtk/gtklistbox.c:3756 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indique si cette ligne peut être activée" #: ../gtk/gtklistbox.c:3770 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indique si cette ligne peut être sélectionnée" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objet GPermission qui contrôle ce bouton" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Texte de verrouillage" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Texte de déverrouillage" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Infobulle de verrouillage" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'infobulle à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Infobulle de déverrouillage" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'infobulle à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Infobulle de non autorisation" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'infobulle à afficher lorsque l'utilisateur ne peut pas obtenir une " "autorisation" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:274 msgid "Inspected" msgstr "Inspecté" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:275 msgid "Inspected widget" msgstr "Élément graphique inspecté" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:281 ../gtk/gtkmagnifier.c:282 msgid "magnification" msgstr "agrandissement" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:288 ../gtk/gtkmagnifier.c:289 msgid "resize" msgstr "redimensionnement" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Sens des ajouts" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Le sens des ajouts dans la barre de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Sens des ajouts des enfants" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "" "Le sens des ajouts des composants graphiques enfants dans la barre de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Type de biseau autour de la barre de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Remplissage interne" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Espace entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "Popup" msgstr "Fenêtre surgissante" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The dropdown menu." msgstr "Le menu déroulant." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "Menu model" msgstr "Modèle de menu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:568 msgid "Align with" msgstr "Aligner avec" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "L'élément graphique parent sur lequel le menu doit s'aligner" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:583 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:584 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "Use a popover" msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:600 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression plutôt qu'un menu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Popover" msgstr "Fenêtre en surimpression" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:614 msgid "The popover" msgstr "La fenêtre en surimpression" #: ../gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Le groupe d'accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Chemin d'accélérateur" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Chemin d'accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins " "des accélérateurs des éléments enfants" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Attach Widget" msgstr "Élément graphique de rattachement" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher quand le menu est " "détaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "Tearoff State" msgstr "État de séparation" #: ../gtk/gtkmenu.c:654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Une valeur booléenne indiquant si le menu est détaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Place réservée pour complément" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les " "bascules et les icônes" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espace supplémentaire sur les côtés gauche et droit du menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Vertical Padding" msgstr "Remplissage vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Vertical Offset" msgstr "Décalage vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé verticalement de ce nombre " "de pixels" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Décalage horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:744 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé horizontalement de ce nombre " "de pixels" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Double Arrows" msgstr "Deux flèches" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pour le défilement, toujours afficher deux flèches." #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Arrow Placement" msgstr "Emplacement des flèches" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Left Attach" msgstr "Attache à gauche" #: ../gtk/gtkmenu.c:792 msgid "Right Attach" msgstr "Attache à droite" #: ../gtk/gtkmenu.c:793 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément enfant est attaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Top Attach" msgstr "Attache en haut" #: ../gtk/gtkmenu.c:801 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le haut de l'enfant est attaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:808 msgid "Bottom Attach" msgstr "Attache en bas" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Justifié à droite" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Détermine si l'élément de menu est affiché justifié sur le côté droit d'une " "barre de menus" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Le sous-menu rattaché à l'élément de menu ou NULL s'il n'en a pas" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Définit le chemin de l'accélérateur de l'élément de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "Le texte de l'étiquette enfant" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Espace pris par la flèche, par rapport à la taille de la police de l'élément " "de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La largeur minimum en caractères souhaitée pour l'élément de menu" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "Acquiert le focus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Le menu déroulant" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "bordure de l'étiquette" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de l'étiquette dans la boîte de dialogue du " "message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Boutons du message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Utilise du balisage" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Texte secondaire" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Balisage dans le texte secondaire" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "L'image" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Zone de message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "Objet « GtkVBox » contenant les étiquettes principale et secondaire de la " "boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1102 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "The role of this button" msgstr "Le rôle de ce bouton" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1119 msgid "The icon" msgstr "L'icône" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1133 msgid "The text" msgstr "Le texte" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "Menu name" msgstr "Nom de menu" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Le nom du menu à ouvrir" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Indique si le menu est un parent" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1193 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1194 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Indique si le contenu est centré" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Iconic" msgstr "Icônique" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indique si l'icône est privilégiée par rapport au texte" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "La fenêtre parent" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Est affiché" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d'affichage" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée." #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The index of the current page" msgstr "L'index de la page actuelle" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "Tab Position" msgstr "Position des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Show Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scrollable" msgstr "Défilement possible" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop " "d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Enable Popup" msgstr "Activer le popup" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l'on " "peut utiliser pour changer de page" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Group Name" msgstr "Nom de groupe" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab label" msgstr "Étiquette de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La chaîne affichée sur l'étiquette des onglets enfants" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Menu label" msgstr "Étiquette de menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu enfant" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 msgid "Tab expand" msgstr "Développer l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit être développé" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 msgid "Tab fill" msgstr "Remplir l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit remplir la zone allouée" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 msgid "Tab reorderable" msgstr "Onglet réorganisable" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Indique si l'onglet peut être placé à un autre endroit par une action de " "l'utilisateur" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Tab detachable" msgstr "Onglet