language-pack-touch-gl/0000755000000000000000000000000012734305054012166 5ustar language-pack-touch-gl/debian/0000755000000000000000000000000012734305054013410 5ustar language-pack-touch-gl/debian/rules0000755000000000000000000000165212734305054014474 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-gl/debian/postinst0000644000000000000000000000021012734305054015207 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "gl" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-gl/debian/control0000644000000000000000000000104212734305054015010 0ustar Source: language-pack-touch-gl Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-gl Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-gl Description: Ubuntu Touch translations for language Galician Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Galician language-pack-touch-gl/debian/copyright0000644000000000000000000000174312734305054015350 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-gl/debian/compat0000644000000000000000000000000212734305054014606 0ustar 8 language-pack-touch-gl/debian/postrm0000644000000000000000000000020412734305054014653 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "gl" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-gl/debian/changelog0000644000000000000000000000031112734305054015255 0ustar language-pack-touch-gl (1:16.04+20160627.1) xenial-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 27 Jun 2016 20:18:52 +0000 language-pack-touch-gl/debian/source/0000755000000000000000000000000012734305054014710 5ustar language-pack-touch-gl/debian/source/format0000644000000000000000000000001512734305054016117 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-gl/data/0000755000000000000000000000000012734305054013077 5ustar language-pack-touch-gl/data/gl/0000755000000000000000000000000012734305054013501 5ustar language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734305054015266 5ustar language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000056671312734305054022476 0ustar # Galician translation of evolution-data-server # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001. # Daniel Couso , 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server-master-po-gl-71644\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-13 02:46+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha ligazón dura para o recurso «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "O contacto non ten ningún UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Atopáronse UID conflitivos nos contactos engadidos" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "Tentouse modificar o contacto «%s» con unha revisión fóra da sincronización" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Contacto «%s» non atopado" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "A consulta «%s» non é compatíbel" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Consulta non válida «%s»" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Solicitouse eliminar un cursor non relacionado" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel renomear a base de datos antiga de %s a %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Solicitando actualizacións de contactos…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Solicitando actualización de grupos…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "A infraestrutura non permite adicións en lote" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "A infraestrutura non permite modificacións en lote" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "A infraestrutura non permite retiradas en lote" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Familia" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Compañeiros de traballo" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Produciuse un fallo ao asociar tango ao usar ligazóns v3 ou v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Conectando novamente ao servidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "A sintaxe do DN non é válida" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Erro de LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry devolveu NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: devolto tipo de resultado %d non xestionado" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: devolto tipo de resultado de busca %d no xestionado" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Recibindo os resultados da busca no LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Produciuse un erro ao realizar a busca" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Descargando contactos (%d)…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Engadindo o contacto ao servidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modificando o contacto do servidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Retirando o contacto do servidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao obter o DN para o usuario «%s»" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI mal formada: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Cargando resumo da axenda de enderezos …" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Produciuse un fallo PROPFIND en WebDav co estado HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Non hai corpo da resposta no resultado PROPFIND de WebDav" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Cargando contactos (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Non foi posíbel transformar SoupURI a unha cadea" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "A creación do recurso «%s» fallou con estado HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Contacto modificado no servidor -> non se modifica" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Produciuse un fallo ao modificar o contacto co estado HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE co estado HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Non existe o libro" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "O contacto non se atopou" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "O ID do contacto xa existe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Non existe a orixe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Sen espazos" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Arquivar en" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID do libro" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Correo electrónico 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Correo electrónico 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Correo electrónico 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Correo electrónico 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Aplicativo de correo" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta do enderezo particular" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta do enderezo laboral" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Etiqueta doutro enderezo" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono do axudante" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono do traballo 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do traballo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono de devolución de chamadas" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono do automóbil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono de empresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono particular" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono particular 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Outro teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Buscador" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono principal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade de organización" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Axudante" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "URL da páxina inicial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "URL do blog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI do calendario" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL de dispoñibilidade" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendario ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL de videoconferencia" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nome da cónxuxe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID persoal de Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID persoal de Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID persoal de Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Id profesional de Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Id profesional de Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Id profesional de Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID persoal de ICQ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID persoal de ICQ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID persoal de ICQ 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID profesional de ICQ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID profesional de ICQ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID profesional de ICQ 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisión" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Nome ou Org" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Lista de enderezos" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Enderezo particular" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Enderezo laboral" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Outro enderezo" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Lista de categorías" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Lista de correo electrónico" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista de nomes de pantalla AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Lista de ID de GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Lista de ID de Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista de nomes de pantalla Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista de nomes de pantalla MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Lista de ID de ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Quere o correo en HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "A lista mostra os enderezos" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Data de nacemento" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificado X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "Certificado PGP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Lista de ID de Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Información xeográfica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nome persoal en Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nome persoal en Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nome persoal en Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nome do traballo en Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nome do traballo en Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nome do traballo en Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista de nomes do Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Enderezo SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nome de Google Talk persoal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nome de Google Talk persoal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nome de Google Talk persoal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nome de Google Talk persoal 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nome de Google Talk profesional 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nome de Google Talk profesional 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista de nomes de Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista de nomes de Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista sen nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" "A biblioteca foi construída sen a compatibilidade do número de teléfono." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" "O analizador de número de teléfono informou dun código de erro aínda " "descoñecido." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Non é un número de teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Código de país de chamada non válido" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "O texto que falta despois do código de país de chamada é demasiado curto " "para un número de teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "O texto é demasiado curto para un número de teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "O texto é demasiado longo para un número de teléfono" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "A propiedade «%s» do caderno é descoñecida" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do caderno" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Non foi posíbel conectarse a «%s»: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "O cliente desapareceu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" "Produciuse un erro ao instrospeccionar o campo de resumo non coñecido «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a expresión regular" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo de contacto «%d» non válido especificado no resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Campo de contacto «%s» do tipo «%s» especificado no resumo, pero só se " "admiten os tipos de campo booleanos, cadeas ou lista de cadeas" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Os search_contacts completos non están almacenados na caché. As vcards non " "se devolven." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "A consulta contén elementos non compatíbeis" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Consulta non válida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Os search_contacts completos non están almacenados na caché. Polo tanto só " "admite a consulta do resumo." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "A consulta non é valida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "As vcards completas non están almacenadas na caché. Polo tanto só admite a " "consulta do resumo." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro da base de datos: errno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor só admite as consultas de resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Debe especificar cando menos un campo para ordenar para usar un EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que non está no resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que podería ter varios valores" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Tentouse mover un cursor ao revés, pero o cursor xa está ao comezo da lista " "de contactos." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Tentouse mover un cursor cara adiante, pero o cursor xa está ao final da " "lista de contactos." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo de contacto «%d» non compatíbel especificado no resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Non é posíbel anovar a base de datos de contactos desde a base de datos " "antiga con máis dun caderno de enderezos. Elimine unha das entradas na táboa " "«folders» primeiro." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Consulta non válida: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Consulta non válida para EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Debe especificar cando menos un campo para ordenar para usar un EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que non é de tipo cadea" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "O motor da infraestrutura está ocupado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "O repositorio está desconectado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "A autenticación fallou" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticación requirida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "O campo non se admite" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "O método de autenticación non é compatíbel" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "O TLS non está dispoñíbel" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Non existe a axenda de enderezos" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Retirouse o caderno" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Non está dispoñíbel en modo sen conexión." #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Excedeuse o tamaño límite de busca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Rexeitouse a consulta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Non foi posíbel cancelar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "A versión do servidor non é valida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "O argumento non é correcto" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Non é compatíbel" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "A infraestrutura aínda non está aberta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "O obxecto non está sincronizado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Consulta non válida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Non é posíbel abrir o caderno: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Non é posíbel actualizar a libreta de enderezos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Non é posíbel obter o contacto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de UID dos contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Non é posíbel engadir o contacto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Non é posíbel modificar os contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Non é posíbel retirar os contactos: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "O cursor non permite estabelecer a expresión de busca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "O cursor non admite o paso" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "O cursor non admite os índices alfabéticos" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Non se recoñece a orixe do cursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Revisión fóra de sincronización ao mover o cursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "O índice alfabético foi configurado para un local incorrecto" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Non é posíbel chegar ao servidor (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" "Devolveuse un código de estado HTTP %d non agardado (%s) desde o URI: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Non é posíbel cargar a infraestrutura de CalDAV" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL de redirección non válido" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de caché local: «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Non é posíbel acceder ao servidor, o calendario aberto está en modo de só " "lectura.\n" "Mensaxe de erro: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV non permite adicións en lote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV non permite modificacións en lote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV non permite retiradas en lote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "O calendario non admite Libre/Ocupado" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "URL da bandexa de saída programada non atopada" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Resultado non agardado na resposta programada" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Aniversario: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Datas especiais: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "" "Non é posíbel gardar os datos do calendario: o URI está mal construído." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Non é posíbel gardar os datos do calendario" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Redireccionado a un URI que non é correcto" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "O formato de ficheiro non é correcto." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Non é un calendario." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro da caché" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Non foi posíbel obter os datos meteorolóxicos" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Tempo: néboa" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Tempo: noite anubrada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Tempo: anubrado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Tempo: moi anubrado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Tempo: chuvias fortes" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Tempo: neve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Tempo: noite despexada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Tempo: sol" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Tempo: treboada" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "O repositorio está desconectado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Non existe o calendario" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "O obxecto non se atopou" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "O obxecto non é correcto" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "O URI non se cargou" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "O URI xa se cargou" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Usuario descoñecido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "O ID do obxecto xa existe" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "O protocolo non é compatíbel" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "A operación cancelouse" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Non foi posíbel cancelar a operación" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticación fallou" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requirida" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Produciuse unha excepción de D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Usuario descoñecido" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "O intervalo non é correcto" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Propiedade «%s» do calendario descoñecida" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do calendario" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Cita sen título" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31º" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "«%s» agarda un argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "«%s» agarda dous ou tres argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa un time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» agarda que o terceiro argumento sexa unha cadea" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "«%s» agarda ningún ou dous argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "«%s» agarda 2 argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "«%s» non espera argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa unha cadea" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "«%s» espera que o primeiro argumento sexa \"any\", \"summary\", ou " "\"description\", ou \"location\", ou \"attendee\", ou \"organizer\", ou " "\"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "«%s» agarda polo menos un argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» agarda que todos os argumentos sexan cadeas ou que un, e só un " "argumento, sexa un falso booleano (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea de data e hora ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un enteiro" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "O método non é compatíbel" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "O calendario non existe" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Non é posíbel abrir o calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Non é posíbel actualizar a axenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Non é posíbel obter a ruta do obxecto do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de obxectos do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de dispoñibilidad do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Non é posíbel crear o obxecto do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Non é posíbel modificar o obxecto do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Non é posíbel retirar o obxecto da axenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Non é posíbel recibir os obxectos do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Non é posíbel enviar os obxectos do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de anexos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Non é posíbel rexeitar o recordatorio: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Non é posíbel obter o fuso horario do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Non é posíbel engadir o fuso horario do calendario: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa sinaturas" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa comprobación" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Este método de cifrado non é compatíbel cifrado" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "O método de cifrado non é compatíbel con descifrado" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Asinando a mensaxe" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Cifrando a mensaxe" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Descifrando a mensaxe" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Non é posíbel crear a ruta á caché" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Baleirar caché de ficheiros" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Non foi posíbel retirar a entrada da caché: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel crear o proceso fillo «%s»: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Recibiuse un fluxo de mensaxe incorrecto de %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando os cartafoles" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «spool»" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Non é posíbel procesar o cartafol temporal" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Recibindo a mensaxe %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Fallo na mensaxe %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando o cartafol" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro %s: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Os argumentos non son correctos para (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Os argumentos non son correctos para (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Os argumentos non son correctos para (message-location)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar a busca por filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Aprendendo da nova mensaxe de correo non desexado en «%s»" msgstr[1] "Aprendendo das novas mensaxes de correo non desexado en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Examinando a mensaxe auténtica en «%s»" msgstr[1] "Examinando as mensaxes auténticas en %s" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtrando a nova mensaxe en «%s»" msgstr[1] "Filtrando as novas mensaxes en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Movendo as mensaxes" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando as mensaxes" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Información de cota non admitida para o cartafol «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "Filtrando cartafol «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Expurgando cartafol «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Recuperando a mensaxe «%s» en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Recollendo a información da cota «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Actualizando o cartafol «%s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) require un único resultado booleano" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) non está permitido dentro de %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) require unha cadea de coincidencia" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) require como resultado unha matriz" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) require un conxunto de cartafoles" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel analizar a expresión de busca: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a expresión de busca: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "Liberar a memoria sen usar do cartafol «%s»" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "Actualizar datos de previsualización para o cartafol «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Atopouse unha mensaxe de estado GnuPG inesperada:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Produciuse un erro ao analizar a suxestión de id de usuario gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Produciuse un erro ao analizar a solicitude de frase de paso gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Necesita un PIN para desbloquear a chave para o seu\n" "SmartCard: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Necesita unha frase de paso para desbloquear a chave\n" "para o usuario: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Solicitude inesperada do GnuPg para «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Teña en conta que o contido cifrado non contén información sobre un " "destinatario, así que pedirase un contrasinal por cada chave privada " "almacenada." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Produciuse un erro ao desbloquear a chave secreta: especificáronse 3 frases " "de paso incorrectas." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Produciuse un erro ao cifrar: non se especificou ningún destinatario " "correcto." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Non foi posíbel xerar os datos da sinatura: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: o formato da mensaxe é " "incorrecto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Non foi posíbel xerar os datos de cifrado: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Isto é unha parte da mensaxe cifrada dixitalmente" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Non é posíbel descifrar a mensaxe: o formato da mensaxe non é válido" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a parte MIME: erro de protocolo" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" "Produciuse un erro ao descifrar a parte MIME: Non foi posíbel atopar a chave " "secreta" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Contido cifrado" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Sincronizando a base de datos de spam" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "O tempo de espera para tentar bloquear o ficheiro %s rematou. Ténteo de novo " "máis tarde." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Non é posíbel crear unha canalización do asistente de bloqueo: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Non é posíbel facer un fork do asistente de bloqueo: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Non foi posíbel bloquear «%s»: erro de protocolo co asistente de bloqueo" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Non foi posíbel bloquear «%s»" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Non foi posíbel comprobar o ficheiro de correo %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Non foi posíbel almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Non foi posíbel crear unha canalización: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Non foi posíbel facer fork: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo no programa Movemail: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro descoñecido)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de correo: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro temporal de correo: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal de correo: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Non está dispoñíbel o contido" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Non está dispoñíbel a sinatura" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "erro na análise" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolvendo: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Produciuse un fallo na busca do equipo «%s». Comprobe se o nome de equipo " "ten algún erro de escrita." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor %s: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "Descargando as mensaxes novas para o modo sen conexión en «%s»" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "Gardando cambios no cartafol «%s»" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" "Comprobando a descarga das mensaxes novas para o modo sen conexión en «%s»" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sincronizando as mensaxes no cartafol «%s» para o disco" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copiar o contido do cartafol localmente para unha _operación en modo sen " "conexión" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Provedor de correo do cartafol virtual" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler o correo como unha consulta doutro conxunto de cartafoles" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Non foi posíbel cargar %s: a carga de módulos non é compatíbel neste sistema." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" "Non foi posíbel cargar %s: non hai código de inicialización no módulo." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Non hai ningún provedor dispoñíbel para o protocolo «%s»" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Esta opción conectarase ao servidor usando un inicio de sesión anónimo." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Produciuse un fallo na autenticación." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "A información de rastro de enderezo de correo non é valida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "A información de rastro opaco non é valida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "A información de rastro non é valida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro CRAM-MD5, se " "o servidor o permite." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro DIGEST-MD5, " "se o servidor o permite." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "O desafío do servidor é demasiado longo (>2048 octetos)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "O desafío do servidor non é correcto\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "O desafío do servidor contiña un token incorrecto \"Quality of Protection\" " "(Calidade da protección)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "A resposta do servidor non contiña datos de autorización" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "A resposta do servidor contiña datos incompletos de autorización" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "A resposta do servidor non coincide" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Esta opción conectará co servidor usando a autenticación Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Código do mecanismo GSSAPI descoñecido: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "O mecanismo especificado non é compatíbel coa credencial proporcionada ou " "non é recoñecido pola implementación." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "O parámetro do target_name indicado é incorrecto." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "O parámetro do target_name indicado contiña un tipo de nome incorrecto ou " "non compatíbel." # (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "O input_token contén ligazóns de canal diferentes das especificadas polo " "parámetro input_chan_bindings." # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "O input_token contén unha sinatura incorrecta ou unha sinatura que non foi " "posíbel comprobar." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "As credenciais fornecidas non son correctas para a inicialización do " "contexto ou o manipulador de credenciais non indicou ningunha credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "O manipulador de contexto dispoñíbel non refire un contexto correcto." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre " "input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" "Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre a " "credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "As credenciais indicadas caducaron." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "A resposta de autenticación desde o servidor non é valida." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "A capa de seguranza non é compatíbel." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal simple." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de autenticación descoñecido." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor baseado en Windows usando NTLM / " "Autenticación de contrasinal seguro." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opción autorizará unha conexión POP antes de tentar SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID da fonte POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando un transporte descoñecido" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Tentouse a autorización POP antes de SMTP cun servizo %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo na compilación da expresión regular: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "O GType rexistrado non é válido para o protocolo «%s»" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Non compatíbel coa autenticación %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "A autenticación %s fallou" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Non se permite o reenvío de mensaxes" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Non é posíbel atopar o certificado para «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Non é posíbel crear os datos asinados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Non é posíbel anexar os datos asinados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Non é posíbel anexar os datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Non é posíbel crear información do asinante CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Non é posíbel atopar a cadea do certificado" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Non é posíbel engadir a data de sinatura CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "O certificado de cifrado de «%s» non existe" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Non é posíbel engadir o atributo SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Non é posíbel engadir o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Non é posíbel engadir o certificado de cifrado" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Non é posíbel engadir información do asinante CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Non comprobada" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Sinatura correcta" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Sinatura incorrecta" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "O contido alterouse ou adulterouse durante o transporte" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Non se atopou o certificado da sinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "O certificado da sinatura non é fiábel" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "O algoritmo da sinatura é descoñecido" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "O algoritmo da sinatura non é compatíbel" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "A sinatura está formada incorrectamente" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Procesando o erro" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Non hai datos asinados na sinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Falta o resumo dos datos empaquetados" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Non é posíbel calcular os resumos" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Non é posíbel definir os resumos da mensaxe" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "A importación do certificado fallou" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "O certificado é a única mensaxe, non é posíbel comprobar os certificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "O certificado é a única mensaxe, certificados importados e comprobados" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Non é posíbel atopar o resumo da sinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Asinante: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Non é posíbel crear un contexto de codificación" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Non foi posíbel engadir datos ao codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Produciuse un erro ao codificar os datos" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "O descodificador fallou" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Non é posíbel atopar un algoritmo de cifrado en bloque común" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Non é posíbel asignar un espazo para a chave de cifrado en bloque" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Non é posíbel crear os datos empaquetados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Non é posíbel anexar os datos empaquetados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Non é posíbel anexar o obxecto de datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Non é posíbel crear información do destinatario CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Non é posíbel engadir información do destinatario CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Produciuse un erro ao engadir os datos ao codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Descifrado S/MIME: non se atoou contido cifrado" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Abrindo o cartafol «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Analizando os cartafoles en «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Correo lixo" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o cartafol xa existe" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Creando o cartafol «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: a operación non é valida" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: a operación non é valida" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Non é posíbel autenticar sen un fluxo base" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Non se pode buscar no tipo de fluxo «%s»" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexión cancelada" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel conectar coa orde «%s»: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Suscribíndose ao cartafol «%s»" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Desuscribíndose do cartafol «%s»" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Non foi posíbel analizar o URL «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Actualizando cartafol «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Non é posíbel copiar ou mover as mensaxes a un cartafol virtual" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Non existe a mensaxe %s en %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Produciuse un erro ao almacenar «%s»: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Actualizar a_utomaticamente ao cambiar os cartafoles de fontes" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Sen equivalencia" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: ese cartafol non existe" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: ese cartafol non existe" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Activar o cartafol non _coincidente" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Actualizando o cartafol de búsqueda Sen coincidir" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do lixo" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do correo lixo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Debe estar conectado para completar esta operación (%s)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Debe estar conectado para completar esta operación" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Non se especificou un cartafol de destino" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Non foi posíbel mover as mensaxes lixo." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Non foi posíbel mover os mensaxes eliminados." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Información de cota non dispoñíbel para o cartafol «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar _filtros de mensaxes a este cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Comprobar sempre o correo _novo neste cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Non foi posíbel crear o resumo do cartafol para %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Non foi posíbel crear a caché para %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Non hai unha caixa de correo IMAP dispoñíbel para o cartafol «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "O fluxo de orixe non devolveu ningún dato" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprobando o novo correo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "C_omprobar as mensaxes novas en todos os cartafoles" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Comprobar as novas m_ensaxes nos cartafoles subscritos" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Usar a resincronización _rápida se o servidor o permite" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Escoitar as notificacións de cambios do servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Conexión co servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Número de conexións concorrentes a usar" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Mostrar só os cartafoles subscritos" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Ignorar o espazo do nome do cartafol fornecido polo servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Espazo do nome:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas en todos os cartafoles" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Aplicar os filtros ás mensaxes novas na caixa de entrada deste servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Comprobar nas novas mensaxes os contidos _non desexados" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" "Comprobar só o correo lixo nas mensaxes do cartafol _Bandexa de entrada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Sincroni_zar o correo remoto localmente en todos os cartafoles" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Porto IMAP predeterminado" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao fluxo da caché" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Produciuse un fallo ao obter as capacidades" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor IMAP %s en modo seguro: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "O STARTTLS non é compatíbel" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Produciuse un executar STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor IMAP %s en modo seguro: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "O servidor IMAP %s non permite a autenticación %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Non é posíbel autenticar sen un nome de usuario" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "O contrasinal de autenticación non está dispoñíbel" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar NAMESPACE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Produciuse un fallo ao activar QResync" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Produciuse un iniciar NOTIFY" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Produciuse un fallo ao seleccionar a caixa de correo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Non foi posíbel levar a cabo a orde, non hai unha canle dispoñíbel" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe co ID de mensaxe %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o fluxo temporal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Produciuse un erro ao mover as mensaxes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Produciuse un erro ao copiar as mensaxes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Produciuse un erro ao realizar NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Buscando mensaxes modificadas en «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os cambios" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "Produciuse une erro ao executar STATUS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar os cambios" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Produciuse un erro ao compactar a mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Produciuse un erro ao obter os cartafoles" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Produciuse un fallo ao obter os cartafoles subscritos" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Produciuse un erro ao subscribirse aos cartafoles" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Produciuse un erro ao desubscribirse do cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "O servidor IMAP non permite cotas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da cota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "A busca fallou" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "Produciuse un executar IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servizo IMAP para %s en %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Non se forneceu un obxecto de conexión IMAPx" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor IMAP usando un contrasinal de texto plano." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Non existe o cartafol %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Non hai ningún espazo de nomes IMAP para a ruta de cartafol «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "Obtendo a lista de cartafoles para «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "O nome do cartafol «%s» non é válido porque contén o carácter \"%c\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "caixa de correo: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexar datos do corpo da mensaxe" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Usar o ficheiro de resumo de cartafoles '.folders' (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directorios de correo en formato MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Para almacenar correo local en directorios de correo tipo MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Entrega local" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Para recuperar (mover) correo local de spools estándar en formato mbox para " "cartafoles xestionados polo Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Cartafoles de correo en formato maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Para almacenar correo local en cartafoles maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Almacenar cabeceiras de estado en formato Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Ficheiro spool mbox estándar de Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Para ler e almacenar correo local en ficheiros spool estándar mbox " "externos.\n" "Tamén pode ser utilizado para ler unha árbore de cartafoles estilo Elm, Pine " "ou Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Cartafol estándar spool mbox de Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol %s a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Ficheiro de correo local %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "A raíz de almacenamento %s non é unha ruta absoluta" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "A raíz de almacenamento %s non é un cartafol normal" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Non é posíbel obter o cartafol: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Os almacenamentos locais non teñen unha caixa de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de índice de cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o metaficheiro do cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Non existe a mensaxe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol tipo maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe: %s do cartafol %s " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Non é posíbel transferir a mensaxe ao cartafol de destino: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol que contén «%s»" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "O cartafol %s xa existe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: o cartafol non existe." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "non é un cartafol maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel examinar o cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Comprobando a coherencia do cartafol" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Comprobando mensaxes novas" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Almacenando o cartafol" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "O cartafol parece estar danado sen recuperación posíbel." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o bloqueo de cartafol en %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Non é posíbel crear un cartafol con este nome." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un ficheiro normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Non é posíbel crear o directorio «%s»: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "O cartafol xa existe" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "«%s» non é un ficheiro normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "O cartafol «%s» non está baleiro. Non se eliminou." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de resumo de cartafoles «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "O novo nome do cartafol non é correcto." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Non é posíbel comprobar o cartafol: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol orixe %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Non foi posíbel almacenar o cartafol: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "O ficheiro MBOX está corrompido, arránxeo. (Esperábase unha liña «De» pero " "non se obtivo)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "O resumo e o cartafol non coinciden, incluso despois da sincronización" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro descoñecido: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol mh: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o spool «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "O spool «%s» non é un ficheiro ou cartafol" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Ficheiro de correo spool %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Árbore de cartafol spool %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Cola non válida" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Non existe o cartafol «%s/%s»." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "O cartafol «%s» non existe." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» non é un ficheiro de caixa de correo." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "O almacenamento non permite unha caixa de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Non é posíbel eliminar os cartafoles de spool" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os cartafoles spool" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol temporal %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol spool %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Non foi posíbel sincronizar o cartafol de correo %s: %s\n" "O cartafol pode estar corrompido, gardouse unha copia en «%s»" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Erro interno: UID nun formato incorrecto: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo no envío: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Produciuse un fallo no envío: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel actualmente" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Non pode copiar mensaxes desde un cartafol NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Mostrar os cartafoles cunha anotación abreviada (p.e. c.o.linux en vez de " "comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Mostrar os nomes relativos dos cartafoles no _diálogo de subscrición" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Porto NNTP predeterminado" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sobre SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Noticias USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Este é un provedor para ler e enviar aos grupos de noticias de USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Esta opción conectarase co servidor NNTP de forma anónima, sen autenticación." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal de texto " "plano." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Non foi posíbel ler o saúdo de %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "O servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Noticias USENET vía %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao obter os grupos de noticias:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Non pode crear un cartafol nun almacenamento de noticias: en vez disto " "subscríbao." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Non pode renomear o cartafol nun almacenamento de noticias." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Non é posíbel retirar un cartafol nun almacenamento de novas: en vez diso " "elimine a subscrición." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Non pode subscribir este grupo de noticias: \n" "\n" "o grupo non existe. O elemento seleccionado é probablemente un cartafol pai." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Non pode eliminar a subscrición a este grupo de novas: \n" "\n" "o grupo de novas non existe" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "A orde NNTP fallou: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Non conectado." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Non existe o cartafol: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Examinando as mensaxes novas" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor desde xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor desde head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na operación: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Non existe a mensaxe co UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Recibindo a mensaxe POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Recibindo o resumo de POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Non é posíbel obter o resumo POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Expurgando as mensaxes antigas" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Expurgando as mensaxes eliminadas" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Almacenamento de mensaxes" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Deixar as mensaxes no servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Eliminar despois de %s día(s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Eliminar correos c_ompactados da bandexa de entrada local" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Desactivar a _compatibilidade para todas as extensións POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Porto POP3 predeterminado" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Para conectarse con servidores POP e descargar correo deles." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal de texto plano. " "Esta é a única opción que permiten moitos servidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal cifrado a través " "do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para todos os usuarios, " "incluso en servidores que indican que o permiten." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Non foi posíbel obter un saúdo correcto do servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "O servidor non é compatíbel con STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Non é posíbel iniciar a sesión no servidor POP %s: erro de protocolo SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Non foi posíbel autenticar co servidor POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servidor POP3 para %s en %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n" "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s:\tRecibiuse un ID " "APOP incorrecto. Sospéitase dun ataque de suplantación. Contacte co seu " "administrador." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n" "Produciuse un erro ao enviar o nome de usuario%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Non existe o cartafol «%s»." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "O almacenamento en POP3 non ten xerarquía de cartafoles." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para entregar o correo pasándollo ao programa \"sendmail\" no sistema local." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Produciuse un fallo ao ler o enderezo «Para»" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "O envío de mensaxes en modo desconectado está desactivado" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Non foi posíbel analizar a lista de destinatarios" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" "Non foi posíbel crear unha canalización a «%s»: %s: o correo non se enviou" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Non foi posíbel facer un fork de «%s»: %s: o correo non se enviou" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» saíu co sinal %s: o correo non se enviou." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Non foi posíbel executar «%s»: o correo non se enviou." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» saíu con estado %d: o correo non se enviou." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Porto SMTP predeterminado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP sobre SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Porto de envío de mensaxes" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Para entregar o correo conectándose a un servidor de correo remoto usando " "SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Erro da resposta de benvida: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor de SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correo SMTP vía %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "O servidor SMTP %s non é compatíbel coa autenticación %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Non se especificou ningún mecanismo SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH: Non conectado." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o servizo non está conectado." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Non é posíbel enviar a mensaxe: o enderezo do remitente non é válido." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensaxe" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: non se definiron os destinatarios." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Non é posíbel enviar a mensaxe: hai un ou máis destinatarios incorrectos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Existe un erro de sintaxe; a orde no se recoñeceu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Existe un erro de sintaxe nos parámetros ou nos argumentos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "A orde non está implementada" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "O parámetro da orde non está implementado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Resposta do estado do sistema ou da axuda do sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Mensaxe de axuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Servizo preparado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "O servizo está pechando o canal de transmisión" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "O servizo non está dispoñíbel; pechando o canal de transmisión" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "A acción de correo solicitada terminou correctamente" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "O usuario non é local; reenviarase a " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "A acción de correo solicitada non se realizou: a caixa de correo non está " "dispoñíbel" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "A acción solicitada non se realizou: a caixa de correo non está dispoñíbel" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" "Interrompeuse a acción solicitada: produciuse un erro no procesamento" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Usuario non local; ténteo con " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "A acción solicitada non se realizou: non hai suficiente almacenamento no " "sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Interrompeuse a acción solicitada: excedeuse a asignación de almacenamento" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "A acción solicitada non se realizou: o nome da caixa de correo non se admite" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Comezar a entrada do correo; terminar con ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Produciuseuse un fallo na transacción" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Precísase unha transición de contrasinal" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Necesítase un cifrado para o mecanismo de autenticación solicitado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Produciuse un fallo temporal de autenticación" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saúdo SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde HELO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "Produciuse un erro na orde DATA: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID do contacto dun usuario" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatorio de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor de aviso de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio de aniversario" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de aviso de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Indica se a migración de configuracións antigas xa se realizou" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy a usar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Esta chave está obsoleta na versión 3.12 e non debería usarse máis. As " "preferencias de proxy agora están integradas na conta do sistema de " "Evolution-Data-Server. Vexa a documentación da API de ESourceProxy para " "obter máis información." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Obsoleto) Indica se se debe usar un proxy HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Obsoleto) Indica se o servidor proxy require autenticación" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Obsoleto) Nome de usuario para a autenticación no proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Obsoleto) Contrasinal para a autenticación no proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Obsoleto) Lista de equipos aos que conectarse sen proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Obsoleto) URL para a configuración automática do proxy" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s non permite a creación de recursos remotos" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s non permite a eliminación de recursos remotos" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" "Non se atopou a factoría do motor para a orixe «%s» e extensión «%s»." #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Falta [%s] grupo na orixe de datos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Produciuse un fallo ao buscar as credenciais: " #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a creación de recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para crear o " "recurso remoto" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a eliminación de recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para eliminar o " "recurso remoto" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "O servidor de datos «%s» non permite a autenticación OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "O ficheiro debe ter unha extensión «.source»" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "o UID «%s» xa está en uso" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Non existe a orixe para o UID «%s»" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Non foi posíbel atopar o diálogo da extensión «%s»." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Negocio" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competición" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Agasallos" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metas/Obxectivos" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Vacacións" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Postais de vacacións" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactos frecuentes" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideas" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Cliente chave" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas telefónicas" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratexias" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tempo e gastos" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Fonte non cargada" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Fonte xa cargada" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Fóra de liña non dispoñíbel" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Erro de D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "Alcanzouse o tempo de espera" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Falta [%s] grupo no ficheiro de orixe" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "A orixe de datos «%s» non se pode retirar" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "A orixe de datos «%s» non é escribíbel:" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Non se admite a busca de credenciais" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Non se admite o almacenamento de credenciais" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Non se admite a eliminación de credenciais" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "Non se atopou o contrasinal" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "O script de sinatura debe ser un ficheiro local" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "A orixe de datos «%s» non permite as buscas de proxy" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" # (pofilter) variables: do not translate: %I, %p #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erro HTTP: %s" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "Resposta baleira" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada desde o servidor" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "A consulta de credenciais foi cancelado" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a consulta de credenciais" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Autenticación requirida para a axenda de enderezos" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Autenticación requirida para o calendario" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Autenticación requirida para o correo" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Autenticación requirida" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para a axenda de enderezos «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para o calendario «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para a conta de correo «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para o transporte de correo «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de notas «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de tarefas «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para a conta «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "_Nome de usuario:" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Engadir este contrasinal ao seu anel de chaves" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Confianza do certificado…" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Rexeitar" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Aceptar _temporalmente" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Aceptar permanentemente" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "O certificado SSL para «%s» non é de confianza. Desexa aceptalo?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "Erro detallado:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado non coincide coa identidade agardada do sitio da que se obtivo." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "A data de activación do certificado está aínda no futuro." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado de acordo ao lista de revogación do certificado " "da conexión." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado considérase inseguro." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "Admite" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "_Correo de usuario:" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Recordatorios" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "URI non válido" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "Nome de usuario non completado" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "Buscando orixes de servidores…" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo " "org.gnome.OnlineAccounts desde a que obter un contrasinal para «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Produciuse un fallo ao obter o contrasinal desde o GOA: " #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Código: %u: resposta non agardada do servidor" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta XML da autodetección" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Autodiscover»" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Response»" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Account»" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Produciuse un erro ao buscar «ASUrl» e «AOBUrl» na resposta da autodetección" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo " "org.gnome.OnlineAccounts desde a que obter un token de acceso para «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Produciuse un erro ao obter un token de acceso para «%s»: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integrar os seus calendarios" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integrar os seus contactos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "O servizo de inicio de sesión non devolveu un segredo" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Servidor de datos de Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Requirido para que EDS apareza en UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Calendario de Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Contactos de Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integrar as súas caixas de correo" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Non foi posíbel atopar un servizo de contas correspondente na base de datos " "de contas nas que obter un token de acceso para «%s»" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Agardábase o estado 200 cando se solicitou a súa identidade, mais obtívose o " "estado %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Erro ao analizar a resposta en JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Non foi posíbel atopar o 'email' nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Non foi posíbel atopar o 'id' nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Non foi posíbel atopar o 'emails.accounts' nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Correo de Windows Live" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Calendario de Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Correo de Yahoo!" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Manter en execución despois de pechar o último cliente" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Manter en execución até que haxa cando menos un cliente conectado" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Aniversarios" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En servidores LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Cartafoles de busca" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Na Web" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" "Non migrar os datos de usuario desde versións anteriores de Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Ignorar" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001220712734305054022536 0ustar # Galician translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "Destacado en %s" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Resultados de %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "Comezemos!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" "Arrastre e solte elementos desde outros dispositivos. Alternativamente, " "cargue os seus ficheiros nunha tarxeta SD." #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" "Aquí non hai aínda nada...\n" "Faga un vídeo!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "O meu carrete" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Os meus vídeos" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "A miña música" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Repr. no aplicativo" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "Novos álbums en 7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "Pistas populares no SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Próximas actividades en Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "Pistas populares no Youtube" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Este é un engadido de busca de Ubuntu que procura música no dispositivo e " "permite mostrala no Panel." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Buscar na colección local de música" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Este é un engadido de busca de Ubuntu que procura vídeos no dispositivo e " "permite mostralos no Panel." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Música" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" "Este é un engadido de busca de Ubuntu que combina todas as orixes de música " "nunha soa." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Buscar música" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" "Este é un engadido de busca de Ubuntu que combina todas as orixes de vídeo " "nunha soa." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Buscar vídeo" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000001745512734305054023732 0ustar # Galician translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-09 17:32+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Lista negra do usuario para as notificacións dos aplicativos." #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" "Lista de aplicativos coas notificacións bloqueadas polo usuario. Para os " "aplicativos instalados con paquetes Click as cadeas son o nome do paquete " "seguido polo nome do aplicativo no paquete. Para aplicativos baseados en " "dpkg as cadeas son o AppID do aplicativo ou o nome do ficheiro desktop." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "Nome por ruta ao módem" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "Mapeado das rutas do módem aos nomes SIM" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Tarxeta SIM predeterminada para chamadas, definida por unha ruta ao módem ou " "«ask»." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Tarxeta SIM predeterminada para usar en mensaxes, definida por unha ruta ao " "módem ou «ask»." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Activar o envío de mensaxes a conversas de grupo por MMS." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Activar o modo avión" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Indica se o «Modo avión» está activado. No modo avión, non haberá trafico de " "rede no dispositivo." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Activar o GPS" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "Se existe, indica se o hardware do GPS do dispositivo está activado." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Modo silencioso" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "Indica se o modo silencioso está activado ou non." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "Son de chamada para o aplicativo do teléfono." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "" "Este son reproducirase polo aplicativo do teléfono nas chamadas entrantes." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "Son da mensaxe entrante para o aplicativo do teléfono." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "" "Este ficheiro de son reproducirase polo aplicativo do teléfono nas mensaxes " "entrantes." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Rotación do bloqueo" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Obsoleto." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Bloqueo da orientación" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "Bloquea a orientación nun valor específico." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Nivel de brillo" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "Axuste de brillo especificado polo usuario." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "Etiqueta predeterminada para o hardware de brillo." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" "Unha etiqueta de primeira sesión implica que o «brillo » necesita iniciarse " "ao nivel predeterminado do hardware." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillo automático" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" "Indica se o dispositivo debe axustar o brillo automaticamente adaptándose " "aos niveis de luz ambiental." #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "Por factor de escala do monitor" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" "Factor de escalabilidade por monitor para todos os compoñentes da interface " "de usuario. Os valores gárdanse nun dicionario onde as claves son " "identificadores de monitores e os valores son os factores de escalabilidade. " "Estes factores non son os tradicionais factores de escala flotante, senón " "enteiros que se dividen por 8 antes de usalos como factores de " "escalabilidade. Isto limita o número de posíbeis escalas aplicábeis á " "interface de usuario sen prexudicar a flexibilidade (aínda así hai " "suficientes escalas para todos os dispositivos). Este límite permite facer " "mellores probas xa que hai un número finito de posíbeis escalas. O factor " "tamén asigna directamente ás unidades de grade usadas en Ubuntu UI Toolkit " "onde unha unidade de grade é exactamente o mesmo que un número de píxeles do " "factor de escalabilidade." language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001607312734305054021177 0ustar # Galician translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:28+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Ámbitos" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Publicador/Creador" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Actualización" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Número da versión" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Última actualización" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "Primeira publicación" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "GRATIS" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ MERCADO" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Novidades" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Erro de descarga" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "Fallou a descarga ou a instalación. Ténteo de novo." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Erro de acceso" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Inicie sesión na conta de Ubuntu One." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Ir ás contas" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "Cancelar compra" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" "Confirma a cancelación da compra de «${title}»? Desinstalarase o aplicativo." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "Volver" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "Política de cancelacións e devolucións" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "Ao mercar un aplicativo na Tenda de Ubuntu, pode cancelar o pago até 15 " "minutos despois da instalación. Se sobrepasou este tempo, recomendámoslle " "contactar directamente co desenvolvedor para solicitar a devolución.\n" "Pode atopar a información de contacto do desenvolvedor na páxina de " "previsualización do aplicativo na Tenda de Ubuntu.\n" "Teña en conta que non poderá cancelar un proceso de compra máis dunha vez." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "Desinstalar ${title}?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} byte" msgstr[1] "{1} bytes" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "Ámbito para buscar aplicativos instalados" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Buscar nos aplicativos" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Tenda de Ubuntu" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Obteña máis aplicativos na tenda" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Buscar «%s» na tenda" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Obteña máis aplicativos como este na tenda" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "Ámbito para buscar na tenda de aplicativos de Ubuntu" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Buscar na tenda" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ INSTALADO" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "%u resultado na Tenda de Ubuntu" msgstr[1] "%u resultados na Tenda de Ubuntu" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000714012734305054020164 0ustar # Galician translation for modemmanager # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-27 16:16+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Controlar demonio do Xestor de módem" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "A política do sistema impide o control do Xestor do modem." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Desbloquear e controlar un dispositivo de banda larga móbil" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "A política do sistema impide o desbloqueo e control do dispositivo móbil de " "banda larga." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Engadir, modificar e eliminar contactos da banda larga móbil" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "A política do sistema impide engadir, modificar ou eliminar contactos deste " "dispositivo." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Enviar, gardar, modificar e eliminar mensaxes de texto" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "A política do sistema impide o envío ou manipulación dos mensaxes de texto " "neste dispositivo." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Activar e ver localización xeográfica e información de posición" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "A política do sistema impide activar ou ver información da localización " "xeográfica." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Consultar e utilizar servizos e información da rede" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "A política do sistema impide consultas e a utilización dos servizos e " "información da rede." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "Consultar e xestionar firmware no dispositivo de banda larga móbil." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "A política do sistema impide consultas e xestión do firmware neste " "dispositivo." language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004407312734305054017350 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 16:10+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...O tempo estase esgotando...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "..Sentímolo, o tempo esgotouse.\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversa incorrecta (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nova %s%scontrasinal: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Volva a escribir o novo %s%scontrasinal: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "As contrasinais non coinciden." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Rescriba %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Cancelouse o cambio de contrasinal" #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "inicio de sesión:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Completado" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Error crítico: cancelación inmediata" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Houbo un fallo ao cargar o módulo" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Símbolo non atopado" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Houbo un erro no módulo de servizos" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Error de buffer de memoria" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenciais insuficientes para acceder aos datos de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "O servizo de autenticación non pode recuperar a información de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Usuario descoñecido para o módulo de autenticación subxacente" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Agotouse o número máximo de reintentos para o servizo" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "O testigo de autenticación xa non é válido; necesitará un novo" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "A conta de usuario caducou" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Non é posíbel crear ou eliminar unha entrada da sesión especificada" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "O servizo de autenticación non pode recuperar as credenciais do usuario" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "As credenciais do usuario caducaron" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Houbo un erro ao definir as credenciais do usuario" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "No hai datos específicos do módulo presentes" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Elemento incorrecto enviado a pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Error de conversa" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Error de manipulación do testigo de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Non é posíbel recuperar a información de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "O testigo de autenticación parece ocupado" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Antigüidade do testigo de autenticación inhabilitada" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Erro na comprobación preliminar do servizo de contrasinais" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "O valor devolto debe ser omitido polo expedidor PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Módulo descoñecido" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Testigo de autenticación caducado" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "A conversa está agardando polo evento" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "O aplicativo debe chamar a libpam de novo" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Error descoñecido de PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "é que a antiga" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "erro na asignación da memoria" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "é un palíndromo" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "só cambia maiúsculas/minúsculas" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "é demasiado similar á antigua" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "é demasiado sinxela" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "é igual pero ao revés" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "no hai suficientes clases de caracteres" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "contén demasiados caracteres iguais consecutivos" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "contén unha secuencia monotónica de caracteres moi longa" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "contén o nome de usuario na mesma forma" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Non se indicou un contrasinal" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Non se modificou o contrasinal" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "CONTRASINAL INCORRECTO: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s fallou: o código de saída %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s fallou: recibiuse a sinal %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s fallou: estado descoñecido 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " dende %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " en %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Último inicio de sesión:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "¡Benvido á súa nova conta!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Último inicio de sesión fallado:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Houbo %d intento de inicio de sesión desde o último inicio de sesión " "satisfactorio." msgstr[1] "" "Houbo %d intentos de inicio de sesión desde o último inicio de sesión " "satisfactorio." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Houbo %d intentos de inicio de sesión desde o último inicio de sesión " "satisfactorio." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Hai demasiados inicios de sesión para \"%s\"." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Non hai correo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Ten novo correo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Ten correo antigo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Ten correo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Non ten correo no cartafol %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Ten correo novo no cartafol %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Ten correo antigo no cartafol %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Ten correo na carpeta %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "A crear o cartafol '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Foi imposíbel crear e inicializar o directorio \"%s\"." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "O contrasinal xa foi usado. Escolla outro." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "O contrasinal xa se usou." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Contexto de seguridade predeterminado %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "¿Desexa introducir un rol ou nivel diferentes?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "rol:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "No hai ningún tipo predeterminado para o rol %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "nivel:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Non é un contexto de seguridade válido" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Non se puido obter un contexto válido para %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contexto de seguridade %s asignado" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Asignouse un contexto de creacion clave %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "erro ao iniciar PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "erro en pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "inicio de sesión: error ao crear un fork: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Cambiando o contrasinal STRESS para %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Introduza o novo contrasinal STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Volva a escribir o novo contrasinal STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Houbo un erro ao escribir a verificación; o contrasinal non cambiou" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "A conta está temporalmente bloqueada (quedan %ld segundos)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "" "A conta está bloqueada debido a que houbo %u inicios de sesión fallados." #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticación" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Error de servicio" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Usuario descoñecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Número incorrecto proporcionado a --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Opción no recoñecida %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file nome de ficheiro-raíz] [--user nome de usuario] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: Non é posíbel restaurar a todos os usuarios a un número distinto de " "cero\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Últimos fallos de inicio de sesión desde\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f nome-ficheiro-con-camiño] [--file nome-ficheiro-con-camiño]\n" " [-u nome-de-usuario] [--user nome-de-usuario]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Acceso concedido (o último acceso foi hai %ld segundos)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "A súa conta caducou; contacte co administrador do sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (obrigado polo superusuario)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (contrasinal caducado)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Aviso o contrasinal caducará dentro de %d día" msgstr[1] "Aviso: o contrasinal caducará dentro de %d días" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Aviso: a contrasinal caducará dentro de %d días" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Non é posíbel cambiar o contrasinal NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Escolla un contrasinal máis longo" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "A cambiar o contrasinal para %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(actual) Contrasinal de UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Ten que esperar máis tempo para cambiar o contrasinal" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Introduza o novo contrasinal de UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Volva a escribir o novo contrasinal de UNIX: " language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002337212734305054021255 0ustar # Galician translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 21:50+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Selecionar todo" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Sen servizo/ruta especificada" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Tipo de bus incorrecto: %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Agora" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Hai %1 minuto" msgstr[1] "Hai %1 minutos" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Onte 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Onte 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Mañá 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Mañá 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd d MMM' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" "ListView non ten implementado un manexador para ViewItems.dragUpdated(). Non " "será posíbel o arrastre." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "a propiedade «%1» do obxecto %2 ten o tipo %3 e non pode tomar o valor «%4» " "do tipo %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "a propiedade «%1» non existe ou non é escribíbel para o obxecto %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "A alarma ten unha operación pendente." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 está agardando por un argumento adicional: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 está agardando por un valor para o argumento: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 está agardando por argumentos adicionais: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "considerar anular o slot de swipeEvent()." #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "considerar a anulación do slot rebound()." #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Ignorando a prioridade AfterItem para filtros InverseMouse." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "O cambio dos parámetros da conexión está prohibido." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" "A ligazón detectada na propiedade «%1» eliminarase polas actualizacións do " "servizo." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "Aviso: o anexo debe ter un ID. Non se gardará o estado." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "Aviso: o UUID do anexo xa se rexistrou, non se gardará o estado: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Todos os pais deben ter un identificador.\n" "Desactivouse o gardado do estado para %1, clase %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Non se atopou o tema: «%1»" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "Non é un compoñente da paleta." #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "O modo arrastrar require ListView" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" "O arrastre só é posíbel cando se usa QAbstractItemModel, ListModel ou lista." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Feito" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Soltar para actualizar..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Tirar para actualizar..." language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000044134312734305054016716 0ustar # Galician translation of GLib. # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato ,2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-21 23:10+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Opcións de GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Mostrar as opcións de GApplication" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de " "servizo D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "Omitir o ID do aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Imprimir axuda" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[ORDE]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Mostrar versión" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información da versión e saír" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Listar aplicativos" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Iniciar un aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FICHEIRO...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Activar unha acción" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invocar unha acción no aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Listar as accións dispoñíbeis" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ACCIÓN" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "O nome de acción a invocar" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARÁMETRO" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Orde «%s» descoñecida\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentos:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Ordes:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "«%s» non recolle argumentos\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nome da acción non válido: «%s»\n" "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "orde descoñecida: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Non se permite buscar no fluxo base" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "O fluxo xa se pechou" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Non se permite truncar no fluxo base" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operación foi cancelada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipo %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipo de ficheiro %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials non está implementado neste SO" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou " "claves abstractas)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo " "de igual" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, " "«%s», no elemento de enderezo «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza " "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de " "unha vez ou está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse " "16 bytes, obtivéronse %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» " "ao fluxo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "O enderezo fornecido está baleiro" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado " "para este SO)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipo de bus %d descoñecido" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Falta o contido esperado ao tentar ler unha liña" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Falta o contido esperado ao tentar ler (de forma segura) unha liña" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Esgotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbeis (tentáronse: " "%s) (dispoñíbeis: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e " "obtívose 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " "malformado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " "malformado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "A conexión está pechado" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta " "%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Non existe a propiedade «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» " "pero obtívose «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Non existe a interface «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Non existe a interface" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Non existe o método «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "o tipo é INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor " "reservado org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu" msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no " "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese " "punto foi «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 " "bytes (64 MiB)." msgstr[1] "" "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 " "bytes (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de " "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "formato ligado D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero " "atopouse 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " "está baleiro" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " "byte" msgstr[1] "" "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " "bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "formato ligado D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d " "descritores de ficheiro" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " "sinatura" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da " "cabeceira é «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é " "«(%s)»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido " "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Ordes:\n" " help Mostra esta axuda\n" " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n" " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n" " call Invoca un método nun obxecto remoto\n" "\n" "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Conectar ao bus do sistema" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Conectar ao bus de sesión" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcións da conexión do extremo:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Non se especificou o punto final da conexión" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na " "interface «%s»\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Nomes da interface e sinal" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Emitir un sinal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nome do destino onde invocar o método" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Método e nome da interface" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempo de expiración en segundos" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Erro: non se especificou un destino\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nome de destino a introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Imprimir XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Introspeccionar fillo" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Só mostrar propiedades" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspecciona un obxecto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nome de destino a monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitoriza un obxecto remoto." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: " "%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición personalizada para %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "a unidade non implementa a expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "a unidade non implementa o inicio" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "a unidade non implementa a detención" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de " "GEmblemedicon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non permitida" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "O punto de montaxe contido non existe" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "O ficheiro de destino xa existe" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Non se admite a unión" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "O Lixo non é compatíbel" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "o volume non implementa o montado" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "O enumerador está pechado" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "O fluxo non permite query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Non se permite buscar no fluxo" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Non se permite truncar no fluxo" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "O tipo %s non ten unha clase" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Non se especificou ningún enderezo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Non se admite o enderezo do socket" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "o nome do ficheiro de saída" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol " "actual)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro " "obxetivo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Xerar lista de dependencias" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n" "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión " ".gresource.xml,\n" "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "non se permiten nomes baleiros" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en " "minúsculas, números e guións («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " xa especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " xa especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " enmascara a en ; use " " para modificar o valor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un " "atributo de " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " fornecido pero o esquema non estende nada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "non existe para sobrescribir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " xa foi especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " xa especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " estende ao aínda esquema inexistente «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " é unha lista, estase estendendo que non é " "unha lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " estende pero " "«%s» non estende a «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> xa especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignorando este ficheiro.