détachable" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Second bouton fléché de recul" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Affiche un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la ligne " "d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Second bouton fléché d'avancement" #: ../gtk/gtknotebook.c:898 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Affiche un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la " "ligne d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:912 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Bouton fléché de recul" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Affiche le bouton fléché standard de recul" #: ../gtk/gtknotebook.c:927 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Bouton fléché d'avancement" #: ../gtk/gtknotebook.c:928 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Affiche le bouton fléché standard d'avancement" #: ../gtk/gtknotebook.c:945 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposition d'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:946 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:964 msgid "Tab curvature" msgstr "Arrondi de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:965 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Taille de l'arrondi de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:984 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espacement des flèches" #: ../gtk/gtknotebook.c:985 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espacement entre flèches de défilement" #: ../gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Initial gap" msgstr "Espace initial" #: ../gtk/gtknotebook.c:1005 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espace initial avant le premier onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:1025 msgid "Tab gap" msgstr "Interstice d'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "L'onglet actif est affiché avec un interstice inférieur" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientation de l'élément orientable" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Traversant" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Élément de saisie traversant, n'affecte pas l'enfant principal" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "L'indice de l'élément recouvrant dans le parent, -1 pour l'enfant principal" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " "gauche)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Position définie" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Position minimale" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Position maximale" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Large poignée" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indique si le panneau possède une poignée particulièrement grande" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Taille de la poignée" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Largeur de la poignée" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant s'étend ou se rétrécit en liaison " "avec l'élément graphique panneau" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Rétrécissement" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant peut être rendu plus petit que " "demandé par le parent" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4451 msgid "Location to Select" msgstr "Emplacement à sélectionner" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "L'emplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4457 ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Open Flags" msgstr "Drapeaux d'ouverture" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4458 ../gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modes dans lesquels l'application appelante peut ouvrir des emplacements " "sélectionnés dans le panneau latéral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4464 msgid "Show recent files" msgstr "Afficher les fichiers récents" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré pour les " "fichiers récents" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4470 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Afficher le « Bureau »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le " "dossier Bureau" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4476 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Afficher « Se connecter au serveur »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers la boîte de " "dialogue « Se connecter à un serveur »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4482 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Afficher « Saisir un emplacement »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de " "saisir manuellement un emplacement" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 ../gtk/gtkplacesview.c:2179 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indique si le panneau latéral ne contient que les fichiers locaux" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4494 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Afficher la corbeille" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers l'emplacement " "de la corbeille" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4500 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Afficher « Autres emplacements »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4501 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de voir " "les emplacements externes" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4516 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Indique s'il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes " "qui ne sont pas des menus" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2185 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2186 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indique si la vue charge les emplacements" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Fetching networks" msgstr "Recherche des réseaux" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2193 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indique si la vue recherche les réseaux" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Icône pour la ligne" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "L'icône représentant le volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Nom du volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Le nom du volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Chemin du volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Le chemin du volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume représenté par la ligne" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Le volume représenté par la ligne" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Point de montage représenté par la ligne" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Le point de montage représenté par la ligne, le cas échéant" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Fichier représenté par la ligne" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Le fichier représenté par la ligne, le cas échéant" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indique si la ligne représente un emplacement réseau" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indique si le connecteur est enfiché" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Fenêtre hôte" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La fenêtre hôte dans laquelle le connecteur est enfiché" #: ../gtk/gtkpopover.c:1649 msgid "Relative to" msgstr "Relatif à" #: ../gtk/gtkpopover.c:1650 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle" #: ../gtk/gtkpopover.c:1663 msgid "Pointing to" msgstr "Pointant vers" #: ../gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle" #: ../gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: ../gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indique si la fenêtre surimprimée est modale" #: ../gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transitions activées" #: ../gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Indique si les transitions afficher/masquer sont activées." #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Sous-menu visible" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Le nom du sous-menu visible" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Le nom du sous-menu" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Moteur" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Moteur d'arrière-plan de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Est virtuelle" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Faux (FALSE) si l'imprimante existe réellement" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepte le PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepte le PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Message d'état" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "L'emplacement de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Nombre de travaux d'impression" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimante en pause" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante est en pause" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepte les tâches" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante accepte de nouvelles tâches" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valeur de l'option" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valeur de l'option" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Option de source" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'objet PrinterOption correspondant à l'élément graphique" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Le titre du travail d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Paramètres d'imprimante" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Suivre l'état d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de " "modification d'état après l'envoi des données d'impression à l'imprimante ou " "au serveur d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Mise en page par défaut" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Paramètres d'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tâche" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Le nombre de pages du document." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Page actuelle" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "La page actuelle du document" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Utilise toute la page" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non " "pas à l'angle de la zone d'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'opération d'impression continue de signaler l'état du " "travail d'impression après l'envoi des données à l'imprimante ou au serveur " "d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant " "l'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchrone autorisé" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "Vrai (TRUE) si le processus d'impression peut s'exécuter de manière " "asynchrone." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Nom de fichier d'exportation" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'état de l'opération d'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Chaîne d'état" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Une description de l'état intelligible à l'utilisateur" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Étiquette d'onglet personnalisé" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" "Étiquette pour l'onglet contenant les éléments graphiques personnalisés." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Prise en charge de la sélection" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'opération d'impression prend en charge l'impression d'une " "sélection." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "A une sélection" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Mise en page incorporée" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans " "l'objet GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pages à imprimer" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimante sélectionnée" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Fonctionnalités manuelles" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indique si l'application a une sélection" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de pulsation" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut " "déplacer le bloc oscillant dans la coulisse" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de " "progression ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne complète." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 msgid "X spacing" msgstr "Espacement X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" "Marge supplémentaire ajoutée à la largeur de la barre de progression." # The PrinterOption backing this widget #: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 msgid "Y spacing" msgstr "Espacement Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "" "Marge supplémentaire ajoutée à la hauteur de la barre de progression." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largeur minimale de la barre horizontale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La largeur minimale de la barre de progression horizontale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Hauteur minimale de la barre horizontale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression horizontale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largeur minimale de la barre verticale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La largeur minimale de la barre de progression verticale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Hauteur minimale de la barre verticale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression verticale" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "L'élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton." #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "L'objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de " "réglage" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de " "réglage" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus " "basses de l'ajustement" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut" #: ../gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus " "hautes de l'ajustement" #: ../gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "Afficher niveau de remplissage" #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la " "coulisse." #: ../gtk/gtkrange.c:490 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Borner au niveau de remplissage" #: ../gtk/gtkrange.c:491 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Indique s'il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage." #: ../gtk/gtkrange.c:505 msgid "Fill Level" msgstr "Niveau de remplissage" #: ../gtk/gtkrange.c:506 msgid "The fill level." msgstr "Le niveau de remplissage." #: ../gtk/gtkrange.c:521 msgid "Round Digits" msgstr "Arrondis" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Le nombre de décimales pour l'arrondi de la valeur." #: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 msgid "Slider Width" msgstr "Largeur du curseur" #: ../gtk/gtkrange.c:540 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largeur du curseur de la barre de défilement ou de la glissière" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Trough Border" msgstr "Marge autour de la coulisse" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espacement entre curseur/flèches de pas à pas et encadrement de la coulisse" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Stepper Size" msgstr "Taille des flèches de pas à pas" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longueur des boutons fléchés aux extrémités de la coulisse" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espacement autour des flèches de pas à pas" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espace entre les boutons de pas à pas et le curseur" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en X" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement de la flèche dans le sens des X quand le bouton est relâché" #: ../gtk/gtkrange.c:620 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en Y" #: ../gtk/gtkrange.c:621 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement de la flèche dans le sens des Y quand le bouton est relâché" #: ../gtk/gtkrange.c:640 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Glissière sous boutons de pas à pas" #: ../gtk/gtkrange.c:641 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indique s'il faut dessiner la coulisse sur toute la longueur de la plage de " "réglage ou s'il faut en exclure les flèches de pas à pas et leur marge" #: ../gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling" msgstr "Échelle de la flèche" #: ../gtk/gtkrange.c:658 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestionnaire des fichiers récents" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objet RecentManager à utiliser" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Afficher les éléments privés" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Afficher les icônes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indique si une icône est disposée près de l'élément" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Afficher les éléments introuvables" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent " "être affichés" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indique si l'on peut autoriser la sélection de plusieurs éléments" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Local seulement" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URI" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Type de tri" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la " "liste" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "Transition type" msgstr "Type de transition" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Le type d'animation utilisé pour la transition" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "Transition duration" msgstr "Durée de transition" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durée d'animation, en millisecondes" #: ../gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Révéler l'enfant" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indique si le conteneur doit révéler l'enfant" #: ../gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Enfant révélé" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indique si l'enfant est révélé et si la cible de l'animation est atteinte" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "La valeur de l'échelle" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "La taille de l'icône" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "L'objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l'objet bouton " "sur la plage de réglage" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Liste de noms d'icônes" #: ../gtk/gtkscale.c:745 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:752 msgid "Draw Value" msgstr "Afficher la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:753 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à " "côté du curseur" #: ../gtk/gtkscale.c:759 msgid "Has Origin" msgstr "Possède une origine" #: ../gtk/gtkscale.c:760 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indique si la glissière possède une origine" #: ../gtk/gtkscale.c:766 msgid "Value Position" msgstr "Position de la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:767 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle" #: ../gtk/gtkscale.c:784 msgid "Slider Length" msgstr "Longueur du curseur" #: ../gtk/gtkscale.c:785 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longueur du curseur de la plage de réglage" #: ../gtk/gtkscale.c:799 msgid "Value spacing" msgstr "Espacement de la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:800 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espacement