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de " "sobrescritura «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " e --strict foi especificado; saíndo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se " "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " "«%s» non está na lista de opcións válidas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n" "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n" ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "sen facer nada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "O nome do ficheiro non é válido" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Non é posíbel abrir o directorio" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome estendido do atributo non válido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación non válida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha " "ligazón" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "O contexto SELinux non está activado neste sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local " "predeterminado" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "O ficheiro destino é un directorio" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de busca non válida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o " "espazo de enderezos dispoñíbel" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount non implementa \"extraer\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "A rede non é atinxíbel" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Equipo non atinxíbel" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Non existe o recurso en «%s»" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Listar os recursos\n" "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FICHEIRO [RUTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECCIÓN" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Listar os recursos con detalles\n" "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n" "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FICHEIRO RUTA" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n" "\n" "Ordes:\n" " help Mostra esta información\n" " sections Mostra as seccións do recurso\n" " list Mostra os recursos\n" " details Mostra os recursos con detalles\n" " extract Extraer un recurso\n" "\n" "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n" " ou un ficheiro de recurso compilado\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[RUTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "CAMIÑO" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Non existe o esquema «%s»\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Esta chave non é escribíbel\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Lista das claves de ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Lista as clave e valores, recursivamente\n" "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtén o valor de CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n" "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n" "Use ^C para deter a monitorización.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Ordes:\n" " help Mostra esta información\n" " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n" " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n" " list-keys Mostra as claves dun esquema\n" " list-children Mostra os fillos nun esquema\n" " list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n" " range Consulta o rango dunha clave\n" " get Obtén os valores dunha clave\n" " set Estabelece o valor dunha clave\n" " reset Restabelece o valor dunha clave\n" " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema " "fornecido\n" " writable Comproba se a clave é escribíbel\n" " monitor Monitoriza cambios\n" "\n" "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA O nome do esquema\n" " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY A clave nun esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Non hai esquemas instalados\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Non existe a clave «%s»\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Especificouse unha familia descoñecida" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de " "datagramas." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de " "espera máximo estabelecido." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexión en marcha" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Non foi posíbel conectar: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Erro descoñecido ao conectar" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "O porto de escoita xa está pechado" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "O socket engadido está pechado" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo " "SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal " "incorrectos." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" "endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes " "de que se bloquee o acceso." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o " "acceso." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d" msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n" msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: " "%s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "o volume non implementa a expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Sen memoria dabondo" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Necesítase máis entrada" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Datos comprimidos incorrectos" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Enderezo no que escoitar" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Imprimir enderezo" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Imprimir enderezo en modo consola" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Executar servizo dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Argumentos incorrectos\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de " "datos" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de " "caracteres «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "O URI «%s» non é válido" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "O nome do host non é válido" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Febreiro" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Abril" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Maio" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Xuño" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Xullo" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Decembro" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Xan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Maio" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Xuño" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Xul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Luns" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Venres" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mer" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Xov" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\"" msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "O canal termina nun carácter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Non é un ficheiro normal" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou " "comentario" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupo non válido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de clave non válido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel " "interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non " "é posíbel interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() " "fallou: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "«%s» non é un nome válido" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na liña %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro " "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa " "grande de máis" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente " "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " "como &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " "< > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " "nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " "elemento baleiro «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do " "elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais " "usou un carácter non válido no nome dun atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o " "carácter permitido é '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o " "último elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' " "que pechase a etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " "nome de atributo; non hai valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " "elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " "procesamento" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opcións de axuda:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar as opcións de axuda" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opcións do aplicativo:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argumento que falta para %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción %s descoñecida" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "obxecto danado" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erro interno ou obxecto danado" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia " "parcial" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "desplazamento erróneo" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "UTF8 curto" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "bucle de repetición" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ao final do patrón" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ao final do patrón" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada que repetir" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetición inesperada" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "falta o ) de terminación" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referencia a un subpatrón non existente" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta un ) despois do comentario" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "a expresión regular é demasiado longa" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") sen ( que o abra" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "desbordamento de código" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperábase unha aserción despois de (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condición non válida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "o valor octal é maior que \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un " "número entre comiñas, ou por un número simple" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "unha referencia co número non pode ser cero" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) no recoñecido" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "o número é demasiado grande" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "agardábase un díxito despois de (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) debe ter un argumento" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre " "comiñas" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "non se permite \\N nunha clase" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "demasiadas referencias cara adiante" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta '<' na referencia simbólica" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia simbólica sen finalizar" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "esperábase un díxito" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' final perdido" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secuencia de escape descoñecida" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: " "%s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete " "de ordes" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo " "(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa non válido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " "fillo" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kiB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000271712734305054021406 0ustar # Galician translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-27 05:21+0000\n" "Last-Translator: Robert Bruce Park \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "Destacados" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "Lecer" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Ámbitos" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "" "Este é un engadido de busca de Ubuntu que mostra e permite procurar nos " "ámbitos dispoñíbeis." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "Busca de ámbitos" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000224512734305054022417 0ustar # Galician translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 16:22+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "" "Un aplicativo non confinado desexa acceder á súa localización actual." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% quere acceder á súa localización." language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000224512734305054016716 0ustar # Galician translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-29 09:44+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Instalar paquete" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Para instalar software precisa autenticarse." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Eliminar paquete" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Para eliminar software precisa autenticarse." language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000004045712734305054020413 0ustar # Galician translation of gnome-keyring. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-12 13:14+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Escriba o contrasinal antigo para o anel de chaves «%s»" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Un aplicativo quere cambiar o contrasinal para o anel de chaves «%s». " "Escriba o seu contrasinal antigo." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Escolla un contrasinal novo para o anel de chaves «%s»" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Un aplicativo quere cambiar o contrasinal para o anel de chaves «%s». " "Escolla o contrasinal que quere usar para el." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Quere gardar os contrasinais sen codificar?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Ao escoller usar un contrasinal en branco, os seus contrasinais almacenados " "non serán cifrados de modo seguro. Polo que serán accesíbeis por calquera " "que acceda aos seus ficheiros." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "O contrasinal orixinal é incorrecto" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Cambiar o contrasinal do anel de chaves" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Un aplicativo quere crear un anel de chaves novo chamado «%s». Escolla o " "contrasinal que quere usar para el." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Escolla o contrasinal para o anel de chaves novo" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Contrasinal novo do anel de chaves" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Almacenamento de chave ou certificado" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME Keyring: compoñente PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Servizo de almacenamento segredo" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME Keyring: servizo segredo" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Axente de chave SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME Keyring: Axente SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal «%s»: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "produciuse un erro ao escribir en «%s»: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "non é posíbel crear «%s»: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "retirando o bloqueo sen usar do ficheiro (creado por %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "agardando o bloqueo (mantido por %d%s) %s…\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(bloqueo mútuo?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "bloqueo «%s» non realizado: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "agardando o bloqueo de %s…\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Compoñente de dominio" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de nacemento" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Lugar de nacemento" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "País de nacionalidade" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "País de residencia" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Apelidos" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "País" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Rúa" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade de organización" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Cualificador de xeración" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Cualificador de nome de dominio (DN)" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudónimo" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 con DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticación do servidor" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticación do cliente" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Asinado de código" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Protección de correo-e" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Selado de tempo" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Produciuse un erro non esperado en select() ao ler os datos desde o proceso " "fillo (%s)." #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Produciuse un erro non esperado en waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certificado sen nome" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Non foi posíbel analizar a chave pública SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Desbloquear o contrasinal para: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Desbloquear o anel de inicio de sesión" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "" "Introduza o contrasinal para desbloquear o anel de chaves de inicio de sesión" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "O contrasinal que usa para iniciar a sesión no seu computador non coincide " "co do seu anel de chaves de inicio de sesión." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "O seu anel de chaves de inicio de sesión non foi desbloqueado " "automaticamente ao iniciar a sesión neste computador." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Desbloquear o anel de chaves" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear o anel de chaves «%s»" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Un aplicativo quere acceder ao anel de chaves «%s» mais está bloqueado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "" "Desbloquear este anel de chaves automaticamente sempre que inicie a sesión" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Desbloquear a chave privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Desbloquear o certificado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Desbloquear a chave pública" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear a chave privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear o certificado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear a chave pública" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Desbloquear esta chave automaticamente sempre que inicie sesión" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "" "Desbloquear este certificado automaticamente sempre que inicie sesión" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Desbloquear automaticamente sempre que inicie sesión" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Un aplicativo quere acceder á chave privada «%s», mais está bloqueada" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Un aplicativo quere acceder ao certificado «%s», mais está bloqueado" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Un aplicativo quere acceder á chave pública «%s», mais está bloqueada" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Un aplicativo quere acceder a «%s», mais está bloqueado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "O contrasinal de desbloqueo é incorrecto" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Desbloquear o almacenamento de chave ou certificado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" "Introduza o contrasinal para desbloquear o almacenamento da chave ou " "certificado" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Un aplicativo quere acceder ao almacenamento da chave ou certificado «%s», " "mais está bloqueado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Requírese un contrasinal novo" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Requírese un contrasinal novo para o almacenamento seguro" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Para preparar «%s» para almacenar chaves ou certificados, é necesario un " "contrasinal" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Contrasinal orxinal para o almacén seguro" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "" "Para cambiar o contrasinal de «%s», requírense o contrasinal orixinal" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Cambie o contrasinal para ter un almacenamento seguro" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Escriba un contrasinal novo para «%s»" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "uso: gnome-keyring orde [opcións]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "ordes: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000224412734305054021426 0ustar # Galician translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-30 03:00+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "Transferencia correcta" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "Borrar todo" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "Continuar todo" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "Deter todo" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "Descarga descoñecida (%s)" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003157512734305054020374 0ustar # Galician translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-14 04:02+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "Chamada de %1 hora" msgstr[1] "Chamada de %1 horas" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "Chamada de %1 minuto" msgstr[1] "Chamada de %1 minutos" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "Chamada de %1 segundo" msgstr[1] "Chamada de %1 segundos" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:36 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "<<< Esvarar para cancelar" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Aceptada" #: ../src/qml/Messages.qml:623 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Engadir destinatario" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Anexo: %1 ficheiro de son" msgstr[1] "Anexos: %1 ficheiros de son" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Anexo: %1 contacto" msgstr[1] "Anexos: %1 contactos" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Anexo: %1 ficheiro" msgstr[1] "Anexos: %1 ficheiros" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Anexo: %1 imaxe" msgstr[1] "Anexos: %1 imaxes" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Anexo: %1 vídeo" msgstr[1] "Anexos: %1 vídeos" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "O anexo de son non é compatíbel" #: ../src/qml/Messages.qml:861 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "Volver" #: ../src/qml/Messages.qml:863 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/qml/Messages.qml:612 ../src/qml/Messages.qml:694 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:62 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:442 ../src/qml/Messages.qml:456 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:36 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "Desexa cambiar todas as asociacións de mensaxería a %1?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:31 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:956 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/qml/EmptyState.qml:50 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Escriba unha mensaxe esvarando o dedo desde o fondo da pantalla." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:705 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Entregado" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "Non mostrar de novo" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "Conversa de grupo por MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Fallou!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "Aviso sobre tamaño do ficheiro" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "O tipo de ficheiro non é compatíbel" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "Listo" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:597 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "Grupo (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" "Se desexa editar a SIM ou outras preferencias do móbil, vaia aos Axustes do sistema." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Previsualizar imaxe" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Información da mensaxe" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "Mensaxes;SMS;MMS;Mensaxes de texto;Texto" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Mensaxería" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "Aplicativo de mensaxería" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Aplicativo de mensaxería" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:221 msgid "Missing message data" msgstr "Faltan os datos da mensaxe" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Eu" #: ../src/qml/Messages.qml:475 msgid "New Message" msgstr "Nova mensaxe" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:235 msgid "New message" msgstr "Nova mensaxe" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "No SIM card selected" msgstr "Non seleccionou a tarxeta SIM" #: ../src/qml/Messages.qml:952 msgid "No network" msgstr "Sen rede" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "Non ten permiso para acceder ao micrófono" #: ../src/qml/Messages.qml:859 msgid "Offline" msgstr "Sen conexión" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../src/qml/Messages.qml:857 msgid "Online" msgstr "En liña" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "Pendentes" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" "Permita o acceso en Axustes do sistema > " "Seguranza & Privacidade." #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Desbloquee a tarxeta SIM para chamar ou enviar unha mensaxe. Pode " "desbloqueala desde o indicador de rede na parte superior da pantalla ou indo " "a Axustes do sistema > Seguranza & " "Privacidade." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Lida" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Recibida" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Eliminadas" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "A tarxeta SIM está bloqueada" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:86 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:90 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:48 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Enviada" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:93 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:98 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "Esvare o dedo para eliminar" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Esvare o dedo para ver accións" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "Fallos temporais" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:85 ../src/qml/SMSDelegate.qml:43 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "Mensaxe copiada ao portapapeis" #: ../src/qml/Messages.qml:953 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Actualmente non hai ningunha rede en %1" #: ../src/qml/Messages.qml:953 msgid "There is currently no network." msgstr "Actualmente non hai ningunha rede." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:149 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/qml/Messages.qml:853 msgid "Typing.." msgstr "Escribindo..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Contacto descoñecido" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Previsualizar vídeo" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "O anexo de vídeo non é compatíbel" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "Benvido/a ao aplicativo de mensaxería." #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "Benvido/a ao aplicativo de mensaxería de Ubuntu" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Escribir unha mensaxe..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" "Tenta enviar ficheiros grandes (maiores de 300k). Quizais algúns operadores " "non poidan envialos." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "Ten que manter premida a icona de gravación" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:28 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Debe seleccionar unha tarxeta SIM" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Cambiado a %1 (%2)" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000012715512734305054017011 0ustar # Galician translation for unity # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the unity package. # # FIRST AUTHOR , 2010. # Xosé , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 00:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-14 13:34+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Multirango" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:386 msgid "See fewer results" msgstr "Ver menos resultados" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:392 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Ver un resultado máis" msgstr[1] "Ver %d resultados máis" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Sentímolo, non hai resultados para esta busca." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "Esta xanela non responde" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "Desexa forzar a saída do aplicativo ou agardar a que responda?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "A_gardar" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar a saída" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Escriba a súa orde" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Manter no Iniciador" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Non manter no Iniciador" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "Engadir ao Panel" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Buscar no computador e na rede" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "Buscar o computador" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Restabelecer xanelas" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Expulsouse a unidade correctamente" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selector de espazo de traballo" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "Espazo de traballo %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Esperando para instalar" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "Instalando..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Soltar para engadir o aplicativo" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Baleirar o lixo..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Expulsar unidade pai" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Retirar de forma segura a unidade pai" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Retirar de forma segura" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "Formatar…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Escritorio de Ubuntu" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "%s Escritorio" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Compatibilidade das barras de desprazamento de Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Permitir _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Asas das xanelas de Unity" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "Pequenas asas de toque para mover e redimensionar xanelas" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Cambiar os tiradores" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Tecla para cambiar os tiradores" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Mostrar as asas" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Tecla para mostrar os tiradores" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Agochar os tiradores" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Tecla para agochar os tiradores" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Duración do esvaecemento" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Canto tempo debe durar o esvaemento" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Panel" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: en execución: %zu xanelas abertas" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: en execución" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Lista rápida" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: seleccionado" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Cambiador" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Engadido de Ubuntu Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Engadido para debuxar o Unity Shell" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Tecla que mostra a barra do menú" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Mostra a barra do menú global cando se presiona." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Tecla que bloquea a pantalla." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Ao premer nesta tecla bloquéase a sesión actual." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Tecla que mostra o HUD" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Un toque nesta tecla invoca o HUD." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Tecla para executar unha orde" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Abre un cartafol ou executa unha orde." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Ocultar todas as xanelas e enfocar o escritorio." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Tecla para abrir o primeiro menú do panel" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Abre o primeiro menú indicador do panel, permitindo así a navegación co " "teclado" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "Tecla para mostrar todas as xanelas do aplicativo actual" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "Inicia a vista das xanelas do aplicativo actual." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" "Tecla para mostrar as xanelas do aplicativo actual en todos os espazos de " "traballo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "Iniciar a vista de todas as xanelas do aplicativo actual." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Opacidade do panel" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "A opacidade do fondo do panel." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Opacidade do panel para o Cambiador de xanelas maximizadas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Cando unha xanela está maximizada e visíbel actualmente, desactivase a a " "transparencia do panel." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Cor do fondo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "Cor de fondo substituta para o Panel, o Iniciador e o Selector." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Desenfoque do Panel" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Tipo de desenfoque do Panel." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Sen desenfoque" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Desenfoque estático" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Desenfoque activo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Valor do maximizado automático" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "O valor mínimo para disparar o maximizado automático." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Activar a capa superposta de suxestións de atallos de teclado" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Activa a posibilidade de mostrar unha capa superposta que mostra os atallos " "dispoñíbeis para o rato e o teclado." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "Actualizar o modo de gráficos baixo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "" "Activa o modo de gráficos baixo independentemente do hardware do sistema" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Decoracións" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Axustes que substitúen o tema" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Cada tema Gtk pode proporcionar parámetros de sombreado, pero pode " "substituír os valores aquí." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "Desprazamento X da sombra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Desprazamento horizontal da sombra." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Desprazamento Y da sombra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Desprazamento vertical da sombra." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Raio da sombra da xanela activa" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Raio do desenfoque da sombra da xanela activa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Cor da sombra da xanela activa" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Cor das sombras da xanela activa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Raio da sombra das xanelas inactivas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Raio do desenfoque da sombra das xanelas inactivas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Cor da sombra das xanelas inactivas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Cor das sombras das xanelas inactivas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "Tecla para mostrar o Panel, o Iniciador e a Axuda sobreposta" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Mantendo esta tecla premida aparece o Iniciador e a Axuda sobreposta. Cun " "toque abre o Panel." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Tecla para poñer o foco do teclado no Iniciador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Dálle o foco do teclado ao Iniciador para podelo navegar coas frechas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Tecla para iniciar o Cambiador de aplicativos do lanzador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Móvese ciclicamente polas iconas presentes no Iniciador. Activa a icona que " "estea realzada cando se solta." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "Tecla para executar o Iniciador de aplicativos en modo inverso" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Móvese ciclicamente polas iconas presentes no Iniciador, en orde inversa. " "Activa a icona que estea realzada cando se solta." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Duración do toque do Panel" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Duración (en milisegundos) para que se conte como toque e abrir o Panel." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Opacidade do Iniciador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "A opacidade do fondo do Iniciador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Ocultar o Iniciador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" "Facer que o Iniciador se agoche automaticamente despois dun tempo de " "inactividade." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Agochar automaticamente" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Agochar a animación" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" "Animación reproducida cando o Iniciador está mostrándose ou agochándose." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Esvaecer sobre o BFB e deslizar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Só deslizar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Só esvaecer" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Esvaecer e deslizar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Mostrar o disparador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Bordo esquerdo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Recanto superior esquerdo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Monitores con Iniciador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Escolle a pantalla na que está presente o Iniciador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Todas as pantallas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Pantalla primaria" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Captura do rato polo Iniciador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Determina se os bordos do Iniciador capturan o punteiro do rato." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Desprazar icona inactiva para enfocar un aplicativo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Permite usar a roda do rato para enfocar un aplicativo se a icona está " "inactiva." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Minimizar aplicativos de xanela única (non compatíbel)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Permite a minimización dun aplicativo que usa unha única xanela premendo na " "icona do Iniciador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Sensibilidade do bordo para mostrar o Iniciador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" "Unha configuración de conglomerado que modifica a capacidade de resposta " "global do revelado do Iniciador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Presión para mostrar o Iniciador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "Cantidade de presión co rato necesaria para mostrar o Iniciador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Presión para superar o freado do bordo do Iniciador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Cantidade de presión co rato requirido para empurralo cara o monitor " "seguinte." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Taxa de decaemento da presión" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Taxa coa que decae a presión do rato." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Velocidade de parada do bordo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "A velocidade máxima á que para o rato." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Duración da liberación do bordo pegañento despois de romper" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "O número de segundos durante os que se activan os Bordos Pegañentos unha vez " "rota a barreira." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas do Iniciador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "O tamaño das iconas do Iniciador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Modo de iluminación das iconas do Iniciador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Cambia como se iluminan as iconas do Iniciador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Iluminación sempre activada" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Iluminación cambiante" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Iluminación sempre desactivada" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Luz do bordo segundo o aplicativo estea aberto ou pechado" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Luz de fondo e do bordo segundo o aplicativo estea aberto ou pechado" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Animación do inicio das iconas do Iniciador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "A animación das iconas que se ve durante o proceso de inicio." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Latexos até estar en execución" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Palpebrexo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Animación de urxencia das iconas do Iniciador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "Animación reproducida cando as iconas do Iniciador están no estado de " "urxente." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Latexo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Mexer" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Duración do esvaecemento de entrada dos menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Duración (en milisegundos) do escurecemento dos menús na animación, que se " "utiliza cando o rato pasa sobre o panel superior." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Duración do esvaecemento de saída dos menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Duración (en milisegundos) da animación de desvanecemento dos menús, usada " "cando o rato se move sobre o panel superior." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Duración da descuberta dos menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "Segundos durante os cales se desexa que se mostren os menús dun aplicativo " "cando este se abre." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Duración do esvaecemento de entrada ao mostrar os menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Duración (en milisegundos) do fundido para mostrar os menús, usado cando " "aparecen os menús dun novo aplicativo iniciado." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Duración do esvaecemento de saída ao mostrar os menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Duración (en milisegundos) do fundido para ocultar os menús, usado cando " "aparecen os menús dun novo aplicativo iniciado." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Tecla para iniciar do Cambiador de xanelas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Pasa á xanela aberta seguinte da vista actual." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Tecla para pasar á xanela anterior no Cambiador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Cambia á xanela aberta anterior da vista actual unha vez mostrado o Selector." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Tecla para iniciar o Cambiador para todas as vistas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Pasa á xanela aberta seguinte da vista actual, incluíndo as xanelas de todas " "as vistas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "Tecla para pasar á xanela anterior no Cambiador para todas as vistas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Cambia á xanela aberta anterior, unha vez mostrado o Selector, incluíndo as " "xanelas de todas as vistas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Tecla para moverse polas xanelas no Cambiador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Rota a través de todas as xanelas presentes no Cambiador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "Tecla para alternar entre xanelas ao revés no Cambiador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" "Rota a través de todas as xanelas presentes no Cambiador, en orde inverso." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "O selector só cambia entre os aplicativos" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" "Non permite que a última xanela utilizada sexa a primeira entrada do " "selector, deste xeito o selector só cambia entre aplicativos" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Mostrar vistas actualizadas das xanelas no Cambiador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "Activa as vistas actualizadas das xanelas en miniatura no Cambiador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "Mostrar vistas actualizadas no Cambiador cun tempo automatizado" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Mostra automaticamente varias xanelas do mesmo aplicativo nunha grade " "despois dun chisco." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" "Mostrar no Cambiador Alt+Tab só as xanelas da área de traballo actual" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "Tendencia do Cambiador ás xanelas situadas na vista actual." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Desactivar «Mostrar o escritorio» no Cambiador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Desactiva a icona para mostrar o escritorio no Cambiador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Desactivar o rato no selector" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Desactiva o rato no selector." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Botón esquerdo do rato" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Botón central do rato" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Botón dereito do rato" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos do teclado" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (Manter)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Abre o Iniciador, mostra os atallos de teclado." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Abre o modo de navegación do teclado do Iniciador." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Cambia de aplicativo a través do Iniciador." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 a 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Igual que premer unha icona do Iniciador." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Maiús + 1 a 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Abre unha xanela nova no aplicativo." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Abre o lixo" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (Toque)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Abre o Panel" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Abre o lente de aplicativos no Panel" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Abre o lente de ficheiros no Panel" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Abre o lente de música no Panel" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Abre o lente de fotos do Panel." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Abre o lente de vídeos no Panel" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Cambia entre lentes." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Cambia o foco." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Teclas de desprazamento" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Abre o elemento enfocado actualmente" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD e barra de menú" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Abre o HUD." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Mostra o menú do aplicativo." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Abre o menú do indicador." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Cambia o foco entre indicadores." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Frecha esquerda ou dereita" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "Facer unha captura de pantalla." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "Fai unha captura da xanela actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Cambiar" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Cambia entre aplicativos." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Cambia entre aplicativos de todos os espazos de traballo." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Cambia entre as xanelas dos aplicativos actuais." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "Intro / Saír do modo vista ou da selección de xanelas." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "Cursor arriba ou abaixo" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "Pecha o aplicativo ou xanela seleccionado" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Espazos de traballo" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Cambia entre os espazos de traballo." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + Teclas de frecha" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Cambia entre espazos de traballo." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Move a xanela enfocada a outro espazo de traballo." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Mostra todas as xanelas no espazo de traballo actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Mostra todas as xanelas." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Mostra todas as xanelas en todos os espazos de traballo" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" "Espalla pola pantalla todas as xanelas do aplicativo que ten o foco no " "espazo de traballo actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "Espalla na pantalla todas as xanelas do aplicativo co foco." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" "Espalla na pantalla todas as xanelas do aplicativo co foco en todos os " "espazos de traballo." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Minimiza todas as xanelas." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Maximiza a xanela actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Restaura ou minimiza a xanela actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " ou dereita" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Semi-maximiza a xanela actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Pecha a xanela actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Abre o menú de accesibilidade da xanela" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Coloca a xanela na súa correspondente posición." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (teclado numérico)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " Arrastrar" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Move a xanela." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Redimensiona a xanela." #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "Hai outros usuarios conectados. Se reinicia ou apaga agora pechará os seus " "aplicativos abertos e pode causar a perda de datos.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Boas %s, ten abertos ficheiros que tal vez desexe gardar antes de apagar. " "Confirma que desexa continuar?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "Adeus, %s. Confirma que desexa pechar todos os programas e apagar o " "computador?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Saír" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Boas %s, ten abertos ficheiros que tal vez desexa gravar antes de saír. " "Confirma que desexa continuar?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Adeus, %s. Confirma que desexa pechar todos os programas e saír desta conta?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "Ola %s, ten abertos ficheiros que tal vez desexe gardar. Desexa..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "Ola, %s, ten abertos ficheiros que tal vez desexe gardar.\n" "Desexa..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Adeus, %s. Desexa..." #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Non hai ningunha imaxe dispoñíbel" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Filtrar os resultados" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "Están activados o bloqueo de maiúsculas e o bloqueo numérico" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "Está activado o bloqueo numérico" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Tecla para mostrar o HUD" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000624212734305054020734 0ustar # Galician translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-06 13:23+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:296 ../src/service.vala:299 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Altofalantes" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Auriculares Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Altofalante Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Altofalante USB" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "Auriculares USB" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "Altofalante HDMI" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "Auriculares HDMI" #: ../src/service.vala:293 msgid "Volume (muted)" msgstr "Volume (silenciado)" #: ../src/service.vala:296 msgid "silent" msgstr "silenciado" #: ../src/service.vala:304 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "Modo silencioso" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Preferencias do son..." #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume do micrófono" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Un volume moi alto pode danar o ouvido" #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Volume (auriculares)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Volume (Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Volume (USB)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Volume (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Volume (auriculares Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Volume (auriculares USB)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Volume (auriculares HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Escolla a lista de reprodución" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001524712734305054016417 0ustar # Galician translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-19 14:21+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Se gardar os datos de uso" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Cando o HUD realiza operacións, almacena a súa execución para que os " "resultados saian mellor no futuro. Pode que algúns usuarios prefiran que os " "seus datos non se almacenen. De ser o caso, deben desactivar esta propiedade." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "A penalización que recibe un elemento do menú que está nun indicador" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "Co fin de que os elementos do menú de aplicativos aparezan máis arriba nos " "resultados de busca penalízanse levemente os elementos do menú de " "indicadores. Este valor representa a porcentaxe desta penalización, de " "maneira que un valor de «50» é un 50% adicional á distancia calculada." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "Penalización polos caracteres extra engadidos á busca" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "A penalización por cada carácter adicional na cadea de busca que non aparece " "no texto dun elemento de menú.\n" "\n" "Esta penalización aplicaríase se o usuario escribe «ficcheiro» cando se " "busca o elemento de menú «Ficheiro», por exemplo." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Penalización aplicada se se omite un carácter" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "A penalización para cada carácter que falta na cadea de busca, en " "comparación co texto dun elemento de menú. Isto só se aplica aos caracteres " "que faltan e que non están no final do termo de busca.\n" "\n" "Esta penalización aplicaríase se o usuario escribe «fcheiro» na busca do " "elemento de menú «Ficheiro», por exemplo." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "Penalización que se aplica se un carácter do final desaparece" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "A penalización por cada carácter que falta ao final dun termo de busca.\n" "\n" "Esta penalización aplicaríase se o usuario escribe «fic» na busca do " "elemento de menú «Ficheiro», por exemplo." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Penalización aplicada cando os caracteres non son iguais" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Penalización por cada carácter substituído no termo de busca.\n" "\n" "A penalización aplicaríase se o usuario escribe «Ficxeiro» na busca do " "elemento de menú «Ficheiro», por exemplo." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "O valor da distancia máis alta que aparece nos resultados" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "Unha vez calculadas as distancias (incluída a penalización dos indicadores), " "todos os valores por riba deste máximo omítense. Isto significa que o " "historial desas entradas tampouco se consulta." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "Indicador sen título (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001427712734305054020747 0ustar # Galician translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 21:47+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Mostrar a hora na barra do menú" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Indica se mostrar ou non a hora na barra do menú." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Mostrar a porcentaxe na barra do menú" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Indica se mostrar a porcentaxe na barra do menú." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Indica se mostrar o estado da batería na barra do menú." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Opcións para mostrar o estado da batería. As opcións válidas son «actual», " "«carga» e «nunca»." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "Adaptador de corrente" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Batería" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "SAI" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Teléfono móbil" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor multimedia" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "estimando..." #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d para completar" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d restante" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s para completar" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s para completar" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s restante" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s restante" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (cargada)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:286 msgid "Battery Low" msgstr "Batería baixa" #: ../src/notifier.c:287 msgid "Battery Critical" msgstr "Batería en estado crítico" #: ../src/notifier.c:289 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "Fica o %.0f%% da carga" #: ../src/notifier.c:321 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/notifier.c:322 msgid "Battery settings" msgstr "Configuración da batería" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Nivel da carga" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Mostrar tempo na barra do menú" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Mostrar a porcentaxe na barra do menú" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Preferencias de enerxía…" #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Axustar o brillo automaticamente" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Configuración da batería..." language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000371312734305054021074 0ustar # Galician translation for libgnome-keyring. # Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # Fran Diéguez , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-12 00:57+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegado" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "O aplicativo gnome-keyring-daemon non está en execución." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse con gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Xa existe un anel de chaves con ese nome" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Erro de programación: O aplicativo enviou datos incorrectos." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Non hai resultados" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Non existe un anel de chaves con ese nome." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "O anel de chaves xa foi desbloqueado." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000172612734305054021416 0ustar # Galician translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/phone.cc:114 ../src/phone.cc:117 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../src/phone.cc:304 msgid "Location detection" msgstr "Detección da localización" #: ../src/phone.cc:309 msgid "Location settings…" msgstr "Axustes da localización..." language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000615212734305054025433 0ustar # Galician translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 12:24+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "Nome do usuario" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../plugins/module/OAuth.qml:120 msgid "Loading…" msgstr "Cargando..." #: ../plugins/module/OAuth.qml:159 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:91 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "Eliminar a conta..." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "Eliminar esta conta" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "" "A conta %1 eliminarase só do teléfono. Pode engadila de novo noutro momento." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "Acceder a esta conta:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "Engadir unha conta..." #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "Gardando aquí a información das contas permitirá que os aplicativos a " "utilicen sen ter que iniciar sesión en cada un deles." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "Engadir conta" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "Non hai contas" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47 msgid "Add account:" msgstr "Engadir conta:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 quere acceder á túa conta de %2" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:131 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140 msgid "Add another account…" msgstr "Engadir outra conta..." #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148 msgid "Don't allow" msgstr "Rexeitar" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002215012734305054021374 0ustar # Galician translation for indicator-datetime # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-datetime package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-26 19:50+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %e de %b do %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e do %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:329 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e de %B do %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:429 msgid "Add Event…" msgstr "Engadir actividade…" #: ../src/menu.cpp:439 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: ../src/menu.cpp:491 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Axustes de hora e data..." #: ../src/menu.cpp:546 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: ../src/menu.cpp:596 msgid "Time & Date" msgstr "Hora e data" #: ../src/menu.cpp:601 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (ten alarmas)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:135 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:139 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:144 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarma %s" #: ../src/snap.cpp:145 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Actividade %s" #: ../src/snap.cpp:153 ../src/snap.cpp:157 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/snap.cpp:154 msgid "Snooze" msgstr "Repetir" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mañá %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %d de %b  %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mañá %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a, %d de %b  %H:%M" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001222412734305054022146 0ustar # Galician translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 04:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Eliminar a conta..." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "Eliminar as credenciais" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "A eliminación das credenciais de Ubuntu One impedirá o acceso á súa conta " "desde calquera aplicativo deste dispositivo. Pode dar a autorización de novo " "introducindo o seu nome de usuario e o contrasinal." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Introduza o contrasinal:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "Esqueceu o contrasinal?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "Escriba o seu código de comprobación:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "Código de 2 factores do dispositivo" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "Axuda para a autenticación do dispositivo" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "Son novo en Ubuntu One, rexistrarme" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "O contrasinal debe ter polo menos 8 caracteres." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "Introduza o código de 2 factores do dispositivo" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Escriba o seu correo electrónico:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "exemplo: usuario@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Introduza un enderezo de correo correcto." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "Cree a súa conta en Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "Inicie sesión na conta de Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "Produciuse un erro interno. Ténteo máis tarde." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "Díganos o seu nome:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "Nome e apelidos" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Escolla un contrasinal:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "Cando menos 8 caracteres" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "Debe coincidir co campo anterior" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "Xa son usuario de Ubuntu One, iniciar sesión" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Introduza un nome." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "O contrasinal debe ter cando menos 8 caracteres." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "Acepte os termos e as condicións marcando o cadro." language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000021711312734305054017636 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Fran Diéguez , 2011-2012,2014 # Miguel Anxo Bouzada , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-14 03:35+0000\n" "Last-Translator: Richard Hughes \n" "Language-Team: Galician " "(http://www.transifex.com/p/packagekit/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Transacción" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Hora do sistema" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Correcto" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Rol" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(segundos)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Liña de ordes" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "Paquetes afectados:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "Paquetes afectados: ningún" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Categoría" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Pai" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Nome" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Detalles sobre a actualización:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Paquetes" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoletos" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Provedor" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "Texto de actualización" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Cambios" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "Estado" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Publicada" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "Reinicio do sistema requirido por:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "Reinicio da sesión requirido por:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "Reinicio do sistema (seguranza) requirido por:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "Reinicio da sesión (seguranza) requirido por:" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "Reinicio do aplicativo requirido por:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Descrición do paquete" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Sen ficheiros" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "Ficheiros do paquete" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "Estado" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Resultados:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Produciuse un erro moi grave" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "Non hai paquetes que actualizar" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "Produciuse un fallo durante a transacción" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis neste momento" #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "Non hai anovacións dispoñíbeis neste momento" #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "Reinicie o equipo para completar a actualización." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "Peche a sesión e volva a entrar para completar a actualización." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" "Reinicie o equipo para completar a actualización, foi instalada unha " "actualización de seguranza importante." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" "Peche a sesión e volva a entrar para completar a actualización, foi " "instalada unha actualización de seguranza importante." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" "Agardábase o nome dun paquete, mais obtívose un ficheiro. No seu canto tente " "empregar «pkcon install-local %s»." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "Esta ferramenta non foi quen de atopar ningún paquete dispoñíbel: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "Esta ferramenta non foi quen de atopar o paquete instalado: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "Esta ferramenta non foi quen de atopar o paquete: %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "Non se require a anovación de ningún paquete a novas versións." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "Esta ferramenta non foi quen de atopar todos os paquetes: %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "O daemon estragouse no medio dunha transacción." #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "Interface de consola de PackageKit" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "Subordes:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "" "Produciuse un fallo ao obter a hora da última vez que se completou esta " "acción" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Mostrar a versión do programa e saír" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "Estabelecer o filtro, p.ex., instalado" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "Instalar os paquetes sen pedir confirmación" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "Preparar a transacción só descargando os paquetes" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "Executa a orde empregando menos potencia, e o largo de banda libre" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "" "Imprime na pantalla unha saída lexíbel por unha máquina, no canto de " "empregar trebellos animados" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "A idade máxima para a caché de metadatos. Usar -1 para «nunca»." #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a liña de orde" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "Produciuse un fallo ao contactar con PackageKit" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "Non foi posíbel definir o proxy" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "O filtro especificado foi incorrecto" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "Precisase dun tipo de busca, p.ex. nome" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "Requírese un termo de busca" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "Tipo de busca incorrecto" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "Requírese o nome do paquete a instalar" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "Requírese o nome do ficheiro a instalar" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "Requírense o tipos key_id e package_id" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "Requírese o nome do paquete a retirar" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "" "Requírense o directorio de destino e os nomes dos paquetes a descargar" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "Non se atopou o directorio" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "Requírese o identificador de licenza (eula-id)" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "Requírese un nome de paquete para buscar" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "Requírese o nome do repositorio" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "Requírese o nome do repositorio, o parámetro e o valor" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "Requírese unha acción, p.ex. «update-packages»" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "Requírese un rol correcto" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "Requírese un nome de paquete" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "Requírese a cadea previda polo paquete" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "Requírese o nome da distribución" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" "Requírese un tipo de anovación. p.ex «mínimal», «default» ou «complete»." #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "Debe especificar unha lista de ficheiros a crear" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "O ficheiro xa existe: %s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "A opción «%s» non está admitida" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "Fallou a orde" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "Estabeleza o nome do ficheiro de dependencias para excluír" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" "O ficheiro ou directorio de saída (por omisión empregarase o actual " "directorio)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "O paquete será posto no paquete de servizo" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "Pór todas as actualizacións dispoñíbeis no paquete de servizo" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "Non se seleccionou nin a opción --package nin --updates." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "Seleccionáronse ambas opcións." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "Requírese o nome do ficheiro ou directorio de saída" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "O daemon fallou ao iniciar" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "O xestor de paquetes non é quen de realizar este tipo de operación." #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" "Non é posíbel crear paquetes de servizo xa que PackageKit non foi construído " "con compatibilidade con «libarchive»." #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "" "Se especifica un ficheiro, o nome do paquete de servizo debe rematar con" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un paquete con ese nome, desexa sobrescribilo?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "Non se sobrescribiu o paquete." #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o directorio:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de paquetes." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "Buscando o nome de paquete." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o paquete «%s»: %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "Creando o paquete de servizo..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "Paquete de servizo «%s» creado" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear «%s»: %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "Produciuse un fallo ao obter o estado do daemon" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "Produciuse un fallo ao obter as propiedades" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "Monitor de PackageKit" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "Extraendo a información do paquete..." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Executar %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "Versión instalada" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "Executar agora a versión %s" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "Executar agora" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "Actualizar á versión %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "Instalar %s agora" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "Versión" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "Non se atopou ningún paquete para o seu sistema" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "Descargando detalles sobre as orixes de software" #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "" "Descargando listas de ficheiros (isto podería tardar bastante tempo en " "completarse)." #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "Agardando polo bloqueo do xestor de paquetes." #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "Cargando listas de paquetes." #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o ficheiro" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a lista de ficheiros" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "Produciuse un fallo durante a instalación dos paquetes" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "non se atopou a orde" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "Unha orde similar é:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "Executar unha orde similar:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "As ordes similares son:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "Elixa unha orde para executar" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "O paquete que fornece este ficheiro é:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "Instalar o paquete «%s» para fornecer a orde «%s»?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "Os paquetes que fornecen este ficheiro son:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "Os posíbeis paquetes son:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "Elixa un paquete para instalar" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "Selección abortada polo usuario" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "Iniciando a instalación" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o paquete %s, é probábel que xa estea instalado: %s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "Non se instala ningún paquete, só se indica cales serían instalados" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "Non se instalan dependencias dos paquetes principais" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "Non se mostra información nin progreso" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "Instalador de depuración de erros de PackageKit" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "ERRO: Debe especificar os nomes dos paquetes a instalar." #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "Obtendo a lista desde as orixes" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "FALLOU." #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "Aceptar." #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "Atopáronse %i orixes activas e %i orixes desactivadas." #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "Buscando orixes para depuración" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "Atopáronse %i repositorios desactivados para depuración." #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "Activando orixes para depuración" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "Activáronse %i orixes para depuración." #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "Buscando paquetes de depuración." #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o paquete %s: %s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o paquete de depuración %s: %s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "Non se atoparon paquetes para instalar." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "Atopáronse %i paquetes:" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "Buscando paquetes que dependan deses paquetes." #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "Non foi posíbel atopar paquetes dependentes: %s" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "Atopáronse %i paquetes extra." #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "Non son necesarios paquetes extra." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "Atopáronse %i paquetes para instalar:" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "En modo simulación non se instalan paquetes" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "Instalando os paquetes" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes: %s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "Desactivando orixes que foran activadas anteriormente" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "Non é posíbel desactivar as orixes para depuración:%s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "Desactiváronse %i orixes para depuración." #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir no dispositivo" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar o dispositivo" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "Produciuse un fallo ao quitar do rexistro o controlador" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "Produciuse un fallo ao rexistrar o controlador" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a ruta ao dispositivo" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "Especificouse unha ruta de dispositivo incorrecta" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostrar información adicional de depuración" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "Non afecta ao hardware, só simula o que se faría" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "Rutas de dispositivo" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "Recargador de dispositivo de PackageKit" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "Precisa especificar polo menos unha ruta de dispositivo correcta" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "Este script só pode ser empregado polo usuario administrador (root)" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "Verificando a ruta ao dispositivo" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "Produciuse un fallo ao verificar a ruta do dispositivo" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "Tentando volver a asociar o dispositivo" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Produciuse un fallo ao volver a asociar o dispositivo" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "Catálogo de PackageKit" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "Lista de paquetes de PackageKit" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "Paquete de servizo de PackageKit" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Introduza un número do 1 ao %i: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "Coincide máis dun paquete:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "Elixa o paquete correcto: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "Estado descoñecido" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "Comezando" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "Agardando na cola" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "Executando" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "Consultando" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "Obtendo información" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "Retirando paquetes" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando os paquetes" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "Actualizando a lista de software" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "Instalando actualizacións" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Limpando paquetes" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Paquetes obsoletos" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Buscando as dependencias" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "Comprobando as sinaturas" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "Probando os cambios" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "Realizando os cambios" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "Solicitando os datos" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "Cancelando" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "Descargando a información do repositorio" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Descargando a lista de paquetes" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "Descargando as listas de ficheiros" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Descargando as lista de cambios" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "Descargando os grupos" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "Descargando a información da actualización" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "Cargando a caché" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "Escaneando aplicativos" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "Xerando as listas de paquetes" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Agardando polo bloqueo do xestor de paquetes" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Agardando pola autenticación" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "Actualizando aplicativos executados" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "Comprobando aplicativos en uso" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "Comprobando bibliotecas en uso" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "Copiando ficheiros" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Mostrar a información de depuración para todos os ficheiros" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "Opcións de depuración" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "Mostrar as opcións de depuración" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "Trivial" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "Importante" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "Solución de erros " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "Optimización" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "Retirando" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "Marcando como obsoleto" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstalando" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "Retirado" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "Limpo" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "Obsoleto" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "Reinstalado" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de rol descoñecido" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "Obtendo as dependencias" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "Obtendo detalles da actualización" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "Obtendo os detalles" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "Obtendo os requisitos" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "Buscando por detalles" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "Buscando por ficheiro" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "Buscando os grupos" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "Buscando por nome" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "Instalando ficheiros" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "Actualizando a caché" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando os paquetes" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "Cancelando" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "Obtendo repositorios" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "Activando o repositorio" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "Configurando os datos" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "Resolvendo" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "Obtendo o que fornece" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "Instalando a sinatura" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "Obtendo os paquetes" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "Aceptando a EULA" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "Obtendo anovacións" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "Obtendo as categorías" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "Obtendo as transaccións" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "Desexa permitir a instalación de software que non estea asinado?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "Non instalar o software non asinado." #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "Requírese da sinatura da orixe do software" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "Nome da orixe do software" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "URL da chave" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "Usuario da chave" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "Pegada da chave" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "Data e hora da chave" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "Acepta esta sinatura?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "A sinatura non foi aceptada." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "Precisase do acordo de licenza de usuario final" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "Acordo" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "Acepta este acordo?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "O acordo non foi aceptado." #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "É necesario cambiar o soporte" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "Tipo de soporte" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "Etiqueta do soporte" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "Texto" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "Insira o soporte correcto" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "Non foi inserido o soporte correcto." #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "Retiraranse os seguintes paquetes:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "Teñen de ser instalados os seguintes paquetes:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "Teñen de ser actualizados os seguintes paquetes:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "Teñen de ser reinstalados os seguintes paquetes:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "Teñen de ser revertidos os seguintes paquetes:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "Os seguintes paquetes non son confiábeis:" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "Proceder a facer as modificacións?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "Non foi posíbel realizar a transacción." #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "Cancelar tarefa externa" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "" "Requírese a autenticación para cancelar unha tarefa que non iniciou vostede." #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "Instalar paquete asinado" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "Requírese autenticación para instalar un paquete" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "Instalar un ficheiro local sen confianza" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "Requírese a autenticación para instalar un paquete non fiábel" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "Confiar nunha chave empregada para asinar paquetes" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" "Requírese a autenticación para fiar nunha chave empregada para asinar " "paquetes" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "Aceptar a EULA" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "Requírese a autenticación para aceptar unha EULA" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "Retirar paquete" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "Requírese a autenticación para retirar paquetes" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "Actualizar paquetes" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "Requírese a autenticación para actualizar paquetes" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "Cambiar os parámetros da orixe do software" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "" "Requírese a autenticación para cambiar os parámetros da orixe do software" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "Actualizar as orixes do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "Requírese a autenticación para actualizar as fontes do sistema" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "Estabelecer o proxy da rede" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" "Requírese a autenticación para cambiar o proxy de rede empregado para " "descargar paquetes" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "Recargar un dispositivo" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "" "Requírese a autenticación para recargar o dispositivo cun controlador novo" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "Actualizar sistema" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "Requírese a autenticación para anovar o sistema operativo" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "Arranxar o sistema" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "É preciso autenticarse para arranxar o software instalado" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "Disparar anovacións fóra de liña" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "Requírese autenticación para disparar as anovacións fóra de liña" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "Limpar mensaxe de anovacións fóra de liña" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "" "Requírese autenticación para limpar a mensaxe de anovacións fóra de liña" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "Administrador de paquetes que usar, p.ex., dummy" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "Daemonizar e desacoplar do terminal" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "Desactivar o contador de inactividade" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar a versión e saír" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Saír despois dunha pequena pausa" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Saír despois de que o motor estea cargado" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "Non limpar o contorno ao inicio" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "Servizo PackageKit" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "O software non proven dunha orixe de confianza." #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Non actualice este paquete a non ser que saiba con certeza que é seguro " "facelo." #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Non actualice estes paquetes a non ser que saiba con certeza que é seguro " "facelo." #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Non instale este paquete a non ser que saiba con certeza que é seguro facelo." #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Non instale estes paquetes a non ser que saiba con certeza que é seguro " "facelo." language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000013033412734305054017137 0ustar # Galician translation for apport # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 09:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-03 22:57+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Informar dun problema..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Informar dun fallo aos desenvolvedores" #: ../kde/apport-kde.py:185 ../gtk/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Enviarlle un informe do problema aos desenvolvedores?" #: ../kde/apport-kde.py:193 ../gtk/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../kde/apport-kde.py:199 ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Sentímolo, %s sufriu un erro interno." #: ../kde/apport-kde.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Paquete: %s" #: ../kde/apport-kde.py:213 ../gtk/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Sentímolo, produciuse un problema ao instalar o software." #: ../kde/apport-kde.py:219 ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "O aplicativo %s sufriu un erro interno." #: ../kde/apport-kde.py:222 ../gtk/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "O aplicativo %s pechouse de maneira inesperada." #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Manter pechado" #: ../kde/apport-kde.py:234 ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 #: ../gtk/apport-gtk.py:288 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Volver a iniciar" #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "Se segue tendo problemas, tente reiniciar o equipo." #: ../kde/apport-kde.py:244 ../gtk/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Ignorar os futuros problemas deste tipo" #: ../kde/apport-kde.py:288 ../gtk/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Agochar os detalles" #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ../kde/apport-kde.py:314 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../kde/apport-kde.py:315 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../kde/apport-kde.py:362 ../gtk/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(datos binarios)" #: ../kde/apport-kde.py:405 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Recompilando información do erro" #: ../kde/apport-kde.py:406 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../bin/apport-cli.py:238 msgid "Collecting problem information" msgstr "Recopilando información do erro" #: ../kde/apport-kde.py:407 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "A información recollida pódeselle enviar aos desenvolvedores para que " "melloren o aplicativo. Isto podería levar uns minutos." #: ../kde/apport-kde.py:433 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Enviando a información do erro" #: ../kde/apport-kde.py:434 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../bin/apport-cli.py:251 msgid "Uploading problem information" msgstr "Enviando a información do problema" #: ../kde/apport-kde.py:435 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "A información recollida estase enviando ao sistema de seguimento de erros. " "Isto pode levar varios minutos." #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 ../data/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "O sistema poderíase volver inestábel agora e podería haber que reinicialo." #: ../gtk/apport-gtk.py:157 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "O aplicativo %s detívose de forma inesperada." #: ../gtk/apport-gtk.py:160 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Sentímolo, %s pechouse de maneira inesperada." #: ../gtk/apport-gtk.py:228 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Forzar o peche" #: ../gtk/apport-gtk.py:238 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "O aplicativo %s non responde." #: ../gtk/apport-gtk.py:242 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "O programa «%s» non responde." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Isto produciuse durante unha suspensión anterior do sistema e impediu que se " "retomase adecuadamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Isto produciuse durante unha hibernación anterior do sistema e impediu que " "se retomase adecuadamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "O proceso de recuperación colgouse moi cerca do final e debeu parecer como " "que se remataba normalmente." #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Uso: %s " #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "O directorio de destino existe e non está baleiro." #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Recoller información do sistema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Requírese autenticación para recoller a información do sistema para este " "informe de erro" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Informes de problemas do sistema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Introduza o seu contrasinal para acceder aos informes de problemas dos " "programas do sistema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Informe de erro" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "Desculpas! Produciuse un erro interno." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Enviar un informe de erro para axudar a arranxar este problema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Ignorar futuros problemas desta versión do programa" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Examinar localmente" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "Recopilando información sobre o problema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Estase recollendo información que pode axudar aos desenvolvedores a arranxar " "o problema do que está informando." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "Enviando información do erro" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "" "Non poñer as trazas novas no informe senón escribilas na saída estándar " "(stdout)." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Iniciar unha sesión gdb interactiva coa saída núcleo do informe (-o " "ignorada; non escribe o informe)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Escribir o informe modificado no ficheiro dado no canto de modificar o " "informe orixinal" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "" "Eliminar a saída do núcleo do informe despois da rexeneración da traza da " "pila" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Sobreescribir o CoreFile do informe" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Sobreescribir o ExecutablePath do informe" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Sobreescribir ProcMaps do informe" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Reconstruír a información do informe de paquete" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Construír unha área de probas temporal e descargar/instalar os paquetes " "necesarios e símbolos de depuración alí; sen esta opción asúmese que os " "paquetes necesarios e símbolos de depuración instalaranse no seu sistema. O " "argumento apunta ao cartafol base de configuración do sistema de paquetes; " "se non especificou «system», usaranse os ficheiros de configuración do " "sistema, mais só poderá analizar problemas serios que acontezan na versión " "en execución actualmente." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Informar do progreso da descarga/instalación mentres se instalan paquetes na " "área de probas" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "" "Engadir ao inicio a marca de tempo nas mensaxes do rexistro, para operacións " "en lote" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Crear e empregar repositorios de terceiros a partir de orixes indicadas en " "informes" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Cartafol de caché para os paquetes descargados na área de probas" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Directorio para os paquetes non empaquetados. As execucións futuras asumirán " "que calquera paquete xa descargado tamén está extraído nesta caixa de area." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Instalar un paquete adicional na área de probas (pode especificarse " "múltiples veces)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Ruta a un ficheiro coa información de autenticación da falla da base de " "datos. Isto úsase ao especificar un ID de falla para actualizar as trazas da " "pila retrazada (só no caso de que se especifique -g, -o ou -s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Mostrar a pila retrazada e pedir confirmación antes de enviala á base de " "datos de falla." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Ruta á base de datos de duplicados de sqlite (por omisión: non se verifica " "se hai duplicados)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Non é posíbel empregar -C sen -S. Paramos." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "Acepta enviar estes como anexos? [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Vexa a páxina de man para máis detalles." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "indique o nome do ficheiro de rexistro producido por valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "reutilizar o cartafol de «sandbox» creado anteriormente (SDIR) ou, se non " "existe, crealo" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "non crear ou reutilizar o cartafol «sandbox» para os símbolos de depuración " "adicionais nese caso basearse só nos símbolos de depuración instalados" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "reutilizar o cartafol de cache creado anteriormente (CDIR) ou, se non " "existe, crealo" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "informar do progreso da descarga/instalación ao instalar paquetes na " "«sandbox»" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "o executábel que se executa baixo a ferramenta de comprobación de memoria " "valgrind para a detección de perdas de memoria" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Erro: %s no né un executábel. Paramos." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 ../bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prema calquera tecla para seguir..." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 ../bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Que quere facer? As opcións que ten son:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 ../bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Escolla (%s):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i bytes)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 ../bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Unha vez enviado o informe do problema, encha o formulario no navegador web " "que se abrirá automaticamente." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 ../bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "E&nviar informe (%s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 ../bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Examinar localmente" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 ../bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Ver o informe" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 ../bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Gardar o ficheiro co informe para envialo máis tarde ou para copialo noutro " "sitio" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 ../bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Cancelar e &ignorar fallos futuros desta versión do programa" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 ../bin/apport-cli.py:194 #: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 ../bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 ../bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Ficheiro co informe do problema:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:228 #: ../bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Confirmar" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 ../bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 ../bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Pódeselles enviar a información recollida aos desenvolvedores para que\n" "melloren o aplicativo. Isto pode levar uns minutos." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 ../bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Estase a enviar a información recollida ao sistema de seguimento de erros.\n" "Isto pode levar uns minutos." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 ../bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Feito" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 ../bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "ningún" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 ../bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Seleccionado: %s. Varias opcións:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 ../bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Opcións" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 ../bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Ruta ao ficheiro (Intro para cancelar):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 ../bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 ../bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Isto é un directorio" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 ../bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Para continuar ten que visitar o URL seguinte:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 ../bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Pode executar un navegador agora, ou copiar este URL a un navegador en outro " "equipo." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 ../bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Executar un navegador agora" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 ../bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Non hai informes de fallos pendentes. Tente --help para máis información." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Este paquete semella que non está instalado correctamente" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Este non é un paquete oficial de %s. Elimine os paquetes de terceiros e " "ténteo de novo." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ten algúns paquetes instalados con versións obsoletas. Por favor, anove os " "seguintes paquetes e verifique se o problema persiste:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "programa descoñecido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Desculpe, o programa «%s» pechouse inesperadamente" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Problema en %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "O seu computador non dispón de memoria libre abondo para analizar " "automaticamente o problema e enviarlle un informe aos desenvolvedores." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "O informe de problema non é válido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Non ten permiso para acceder a este informe de problema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "Non hai espazo abondo no disco para procesar este informe." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Non se especificou ningún paquete" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Ten que especificar un paquete ou un PID. Vexa --axuda para obter máis " "información." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "O proceso especificado non lle pertence. Execute este programa como " "propietario do proceso ou como root." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "O PID non é válido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "O ID de proceso especificado non pertence a ningún programa." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "O script «symptom» %s non determinou ningún paquete afectado" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "O paquete %s non existe" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Non se pode crear o informe" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Actualización de informe de problemas" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Vostede non é o informador ou subscritor deste informe de erros, ou o " "informe está duplicado ou xa foi pechado.\n" "\n" "Por favor, cree un novo informe con «apport-bug»." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Vostede non é o informador ou subscritor deste informe de erros. É moito " "máis doado marcar un fallo como un duplicado doutro que trasladar os seus " "comentarios e ficheiros adxuntos a un novo fallo.\n" "\n" "En consecuencia, recomendámoslle que faga un novo informe de erro utilizando " "«apport-bug» e facer un comentario neste fallo sobre o seu ficheiro.\n" "\n" "Confirma que desexa continuar?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Non se recolleu información adicional." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "De que tipo de problema quere informar?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Síntoma descoñecida" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Non se coñece a síntoma «%s»." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Despois de pechar esta mensaxe, prema nunha xanela do aplicativo para " "informar sobre este problema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "" "Produciuse un fallo en «xprop» ao determinar o ID de proceso da xanela" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog " #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Especifique o nome do paquete." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "" "Engade unha etiqueta extra ao informe. Pódese especificar varias veces." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [opcións] [síntoma|pid|paquete|ruta ao programa|ficheiro .apport ou " ".crash]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Comezar no modo de presentación de erros. Require --package e un --pid " "opcional, ou só un --pid. Se non se fornece ningún, mostra unha lista de " "síntomas coñecidas. (Implícito se se fornece un único argumento.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "Prema nunha xanela como un obxectivo para informar do problema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Iniciar en modo de actualización de erros. Pode aceptar un --package " "opcional." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Ficheiro dun informe de erro dunha síntoma. (Implícito se se deu como único " "argumento o nome da síntoma)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Especificar un nome de paquete no modo --file-bug. Isto é opcional se se " "especifica un --pid. (Tamén se o nome do paquete foi dado só como argumento)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Especifica un programa executándose en modo --file-bug. De especificarse, o " "informe de erro conterá máis información. (Implica se o PID se fornece só " "como un argumento.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "O pid fornecido é un aplicativo bloqueado." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Informe sobre a falla no ficheiro dado .apport ou .crash en lugar de facelo " "nos pendentes en %s. (Tamén se o ficheiro foi dado só como argumento) ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "No modo de presentación o erros, garda a información recollida nun ficheiro " "no canto de enviala. Este ficheiro pódese enviar máis adiante desde unha " "máquina diferente." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Imprimir o número da versión do Apport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "Isto iniciará apport-retrace nunha xanela de terminal para examinar o peche " "inesperado." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Executar sesión de gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Executar sesión de gdb sen descargar os símbolos de depuración" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Actualizar %s coa pila de chamadas simbólicas completas" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Este informe de problema aplícase a un programa que xa non está instalado.." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "O problema aconteceu co programa %s, que mudou desde que se produciu o fallo." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "O informe de erro está danado e non pode ser procesado." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "O informe refírese a un paquete que non está instalado." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar procesar este informe de problema:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Non se puido determinar o paquete ou o nome do paquete fonte." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Non se pode arrancar o navegador web" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Non se pode arrancar o navegador para abrir %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Introduza a información da súa conta no sistema de seguimento de erros %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Erro de conexión" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "É imposíbel conectar coa base de datos de fallos. Verifique a conexión á " "Internet." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Memoria esgotada" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "O sistema non posúe memoria abondo para procesar este informe de erro," #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non se pode informar acerca deste problema:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Problema coñecido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Xa se informou deste problema no informe de erros que se mostra no navegador " "web. Comprobe se pode engadir información adicional que lle poida resultar " "de utilidade aos desenvolvedores." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Este problema xa foi informado ao desenvolvedores. Grazas!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Ficheiro de ruptura de Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:142 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:142 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Un paquete Ubuntu ten un conflito de ficheiros cun paquete que non é " "orixinal de Ubuntu." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:150 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:150 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Xa atopou este fallo na instalación do paquete." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:166 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:166 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "O seu sistema foi configurado inicialmente coa versión 2 de grub, pero " "eliminouno do seu sistema en favor de grub 1 sen configuralo. Para " "asegurarse de que a configuración do seu cargador de arranque se actualiza " "cando está dispoñíbel un novo núcleo, abra un terminal e execute:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000613012734305054020372 0ustar # Galician translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-10 23:28+0000\n" "Last-Translator: Mathieu Trudel-Lapierre \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "Máis correos sen ler dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "Ten aprox. %d mensaxes máis sen ler" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "Varias mencións máis" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "Hai varias mensaxes directas dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "Varias mensaxes máis" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "Varias notificacións máis" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004707012734305054016556 0ustar # Galician translation of atk. # This file is distributed under the same license as the ATK package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 19:33+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Ligazón seleccionada" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Especifica se o obxecto AtkHyperlink está seleccionado" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Número de áncoras" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "O número de áncoras asociadas ao obxecto AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Índice final" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "O índice final do obxecto AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Índice inicial" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "O índice inicial do obxecto AtkHyperlink" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "incorrecto" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "etiqueta de tecla rápida" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "alerta" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animación" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "frecha" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "calendario" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "lenzo" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "caixa de verificación" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "elemento de menú de verificación" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "selector de cor" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "cabeceira de columna" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "caixa de combinación" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "editor de data" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "icona de escritorio" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "marco de escritorio" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "marcador" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "panel de directorio" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "área de debuxo" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "selector de ficheiros" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "recheo" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "selector de tipo de letra" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "marco" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "panel transparente" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "contedor html" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "icona" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "imaxe" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "marco interno" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "panel en capas" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "lista" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "elemento de lista" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "menú" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "barra de menú" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "elemento de menú" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "panel de opcións" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "lapela de páxina" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "lista de lapelas de páxina" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "panel" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "texto de contrasinal" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "menú emerxente" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "barra de progreso" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "botón de premer" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "botón de opción" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "elemento de menú de opción" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "panel raíz" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "cabeceira de fila" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "barra de desprazamento" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "panel de desprazamento" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "separador" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "control desprazábel" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "panel dividido" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "botón de axuste" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "barra de estado" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "táboa" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "cela de táboa" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "cabeceira de columna de táboa" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "cabeceira de fila de táboa" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "elemento de menú desprazábel" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "terminal" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "texto" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "botón de estado" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramentas" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "ferramenta de suxestións" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "árbore" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "táboa en árbore" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "área de visualización" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "xanela" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "cabeceira" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "pé de páxina" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "parágrafo" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "regra" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "aplicativo" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "completar automaticamente" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "barra de edición" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "compoñente incorporado" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "entrada" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "gráfica" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "lenda" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "marco de documento" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "título" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "páxina" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "sección" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "obxecto redundante" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "formulario" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "ligazón" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "xanela de método de entrada" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "fila de táboa" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "elemento de árbore" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "documento da folla de cálculo" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "documento de presentación" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "documento de texto" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "documento web" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "documento de correo electrónico" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "comentario" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "caixa de lista" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "agrupación" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "mapa de imaxe" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "notificación" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "barra de información" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "barra de nivel" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "barra de título" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "bloque de cita" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "son" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "vídeo" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "definición" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "artigo" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "punto de referencia" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "rexistro" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "marquesiña" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "matemáticas" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "puntuación" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "temporizador" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "lista de descricións" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "termo de descrición" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "valor de descrición" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome accesíbel" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "O nome da instancia do obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías " "adaptadas" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrición accesíbel" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "A descrición dun obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías adaptadas" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Pai accesíbel" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "O pai do accesíbel actual como o devolve atk_object_get_parent()" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Valor accesíbel" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Úsase para notificar que o valor cambiou" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Rol accesíbel" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "O rol accesíbel deste obxecto" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Capa accesíbel" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "A capa accesíbel deste obxecto" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Valor MDI accesíbel" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "O valor MDI accesíbel deste obxecto" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Título da táboa accesíbel" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Úsase para notificar que o título da táboa cambiou. Esta propiedade non se " "debe usar. En troques, debe usarse accessible-table-caption-object" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Cabeceira de columna da táboa accesíbel" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "Úsase para notificar que a cabeceira de columna da táboa cambiou" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Descrición de columna da táboa accesíbel" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "Úsase para notificar que a descrición de columna da táboa cambiou" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Cabeceira de fila de táboa accesíbel" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "Úsase para notificar que a cabeceira de fila da táboa cambiou" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Descrición de fila da táboa accesíbel" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "Úsase para notificar que a descrición de fila da táboa cambiou" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Resumo de táboa accesíbel" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Úsase para notificar que o resumo da táboa cambiou" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Obxecto de título de táboa accesíbel" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Úsase para notificar que o título da táboa cambiou" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Número de ligazóns de hipertexto accesíbeis" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "O número de ligazóns que ten o AtkHypertext actual" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "moi débil" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "débil" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "aceptábel" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "forte" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "moi forte" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "moi baixa" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "media" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "alta" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "moi alta" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "moi mala" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "mala" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "boa" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "moi mala" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "a mellor" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000030144112734305054020003 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # bassball93 , 2011. # mbouzada , 2011. # Fran Dieguez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PulseAudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://pulseaudio.org/wiki/Community#BugsPatchesTranslations\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-20 12:31+0000\n" "Last-Translator: Antón Méixome \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [opcións]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Amosar esta axuda\n" " --version Amosar versión\n" " --dump-conf Envorcar a configuración " "predeterminada\n" " --dump-modules Envorcar a lista de módulos " "dispoñíbeis\n" " --dump-resample-methods Envorcar os métodos de remostraxe " "dispoñíbeis\n" " --cleanup-shm Limpeza de segmentos de memoria " "compartida conxelados\n" " --start Iniciaro demoño en execución\n" " -k --kill Matar un demoño en execución\n" " --check Comprobar un demoño en execución " "(soamente devolve un código de saída)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Corre como instancia transvesalmente " "ao sistema\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Converter en demoño despois do " "arrinque\n" " --fail[=BOOL] Saír se o arrinque falla\n" " --high-priority[=BOOL] Tentar axustar un algo nivel\n" " (soamente dispoñíbel como root, " "cando se fai SUID ou\n" " cun elevado RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Tentar activar en axenda en tempo " "real\n" " (soamente dispoñíbel como root, ao " "facer SUID ou\n" " cun elevado RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Non permitir o módulo solicitado " "polo usuario\n" " ao cargar/deixar de cargar despois " "do arrinque\n" " --disallow-exit[=BOOL] Non permitir a saída solicitada polo " "usuario\n" " --exit-idle-time=SECS Terminar o demoño cando estea " "inactivo e pase o tempo estabelecido\n" " --scache-idle-time=SECS Non cargar as mostras autocargadas " "cando estea inactivo e pase o \n" " tempo estabelecido\n" " --log-level[=LEVEL] Incrementar ou definir o nivel de " "verbosidade\n" " -v --verbose Incrementar o nivel de verbosidade\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Especificar o destino do rexistro\n" " --log-meta[=BOOL] Incluír o código de localización nas " "mensaxes de rexistro\n" " --log-time[=BOOL] Incluír a marca de tempo nas " "mensaxes de rexistro\n" " --log-backtrace=FRAMES Incluír a traza de orixe nas " "mensaxes de rexistro\n" " -p, --dl-search-path=PATH Estabelecer o camiño de busca para " "obxectos dinámicos compartidos\n" " (complementos)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (Véxase --dump-resample-methods para " "os posíbeis valores)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Crear un ficheiro PID\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Non instalar un limitador de carga " "de CPU en plataformas que o soporten\n" " --disable-shm[=BOOL] Desactivar a capacidade de memoria " "compartida.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Cargar o módulo do complemento " "especificado co\n" " argumento especificado\n" " -F, --file=FILENAME Executar o guión especificado\n" " -C Abrir unha liña de ordes na TTY en " "execución tras arrinque\n" " -n Non cargar o ficheiro de guión " "predeterminado\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level agarda un argumento no nivel do rexistro (xa sexa numérico, " "dentro do rango de 0..4; xa sexa un de debug, info, notice, warn, ou error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use pid-file agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "O destino do rexistro non é correcto: use «syslog», «journal», «stderr», " "«auto» ou un nome válido de ficheiro. «ficheiro: », «novo_ficheiro»: " "»" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "O destino do rexistro non é correcto: use mellor 'syslog', 'stdrr' ou 'auto' " "ou un nome de ficheiro apropiado: 'file:', 'newfile:'." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Método de nova mostraxe incorrecto «%s»" #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Destino do rexistro incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Nivel do rexistro incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Método de nova mostraxe incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] Rlimit incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Formato de mostra «%s» incorrecto" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Taxa de mostraxe incorrecta «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Canles de mostra incorrectas «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Mapa de canles incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Cantidade incorrecta de fragmentos «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Tamaño incorrecto de fragmento «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Nivel de amabilidade incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Tipo de servidor incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "O mapa de canles predeterminado especificado ten un número de canles " "distinto ao especificado como predeterminado." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Lendo desde o ficheiro de configuración: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Non existe información dispoñíbel acerca do módulo\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versión: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Descrición: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilización: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Carga unha vez: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "AVISO DE OBSOLESCENCIA: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ruta: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o módulo %s: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o cargador llt_dlopen orixinal." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Produciuse un fallo ao asignar o cargador dl novo." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o bind-now-loader." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o usuario «%s»." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o grupo «%s»." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "O GID do usuario «%s» e do grupo «%s» non coinciden." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "O cartafol de inicio do usuario «%s» non é «%s», ignorando." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear «%s»: %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar a lista do grupo: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o GID: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o UID: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "O modo a todo do sistema non esta permitido nesta plataforma." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a liña de ordes." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "O modo de sistema foi rexeitado por un usuario sen privilexios. Soamente " "iniciarase o servizo de busca do servidor D-Bus." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Non foi posíbel deter o daemon: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Este programa non precisa ser executado como superusuario (a non ser que se " "especifique --system)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Precísanse privilexios de superusuario." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start no está permitido para as instancias do sistema." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "Servidor configurado polo usuario en %s, rexeitando o inicio/autospan." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Servidor configurado polo servidor en %s, que parece ser local. Probando " "máis profundamente." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "Executándose en modo sistema, pero sen estabelecer --disallow-exit." #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" "Executándose en modo sistema, pero sen estabelecer --disallow-module-" "loading." #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "Executándose en modo sistema, desactivando forzosamente o modo SHM." #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" "Executándose en modo sistema, desactivando forzosamente o tempo de saída por " "inactividade." #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Produciuse un fallo ao tentar adquirir stdio." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na canalización pipe(): %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na bifurcación fork(): %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:567 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na lectura read(): %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Produciuse un fallo no inicio do daemon." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na sesión setsid(): %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter o ID da máquina" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "Resulta que o PulseAudio está a ser executado no modo de sistema. Teña en " "conta que o máis seguro é que non haxa que facer así.\n" "Se así o decide, será o seu problema se as cousas non funcionan como se " "espera.\n" "Lea " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ para unha explicación sobre por que o modo de sistema é " "normalmente unha mala idea." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "Produciuse un fallo en pa_pid_file_create()." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "Produciuse un fallo en pa_core_new()." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Produciuse un fallo ao tentar iniciar o daemon." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "" "Iniciouse o daemon sen ningún módulo cargado, polo que se nega a funcionar." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Sistema de son PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Iniciar o Sistema de son PulseAudio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2294 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2295 msgid "Docking Station Input" msgstr "Entrada de estación acoplada (Docking Station)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2296 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Micrófono da estación acoplada (Docking Station)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2297 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Liña de entrada da estación de ancoraxe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2298 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2383 msgid "Line In" msgstr "Liña de entrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2299 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2377 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2176 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2300 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2378 msgid "Front Microphone" msgstr "Micrófono frontal" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2301 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2379 msgid "Rear Microphone" msgstr "Micrófono traseiro" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2302 msgid "External Microphone" msgstr "Micrófono externo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2303 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2381 msgid "Internal Microphone" msgstr "Micrófono interno" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2304 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2384 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2305 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2385 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2306 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Control automático de ganancia" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2307 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Sen control automático de ganancia" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2308 msgid "Boost" msgstr "Enfatizador" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2309 msgid "No Boost" msgstr "Sen enfatizador" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2310 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2311 msgid "No Amplifier" msgstr "Sen amplificador" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2312 msgid "Bass Boost" msgstr "Enfatizador baixo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2313 msgid "No Bass Boost" msgstr "Sen enfatizador baixo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2314 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2181 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Altofalante" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2315 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2387 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares con micrófono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2376 msgid "Analog Input" msgstr "Entrada analóxica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2380 msgid "Dock Microphone" msgstr "Micrófono da dock" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2382 msgid "Headset Microphone" msgstr "Micrófono con auricular" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2386 msgid "Analog Output" msgstr "Saída analóxica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2388 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "LFE nunha saída mono separada" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2389 msgid "Line Out" msgstr "Liña de saída" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2390 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Saída monoaural analóxica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2391 msgid "Speakers" msgstr "Altofalantes" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2392 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2393 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Saída dixital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2394 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Entrada dixital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2395 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Paso dixital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "Entrada multicanle" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "Saída multicanle" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3901 msgid "Analog Mono" msgstr "Monoaural analóxico" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3902 msgid "Analog Stereo" msgstr "Estéreo analóxico" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3903 msgid "Multichannel" msgstr "Multicanle" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3904 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Envolvente analóxico 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3905 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Envolvente analóxico 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3906 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Envolvente analóxico 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3907 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Envolvente analóxico 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3908 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Envolvente analóxico 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3909 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Envolvente analóxico 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3910 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Envolvente analóxico 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3911 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Envolvente analóxico 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3912 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Envolvente analóxico 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3913 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Envolvente analóxico 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3914 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Envolvente analóxico 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3915 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Estéreo dixital (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3916 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Paso dixital (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3917 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Envolvente dixital 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3918 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Envolvente dixital 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3919 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Envolvente dixital 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3920 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Estéreo dixital (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3921 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Envolvente dixital 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4052 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Monoaural analóxico dúplex" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4053 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Estéreo analóxico dúplex" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4054 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Estéreo dixital dúplex (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "Dúplex multicanle" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4055 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:190 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2372 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4154 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "Saída %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4162 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "Entrada %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA espertou para escribir datos novos no dispositivo pero non había nada " "que escribir.\n" "Probabelmente sexa un fallo no controlador de ALSA «%s». Por favor, informe " "desta incidencia aos desenvolvedores de ALSA.\n" "Espertáronnos co POLLOUT -- con todo un posterior snd_pcm_avail() devolveu 0 " "ou outro valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA espertounos para escribir novos datos no dispositivo, mais, certamente, " "non hai nada que escribir!\n" "Probablemente sexa un erro no controlador ALSA «%s». Por favor, informe " "disto aos desenvolvedores de ALSA.\n" "Espertounos con POLLOUT marcado -- aínda así, unha chamada a snd_pcm_avail() " "devolveu 0 ou outro valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA espertou para ler datos novos desde o dispositivo pero non había nada " "que ler.\n" "Probabelmente sexa un fallo no controlador de ALSA «%s». Por favor, informe " "desta incidencia aos desenvolvedores de ALSA.\n" "Espertáronnos co POLLIN -- con todo un posterior snd_pcm_avail() devolveu 0 " "ou outro valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA espertounos para ler novos datos desde o dispositivo, mais, certamente, " "non hai nada que ler!\n" "Probablemente sexa un erro no controlador ALSA «%s». Por favor, informe " "disto aos desenvolvedores de ALSA.\n" "Espertounos con POLLIN marcado -- aínda así, unha chamada a snd_pcm_avail() " "devolveu 0 ou outro valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1134 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1209 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto " "aos desenvolvedores de ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1184 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto " "aos desenvolvedores de ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1225 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() devolveu valores estaños: o atraso %lu é menor que o " "%lu dispoñíbel.\n" "Isto podería ser un erro no controlador ALSA «%s». Informe de este problema " "aos desenvolvedores de ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1268 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_beginl() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %lu " "bytes (%lu ms).\n" "O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto " "aos desenvolvedores de ALSA." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2166 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Auriculares con micro" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2171 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Sen mans" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Auriculares con micrófono" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2191 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Portátil" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2196 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Automóbil" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2201 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "Hifi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2206 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Saída do Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2217 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Entrada de Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2253 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Reprodución de alta fidelidade (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2264 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Captura de alta fidelidade (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2275 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Telefonía dúplex (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2287 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Pasarela do mans libres" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "Reprodución en alta fidelidade (A2DP Sink)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "Captura en alta fidelidade (A2DP fonte )" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "Unidade de auriculares con micrófono de cabeza (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "Entrada de son por auriculares con micrófono (HSP/HFP)" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "source_name= source_properties= " "source_master= sink_name= " "sink_properties= sink_master= adjust_time= " "adjust_threshold= format= rate= channels= " "channel_map= aec_method= " "aec_args= save_aec= autoloaded= " "use_volume_sharing= " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:754 msgid "On" msgstr "Aceso" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:152 msgid "wants to record audio." msgstr "quere gravar son." #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Manter sempre polo menos un destino cargado aínda que sexa nulo" #: ../src/modules/module-always-sink.c:80 msgid "Dummy Output" msgstr "Saída parva" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Equalizador de propósito xeral" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= sink_master= format= rate= channels= " "channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Destino virtual LADSPA" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= " "rate= channels= channel_map= plug-in= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Destino NULL sincronizado" #: ../src/modules/module-null-sink.c:278 msgid "Null Output" msgstr "Saída nula" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Dispositivos de saída" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Son en @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "Túnel para %s@%s" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "Túnel a %s/%s" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Sumideiro envolvente virtual" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name= sink_properties= master= " "format= rate= channels= channel_map= use_volume_sharing= " "force_flat_volume= hrir=/path/to/left_hrir.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de son PulseAudio" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:758 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Fronte central" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Fronte esquerda" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Fronte dereita" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Traseira central" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Traseira esquerda" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Traseira dereita" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Subgraves" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Frontal esquerda central" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Frontal dereita central" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Lateral esquerda" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Lateral dereita" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Auxiliar 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Auxiliar 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Auxiliar 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Auxiliar 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Auxiliar 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Auxiliar 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Auxiliar 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Auxiliar 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Auxiliar 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Auxiliar 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Auxiliar 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Auxiliar 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Auxiliar 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Auxiliar 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Auxiliar 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Auxiliar 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Auxiliar 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Auxiliar 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Auxiliar 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Auxiliar 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Auxiliar 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Auxiliar 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Auxiliar 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Auxiliar 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Auxiliar 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Auxiliar 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Auxiliar 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Auxiliar 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Auxiliar 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Auxiliar 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Auxiliar 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Auxiliar 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Arriba centro" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Central superior frontal" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Frontal superior esquerda" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Frontal superior dereita" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Traseira superior central" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Traseira superior esquerda" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Traseira superior dereita" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(incorrecto)" #: ../src/pulse/channelmap.c:762 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../src/pulse/channelmap.c:767 msgid "Surround 4.0" msgstr "Envolvente 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:773 msgid "Surround 4.1" msgstr "Envolvente 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:779 msgid "Surround 5.0" msgstr "Envolvente 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:785 msgid "Surround 5.1" msgstr "Envolvente 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 7.1" msgstr "Envolvente 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() fallou" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() devolveu verdadeiro" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os datos da cookie" #: ../src/pulse/context.c:656 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:711 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1412 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Recibiuse unha mensaxe para unha extensión descoñecida «%s»" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "entrada" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "saída" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "bidireccional" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "incorrecto" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1820 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) non é propiedade nosa (uid %d), senón uid %d! (Isto " "podería suceder se, por exemplo, vostede tenta conectarse a un PulseAudio " "que non pertenza ao superusuario como superusuario mediante o protocolo " "nativo. Non o faga)." #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "si" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "non" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Non se pode acceder ao bloqueo de autoxeración." #: ../src/pulsecore/log.c:153 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "Produciuse un fallo abrindo o ficheiro de destino «%s»." #: ../src/pulsecore/log.c:176 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" "Tentouse abrir os ficheiros de destino «%s», «%s.1», «%s.2» ... «%s.