entre le texte de la valeur et la zone curseur/coulisse" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustement horizontal partagé entre l'élément graphique de défilement et " "son contrôleur" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustement vertical partagé entre l'élément graphique de défilement et son " "contrôleur" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Politique d'affichage du défilement horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Comment déterminer la taille du contenu" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Politique d'affichage du défilement vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longueur minimale du curseur" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longueur minimale du curseur de la barre de défilement" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Curseur à taille fixe" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne pas changer la taille du curseur, la fixer à la taille minimale" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la barre " "de défilement" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la " "barre de défilement" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position horizontale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position verticale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "Window Placement" msgstr "Emplacement de la fenêtre" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Window Placement Set" msgstr "Placement de la fenêtre défini" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité " "pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de " "défilement." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:601 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Type d'ombre" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Place les barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement de la fenêtre " "défilante" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espacement de la barre de défilement" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largeur minimale du contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Hauteur minimale du contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:671 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de défilement cinétique." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Défilement en surimpression" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mode de défilement en surimpression" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mode de recherche activé" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est " "affichée" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre d'outils" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Tracer" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Indique si le séparateur doit être tracé ou si l'on ne ménage qu'un espace" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Time" msgstr "Vitesse du double-clic" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en millisecondes)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distance de double-clic" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distance maximale entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en pixels)" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink" msgstr "Curseur clignotant" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indique si le curseur clignote" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Délai de clignotement du curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Split Cursor" msgstr "Curseur partagé" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes " "s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom du thème à charger" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème d'icône" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème de recours pour icône" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en recours" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom du thème pour les touches" #: ../gtk/gtksettings.c:475 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nom du thème de touches à charger" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accélérateur de barre de menus" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus" #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "Drag threshold" msgstr "Seuil de glissement" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la police" #: ../gtk/gtksettings.c:515 #| msgid "The default font options for the screen" msgid "The default font family and size to use" msgstr "La famille et la taille de police de caractères par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tailles des icônes" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "GTK Modules" msgstr "Modules GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Xft Antialias" msgstr "Lissage Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = " "valeur par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Xft Hinting" msgstr "Optimisation Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique s'il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par " "défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Style d'optimisation Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Le degré d'optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), " "hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RVBA" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par " "défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom du thème de curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Cursor theme size" msgstr "Taille du thème de curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre des boutons alternatifs" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l'ordre " "alternatif" #: ../gtk/gtksettings.c:644 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les " "arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le " "bas signifie ordre croissant)" #: ../gtk/gtksettings.c:658 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit " "offrir la possibilité de changer la méthode de saisie" #: ../gtk/gtksettings.c:672 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit " "offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Start timeout" msgstr "Délai de départ" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valeur du délai de départ, lorsqu'un bouton est pressé" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Repeat timeout" msgstr "Délai de répétition" #: ../gtk/gtksettings.c:702 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsqu'un bouton est pressé" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "Expand timeout" msgstr "Délai d'expansion" #: ../gtk/gtksettings.c:717 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valeur du délai d'expansion, lorsqu'un élément graphique se développe sur " "une nouvelle zone" #: ../gtk/gtksettings.c:755 msgid "Color scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #: ../gtk/gtksettings.c:756 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes" #: ../gtk/gtksettings.c:765 msgid "Enable Animations" msgstr "Activer les animations" #: ../gtk/gtksettings.c:766 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants." #: ../gtk/gtksettings.c:787 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activer le mode écran tactile" #: ../gtk/gtksettings.c:788 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si vrai (TRUE), aucun événement de notification de mouvement n'est " "communiqué sur cet écran" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Délai d'infobulle" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Délai d'infobulle en mode déplacement" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode déplacement est activé" #: ../gtk/gtksettings.c:859 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles" #: ../gtk/gtksettings.c:860 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navigation clavier uniquement" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les " "éléments graphiques" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Boucler en navigation clavier" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indique s'il faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le " "clavier" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Error Bell" msgstr "Sonnerie d'erreur" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Color Hash" msgstr "Hachage des couleurs" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs." #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom du moteur d'arrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Default print backend" msgstr "Moteur d'impression par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Liste des moteurs d'arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activer les mnémoniques" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques" #: ../gtk/gtksettings.c:1038 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs" #: ../gtk/gtksettings.c:1039 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d'accélérateurs clavier" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite des fichiers récents" #: ../gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés" #: ../gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Default IM module" msgstr "Module IM par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Âge limite des fichiers récents" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle" #: ../gtk/gtksettings.c:1131 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom du thème sonore" #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom du thème sonore XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retour sonore des saisies" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies " "utilisateur" #: ../gtk/gtksettings.c:1176 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activer les notifications sonores" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activer les infobulles" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" "Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des " "icônes, du texte et des icônes, ..." #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut." #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnémoniques automatiques" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués " "lorsque l'utilisateur presse sur la touche d'activation correspondante." #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Le bouton principal déplace le curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indidque si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en " "position" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Visible Focus" msgstr "Focus visible" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusqu'à ce que " "l'utilisateur commence à utiliser le clavier." #: ../gtk/gtksettings.c:1310 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'application préfère un thème sombre" #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indique si l'application préfère un thème sombre." #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "Show button images" msgstr "Afficher les images de boutons" #: ../gtk/gtksettings.c:1333 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 ../gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Select on focus" msgstr "Sélection lors de l'activation" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est " "activé" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Délai d'indication du mot de passe" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées " "masquées" #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Show menu images" msgstr "Afficher les images du menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Délai d'affichage des menus déroulants" #: ../gtk/gtksettings.c:1397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Délai avant l'affichage des sous-menus d'une barre de menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Emplacement de fenêtre défilante" #: ../gtk/gtksettings.c:1417 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Indique l'emplacement du contenu des fenêtres défilantes par rapport aux " "barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le " "placement de la fenêtre défilante elle-même." #: ../gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Can change accelerators" msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés" #: ../gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en " "pressant une touche au-dessus de l'élément de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1449 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Délai d'affichage des sous-menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1450 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de " "menu avant que le sous-menu apparaisse" #: ../gtk/gtksettings.c:1466 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1467 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé " "hors du sous-menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1477 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné " "quand elle est activée" #: ../gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Custom palette" msgstr "Palette personnalisée" #: ../gtk/gtksettings.c:1493 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 msgid "IM Preedit style" msgstr "Style de préédition IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1509 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "IM Status style" msgstr "Style d'état IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1526 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Comment tracer la barre d'état de la méthode de saisie" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l'application" #: ../gtk/gtksettings.c:1536 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le menu de " "l'application, à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même." #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1546 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche la barre de menu, " "à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même." #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'environnement de bureau affiche le dossier de bureau" #: ../gtk/gtksettings.c:1556 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le dossier de " "bureau, à faux (FALSE) sinon." #: ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Action pour le double-clic sur la barre de titre" #: ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "L'action à réaliser après un double-clic sur la barre de titre" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Action pour le clic milieu sur la barre de titre" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "L'action à réaliser après un clic milieu sur la barre de titre" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Action pour le clic droit sur la barre de titre" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "L'action à réaliser après un clic droit sur la barre de titre" #: ../gtk/gtksettings.c:1671 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Les boîtes de dialogues utilisent la barre d'en-tête" #: ../gtk/gtksettings.c:1672 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indique si les boîtes de dialogue intégrées de GTK+ doivent utiliser une " "barre d'en-tête au lieu d'une zone d'actions." #: ../gtk/gtksettings.c:1688 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activer le collage principal" #: ../gtk/gtksettings.c:1689 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-" "papiers « principal » à l'emplacement du curseur." #: ../gtk/gtksettings.c:1705 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fichiers récents activés" #: ../gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indique si GTK+ se souvient des fichiers récents" #: ../gtk/gtksettings.c:1721 msgid "Long press time" msgstr "Durée de longue pression" #: ../gtk/gtksettings.c:1722 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Durée d'une pression de bouton ou de toucher qu'il faut considérer comme une " "longue pression (en millisecondes)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles " "requises de ses éléments graphiques" #: ../gtk/gtksizegroup.c:246 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorer les cachés" #: ../gtk/gtksizegroup.c:247 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les éléments graphiques non mappés sont ignorés pour la " "détermination de la taille du groupe" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Taux d'accélération" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Coller au pas" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur " "du pas de compteur la plus proche" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Bouclage" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu'il a atteint une de ses " "limites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement " "si la valeur est valide" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indique si l'indicateur d'activité est actif" #: ../gtk/gtkstack.c:456 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogénéité horizontale" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène horizontalement" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogénéité verticale" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène verticalement" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "Visible child" msgstr "Enfant visible" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "L'élément graphique actuellement visible dans la pile" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "Name of visible child" msgstr "Nom de l'enfant visible" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Le nom de l'élément graphique actuellement visible dans la pile" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Transition running" msgstr "Transition en cours" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indique si la transition est actuellement en cours" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpoler la taille" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indique si la taille doit s'adapter harmonieusement lors du basculement " "entre des enfants de tailles différentes" #: ../gtk/gtkstack.c:514 msgid "The name of the child page" msgstr "Le nom de la page fille" #: ../gtk/gtkstack.c:521 msgid "The title of the child page" msgstr "Le titre de la page fille" #: ../gtk/gtkstack.c:527 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nom de l'icône" #: ../gtk/gtkstack.c:528 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Le nom de l'icône de la page fille" #: ../gtk/gtkstack.c:552 msgid "Needs Attention" msgstr "Attention requise" #: ../gtk/gtkstack.c:553 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indique si cette page requiert de l'attention" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Pile" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pile associée à cette barre GtkStackSidebar" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Style d'encadrement autour du texte de la barre d'état" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "L'objet GdkScreen associé" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "L'objet GdkFrameClock associé" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Direction du texte" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "Le contexte du style parent" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propriété" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Le nom de la propriété" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Type de valeur" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indique si la bascule est activée" #: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "État" #: ../gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "L'état du moteur" #: ../gtk/gtkswitch.c:929 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "La largeur minimale de la poignée" #: ../gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Height" msgstr "Hauteur du curseur" #: ../gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "La hauteur minimale de la poignée" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tableau des balises" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tableau des balises du texte" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texte actuel du tampon" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Contient une sélection" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Position du curseur" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Liste des destinataires en copie" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le " "presse-papiers ou comme source du glisser-déposer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Liste des destinataires en collage" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-" "papiers ou comme destination du glisser-déposer" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Parent widget" msgstr "Élément graphique parent" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nom de marque" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravité gauche" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balise" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises " "anonymes" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA d'arrière-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la " "ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de premier plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. " "PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Graisse de la police sous forme d'un entier, voir les constantes prédéfinies " "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Taille de la police en unités Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la " "police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des " "changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango " "prédéfinit quelques facteurs d'échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une " "aide pour l'affichage du texte. Si ce n'est pas défini, une valeur par " "défaut appropriée sera utilisée." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de " "base si l'élévation est négative) en unités Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dans les sauts de ligne" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA du souligné" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA du barré" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Couleur de la barre sur le texte" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indique s'il n'y a jamais saut de ligne, ou bien s'ils doivent être placés " "entre mots ou entre caractères" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indique si ce texte est caché." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "" "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA d'arrière-plan de paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Substitut" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indique si la police de substitution est activée." #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Interlettrage" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espace supplémentaire entre les graphèmes" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Fonctionnalités de police" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Fonctionnalités de police OpenType à utiliser" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Cumul de marges" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l'arrière-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Justification définie" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Marge gauche définie" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Indentation définie" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels entre coupures définis" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Marge droite définie" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA du soulignement défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du soulignement" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA du barré défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du barré" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mode de coupure défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulations définies" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Substitution définie" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indique si cette balise affecte la substitution de police" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Interlettrage défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indique si cette balise affecte l'interlettrage" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Fonctionnalités de police définies" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indique si cette balise affecte les fonctionnalités de police" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels au-dessus des lignes" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels entre coupures" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode de coupure" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Marge supérieure" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Hauteur de la marge supérieure en pixels" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inférieure" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Hauteur de la marge inférieure en pixels" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Curseur visible" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Indique si le curseur d'insertion est affiché" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Le tampon affiché" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepte les tabulations" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Chasse fixe" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indique si une police à chasse fixe est utilisée" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Couleur de soulignement des erreurs" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Couleur utilisée pour souligner les erreurs" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Indique si le bouton bascule est dans un état « indéterminé »" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Afficher l'indicateur" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Indique si la partie bascule du bouton est affichée" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Comment dessiner la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Afficher la flèche" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n'entrent pas " "dans la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Taille d'icône définie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indique si la propriété taille de l'icône a été définie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indique si l'élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la " "barre d'outils est agrandie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indique si l'élément doit être de même taille que les autres éléments du " "même type" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Espacement" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Taille des séparateurs" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Marge en bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les boutons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Développement maximal des enfants" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Espace maximum attribuable à un élément extensible" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Style d'espacement" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Indique si les séparateurs sont des lignes verticales ou juste des espaces" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Relief des boutons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type d'encadrement des boutons de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Style de l'encadrement autour de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texte à afficher dans l'élément." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si défini, un caractère souligné dans le texte de l'étiquette indique que le " "caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche " "d'accélération dans le menu déroulant de dépassement." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID prédéfini" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'icône de la collection affichée dans l'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Le nom de l'icône du thème graphique affiché sur l'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Élément graphique icône" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Élément graphique icône à afficher dans l'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Espacement des icônes" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indique si l'élément de la barre d'outils est qualifié d'important. Si vrai " "(TRUE), les boutons de la barre d'outils affichent le texte dans le mode " "« GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "L'intitulé intelligible pour l'utilisateur de ce groupe d'éléments" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Replié" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indique si le groupe a été replié et les éléments masqués" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "abréviation" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Mode d'abréviation pour les en-têtes du groupe d'éléments" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Relief d'en-tête" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Mode de relief du bouton d'en-tête de groupe" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Espacement d'en-tête" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espacement entre la flèche de l'icône d'extension et le texte" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indique si l'élément peut recevoir plus de place lorsque le groupe s'agrandit" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Nouvelle ligne" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indique si l'élément doit commencer une nouvelle ligne" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Position de l'élément à l'intérieur de son groupe" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Taille des icônes dans cette palette d'outils" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Style des éléments dans la palette d'outils" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusif" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indique si le groupe d'éléments doit être le seul à être développé à un " "moment donné" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indique si le groupe d'éléments peut recevoir plus de place lorsque la " "palette est agrandie" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modèle TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Le modèle du menu arborescent" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ligne racine du TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "L'objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Détachable" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indique si le menu a un élément détachable" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Largeur de coupure" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modèle TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Modèle TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modèle de la vue arborescente" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "En-têtes visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "En-têtes cliquables" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Colonne d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Définit la colonne pour les icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Indication des lignes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Donne une indication au moteur du thème pour dessiner les lignes avec des " "couleurs alternées" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Activer la recherche" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vue permet à l'utilisateur de faire une recherche interactive dans les " "colonnes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Colonne de recherche" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d'une recherche " "interactive" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode hauteur fixe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accélère le rendu de l'objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes " "ont même hauteur" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Sélection par survol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Expansion par survol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur " "passe au-dessus d'elles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Afficher les icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "La vue a des icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentation hiérarchique" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Attache élastique" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant " "glisser le pointeur de souris" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activer le tracé des lignes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue " "arborescente" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activer les lignes d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes des hiérarchies de l'arborescence doivent être tracées" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largeur de séparation verticale" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacement vertical entre cellules. Doit être un nombre pair" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largeur de séparation horizontale" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacement horizontal entre cellules. Doit être un nombre pair" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Autoriser les lignes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Autoriser le tracé de lignes en couleurs alternées" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indenter les icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indente les icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Couleur des lignes paires" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Couleur des lignes impaires" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Largeur des lignes de grille" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Largeur des lignes d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Motif des lignes de grille" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de grille de " "l'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Motif des lignes d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de la hiérarchie de " "l'arborescence" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Largeur actuelle de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Taille" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Largeur fixe" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximale" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à l'élément " "graphique" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Cliquable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Élément graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Alignement selon l'axe des X du texte de l'en-tête de la colonne ou de " "l'élément graphique" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Indique si l'ordre des colonnes peut être modifié à partir de l'en-tête" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicateur de tri" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de colonne pour le tri" # Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable. # Set to %-1 to make the column unsortable. #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est " "sélectionnée pour un tri" #: ../gtk/gtkviewport.c:407 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre " "(viewport) est tracée" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utiliser des icônes symboliques" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Widget name" msgstr "Nom de l'élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom de l'élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Le parent de cet élément graphique. Cela doit être un élément conteneur" #: ../gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Width request" msgstr "Largeur demandée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la largeur de l'élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Height request" msgstr "Hauteur demandée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la hauteur de l'élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indique si l'élément graphique est visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indique si l'élément graphique répond aux entrées de l'utilisateur" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Application paintable" msgstr "Dessin par l'application" #: ../gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indique si l'application dessine directement sur l'élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Can focus" msgstr "Peut obtenir le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indique si l'élément graphique peut obtenir le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Has focus" msgstr "A le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indique si l'élément graphique a le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Is focus" msgstr "A le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Indique si l'élément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre " "de premier niveau" #: ../gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Can default" msgstr "Peut être le défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indique si l'élément graphique peut être l'élément par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Has default" msgstr "Est par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indique si l'élément graphique est l'élément par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Receives default" msgstr "Reçoit par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique reçoit l'action par défaut s'il a le " "focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Composite child" msgstr "Enfant composite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indique si l'élément graphique fait partie d'un élément composite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Le style de l'élément graphique ; il contient des informations au sujet de " "son aspect (couleurs, etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Le masque d'évènements indiquant quel type de GdkEvents sont acceptés par " "cet élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "No show all" msgstr "Ne pas tout afficher" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Indique si la fonction gtk_widget_show_all() doit ou ne doit pas concerner " "cet élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'une infobulle" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La fenêtre de l'élément graphique, s'il est créé" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Double Buffered" msgstr "Double tampon" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'un double tampon" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Comment placer dans l'espace horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Comment placer dans l'espace vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Margin on Left" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté gauche" #: ../gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Margin on Right" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté droit" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Margin on Start" msgstr "Marge au début" #: ../gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire au début" #: ../gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Margin on End" msgstr "Marge à la fin" #: ../gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire à la fin" #: ../gtk/gtkwidget.c:1495 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge haute" #: ../gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté haut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge basse" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté bas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "All Margins" msgstr "Ensemble des marges" #: ../gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur les quatre côtés" #: ../gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Extension horizontale" #: ../gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Extension horizontale définie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1573 msgid "Vertical Expand" msgstr "Extension verticale" #: ../gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Extension verticale définie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Expand Both" msgstr "Expansion dans les deux sens" #: ../gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "" "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace dans les deux directions" #: ../gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacité du composant" #: ../gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L'opacité du composant graphique, entre 0 et 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1634 msgid "Scale factor" msgstr "Facteur d'échelle" #: ../gtk/gtkwidget.c:1635 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Le facteur d'échelle de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwidget.c:3448 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus intérieur" #: ../gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des " "éléments graphiques" #: ../gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "Focus linewidth" msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Largeur, en pixels, de la ligne d'indication du focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3477 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Motif de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus. Les valeurs " "caractères sont interprétées comme largeurs de pixels de segments de ligne " "alternativement affichés et masqués." #: ../gtk/gtkwidget.c:3491 msgid "Focus padding" msgstr "Marge de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Largeur, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » de l'élément " "graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:3506 msgid "Cursor color" msgstr "Couleur du curseur" #: ../gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Couleur utilisée pour tracer le curseur d'insertion" #: ../gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Couleur du second curseur" #: ../gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Couleur à utiliser pour afficher le second curseur d'insertion utilisé lors " "d'une saisie simultanée de textes s'écrivant de droite à gauche et de gauche " "à droite" #: ../gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proportions de la ligne de curseur" #: ../gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proportions de traçage du curseur d'insertion" #: ../gtk/gtkwidget.c:3534 msgid "Window dragging" msgstr "Déplacement de fenêtres" #: ../gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Indique si les fenêtres peuvent être déplacées et maximisées en cliquant " "dans les zones vides" #: ../gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Couleur liens non visités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Couleur des liens non visités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Visited Link Color" msgstr "Couleur liens visités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Color of visited links" msgstr "Couleur des liens visités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Wide Separators" msgstr "Séparateurs larges" #: ../gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent " "être affichés sous forme de rectangle au lieu d'un trait" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Separator Width" msgstr "Largeur des séparateurs" #: ../gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" "La largeur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Separator Height" msgstr "Hauteur des séparateurs" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" "La hauteur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3639 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale" #: ../gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3654 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3661 ../gtk/gtkwidget.c:3662 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Largeur des poignées de sélection du texte" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 ../gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Hauteur des poignées de sélection de texte" #: ../gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Window Type" msgstr "Type de fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "The type of the window" msgstr "Le type de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "The title of the window" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identifiant unique de la fenêtre à utiliser pour la restauration d'une " "session" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Startup ID" msgstr "ID de démarrage" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-" "notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas " "être utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Window Position" msgstr "Position de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The initial position of the window" msgstr "La position initiale de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Default Width" msgstr "Largeur par défaut" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Height" msgstr "Hauteur par défaut" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Détruire en même temps que le parent" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Masquer la barre de titre pendant la maximisation" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indique si la barre de titre de cette fenêtre doit être masquée quand la " "fenêtre est maximisée" #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon for this window" msgstr "Icône pour cette fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnémoniques visibles" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette " "fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de l'icône thématisée pour cette fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Is Active" msgstr "Est active" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" "Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle" #: ../gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus au niveau le plus haut" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indique si le focus de saisie est dans cet objet GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Type hint" msgstr "Indication de type" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Indication pour aider l'environnement de bureau à comprendre quel est le " "type de fenêtre et comment la traiter." #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorer la barre de tâches" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre n'apparaît pas dans la barre des tâches." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorer le pager" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre ne doit pas être dans le pager." #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Accept focus" msgstr "Accepte le focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus on map" msgstr "Focus sur mappe" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée quand elle est " "mappée." #: ../gtk/gtkwindow.c:975 msgid "Decorated" msgstr "Décorée" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres" #: ../gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Deletable" msgstr "Supprimable" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d'un bouton de fermeture" #: ../gtk/gtkwindow.c:1010 msgid "Resize grip" msgstr "Poignée de redimensionnement" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Indique si la fenêtre dispose d'une poignée de redimensionnement" #: ../gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Poignée de redimensionnement visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indique si la poignée de redimensionnement est visible." #: ../gtk/gtkwindow.c:1041 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravité de la fenêtre" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1057 msgid "Transient for Window" msgstr "Fenêtre parente transitoire" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkwindow.c:1077 msgid "Attached to Widget" msgstr "Attaché à l'élément graphique" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "L'élément graphique auquel la fenêtre est rattachée" #: ../gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Is maximized" msgstr "Est maximisée" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée" #: ../gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "L'objet GtkApplication de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "Decorated button layout" msgstr "Décoration de l'agencement des boutons" #: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Taille de décoration de la poignée de redimensionnement" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Compte d'impression « Cloud »" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instance GtkCloudprintAccount" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Identifiant d'imprimante" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Identifiant d'imprimante « Cloud Print »" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titre du profil de couleurs" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser" language-pack-touch-fr/COPYING0000644000000000000000000004310312704127107013225 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.