%d», " "mais todos fallaron." #: ../src/pulsecore/log.c:631 msgid "Invalid log target." msgstr "Obxectivo do rexistro incorrecto." #: ../src/pulsecore/sink.c:3427 msgid "Built-in Audio" msgstr "Son integrado" #: ../src/pulsecore/sink.c:3432 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Orde descoñecida" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento incorrecto" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Entidade existente" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Non existe esa entidade" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rexeitada" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Produciuse un erro de protocolo" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Tempo límite" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "Non hai chave de autenticación" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Produciuse un erro interno" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Conexión rematada" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Entidade rematada" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Servidor incorrecto" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o módulo" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Estado defectuoso" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Sen datos" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "A versión de protocolo non é compatíbel" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Demasiado longo" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Código de erro descoñecido" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Non existe esa extensión" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Funcionalidade obsoleta" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Non se atopa a implementación" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Cliente bifurcado" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Produciuse un erro de entrada/saída" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [opcións]\n" "\n" "-h, --help Mostrar esta axuda\n" "-v, --verbose Imprimir as mensaxes de depuración\n" " --from-rate=SAMPLERATE Da taxa de mostra en in Hz (por " "omisión, 44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT Do tipo de mostra (por omisión, " "s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS Do número de canles (por omisión, 1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE Á taxe de mostra en Hz (por omisión, " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT Ao tipo de mostra (por omisión, " "s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS Ao número de canles (por omisión, 1)\n" " --resample-method=METHOD Método de resampleado (por omisión, " "auto)\n" " --seconds=SECONDS Da duración do fluxo (por omisión, " "60)\n" "\n" "De non se indicaren os formatos, a proba realiza todas as combinacións de " "formato, para atrás e para adiante.\n" "\n" "O tipo de mostra ten que ser un de entre s16le, s16be, u8, float32le, " "float32be, ulaw, alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (por omisión, s16ne)\n" "\n" "Consulte --dump-resample-methods para os valores posíbeis dos métodos de " "resampleado.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:355 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:116 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao drenar o fluxo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:121 msgid "Playback stream drained." msgstr "O fluxo de reprodución foi drenado." #: ../src/utils/pacat.c:132 msgid "Draining connection to server." msgstr "Drenando a conexión co servidor." #: ../src/utils/pacat.c:145 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:168 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:209 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:259 ../src/utils/pacat.c:289 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_peek(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:339 msgid "Stream successfully created." msgstr "Creouse correctamente o fluxo (stream)." #: ../src/utils/pacat.c:342 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_get_buffer_attr(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:346 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Métrica do búfer: maxlenght=%u, tlenghth=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:349 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Métrica do búfer: maxlenght=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:353 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Utilizando especificacións de mostra «%s», mapa de canles «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:357 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "Conectado ao dispositivo %s (índice: %u, suspendido: %s)." #: ../src/utils/pacat.c:367 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Produciuse un erro de fluxo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:377 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Dispositivo de fluxo suspendido.%s" #: ../src/utils/pacat.c:379 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Dispositivo de fluxo restabelecido.%s" #: ../src/utils/pacat.c:387 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Fluxo esgotado.%s" #: ../src/utils/pacat.c:394 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Fluxo saturado.%s" #: ../src/utils/pacat.c:401 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Fluxo iniciado.%s" #: ../src/utils/pacat.c:408 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Fluxo trasladado ao dispositivo %s (%u, %ssuspended).%s" #: ../src/utils/pacat.c:408 msgid "not " msgstr "sen " #: ../src/utils/pacat.c:415 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Cambiaron os atributos do búfer do fluxo.%s" #: ../src/utils/pacat.c:430 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "A pila de petición de taponado está baleira: taponando o fluxo" #: ../src/utils/pacat.c:436 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "A pila de petición de taponado está baleira: destaponando o fluxo" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "Aviso: recibidas máis solicitudes de destaponado que de taponado." #: ../src/utils/pacat.c:465 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Conexión estabelecida.%s" #: ../src/utils/pacat.c:468 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_new(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:506 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_connect_playback(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:512 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer o fluxo do monitor: %s" #: ../src/utils/pacat.c:516 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_connect_record(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:529 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Produciuse un fallo na conexión: %s" #: ../src/utils/pacat.c:562 msgid "Got EOF." msgstr "Obtívose EOF." #: ../src/utils/pacat.c:599 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:620 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Obtívose sinal, saíndo." #: ../src/utils/pacat.c:634 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Non se puido obter a latencia: %s" #: ../src/utils/pacat.c:639 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Tempo: %0.3f seg; latencia: %0.0f useg." #: ../src/utils/pacat.c:660 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_update_timing_info(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Amosar esta axuda\n" " --version Amosar a versión\n" "\n" " -r, --record Crear unha conexión para gravar\n" " -p, --playback Crear unha conexión para reproducir\n" "\n" " -v, --verbose Activar operacións verbosas\n" "\n" " -s, --server=SERVER O nome do servidor co que conectar\n" " -d, --device=DEVICE O nome do dispositivo co que " "conectar\n" " -n, --client-name=NAME Como chamar a este cliente no " "servidor\n" " --stream-name=NAME Como chamar a este fluxo no " "servidor\n" " --volume=VOLUME Especificar o volume (linear) " "inicial no intervalo entre 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE A taxa de mostra en Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT O tipo de mostra, unha de s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (o predeterminado " "é s16ne)\n" " --channels=CHANNELS O número de canles, 1 para mono, 2 " "para estéreo\n" " (predeterminado é 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP A mapa de canles que utilizar en " "lugar do predeterminado\n" " --fix-format Tomar o formato da mostra do " "dispositivo ao que o fluxo está a a ser \n" " conectado.\n" " --fix-rate Tomar a taxa de mostras do " "dispositivo orixe ao que o fluxo está a ser conectado.\n" " --fix-channels Tomar o número de canles e o mapa de " "canles da orixe do dispositivo ao \n" " que o fluxo está a ser conectado.\n" " --no-remix Non upmix nin downmix canles.\n" " --no-remap Mapear canles por índice en lugar de " "por nome.\n" " --latency=BYTES Solicitar a latencia especificada en " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Solicitar o tempo especificado de " "proceso por solicitudes en bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Solicitar a latencia especificada en " "miliseg.\n" " --process-time-msec=MSEC Solicitar o tempo de proceso " "espcificado por solicitude en miliseg.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Estabelecer a propiedade " "especificada no valor especificado.\n" " --raw Gravar/reproducir os datos en PCM en " "bruto.\n" " --passthrough Ritmo de proceso de datos.\n" " --file-format[=FFORMAT] Gravar/reproducir os datos PCM " "formatados.\n" " --list-file-formats Lista de formatos de ficheiro " "dispoñíbeis.\n" " --monitor-stream=INDEX Gravar a partir da entrada co índice " "INDEX.\n" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" "Reproducir ficheiros de son codificados nun servidor de son de PulseAudio." #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" "Capturar datos de son dun servidor de son de PulseAudio e escribilos a un " "ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" "Capturar datos de son dun servidor de son de PulseAudio e escribilos a " "STDOUT ou a un ficheiro específico." #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" "Reproducir datos de son desde STDIN ou desde un ficheiro específico a un " "servidor de son de PulseAudio." #: ../src/utils/pacat.c:808 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Compilado con libpulse %s\n" "Vinculado con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:841 ../src/utils/pactl.c:1642 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Nome do cliente «%s» incorrecto" #: ../src/utils/pacat.c:856 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nome do fluxo «%s» incorrecto" #: ../src/utils/pacat.c:893 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Mapa de canles «%s» incorrecto" #: ../src/utils/pacat.c:922 ../src/utils/pacat.c:936 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Especificación da latencia «%s» incorrecta" #: ../src/utils/pacat.c:929 ../src/utils/pacat.c:943 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Especificación de tempo de proceso «%s» incorrecta" #: ../src/utils/pacat.c:955 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Propiedade «%s» incorrecta" #: ../src/utils/pacat.c:974 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Formato de ficheiro descoñecido %s." #: ../src/utils/pacat.c:989 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "Produciuse un fallo analizando o argumento de --monitor-stream" #: ../src/utils/pacat.c:1000 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Especificación de mostra incorrecta" #: ../src/utils/pacat.c:1010 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1015 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1022 msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: ../src/utils/pacat.c:1033 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "" "Produciuse un fallo ao xerar a especificación de exemplo para o ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:1059 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro de son." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Aviso: o exemplo de especificación indicado vai ser sobrescrito coas " "especificacións do ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:1068 ../src/utils/pactl.c:1706 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Produciuse un fallo ao determinar a especificación de exemplo do ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:1077 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "" "Aviso: produciuse un fallo ao determinar o mapa de canles desde o ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:1088 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "O mapa de canles non coincide coa especificación da mostra" #: ../src/utils/pacat.c:1099 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Aviso: produciuse un fallo ao escribir o mapa de canles no ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:1114 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Abrindo un fluxo %s coa especificación da mostra «%s» e o mapa de canles " "«%s»." #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "recording" msgstr "gravando" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "playback" msgstr "reproducir" #: ../src/utils/pacat.c:1139 msgid "Failed to set media name." msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer o nome do multimedia." #: ../src/utils/pacat.c:1146 ../src/utils/pactl.c:2056 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1169 msgid "io_new() failed." msgstr "Produciuse un fallo en io_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1176 ../src/utils/pactl.c:2068 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1184 ../src/utils/pactl.c:2074 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_connect(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1190 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_rttime_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1197 ../src/utils/pactl.c:2079 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_run()." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1564 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "NOME [ARGS ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "NAME|#N" msgstr "NOME|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1563 #: ../src/utils/pactl.c:1569 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "NOME|#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "NOME|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "NOME|#N CLAVE=VALOR" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N CLAVE=VALOR" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "NOME SUMIDEIRO|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "NOME DO NOME DE FICHEIRO" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "NOME_DA_RUTA" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "NOME DE FICHEIRO DO SUMIDEIRO|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1566 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N SUMIDEIRO|ORIXE" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "CARD PROFILE" msgstr "PERFÍL DE TARXETA" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "NOME|#N PORTO" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "NOME-DA-TARXETA|TARXETA-#N DESFASE DO PORTO" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "DESTINO" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "NIVEL-NUMÉRICO" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "MARCOS" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Mostrar esta axuda\n" " --version Mostrar a versión\n" "Cando non se dá ningunha orde, pacmd iníciase no modo interactivo.\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Compilado con libpulse %s\n" "Ligado con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "O daemon PulseAudio no está executándose, ou non se está executando como un " "daemon de sesión." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Produciuse un fallo ao tentar deter o daemon de PulseAudio." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "O daemon non responde." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter as estatísticas: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Actualmente en uso: %u bloques contendo %s bytes en total.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" "Asignados ao longo do tempo: %u bloques contendo %s bytes en total.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Tamaño da caché de mostra: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do servidor: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Cadea do servidor: %s\n" "Versión do protocolo da biblioteca: %u\n" "Versión do protocolo do servidor: %u\n" "É local: %s\n" "Índice do cliente: %u\n" "Tamaño do recadro: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Nome de usuario: %s\n" "Nome do equipo: %s\n" "Nome do servidor: %s\n" "Versión do servidor: %s\n" "Especificación de mostra predeterminada: %s\n" "Mapa de canles predeterminado: %s\n" "Destino predeterminado: %s\n" "Orixe predeterminada: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do destino: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Sink #%u\n" "\tEstado: %s\n" "\tNome: %s\n" "\tDescrición: %s\n" "\tControlador: %s\n" "\tEspecifiación da mostra: %s\n" "\tMapa da canle: %s\n" "\tMódulo propietario: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t equilibrio%0.2f\n" "\tVolume base : %s\n" "\tOrixe do monitor: %s\n" "\tLatencia: %0.0f usec, confiugardo %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tPortos:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tPorto activo: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tFormatos:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información da orixe: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Fonte #%u\n" "\tEstado: %s\n" "\tNome: %s\n" "\tDescrición: %s\n" "\tControlador: %s\n" "\tEspecificación de exemplo: %s\n" "\tMapa de canles: %s\n" "\tMódulo de propietario: %u\n" "\tSilencio: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tVolume base: %s\n" "\tMonitor de Sink: %s\n" "\tLatencia: %0.0f usec, configurado %0.0f usec\n" "\tBandeiras: %s%s%s%s%s%s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do módulo: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Módulo #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tArgumento: %s\n" "\tContador de uso: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do cliente: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Cliente #%u\n" "\tControlador: %s\n" "\tPropietario do módulo: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información da tarxeta: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Tarxeta #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tControlador: %s\n" "\tpropietario do módulo: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tPerfís:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "\t\t%s: %s (sinks: %u, orixes: %u, prioridade: %u, dispoñíbel: %s)\n" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tPerfil activo: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tPropiedades:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tParte do perfíl(s): %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao tentar obter información da entrada do destino: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Entrada do sink #%u\n" "\tControlador: %s\n" "\tMódulo de propietario: %s\n" "\tCliente: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tEspecificación de exemplo: %s\n" "\tMapa de canles: %s\n" "\tFormato: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tSilencio: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tLatencia do búffer: %0.0f usec\n" "\tLatencia do sink: %0.0f usec\n" "\tMétodo de resampleado: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter información de saída da orixe: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Saída de fonte #%u\n" "\tControlador: %s\n" "\tMódulo de propietario: %s\n" "\tCliente: %s\n" "\tFonte: %u\n" "\tEspecificación de exemplo: %s\n" "\tMapa de canles: %s\n" "\tFormato: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tSilencio: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tLatencia do búffer: %0.0f usec\n" "\tLatencia do sink: %0.0f usec\n" "\tMétodo de resampleado: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter información da mostra: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Mostra #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tEspecificación de exemplo: %s\n" "\tMapa de canles: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuración: %0.1fs\n" "\tTamaño: %s\n" "\tOcioso: %s\n" "\tNome de ficheiro: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Produciuse un fallo en: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Fallou a descarga do módulo: O módulo %s non se cargou" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" "Produciuse un fallo ao estabelecer o volume: tentou estabelecer o volume " "para %d canles, cando os canles permitidos son = %d\n" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao estabelecer o formato: cadea de formato %s non válida" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao enviar a mostra: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin prematuro de ficheiro" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "novo" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "cambiar" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "retirar" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "destino" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "orixe" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "entrada-destino" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "saída-orixe" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "módulo" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "cliente" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "caché-mostraxe" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "tarxeta" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Evento «%s» en %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Obtívose SIGINT, saíndo." #: ../src/utils/pactl.c:1479 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Especificación incorrecta de volume" #: ../src/utils/pactl.c:1502 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Volume fóra do rango permisíbel.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1515 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "Número incorrecto das especificacións do volume.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1527 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "A especificación do volume é inconsistente.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1557 ../src/utils/pactl.c:1558 #: ../src/utils/pactl.c:1559 ../src/utils/pactl.c:1560 #: ../src/utils/pactl.c:1561 ../src/utils/pactl.c:1562 #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "[options]" msgstr "[opcións]" #: ../src/utils/pactl.c:1559 msgid "[TYPE]" msgstr "[TIPO]" #: ../src/utils/pactl.c:1561 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "NOME_DE_FICHEIRO [NOME]" #: ../src/utils/pactl.c:1562 msgid "NAME [SINK]" msgstr "NOME [SUMIDEIRO]" #: ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "NOME|#N VOLUME [VOLUME ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "#N VOLUME [VOLUME ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "NOME|#N 1|0|alternar" #: ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|alternar" #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATS" #: ../src/utils/pactl.c:1578 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Os nomes especiais @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ e @DEFAULT_MONITOR@\n" "poden usarse para especificar o destino, orixe e monitor predeterminados.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1581 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Mostrar esta axuda\n" " --version Mostrar versión\n" "\n" " -s, --server=SERVER O nombre do servidor a conectar\n" " -n, --client-name=NAME Cómo chamar a este cliente no " "servidor\n" #: ../src/utils/pactl.c:1622 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Compilado con libpulse %s\n" "Vinculado con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1678 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Non especifique nada, ou un de: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1688 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Por favor, especifique un ficheiro de mostra para cargar" #: ../src/utils/pactl.c:1701 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Produciuse un fallo ao tentar abrir o ficheiro de son." #: ../src/utils/pactl.c:1713 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Aviso: produciuse un fallo ao tentar determinar a especificación da mostra " "desde o ficheiro." #: ../src/utils/pactl.c:1723 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Debe especificar un nome de mostra para reproducir" #: ../src/utils/pactl.c:1735 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Debe especificar un nome de mostra para retirar" #: ../src/utils/pactl.c:1744 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Debe especificar un índice para a entrada ao destino e un destino" #: ../src/utils/pactl.c:1754 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Debe especificar un índice para a saída da orixe e unha orixe" #: ../src/utils/pactl.c:1769 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Debe especificar un nome de módulo e os argumentos." #: ../src/utils/pactl.c:1789 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Debe de especificar un índice ou un nome do módulo" #: ../src/utils/pactl.c:1802 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Non se pode especificar máis dun destino. Ten que especificar un valor " "booleano." #: ../src/utils/pactl.c:1807 ../src/utils/pactl.c:1827 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Especificación de suspensión incorrecta." #: ../src/utils/pactl.c:1822 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Non se pode especificar máis dunha orixe. Ten que especificar un valor " "booleano." #: ../src/utils/pactl.c:1839 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Debe especificar un nome/índice de tarxeta e un nome de perfil" #: ../src/utils/pactl.c:1850 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Debe especificar un nome/índice de destino e un nome de porto" #: ../src/utils/pactl.c:1861 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Ten que especificar un nome de destino" #: ../src/utils/pactl.c:1871 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Debe especificar un nome/índice de orixe e un nome de porto" #: ../src/utils/pactl.c:1882 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Ten que especificar un nome para a fonte" #: ../src/utils/pactl.c:1892 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Debe especificar un nome/índice de destino e un volume" #: ../src/utils/pactl.c:1905 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Debe especificar un nome/índice de orixe e un volume" #: ../src/utils/pactl.c:1918 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Debe especificar un índice de destino e un volume" #: ../src/utils/pactl.c:1923 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Índice de entrada a destino incorrecto" #: ../src/utils/pactl.c:1934 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Debe especificar un índice de saída de orixe e un voluem" #: ../src/utils/pactl.c:1939 msgid "Invalid source output index" msgstr "Índice de entrada a destino incorrecto" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Debe especificar un nome/índice sink e unha acción para silenciar (0, 1 ou " "'toggle')" #: ../src/utils/pactl.c:1955 ../src/utils/pactl.c:1970 #: ../src/utils/pactl.c:1990 ../src/utils/pactl.c:2008 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Especificación de silencio non válida" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Debe especificar un nome/índice de saída da orixe e unha acción para " "silenciar (0, 1 ou 'toggle')" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Debe especificar un índice de entrada sink e unha acción para silenciar (0, " "1 ou 'toggle')" #: ../src/utils/pactl.c:1985 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Especificación incorrecta de índice de entrada a destino" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" "Debe especificar un índice de saída da orixe e unha acción para silenciar " "(0, 1 ou 'toggle')" #: ../src/utils/pactl.c:2003 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Especificación de índice de saída de orixe non válida" #: ../src/utils/pactl.c:2020 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Debe especificar un índice de destino e unha lista separada por punto e coma " "de formatos permitidos" #: ../src/utils/pactl.c:2032 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" "Debe de especificar un nome ou un índice de tarxeta, un nome de porto e un " "desfase (offset) de latencia." #: ../src/utils/pactl.c:2039 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Non foi posíbel procesar o desfase da latencia" #: ../src/utils/pactl.c:2051 msgid "No valid command specified." msgstr "Non se especificou ningunha orde correcta" #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao continuar: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao suspender: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "AVISO: o servidor de son non é local, non se suspende.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Produciuse un erro na conexión: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Obtívose SIGINT, saíndo.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "AVISO: o proceso fillo foi rematado polo sinal %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [opcións] ... \n" "\n" " -h, --help Mostra esta axuda\n" " --version Mostra a versión\n" " -s, --server=SERVIDOR O nome do servidor co que " "conectarse\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Compilado con libpulse %s\n" "Vinculado con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_new() .\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_run().\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D pantalla] [-S servidor] [-O destino] [-I orixe] [-c ficheiro] [-d|-" "e|-i|-r]\n" "\n" " -d Mostra os datos actuais de PulseAudio asociados a unha pantalla X11 " "(por omisión)\n" " -e Exporta os datos locais de PulseAudio a unha pantalla X11\n" " -i Importa os datos de PulseAudio dunha pantalla X11 cara ás variábeis " "de contorno local e o ficheiro de cookies.\n" " -r Elimina todos os datos de PulseAudio dunha pantalla X11\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Produciuse un fallo ao interpretar unha liña de ordes.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Servidor: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Orixe: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Destino: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Cookie: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Fallou ao interpretar os datos da cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar gardar os datos da cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Produciuse un fallo ao obter FQDN.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos da cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Aínda non está implementado.\n" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000004453312734305054021335 0ustar # Galician translation of gst-plugins-good. # Copyright (C) 2009 gst-plugins-good's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 11:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:02+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o servidor Jack" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:915 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1181 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1193 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1222 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1231 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1240 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1248 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a imaxe JPEG" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3127 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "«%s» por «%s»" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "No existe un URL estabelecido." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "O servidor non admite a busca." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión co servidor." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Produciuse un fallo de configuración da conexión segura." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" "Produciuse un erro de rede ou o servidor pechou a conexión de xeito " "inesperado." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "O servidor enviou datos erróneos." #: gst/avi/gstavidemux.c:5705 msgid "Internal data stream error." msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos interno." #: gst/avi/gstavimux.c:1828 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "O audio non existe ou non é válido, o fluxo AVI está corrompido." #: gst/isomp4/qtdemux.c:648 gst/isomp4/qtdemux.c:652 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Este ficheiro non contén ningún fluxo reproducíbel." #: gst/isomp4/qtdemux.c:698 gst/isomp4/qtdemux.c:5845 gst/isomp4/qtdemux.c:5912 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6167 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Este ficheiro é incorrecto e non pode reproducirse." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2504 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" "Non é posíbel reproducir o fluxo porque está cifrado co DRM PlayReady." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3604 gst/isomp4/qtdemux.c:6900 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6907 gst/isomp4/qtdemux.c:7729 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8158 gst/isomp4/qtdemux.c:8165 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10530 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Este ficheiro está danado e non pode reproducirse." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3846 msgid "Invalid atom size." msgstr "Tamaño atom non válido." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3924 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Este ficheiro está incompleto e non pode reproducirse." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9139 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Este vídeo neste ficheiro podería non reproducirse correctamente." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10571 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "" "Este ficheiro contén demasiados fluxos. Só se reproducirá o primeiro %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Produciuse un erro interno no fluxo de datos." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6406 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Non se encontrou un fluxo compatíbel. Pode que necesite instalar unha " "extensión RTSP de GStreamer para os formatos de fluxo Real." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6411 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Non se encontrou un fluxo compatíbel. Pode que necesite permitir máis " "protocolos de transporte ou de outra forma pode que lle falte a extensión " "correcta de RTSP de GStreamer." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución. O dispositivo " "está sendo empregado por outro aplicativo." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son. Vostede non ten permisos para " "abrir o dispositivo." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución. Esta versión " "do Open Sound System non está admitida por este elemento." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Este dispositivo de son non admite a reprodución." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Erro de reprodución de son." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Este dispositivo de son non admite a gravación." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Erro ao gravar do dispositivo de son." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a gravación. Vostede non ten " "permisos para abrir o dispositivo." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a gravación." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o dispositivo CoreAudio" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo CoreAudio" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Orixe da gravación" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Liña de entrada" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "CD interno" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "Entrada SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "Entrada AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "Entrada AUX 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Códec Loopback" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "SunVTS Loopback" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Altofalante interno" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Cascos" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Liña de saída" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Saída SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Saída AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Saída AUX 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Produciuse un erro ao ler %d bytes desde o dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Produciuse un fallo ao enumerar os formatos de vídeo posíbeis cos que o " "dispositivo «%s» pode reproducir" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2799 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Non foi posíbel mapear os búferes do dispositivo «%s»" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2807 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "O controlador do dispositivo «%s» non admite o método IO %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2814 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" "O controlador do dispositivo «%s» non admite calquera método IO coñecido." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3437 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3448 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "O dispositivo «%s» está ocupado" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3454 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3466 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "O dispositivo «%s» non pode capturar a %dx%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3477 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "O dispositivo «%s» non pode capturar o formato especificado" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3490 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "O dispositivo «%s» non admite planos non contiguos" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3501 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Non foi posíbel obter os parámetros para o dispositivo «%s»" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3509 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "" "O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3616 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "O dispositivo de vídeo non proporciona un formato de saída." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3622 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "O dispositivo de vídeo devolveu unhas dimensións incorrectas." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3630 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "" "Os dispositivos de vídeo usan un método de entrelazado non compatíbel.." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3637 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "Os dispositivos de vídeo usan un formato de píxel non compatíbel" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4064 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "Produciuse un fallo na configuración do grupo do búfer interno." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4070 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "O dispositivo de vídeo non suxire ningún tamaño para o búfer." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4085 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "Ningunha fonte en «downstream» da que importar." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter as configuracións do sintonizador %d no " "dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Produciuse un erro ao ler as capacidades para o dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "O dispositivo «%s» non é un sintonizador." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Produciuse un fallo ao obter a entrada do radio no dispositivo %s. " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a entrada %d no dispositivo %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "" "Produciuse un erro ao cambiar o estado de enmudecido para o dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:620 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "Produciuse un fallo para asignar a memoria requirida." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:543 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:709 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "Produciuse un fallo na asignación da memoria necesaria." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "" "O conversor do dispositivo %s non ten un formato de entrada compatíbel." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "" "O conversor do dispositivo %s non ten un formato de saída compatíbel." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "" "O codificador do dispositivo %s non ten un formato de entrada compatíbel." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "" "O codificador do dispositivo %s non ten un formato de saída compatíbel." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:723 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar subproceso de decodificación." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:731 msgid "Failed to process frame." msgstr "Produciuse un fallo ao procesar o fotograma." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter as capacidades do dispositivo «%s»: Non é un " "controlador v4l2. Comprobe se é un controlador v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao consultar os atributos de entrada %d no dispositivo %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Produciuse un erro ao configurar o sintonizador %d no dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Produciuse un erro ao consultar a norma no dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter os atributos de control do dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Non foi posíbel identificar o dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Este non é un dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para lectura e escritura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "O dispositivo «%s» non é un dispositivo de captura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "O dispositivo «%s» non é un dispositivo de captura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "O dispositivo %s non é un dispositivo M2M." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "Non é posíbel duplicar o dispositivo «%s» para lectura e escritura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a norma no dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "" "Produciuse un fallo ao obter a frecuencia actual do sintonizador para o " "dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer a frecuencia actual do sintonizador para o " "dispositivo «%s» a %lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter a potencia do sinal para o dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter o valor para o control %d do dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Produciuse un fallo ao estabelecer o valor %ds para o control %d do " "dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Produciuse un fallo ao obter a entrada actual no dispositivo «%s». Cicáis " "sexa un dispositivo de radio." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Produciuse un fallo ao obter a entrada actual no dispositivo «%s». Quizais " "sexa un dispositivo de radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a saída %d no dispositivo %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "Aínda non se admite o cambio de resolución durante a reprodución." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Non é posíbel operar sen reloxo" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000403112734305054021065 0ustar # Galician translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 21:47+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "Feito" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "Mellorando a foto..." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "Reverter foto" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "Reverter ao orixinal" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "Reverter ao orixinal" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "Desfará todas as modificacións incluídas as de sesións anteriores." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/geocode-glib.po0000644000000000000000000000141212734305054020144 0ustar # Galician translation for geocode-glib # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the geocode-glib package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geocode-glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-07 15:21+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: geocode-glib/geocode-reverse.c:157 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003363112734305054017652 0ustar # Galician translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-12 01:06+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 - en espera" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "Todas" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "Dispositivo bluetooth" #: ../src/qml/dialer-app.qml:649 msgid "Call Barring" msgstr "Exclusión de chamadas" #: ../src/qml/dialer-app.qml:660 msgid "Call Forwarding" msgstr "Redireccionamento de chamadas" #: ../src/qml/dialer-app.qml:671 msgid "Call Waiting" msgstr "Chamada en espera" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "Chamada rematada" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "Chamada fallida" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "A chamada en espera fallou" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:542 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "Chamando a" #: ../src/qml/dialer-app.qml:682 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "Identificación das chamadas" #: ../src/qml/dialer-app.qml:694 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "Restrición de chamadas" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "Desexa cambiar todas as asociacións de chamadas a %1?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:79 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "A multiconferencia fallou" #: ../src/qml/dialer-app.qml:688 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "Identificación do receptor" #: ../src/qml/dialer-app.qml:700 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "Restrición de información ao emisor" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "Información do contacto" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/qml/dialer-app.qml:504 msgid "Disabling flight mode" msgstr "Desbloqueo do modo avión" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:567 #: ../src/qml/dialer-app.qml:581 msgid "Dismiss" msgstr "Rexeitar" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "Non volver preguntar" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:112 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:122 msgid "Emergency Calls" msgstr "Chamadas de emerxencia" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "Emergency call" msgstr "Chamada a emerxencias" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:341 msgid "Enter a number" msgstr "Introduza un número" #: ../src/qml/dialer-app.qml:564 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "A activación da chamada fallou." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "Produciuse un fallo ao crear a multiconferencia." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "Produciuse un fallo ao manter en espera a chamada activa." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:117 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "Modo avión" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "Entendido" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "Entrantes" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:109 msgid "Initializing..." msgstr "Iniciando..." #: ../src/qml/dialer-app.qml:565 msgid "Invalid USSD code" msgstr "Código USSD incorrecto" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "Máis adiante" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "Unir chamadas" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "Perdidas" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "No SIM card selected" msgstr "Non hai unha SIM seleccionada" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "Non hai chamadas" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:128 ../src/qml/dialer-app.qml:375 #: ../src/qml/dialer-app.qml:380 msgid "No network" msgstr "Sen rede" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "Non hai chamadas recentes" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:50 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "En espera" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "Saíntes" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:126 #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "Aplicativo de teléfono" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "Altofalante do teléfono" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "Aplicativo de teléfono" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "Teléfono;Marcador;Dial;Chamar;Teclado" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Desbloquee a tarxeta SIM para chamar ou enviar unha mensaxe. Pode " "desbloqueala desde o indicador de rede na parte superior da pantalla ou indo " "a Axustes do sistema > Seguranza & " "Privacidade." #: ../src/qml/dialer-app.qml:544 msgid "Please wait" msgstr "Agarde" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "Número privado" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:163 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27 msgid "SIM Card is locked" msgstr "A tarxeta SIM está bloqueada" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:120 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM bloqueada" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "Seleccione unha tarxeta SIM para as chamadas saíntes. Pode cambiar a " "elección nos Axustes do sistema." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaxe" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "Esvare o dedo para eliminar" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Esvare o dedo para ver accións" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "Cambiar a fonte do son:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "Alternar chamadas" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "Cambiar á SIM predeterminada" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Actualmente non hai ningunha rede en %1" #: ../src/qml/dialer-app.qml:375 ../src/qml/dialer-app.qml:382 msgid "There is currently no network." msgstr "Actualmente non hai ningunha rede." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "This is not an emergency number." msgstr "Ese non é un número de emerxencias." #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Ubuntu Phone" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "Dispositivo descoñecido" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "Número descoñecido" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "Correo de voz" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "Debe desactivar o modo avión para facer chamadas" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Debe seleccionar unha tarxeta SIM" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000533612734305054020755 0ustar # Galician translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 22:08+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:81 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: ../qml/keys/languages.js:19 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../qml/keys/languages.js:20 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" #: ../qml/keys/languages.js:21 msgid "Bosnian" msgstr "Bosníaco" #: ../qml/keys/languages.js:22 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../qml/keys/languages.js:23 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../qml/keys/languages.js:24 msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #: ../qml/keys/languages.js:25 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../qml/keys/languages.js:26 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: ../qml/keys/languages.js:27 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../qml/keys/languages.js:28 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../qml/keys/languages.js:29 msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: ../qml/keys/languages.js:30 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../qml/keys/languages.js:31 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../qml/keys/languages.js:32 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" #: ../qml/keys/languages.js:33 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../qml/keys/languages.js:34 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../qml/keys/languages.js:35 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../qml/keys/languages.js:36 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../qml/keys/languages.js:37 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../qml/keys/languages.js:40 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../qml/keys/languages.js:41 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: ../qml/keys/languages.js:42 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../qml/keys/languages.js:43 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../qml/keys/languages.js:44 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../qml/keys/languages.js:45 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../qml/keys/languages.js:46 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../qml/keys/languages.js:47 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: ../qml/keys/languages.js:48 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../qml/keys/languages.js:49 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "Chinés - Pinyin" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000540412734305054017271 0ustar # Galician translation for policykit-1 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-20 14:08+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Executar programas con outro usuario" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "Requírese autenticación para executar un programa como outro usuario" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Configurar bloqueo para unha acción" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "Requírese autenticación para configurar a normativa de bloqueos" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Executar o programa de exemplo de PolicyKit, Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Requírese autenticación para executar o programa de exemplo de PolicyKit " "Frobnicate (user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "Requírese autenticación para executar «$(program)» como superusuario" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "Requírese autenticación para executar `$(program)' como o usuario $(user)" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000554012734305054017641 0ustar # Galician translation for zeitgeist # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-02 18:01+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Zeitgeist Datahub" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Iniciar Zeitgeist Datahub para os monitores pasivos" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Sen valor" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Evento #%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Evento #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Interpretación" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Manifestación" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Asunto: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "URI actual" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Interpretacións de eventos" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Interpretacións de asuntos" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Manifestacións de eventos" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Manifestacións de asuntos" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000222112734305054017355 0ustar # Galician translation for oxide-qt # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the oxide-qt package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide-qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-28 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-26 10:08+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: qt/quick/oxide_qquick_before_unload_dialog.cc:58 msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Quizais non se garden os cambios que fixo." #: shared/browser/media/oxide_video_capture_device_factory_linux.cc:51 msgid "Rear camera" msgstr "Cámara traseira" #: shared/browser/media/oxide_video_capture_device_factory_linux.cc:53 msgid "Front camera" msgstr "Cámara frontal" #: shared/browser/oxide_user_agent_settings.cc:100 msgid "AcceptLanguage" msgstr "Aceptar_idioma" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000040230612734305054022732 0ustar # Galician translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Fran Diéguez , 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 04:58+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado na pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Indica se o teclado na pantalla está ativado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Lupa en pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Indica se a lupa de pantalla está activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Indica se o lector de pantalla está activado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Mostrar a icona do estado do Acceso universal sempre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Esta chave sobrescribe o agochado automático da icona de estado do Acceso " "Universal cando non están activadas as características de accesibilidade." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Activar os atallos de accesibilidade do teclado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Pitar ao cambiar unha característica de accesibiliade do teclado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Indica se se debe pitar ao activar ou desactivar unha característica de " "accesibilidade do teclado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo de espera" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Indica se se debe desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo " "de espera, útil para equipos compartidos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Duración do tempo de expiración de desactivación" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Duración do tempo de espera antes de desactivar a accesibilidade do teclado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Activar «Rexeite de teclas»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Rexeite de teclas» " "está activado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignorar múltiples pulsacións da mesma tecla durante estes milisegundos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pitar se se rexeita unha tecla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Indica se se debe emitir unson ao rexeitar unha tecla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Activar «Teclas do rato»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Teclas do rato» " "está activado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxeles por segundo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Cantos píxeles por segundo mover á velocidade máxima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Duración da aceleración en segundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Cantos segundos leva ir desde 0 até a máxima velocidade." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Retardo inicial en segundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Cantos segundos agardar antes de que as teclas de movemento do rato comecen " "a funcionar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Activar «Teclas lentas»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas lentas» está " "activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Non aceptar unha tecla como premida a non se que se manteña premida durante " "estes milisegundos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Pitar ao premer unha tecla por primeira vez" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla por primeira vez." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pitar ao aceptar a tecla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Indica se se debe pitar ao aceptar unha tecla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Activar teclas persistentes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se a característica de accesibilidade de teclas persistentes está " "activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Desactivar se se presionan duas teclas á vez" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Indica se desactivar as teclas persistentes se se pulsan dúas teclas ao " "mesmo tempo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pitar ao premer un modificador" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla modificadora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "Activar «Teclas conmutábeis»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas conmutábeis» está " "activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modo de seguemento do rato" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Determina a posición da imaxe ampliada do rato dentro da vista ampliada e " "como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores son «none» " "(ningún): sen seguemento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do rato " "móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto debaixo " "do rato do sistema) e o contido ampliado desprázase segundo se move o rato " "do sistema; «proporcional»: a posición do rato ampliado na rexión de " "ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema na " "pantalla; «push» (empurrar): cando o rato ampliado cruza un límite da rexión " "de ampliación, o contido desprázase na vista." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Modo de seguemento do rato" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. \n" "\n" "Os valores son:\n" "\n" " - «none»: sen seguemento do foco\n" "\n" " - «centered»: a imaxe enfocada móstrase no centro da rexión ampliada (que " "tamén representa o punto baixo do rato do sistema) e o contido magnificado " "deslízase segundo se move o foco do sistema\n" "\n" " - «proportional»: a posición do foco magnificado na rexión de ampliación é " "proporcionalmente a mesma que a posición do foco do sistema no rato\n" "\n" " - «push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un límite da rexión de " "ampliación, o contido deslízase na vista." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Modo de seguemento do rato" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina a posición do rato dentro da vista magnificada. Os valores son: \n" "\n" " - «none»: sen seguemento do rato\n" "\n" " - «centered»: a imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que " "tamén representa o punto baixo do rato do sistema) e o contido magnificado " "deslízase segundo se move o rato do sistema\n" " - «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é " "proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema no rato\n" "\n" " - «push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da rexión de " "ampliación, o contido deslízase na vista." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Posición da pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "A vista ampliada enche a pantalla ou ocupa a metada superior, metade " "inferior, metade esquerda ou metade dereita da pantalla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Factor de ampliación" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "O poder da ampliación. Un valor de 1.0 significa sen ampliación. Un valor de " "2.0 duplica o tamaño." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Activa o modo lente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Indica se a vista ampliada se debe centrar sobre a localización do rato do " "sistema e moverse con ela." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Desprazar o contido ampliado máis aló dos bordos do escritorio" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Para o seguemento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está cerca " "do bordo da pantalla, o contido ampliado continúa desprazándose de tal forma " "que o bordo da pantalla móvese dentro da vista ampliada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Mostrar ou ocultar os cursores" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Activa/desactiva a vista dos cursores centrados no «sprite» ampliado do rato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Grosor dos cursores, en píxeles" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Ancho en píxeles das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Cor dos cursores" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacidade dos cursores" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a " "completamente transparentes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Ancho dos cursores, en píxeles" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Determina a lonxitude en píxeles das liñas verticais e horizontais que " "conforman os cursores." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Fixar os cursores no centro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Determina se os cursores cruzan o «sprite» ampliado do rato ou se fixan de " "tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe do " "rato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Inverter luminosidade" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Determina se os valores de luminosidade se inverten: as cores escuras " "vólvense máis claras e viceversa, e o branco e negro intercámbianse." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturación da cor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Representa un cambio na saturación da cor, desde 0.0 (escala de grises) até " "1.0 (cor completa)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Cambiar o brillo do vermello" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente vermello. Cero " "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " "valores maiores que cero, un incremento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Cambiar o brillo do verde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente verde. Cero " "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " "valores maiores que cero, un incremento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Cambiar o brillo do azul" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente azul. Cero " "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " "valores maiores que cero, un incremento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Cambiar o contraste do vermello" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente vermello. " "Cero indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un " "decremento e valores maiores que cero, un incremento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Cambiar o contraste do verde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente verde. Cero " "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " "valores maiores que cero, un incremento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Cambiar o contraste do azul" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente azul. Cero " "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " "valores maiores que cero, un incremento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Tempo de pulsación ao pousarse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Tempo en segundos antes de dispara unha pulsación." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Umbral de movemento" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distancia en píxeles antes de que se recoñeza o movemento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Xesto para a pulsación sinxela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Dirección na que facer un clic simple («left», «right», «up» «down»)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Xesto para a pulsación dupla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "Dirección na que facer un clic dobre («left», «right», «up» «down»)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Xesto para a pulsación de arrastre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Dirección na que levar a cabo arrastrar («left», «right», «up» «down»)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Xesto para a pulsación secundaria" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Dirección na que facer unha pulsación secundaria («left», «right», «up» " "«down»)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Modo pulsación ao pousarse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "O modo de pulsación ao pousarse activo. Os valores posíbeis son «window» e " "«gesture»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Mostrar a xanela de tipo de pulsación" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Mostrar a xanela do tipo de pulsación." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Activar a pulsación ao pousarse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Activar a pulsación ao pousarse." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Pulsación secundaria activada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Activar a pulsación secundaria sumulada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Tempo da pulsación secundaria" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" "Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación secundaria simulada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Fillos do cartafol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Lista das rutas de preferencias relativas nas que os cartafoles do " "aplicativo están almacenados. Cada cartafol usa o esquema " "org.gnome.desktop.app-folders.folder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Nome do cartafol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "O nome do cartafol do aplicativo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Traduza o nome" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Indica se a chave do nome é un nome de ficheiro a buscar en " "/usr/share/desktop-directories." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "A lista de IDs dos aplicativos que están incluídos explicitamente neste " "cartafol." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "A lista de categorías para as cales os aplicativos deben mostrarse neste " "cartafol por omisión, ademais dos aplicativos que están listados na chave " "apps." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "Aplicativos excluídos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Unha lista de IDs de aplicativos que están excluídos deste cartafol. Isto " "pode usarse para quitar aplicativos que doutro xeito estarían incluídos na " "categoría." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Debuxar fondo do escritorio" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Permitir a GNOME deseñar o fondo do escritorio.\n" "\n" "OBSOLETO: esta clave está obsoleta e ignorarase." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «wallpaper_filename». " "Os valores posíbeis son «none» (ningunha), «wallpaper» (encher pantalla), " "«centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado) e «zoom» " "(ampliación)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "URI da imaxe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só " "admite URI locais (file://)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidade da imaxe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidade coa cal debuxar o tapiz." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "Cor primario" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Cor superior ou esquerdo cando se debuxan as gradacións, ou a cor sólida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor secundario" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Cor inferior ou dereito cando se debuxan as gradacións, non se usa para cor " "sólida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de sombreado de cores" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "Como sombrear o cor de fondo. Os valores posíbeis son «horizontal», " "«vertical» e «solid»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Facer que o xestor de ficheiros xestione o escritorio" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "Se é certo, o xestor de ficheiros debuxará as iconas no escritorio" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Actualizar o fuso horario automaticamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Indica se se debe actualizar automaticamente o fuso horario usando a " "xeolocalización." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendario predeterminado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Aplicativo de calendario por omisión\n" "\n" "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O aplicativo de calendario " "prefirido é o aplicativo que xestiona o tipo mime text/calendar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "O calendario precisa unha terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Indica se o aplicativo de calendario precisa un terminal para executarse. \n" "\n" "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O aplicativo de calendario " "prefirido é o aplicativo que xestiona o tipo MIME text/calendar, polo que a " "necesidade do terminal está indicada polo seu ficheiro desktop." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Tarefas predeterminadas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Aplicativo de tarefas predeterminado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "As tarefas precisan un terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Indica se o aplicativo de tarefas predeterminado precisa un terminal para " "executarse." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicativo de terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Programa de terminal que se usará se inicie aplicativos que precisen un.\n" "\n" "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión está " "xestionado por GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos de execución" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argumento usado para executar programas no terminal definido pola chave " "«exec».\n" "\n" "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión e como " "se invoca está xestionado por GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Orixe de entrada actual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "O índice de base cero na lista de orixes de entrada que especifica o actual " "neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango " "[0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "Lista das orixes de entrada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "Lista dos identificadores de orixes de entrada dispoñíbeis. Cada orixe " "especifícase como unha tupla de 2 cadeas. A primeira cadea é o tipo, pode " "ser «xkb» ou «ibus». Para as orixes «xkb» a segunda cadea é " "«xkb_layout+xkb_variant» ou só «xkb_layout» se é unha variante de XKB non se " "necesita. Para as orixes «ibus» a segunda cadea é un nome de motor IBus. " "Unha lista baleira significa que a disposición e variante de XKB actual do " "servidor X non se cambiaran e IBus non se empregará." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "Lista das opcións de XKB" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" "Lista das opcións de XKB. Cada opcións é unha cadea de opción XKB como se " "define nos ficheiros de regras de xkeyboard-config." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Mostrar todas as orixes de entrada instaladas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Fai que todas as orixes de entrada instaladas estean dispoñíbeis nas " "Preferencias do sistema." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Usar diferentes orixes de entrada para cada xanela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Ao estar activado, as orixes de entrada conéctanse á xanela enfocada " "actualmente ao activalas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Activar o kit de ferramentas de accesibilidade" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Indica se os kits de ferramentas deben cargar os módulos de accesibilidade " "relacionados." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animacións" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Indica se deben mostrarse as animacións. Nota: Esta é unha chave lobal, " "cambia o comportamento do xestor de xanelas, do panel, etc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Os menús teñen un tirador" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indica se os menús deben ter un tirador." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Pode cambiar os aceleradores" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Indica se o usuario pode teclear dinamicamente un acelerador novo cando se " "atopa situado sobre un elemento de menú activo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-" "horiz\", \"icons\" e \"text\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Os menús teñen iconas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Indica se os menus deben mostrar unha icona xunto á entrada de menú." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Os botóns teñen iconas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" "Indica se os botóns deben mostrar unha icona ademais do texto do botón." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menú desancorábel" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Indica se o usuario pode desprender as barras de menús e movelas a outro " "lado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de ferramentas desancorábel" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a " "outro lado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" "Tamaño das iconas na barra de ferramentas, pode ser «small» ou «large»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Pestanexo dos cursores" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de pestanexo do cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de parpadeo do cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "" "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema de iconas que se van usar para o panel, nautilus, etc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema de asociacións de teclas de GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Nome base do tema de asociacións de teclas predeterminado usado por GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usará GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "Factor de escala de texto" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Factor usado para ampliar ou reducir o texto mostrado, sen cambiar o tamaño " "do tipo de letra." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "Factor de escala da xanela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Factor enteiro usado para escalar as xanelas. Para usalo en pantallas de " "alto dpi. 0 significa que se escollerá automaticamente segundo o monitor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo de preedición de GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nome do método de entrada do «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo do estado de GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nome do «Estilo de estado» do método de entrada GTK+ usado por GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado por GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Tipo de letra do documento" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" "Nome do tipo de letra predeterminado que se usará para ler documentos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Tipo de letra monoespazado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nome dun tipo de letra monoespazado (largura fixa) para usar en " "localizacións como terminais." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acelerador da barra de menú" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atallo de teclado para abrir as barras do menú." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menú «Métodos de entrada»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer modificar o método de entrada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menú de «Carácter de control Unicode»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer inserir caracteres de control." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema do cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Nome do tema do cursor. Usado só por servidores X que soportan a extensión " "Xcursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "Tamaño do cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Tamaño do cursor usado como tema de cursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Tempo de expiración antes de repetir unha pulsación" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Tempo de expiración en milisegundos antes de que unha pulsación comece a " "repetirse (en botóns incrementais, por exemplo)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Tempo de expiración entre repeticións de pulsacións" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Tempo en milisegundos entre pulsacións repetidsa cando se preme un botón " "esquerdo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta usada no selector de cor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "Paleta usada no selector de cor como se define na configuración «gtk-color-" "palette»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Unha lista de «name:color» separada por «\\n» como se define na " "configuración «gtk-color-scheme»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Indica se o reloxo se mostra en formato de 12h ou de 24h" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Indica se o reloxo mostra os segundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Se é certa, mostra os segundos no reloxo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar a data no reloxo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se é certa, mostra a data no reloxo, ademais da hora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Só mostrar nemónicos ao premer a tecla Alt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Indica se se deben mostrar ou ocultar automaticamente os nemónicos cando o " "usuario preme a tecla Alt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Desactivar liña de ordes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Impide que o ousuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes " "para ser executada. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso ao diálogo " "do panel «Executar aplicativo»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desactivar gardado de ficheiros a disco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Impide que o usuario poida gardar ficheiros no disco. Por exemplo, isto " "podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todos os " "aplicativos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Desactiar impresión" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso " "a todos os diálogos «Imprimir» de todos os aplicativos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Desactivar configuración de impresión" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Impide que o usuario poida modificar os axuster de impresión. Por exemplo, " "isto podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» " "de todos os aplicativos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Desactivar selección de usuario" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a súa sesión está activa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desactivar o bloqueo da pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Impide que o usuario bloquee a pantalla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desactivar os manexadores de URL e tipos MIME" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Impide que calquer aplicativo execute calquera manexador de URL ou tipo MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Desactivar saír da sesión" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Impide que o usuario peche a sesión." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Desactivar administración de usuarios" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Evitar que o usuario poida modificar contas de usuario. Por omisión, " "permitimos engadir e eliminar usuarios, así como cambiar as preferencias dos " "usuarios." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se se deben montar automaticamente os soportes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se se estabelece a «true», entón Nautilus montará automaticamente os " "soportes tales como os discos duros visíbeis polo usuario e os soportes " "extraíbeis cando se inicie ou se introduzan." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica se se deben abrir automaticamente os cartafoles dos soportes " "automontados" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se se estabelece a «true», entón Nautilus abrirá automaticamente un cartafo " "cando o soporte estea montado. Isto só se aplica aos soportes onde non se " "detectou o tipo de contido (x-content/*); para soportes nos que sí se " "detectou o tipo de contido, levarase a cabo a acción configurábel polo " "usuario." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca preguntar se se deben executar programas automáticos cando se " "introduce un soporte" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Se se estabelece a «true», entón Nautilus nunca preguntará nin executará " "automaticamente programas cando se introduza un soporte." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos de contid (x-content/*) na que se iniciará o aplicativo " "prefirido" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os ales o usuario " "escolleu abrir un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. Iniciarase o " "aplicativo prefirido para o tipo ao inserir soportes que coincidan con estes " "tipos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" "Lista de tipos de contenido (x-content/*) estabelecida a «Non facer nada»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os cales o usuario " "seleccionou «Non facer nada» no miniaplicativo de preferencias. Non se " "preguntará nin se iniciará ningún aplicativo que coincida ao inserir este " "tipo de soportes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" "Lista de tipos de contido (x-content/*) estabelecida a «Abrir cartafoles»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista dos tipos de contido (x-content/*) para os cales o usuario seleccionou " "«Abrir cartafol» no miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de " "cartafol ao introducir un soporte que coincida con estes tipos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Mostrar notificacións de mensaxes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Indica se as notificacións de mensaxes son visíbeis para as notificacións de " "aplicativos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Mostrar notificacións na pantalla de bloqueo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Indica se se mostran as notificacións na pantalla de bloqueo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "ID do aplicativo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "O aplicativo para o que é a normativa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Activar notificacións" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "" "Indica se están activadas as notificacións para este aplicativo de forma " "global." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Activar sons de alerta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Indica se as notificacións deben acompañarse con sons de alerta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Indica se se mostran ou non as notificacións de mensaxes para este " "aplicativo. Non afecta ao premer sobre os botóns da bandexa de notificacións." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Forzar a expansión automática de mensaxes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Indica se as notificacións para este aplicativo se expanden automaticamente " "no modo mensaxes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Indica se as notificacións para este aplicativo se mostran cando está na " "pantalla de bloqueo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Mostrar información na pantalla de bloqueo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Indica se se mostra na pantalla de bloqueo o resumo e corpo das " "notificacións para este aplicativo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Seleccione o método de desprazamento con área táctil" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Seleccione o método de desprazamento coa área táctil. Os valores admitidos " "son: «disabled», «edge-scrolling», «two-finger-scrolling»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar os clic de rato coa área táctil" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Estabelece isto a VERDADEIRO para poder enviar clics de rato ao tocar a área " "táctil." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Área táctil activada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Define as situacións nas cales a área táctil está activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientación dos botóns da área táctil" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Cambiar os botóns do rato da esquerda e dereita para os ratos zurdos con " "«left», «right» para diestro, «mouse» para seguir os preferencias do rato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocidade do punteiro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "A velocidade do punteiro para a área táctil. Os valores aceptados son entre " "o rango [-1..1] (de «desacelerado» a «rápido»). O valor 0 é o valor " "predeterminado do sistema." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desprazamento natural" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural " "(invertido) para as áreas táctiles." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "Método de clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" "Como xerar botóns emulados por software, tanto desactivalos ('none'), " "mediante áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar " "o valor predeterminado en hardward ('default')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Repetición de teclado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Estabeleza isto a VERDADEIRO para activar a repetición de teclado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Intervalo de repetición de teclado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial en milisegundos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientación dos botóns do rato" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Cambiar os botóns do rato de esquerda e dereita para os ratos zurdos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Velocidade do punteiro para o rato. Os valores aceptados están no rango [-" "1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por omisión." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural " "(invertido) para as áreas táctiles." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mapeado de tableta de debuxo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Información EDID do monitor á que está mapeada a tableta. Debe estar no " "formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Mapeado do monitor da pantalla táctil" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Información EDID do monitor á que está mapeada a pantalla táctil. Debe estar " "no formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Controla a visibilidade da información persoal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Se é verdadeiro, o sistema fará o esforzo de non divulgar a identidade dos " "usuarios en pantalla ou na rede." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de usuario" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "" "Indica se se deberían eliminar automaticamente os ficheiros antigos do lixo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" "Se é VERDADEIRO, eliminaranse automaticamente os ficheiros desde o lixo " "cando son anteriores a «old-files-age» días." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Indica se eliminar automaticamente os ficheiros temporais antigos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" "Se é VERDADEIRO, eliminaranse automaticamente os ficheiros temporais antigos " "cando son anteriores a «old-files-age» días." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Número de días que manter o lixo e os ficheiros temporais" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Considerar os ficheiros do lixo e temporais antigos despois de estes días." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Indica se lembrar os ficheiros usados recentemene" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Se é FALSO, os aplicativos non lembrarán os ficheiros usados recentemente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Número de días para lembrar os ficheiros usados recentemente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Os ficheiros usados recentemente lembraranse durante este número de días. Se " "está configurado a 0 os ficheiros recentes non se lembrarán. Se está " "estabelecido a -1, manteranse de forma indefinida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Indica se lembrar o uso de aplicativos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Se é FALSO, o uso de aplicativos non se monitorizará nin se grabará." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "" "Enviar estatísticas cando os aplicativos son eliminados ou instalados" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Se é falso, non se enviará ningunha información anónima de instalación ou " "eliminación ao seu creador." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Enviar informes dos problemas técnicos ao fabricante" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Se é VERDADEIRO, enviarase información ao fabricante de forma anónima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Activar cando estea activo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" "Configure isto a VERDADEIRO para activar o salvapantallas cando a sesión " "estea ociosa.\n" "\n" "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza org.gnome.session " "idle-delay a 0 se non quere que se active o salvapantallas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Bloquear ao activar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Poña isto a TRUE para bloquear a pantalla cando se activa o salvapantallas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Tempo antes de bloquear" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "O número de segundos trala activación do salvapantallas antes de bloquear a " "pantalla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" "Indica se se mostrarán as notificacións na pantalla bloqueada ou non. Só " "afectará á experiencia estándar.\n" "\n" "OBSOLETO: esta clave está obsoleta e ignorarase. Substituiuse por " "«org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Mostrar o nome completo na pantalla de bloqueo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Indica se se mostran ou non o nome completo do usuario na pantalla de " "bloqueo. Isto só afecta á pantalla protectora, o nome sempre se mostrará no " "diálogo de desbloqueo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "Bloquear en suspensión" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" "Estabeleza a VERDADEIRO para bloquear a pantalla cuando el sistema se " "suspenda." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permitir empotrar un teclado na xanela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Estabeleza isto a TRUE para permitir embeber un teclado na xanela ao " "intentar desbloquear. A chave «keyboard_command» debe estar estabelecida coa " "orde axeitada.\n" "\n" "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Orde de teclado empotrado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "A orde que se executará, se a chave «embedded_keyboard_enabled» está " "activada, para embeber un widget de teclado dentro da xanela. Esta orde " "debería implementar unha interface XEMBED e sacar unha xanela XID na saída " "estándar.\n" "\n" "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "Permitir saír da sesión" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Activar isto para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo para saír da " "sesión despois dun intervalo de tempo. O retardo especifícase na chave " "«logout_delay».\n" "\n" "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Tempo antes da opción de saír da sesión" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "O número de segundos despois da activación do salvapantallas e antes de que " "se mostre a opción de saír da sesión no diálogo de desbloqueo. Esta chave " "ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada.\n" "\n" "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "Orde para saír da sesión" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "A orde que invocar cando se preme o botón de saída de sesión. Esta orde " "simplemente debe saír da sesión do usuario sen ningunha interacción. Esta " "chave ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada.\n" "\n" "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "Permitir cambiar usuario" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Estabeleza isto a TRUE para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo " "para cambiar a unha conta de usuario diferente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sesión" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sección cando a pantalla " "estea bloqueada.\n" "\n" "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Desactivar todos os fornecedores de busca externos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Estabelézao a verdadeiro para desactivar todos os programas fornecedores de " "busca externa, sen importar se están desactivados ou non de forma " "independente. Os fornecedores de busca externa están instalados polos " "apliativos en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que o " "fornecedores de busca deben desactivarse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Os resultados para os aplicativos nesta lista non se mostrarán na busca." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que os " "fornecedores de busca deben activarse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "Os resultados para os aplicativos nesta lista mostraranse na busca." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Lista dos identificadores de ficheiros de escritorio para a ordenación dos " "fornecedores de busca" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Os resultados dos aplicativos contidos nesta lista mostraranse na orde " "especificada. Os resultados para os aplicativos non especificados nesta " "lista mostraranse ao final, ordenados alfabeticamente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tempo antes de que a sesión se considere inactiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "O número de segundos de inactividade antes de considerar a sesión como " "inactiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Tipo de sesión" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "" "O nome da sesión a usar. Os valores recoñecidos son «gnome» e «gnome-" "fallback»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para os eventos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos do usuario." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Nome do tema de sons" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema de sons XDG que usar para eventos de sons." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de comentarios" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos de entrada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Antigüidade máxima para as miniaturas da caché, en días. Estabeleza a -1 " "para desactivar a limpeza." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Tamaño máximo da caché de miniaturas, en megabytes. Estabelezao a -1 para " "desactivar a limpeza." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Deactivar todos os xeradores de miniaturas externos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Estabelecer a «true» para desactivar todos os programas miniaturizadores " "externos, independentes de se estes están activados ou desactivados " "independentemente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista de los tipos de MIME par aos que os programas externos de miniaturas " "estarán desactivados" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Non se crearán as miniaturas para aqueles ficheiros cuxo tipo MIME estea na " "lista." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo ao revés" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Cambiar entre aplicativos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Cambiar entre aplicativos ao revés" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Cambiar xanelas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Inverter o cambio de xanelas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar entre os controles do sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Moverse entre as xanelas dun aplicativo directamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Inverter o cambio entre xanelas dun aplicativo directamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar xanelas directamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Inverter o cambio entre xanelas directamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema directamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas as xanelas normais" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostrar a vista previa das actividades" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "Non usar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar o menú da xanela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar o estado maximizado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a xanela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar o estado ensombrecido" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a xanela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Mover a xanela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a xanela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mover a xanela ao último espazo de traballo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na esquerda" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na dereita" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor arriba" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor embaixo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Mover a xanela á esquina superior esquerda" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Mover a xanela á esquina superior dereita" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Mover a xanela á esquina inferior esquerda" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Mover a xanela á esquina inferior dereita" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Mover a xanela ao borde superior da pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Mover a xanela ao borde inferior da pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Mover a xanela ao borde dereito da pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Mover a xanela ao borde esquerdo da pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Cambiar a orixe de entrada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Combinación para seleccionar a seguinte orixe de entrada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Cambiar cara atrás a orixe de entrada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Combinación para seleccionar a anterior orixe de entrada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de " "xanela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Ao premer nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla modificadora, " "moverase a xanela (co clic esquerdo), restaurarase (co clic co botón do " "medio) ou mostrarase o menú da xanela (co clic dereito). As operacións " "esquerda e dereita poden intercambiarse usando a clave " "\"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como " "\"]]> ou \"]]> por exemplo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un " "menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en " "\"mouse_button_modifier\"; defínao como false para que funcione da maneira " "contraria." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea " "como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina " "esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por " "vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns " "descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir " "botóns en futuras versións do Metacity sen romper as versións anteriores. " "Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de " "espazo entre dous botóns adxacentes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo de foco da xanela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores " "posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o " "foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na " "xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na " "xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as " "xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o " "modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde " "un terminal non se lles dea o foco." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Indica se as xanelas deberían elevarse cando a súa área de cliente se preme" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "O valor predeterminado, verdadeiro, indica que se elevará una xanela sempre " "que se prema a súa área de cliente ou o seu marco. \n" "\n" "Estabelecer isto a falso provoca que no se eleve unha xanela se se preme na " "área de cliente. Para elevala, pódese premer en calquera parte do marco da " "xanela, ou premendo Súper+pulsación en calquera parte da xanela. Este modo é " "útil se se usan moitas xanelas solapadas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de " "título. \n" "\n" "As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que " "enrrolará/desenrrolará ou desensombrecerá a xanela; " "«toggle_maximize_horizontally» e «toggle-maximize-vertically» que " "maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», que " "minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» que mostrará " "o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de todas as " "outras e «none», que non fará nada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acción ao premer co botón central do rato na barra de título" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na " "barra de título. \n" "\n" "As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou " "desensombrecerá a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-" "vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; " "«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; " "«menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por " "detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na " "barra de título. \n" "\n" "As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou " "desensombrecerá a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-" "vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; " "«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; " "«menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por " "detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Se se define como true, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", entón " "a xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na " "chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela " "para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de " "arrastrar e soltar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como " "true. O atraso está indicado en milésimas de segundo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto e " "moito máis.\n" "\n" "OBSOLETO: Esta chave é obsoleta e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar " "do aplicativo para os títulos das xanelas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Tipo de letra do título da xanela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para " "os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a " "opción titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta " "opción tamén está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font " "está definida como verdadeira." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de espazos de traballo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo " "fixo para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos " "espazos de traballo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' " "audíbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir " "'tons de aviso' silenciosos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activar a campá visual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un " "«ton de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os ambientes " "ruidosos e para as persoas con dificultades auditivas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo de ton de campá visual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" "Dílle ao Metacity como implementar a indicación visual de que soou a " "campá do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. \n" "\n" "Actualmente hai dous valores válidos, «fullscreen-flash», que causa un " "escintilo en branco e negro en toda a pantalla e «frame-flash» que provoca " "que a barra de títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de " "campá escintile. \n" "\n" "Se o aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecido (como é " "normalmente para o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a barra de " "título da xanela actual enfocada escintilará." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por " "aplicativos antigos ou danados" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen " "como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta " "opción pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha " "interface de usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar " "ningún aplicativo que sexa problemático." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Crear áreas de traballo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "Define os nomes que se asignarán ás áreas de traballo. Se a lista é " "demasiado longa para o número actual de áreas de traballo, os nomes " "excedentes ignoraranse. Se a lista é demasiado curta, ou inclúe nomes " "baleiros, os valores que falten substituiranse polo valor predeterminado: " "«Área de traballo N»." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "A configuración rexional que usar para formatos de datas / números" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Especifica a configuración rexional que usar para mostrar formatos de datas, " "horas e números." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Os servizos de xeolocalización están activados." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Se é verdadeiro, os aplicativos están permitidos a acceder á información da " "localización." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "O nivel de precisión máxima da localización." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Configura o nivel máximo de precisión da localización que os aplicativos " "poden ver. As opcións válidas son «pais», «cidade», «vecindario», «rúa» e " "«exacta» (normalmente require un receptor GPS). Teña en conta que isto só " "controla os aplicativos que usan GeoClue para ver e que poden buscar a " "localización do usuario por si mesmos usando recursos na rede (tendo en " "conta que o nivel de precisión de rúa é o mellor)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modo de configuración do proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son «none» " "(ningún), «manual» e «auto». \n" "\n" "Se é «none» entón non se usa ningún proxy. \n" "\n" "Se é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url».\n" "\n" "Se é «manual» entón úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», " "«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un " "dos 4 tipos de proxies está activado se a súa chave «host» non está baleira " "e a súa chave «port» é distinta de 0. \n" "\n" "Se se configura un proxy http pero non un https, entón o proxy http tamén se " "usa para https. \n" "\n" "Se se configura un proxy SOCKS, entón úsase para todos os protocolos agás " "para a configuración dos proxies http, https e ftp que sobreescribe esa " "configuración só para eses protocolos." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuración automática do proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL que fornece os valores de configuración do proxy. Cando o modo é «auto», " "ese URL úsase para buscar información do proxy para todos os protocolos." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Servidores que non usan proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Esta chave contén unha lista de servidores cos que está conectado " "directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores " "poden ser nomes de servidor, dominios (usando un caracter de substitución " "inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e " "enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Non usada; ignorar" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Esta chave non se usa, e non debería lerse nin modificarse." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Esta tarefa non se usa; o proxy HTTP está activado cando a chave do servidor " "non está baleira o porto non é 0." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nome do servidor proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porto do proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "O porto na máquina definido por «/system/proxy/http/host» que fai de proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Se é certo, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. A " "combinación usuario/contrasinal defínese en " "«/system/proxy/http/authentication-user» e " "«/system/proxy/http/authentication-password». \n" "\n" "Isto só se aplica no proxy HTTP; cando se usa un proxy HTTPS á parte, non " "hai maneira de especificar que debe usar autenticación." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "O nome do usuario para autenticarse ao usar un proxy HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP seguro." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Porto do proxy HTTP seguro" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "O porto na máquina definido por «/system/proxy/https/host» que fai de proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nome do servidor do proxy FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porto do proxy FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" "O porto na máquina definido por «/system/proxy/ftp/host» que fai de proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "O nome de equipo que usar como proxy SOCKS." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Porto do proxy SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "O porto na máquina definido por «/system/proxy/socks/host» que fai de proxy." language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000002012212734305054021270 0ustar # Galician translation for telephony-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-01 17:24+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "%1 chamada perdida" msgstr[1] "%1 chamadas perdidas" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "%1 correo de voz" msgstr[1] "%1 correos de voz" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "Hoxe fixo %1 chamada(s)" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "Hoxe recibiu %1 chamadas" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "Hoxe recibiu %1 mensaxes" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "Hoxe enviou %1 mensaxes" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Anexo: %1 ficheiro de son" msgstr[1] "Anexos: %1 ficheiros de son" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Anexo: %1 contacto" msgstr[1] "Anexos: %1 contactos" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Anexo: %1 ficheiro" msgstr[1] "Anexos: %1 ficheiros" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Anexo: %1 imaxe" msgstr[1] "Anexos: %1 imaxes" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Anexo: %1 vídeo" msgstr[1] "Anexos: %1 vídeos" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "Fallou a autenticación. Desexa revisar as súas credenciais?" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "Chamar de volta" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "O número do comunicante non está dispoñíbel" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "Chamada de %1" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "Chamada desde un número privado" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "Chamada desde un número descoñecido" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "Desactive o modo avión e probe desde o aplicativo de mensaxería." #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "Rematar + Responder" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "Manter + Contestar" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "Perdín a súa chamada, pode chamarme agora?" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "Chegarei 20 minutos tarde." #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "Estou ocupado neste intre. Chamarei máis tarde." #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "Neste intre estou ocupado. Chamarei máis tarde." #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "Chego tarde, estou en camiño." #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "Chego tarde. Estou en camiño." #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "Rexeitar cunha mensaxe" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "Mensaxe de %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "Mensaxe ao grupo de %1" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "Non" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "Hoxe non fixo chamadas" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "Hoxe non recibiu chamadas" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "Hoxe non recibiu mensaxes de texto" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "Hoxe non enviou mensaxes de texto" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "En [%1]" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas telefónicas" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "Por favor, chámeme máis tarde." #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "Escolla unha tarxeta SIM:" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "Número privado" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "Número privado" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "Síntoo, estou ocupado. Chamarei máis tarde." #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "Hoxe ten %1 minutos de chamadas" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "Servizo de telefonía" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "Aprobador do sevizo telefónico" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "Indicador do servizo de telefonía" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe" #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "Volva probar desde o aplicativo de mensaxería." #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "Número descoñecido" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "Comunicante descoñecido" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "Número descoñecido" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "Desbloquee a SIM e volva probar dede o aplicativo de mensaxería." #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "Ver mensaxe" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "Correo de voz" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "Correos de voz" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "Si" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000204712734305054020144 0ustar # Galician translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 16:11+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "tenta acceder a" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "Non permitir" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/libusermetrics.po0000644000000000000000000001405212734305054020664 0ustar # Galician translation for libusermetrics # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the libusermetrics package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libusermetrics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-01 12:15+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/usermetricsservice/main.cpp:59 msgid "Could not open database" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos" #: src/usermetricsservice/main.cpp:77 msgid "Unable to register user metrics service on DBus" msgstr "Non foi posíbel rexistrar o servizo de métricas do usuario no DBus" #: src/usermetricsservice/main.cpp:91 msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus" msgstr "" "Non foi posíbel cancelar o rexistro do servizo de métricas do usuario no DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51 msgid "Could not register user data object with DBus" msgstr "Non foi posíbel rexistrar o obxecto dos datos do usuario con DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81 msgid "Unknown data source" msgstr "Orixe de datos descoñecida" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90 msgid "Attempt to create data set owned by another user" msgstr "Intento de creación dun conxunto de datos doutro usuario" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100 msgid "Could not locate user data" msgstr "Non foi posíbel localizar os datos do usuario" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106 msgid "Attempt to create data set owned by another application" msgstr "Intento de creación dun conxunto de datos doutro aplicativo" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117 msgid "Data set query failed" msgstr "Produciuse un fallo na petición do conxunto de datos" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130 #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127 msgid "Could not save data set" msgstr "Non foi posíbel gardar o conxunto de datos" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140 msgid "New data set could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar o conxunto de datos novo" #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187 msgid "Could not save data source" msgstr "Non foi posíbel gardar a orixe dos datos" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143 msgid "Attempt to update data owned by another user" msgstr "Intento de actualización dun conxunto de datos doutro usuario" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151 msgid "Attempt to update data owned by another application" msgstr "Intento de actualización dun conxunto de datos doutro aplicativo" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:170 msgid "Attempt to increment data owned by another user" msgstr "Intento de incrementar un conxunto de datos doutro usuario" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:178 msgid "Attempt to increment data owned by another application" msgstr "Intento de incrementar un conxunto de datos doutro aplicativo" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:54 msgid "Unable to register user metrics object on DBus" msgstr "Non foi posíbel rexistrar o obxecto de métricas do usuario no DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:141 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:153 msgid "Data source query failed" msgstr "Produciuse un fallo na petición da orixe dos datos" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:249 msgid "Attempt to create user data owned by another user" msgstr "Intento de creación de datos de usuario doutro usuario" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:258 msgid "User data query failed" msgstr "Produciuse un fallo na petición de datos do usuario" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:267 msgid "Could not save user data" msgstr "Non foi posíbel gardar os datos do usuario" #: src/libusermetricsinput/main.cpp:35 #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:35 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: src/libusermetricsinput/main.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME " msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME " #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:30 msgid "Failed to connect to metrics service:" msgstr "Produciuse un fallo na conexión ao servizo de métricas:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:141 msgid "Failed to register user metric:" msgstr "Produciuse un fallo ao rexistrar as métricas do usuario" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:154 msgid "Failed to increment metric:" msgstr "Produciuse un fallo ao incrementar a métrica" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:166 msgid "Failed to update metric:" msgstr "Produciuse un fallo na actualización da métrica" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198 msgid "No data sources available" msgstr "Non hai orixes de datos dispoñíbeis" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255 msgid "Data source not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a orixe dos datos" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266 msgid "No data for today" msgstr "Non hai datos de hoxe" #: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100 #, qt-format msgid "Cannot open XML file '%1' for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir e ler o ficheiro XML «%1»" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000234012734305054021244 0ustar # Galician translation for indicator-display # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-02 20:52+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "Bloqueo da rotación" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "A pegada dixital da chave RSA do computador é: %s" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "Non permitir" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "Desexa permitir a depuración USB?" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000007040612734305054020574 0ustar # Galician translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 19:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-25 11:31+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Alerta de JavaScript" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Precisa autenticación." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "A web %1 precisa autenticación." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Nome do usuario" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:312 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Confirmar navegación" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Saír" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Quedar" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Esta conexión non é fiábel" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Está tentando acceder de forma segura a %1 pero o certificado de seguranza " "da web non é fiábel." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Continuar aínda así" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Volver á seguranza" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "Confirmación de JavaScript" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Erro de rede" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Semella que existen problemas para acceder a: %1." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "Comprobe os axustes da rede e actualice de novo a páxina." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Actualizar a páxina" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Petición de permiso" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Esta páxina quere coñecer a localización do dispositivo." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Rexeitar" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "O certificado de seguranza deste sitio non é fiábel.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Saber máis" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Número de serie:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Suxeito:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Enderezo do suxeito:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Emisor:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Enderezo do emisor:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Válido desde:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Válido ata:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Pegada dixital (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Non debería continuar, especialmente se nunca vira este aviso para este " "sitio." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de " "seguranza que non coincide coa identidade do sitio." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de " "seguranza caducado." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de " "seguranza que contén datos incorrectos." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de " "seguranza emitido por unha entidade non fiábel." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de " "seguranza revogado." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de " "seguranza non válido." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de " "seguranza inseguro." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "O certificado de seguranza deste sitio non é fiábel\n" "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de " "seguranza que non superou as nosas comprobacións." #: src/app/MediaAccessDialog.qml:31 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "Permite a este dominio acceder á cámara e ao micrófono?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "Permite a este dominio acceder á cámara?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "Permite a este dominio acceder ao micrófono?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (encaixada en %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "Non" #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "Aviso de JavaScript" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Requírese a autenticación no proxy." #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "A web %1:%2 require autenticación." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Volver" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Páxina máis antiga" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Engadir a páxina aos marcadores" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Ligazón do marcador" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Limpar o historial de navegación" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Copiar a imaxe" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Copiar a ligazón" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:578 msgid "Find in page" msgstr "Buscar na páxina" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Buscar na páxina" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Seguir" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Páxina máis recente" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Enderezo;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:461 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Abrir a imaxe nunha nova lapela" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Abrir ligazón en nova lapela en 2º plano" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova lapela" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Abrir vídeo nunha lapela nova" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Saír da páxina" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Gardar a imaxe" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Gardar ligazón" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Gardar vídeo" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:83 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:558 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "buscar na páxina" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "Buscar ou introducir un enderezo" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Marcador engadido" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Nome" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Gardar en" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Todos os marcadores" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Crear un novo cartafol" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:322 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:148 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:253 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:85 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:286 msgid "Homepage" msgstr "Páxina de inicio" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:32 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:32 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:566 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:130 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:76 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:75 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:447 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:90 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:89 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:140 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:421 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:572 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:30 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:35 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:585 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:45 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Saír do modo privado" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Private Mode" msgstr "Modo privado" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:610 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:41 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:782 src/app/webbrowser/Browser.qml:820 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1376 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Esvare cara a arriba e saia da pantalla completa" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1377 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Prema ESC e saia da pantalla completa" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Seleccionar un aplicativo para abrir este ficheiro ou engadilo ao cartafol " "de descargas." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Seleccionar aplicativo" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Produciuse un fallo na descarga" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:59 msgid "Confirm selection" msgstr "Confirmar selección" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:99 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:252 msgid "No downloads available" msgstr "Non hai descargas dispoñíbeis" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:117 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 páxina" msgstr[1] "%1 páxinas" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:132 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "Less" msgstr "Menos" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Últimas visitas" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:251 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:235 msgid "All History" msgstr "Todo o historial" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:249 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:336 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:160 msgid "search history" msgstr "buscar no historial" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "Ir ao modo público pechará todas as lapelas privadas" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "Esta é unha lapela privada" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "As páxinas que vexa nesta lapela non aparecerán no historial de navegación.\n" "Porén manteranse os marcadores que cree." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "More" msgstr "Máis" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Sitios destacados" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "Aínda non visitou ningunha páxina" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "Pechouse o proceso de renderización desta lapela." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "Produciuse un fallo na visualización de %1." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "Queda pouca memoria no sistema para visualizar a páxina web. Peche as " "lapelas innecesarias e volva cargar a páxina." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Este sitio ten contido inseguro" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Identidade non comprobada" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Non foi posíbel comprobar a identidade desta web." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "O certificado do servidor non coincide coa identidade do sitio." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "O certificado do servidor caducou." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "O certificado do servidor contén datas incorrectas." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "O certificado do servidor emitiuno unha entidade non fiábel." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "O certificado do servidor foi revogado." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "O certificado do servidor é incorrecto." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "O certificado do servidor é inseguro." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "O certificado do servidor fallou nas comprobacións de seguranza por un " "motivo descoñecido." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Está conectado a" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Que está dirixido por" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:70 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:150 msgid "Search engine" msgstr "Motor de busca" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Restabelecer a sesión previa ao iniciar" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:115 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:193 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Privacidade e permisos" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 msgid "Reset browser settings" msgstr "Restabelecer axustes do navegador" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:206 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:342 msgid "Camera & microphone" msgstr "Cámara e micrófono" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:215 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Borrar historial de navegación" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:219 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Desexa borrar o historial de navegación?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:227 msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar a caché" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:230 msgid "Clear Cache?" msgstr "Desexa borrar a caché?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:265 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:354 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:375 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Toque para ver" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:137 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Navegador web de Ubuntu" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:72 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Navegador web de Ubuntu" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "Non hai contas ligadas a este aplicativo web, prema no elemento de debaixo " "para engadir unha." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Engadir conta" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "Non usar unha conta" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Erro de conta" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a xanela porque só se pode crear unha conta ao mesmo " "tempo. Ténteo de novo despois de pechar as demais xanelas de contas." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "%1 precisa acceder á súa conta en liña de %2." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "A %1 gustaríalle acceder á súa conta en liña de %2." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" "Seleccione unha conta ou salte este paso e escolla unha conta en liña noutro " "momento." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Pechar o aplicativo" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Seleccionar unha conta" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Vaites, algo foi mal." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Navegue pola World Wide Web" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internet;www;Navegador;Web;Explorador" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000202412734305054021760 0ustar # Galician translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-31 03:17+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Preferencias de privacidade" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "Para cambiar as súas preferencias de privacidade debe autenticarse." language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000005146412734305054017100 0ustar # Galician translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal : " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:49 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Pin shortcut" msgstr "Fixar o atallo" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:54 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Unpin shortcut" msgstr "Eliminar o atallo" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:50 msgid "Device Locked" msgstr "Dispositivo bloqueado" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "Bloqueouse o dispositivo polos intentos fallidos da frase secreta." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:66 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "Bloqueouse o dispositivo polos intentos fallidos da clave." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:75 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "Agarde %1 minuto e ténteo de novo…" msgstr[1] "Agarde %1 minutos e ténteo de novo…" #: qml/Components/Dialogs.qml:146 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "Saír" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Confirma que desexa pechar a sesión?" #: qml/Components/Dialogs.qml:149 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: qml/Components/Dialogs.qml:156 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: qml/Components/Dialogs.qml:163 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:295 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: qml/Components/Dialogs.qml:175 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Confirma que desexa reiniciar?" #: qml/Components/Dialogs.qml:178 msgid "No" msgstr "Non" #: qml/Components/Dialogs.qml:184 msgid "Yes" msgstr "Si" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "Alimentación" #: qml/Components/Dialogs.qml:200 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "Confirma que desexa apagar?" #: qml/Components/Dialogs.qml:202 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: qml/Components/Dialogs.qml:211 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Return to Call" msgstr "Volver á chamada" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Emergency Call" msgstr "Chamada de emerxencia" #: qml/Components/Lockscreen.qml:271 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "Aplicativos que poden ter datos sen gardar:" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" "Para continuar conecte de novo o dispositivo, garde o traballo e peche estes " "aplicativos." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "Ou force a saída agora (perderá os datos sen gardar)." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "De acordo, reconectarei" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "Reconectar agora." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "Pechar todo" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:333 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "Tenda" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:340 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:350 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar dos favoritos" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "Afinar os resultados" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "Ver menos" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "Ver todo" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:637 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:56 msgid "Recent Searches" msgstr "Buscas recentes" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:67 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "Máis…" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "Menos..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:175 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:82 msgid "Rate this" msgstr "Valore isto" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:157 msgid "Add a review" msgstr "Engadir unha opinión" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "Ver elemento compartido" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "Tirar para actualizar..." #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "Soltar para actualizar" #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "Activar datos da localización" #: qml/Dash/ScopesList.qml:55 msgid "Manage" msgstr "Xestionar" #: qml/Dash/ScopesList.qml:101 msgid "Home" msgstr "Persoal" #: qml/Dash/ScopesList.qml:102 msgid "Also installed" msgstr "Tamén instalado" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:109 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" "Agora o dispositivo conectouse a unha pantalla externa. Use esta pantalla " "como área táctil para interactuar co punteiro." #: qml/Greeter/CoverPage.qml:127 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: qml/Greeter/LoginList.qml:259 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "Tocar para desbloquear" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "Sentímolo a frase é incorrecta." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "Sentímolo, a clave é incorrecta." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Este será o seu último intento." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" "Se a frase de paso introducida é incorrecta, o teléfono restabelecerá os " "valores de fábrica e perderá todos os datos persoais." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" "Se a clave introducida é incorrecta, o teléfono restabelecerá os valores de " "fábrica e perderá todos os datos persoais." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:129 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "Introducir %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:130 msgid "Enter passphrase" msgstr "Introduza a frase secreta" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:131 msgid "Enter passcode" msgstr "Introduza a clave" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:135 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "Sentímolo, %1 non coincide" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:136 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "Sentímolo a frase é incorrecta" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:137 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "Introducir de novo" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:138 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "Sentímolo, a clave é incorrecta" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:124 msgid "Show password" msgstr "Mostrar contrasinal" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "Toque para volver á chamada..." #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:762 msgid "Nothing is playing" msgstr "Non hai nada en reprodución" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:891 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:895 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:900 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:903 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:905 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "Faltan %1" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:911 msgid "In queue…" msgstr "Na cola..." #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:915 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:917 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "Detido, toque para continuar" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:919 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:921 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:923 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "Produciuse un fallo, toque para reintentalo" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "Responder" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "Chamar de volta" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "Arrastre con 3 dedos calquera aplicativo dunha xanela á outra" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "Esvare cara a arriba para engadir un contacto" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "Esvare cara a arriba para marcar favorito un cálculo" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "Esvare cara a arriba para ver as chamadas recentes" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "Esvare cara a arriba para crear unha mensaxe" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "Esvare cara a arriba para xestionar un aplicativo" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "Esvare desde o bordo esquerdo para abrir o Iniciador" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "Esvare longo desde o bordo esquerdo para abrir o ámbito Hoxe" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "Pouse o cursor no bordo dereito para ver os aplicativos abertos" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:56 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "Esvare desde o bordo dereito para ver os aplicativos abertos" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" "Esvare desde o bordo superior dereito para abrir a barra de notificacións" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "Esvare desde o bordo superior para abrir a barra de notificacións" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:171 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:270 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Conectar a unha wifi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "Hai redes wifi dispoñíbeis" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "Non hai redes wifi dispoñíbeis" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "Servizos de localización" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" "Usar GPS, punto de conexión wifi e rede móbil anonimamente para detectar a " "localización (recomendado)" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "Seleccionando esta opción acepta os %1 de HERE." #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "termos e condicións" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "Só GPS" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "Non usar a localización" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "Pode cambiala depois nos axustes do sistema" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:181 msgid "Enter your city" msgstr "Introduza a súa cidade" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "Personalice o dispositivo" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "Nome preferido" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "Crear novo contrasinal" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "Crear clave (só números)" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "Sen código de bloqueo" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de confidencialidade" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "Axúdenos a mellorar" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" "Mellorar o rendemento do sistema enviándonos informes de erro e quebra." #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de confidencialidade" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Benvida/o a Ubuntu" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "Xa está listo para usar o dispositivo" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "Comezar" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termos e condicións" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "O dispositivo usa tecnoloxías de posicionamento fornecidas por HERE." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" "Para proporcionarlle servizos de posicionamento e mellorar a calidade, HERE " "recompila información sobre torres de telefonía móbil cercanas e puntos wifi " "preto da localización actual sempre que se estabelece a posición." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" "A información recompilada úsase para analizar o servizo e mellorar o uso, " "pero non o identifica persoalmente." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "Se continúa, acepta implicitamente a plataforma %1 e %2 de HERE." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "Termos de servizo" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "Confirmar a clave" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "A clave é incorrecta" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "Reintroducir" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "Clave da pantalla de bloqueo" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "Introduza 4 números para estabelecer a clave" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "Escolla unha clave" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "A clave é curta de máis" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "As claves coinciden" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "As claves non coinciden" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "A clave debe ter 4 caracteres" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "Contrasinal da pantalla de bloqueo" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "Introduza cando menos 8 caracteres" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "Seleccionar contrasinal" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar o contrasinal" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "Non está instalada ningunha tarxeta SIM" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "Engadiuse a tarxeta SIM" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "Debe reiniciar o dispositivo para acceder á rede móbil." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" "Non será posíbel facer chamadas nin usar a mensaxería de texto sen unha " "tarxeta SIM." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "Para continuar sen tarxeta SIM toque Saltar." #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "Os contrasinais coinciden" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "O contrasinal é forte" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "O contrasinal é aceptábel" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "O contrasinal é feble" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "O contrasinal é moi feble" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000341612734305054021611 0ustar # Galician translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-01 12:08+0000\n" "Last-Translator: Manuel Xosé Lemos \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Indica se se debe mostrar o indicador de bluetooth na barra de menú." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../src/desktop.vala:149 msgid "Send files…" msgstr "Enviar ficheiros..." #: ../src/desktop.vala:155 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Preferencias do teclado…" #: ../src/desktop.vala:161 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Preferencias do rato e área táctil…" #: ../src/desktop.vala:168 msgid "Sound Settings…" msgstr "Preferencias do son..." #: ../src/desktop.vala:192 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #. settings section #: ../src/desktop.vala:205 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Configuración de Bluetooth..." #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Preferencias de Bluetooth..." #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000006370512734305054016731 0ustar # Galician translation for avahi. # Copyright (C) 2010 avahi's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the avahi package. # # Miguel Anxo Bouzada , 2010. # Fran Diéguez , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Produciuse un fallo na operación" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Estado incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "O nome do servidor é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "O nome do dominio é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Non hai dispoñíbel ningún protocolo de rede apropiado" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "TTL do DNS incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "A chave do rexistro do recurso é un patrón" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Hai un conflito de nomes locais" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Rexistro incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "O nome do servizo é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "O tipo de servizo é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "O número de porto é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "A chave do rexistro é incorrecta" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "O enderezo é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Rematou o tempo de espera" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Demasiados clientes" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Demasiados obxectos" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Demasiadas entradas" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Prodicuse un erro do SO" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Operación incorrecta" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "Produciuse un erro inesperado de D-BUS" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión co daemon" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "O obxecto indicado non é correcto" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "O daemon non está executándose" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "O índice de interface é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "A especificación do protocolo é incorrecta" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Marcas incorrectas" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Non encontrado" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "A configuración é incorrecta" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Versións non coincidentes" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "O subtipo de servizo é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "O paquete é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "O código de retorno do DNS é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "Produciuse un erro no DNS: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "Produciuse un erro no DNS: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "Produciuse un erro no DNS: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "Produciuse un erro no DNS: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "Produciuse un erro no DNS: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "Produciuse un erro no DNS: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "Produciuse un erro no DNS: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "Produciuse un erro no DNS: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "Produciuse un erro no DNS: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "Produciuse un erro no DNS: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "RDATA incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Tipo de DNS incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Clase de DNS incorrecta" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Non permitido" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Está baleiro" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "A operación solicitada non é correcta por ser redundante" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Código do erro incorrecto" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Descubrimento de Avahi" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "Non hai ningún servizo seleccionado actualmente." #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Navegador Zeroconf de Avahi" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Navegar na busca de servizos Zeroconf dispoñíbeis na súa rede" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "Datos TXT:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "baleiro" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Tipo de servizo:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Nome do servizo:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Nome de dominio:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Navegar polos tipos de servizo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Unha lista rematada en NULL de tipos de servizo polos que navegar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "" "O dominio polo que navegar, ou NULL para empregar o dominio predefinido" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Tipo de servizo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "O tipo de servizo do servizo seleccionado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Nome do servizo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "O nome de servizo do servizo seleccionado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "O enderezo do servizo localizado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "O número de porto IP do servizo localizado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "O nome do servidor do servizo localizado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "Datos TXT" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "Os datos TXT do servizo localizado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Resolver servizo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Resolver automaticamente o servizo seleccionado antes de devolver" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Resolver o nome do equipo do servizo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" "Resolver o nome do equipo do servizo seleccionado de maneira automática " "antes da devolución" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Familia de enderezos" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "A familia de enderezos para a localización de nomes de servidor" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Produciuse un erro no cliente Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Produciuse un erro no localizador Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao navegar polo tipo de servizo %s no dominio %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Produciuse un erro no navegador de dominios Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Non foi posíbel ler o dominio de Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "A lista de navegación por tipo de servizo está baleira!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "Navegando polos servizos na rede local:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "Navegando polos servizos no dominio %s:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear un navegador para %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un localizador para %s do tipo %s no dominio %s: " "%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear un navegador de dominios: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Cambiar o dominio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Navegando..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Dominio..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [opcións]\n" "\n" " -h --help Mostra esta axuda\n" " -s --ssh Navegar polos servidores SSH\n" " -v --vnc Navegar polos servidores VNC\n" " -S --shell Navegar por ambos, SSH e VNC\n" " -d --domain=DOMINIO O dominio polo que navegar\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Seleccione o servidor de intérprete de ordes" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Escolla o servidor VNC" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Escolla o servidor SSH" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Conectando a '%s' ...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "Produciuse un erro con execlp(): %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Cancelado.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Navegador de servidores SSH de Avahi" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Navegar por servidores SSH con Zeroconf activado" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Navegador de servidores VNC de Avahi" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Navegar por servidores VNC con Zeroconf activado" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": Todo por agora\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": Cache esgotada\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao resolver o servizo «%s» do tipo «%s» no dominio «%s»: " "%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "Produciuse un erro con service_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Produciuse un erro con avahi_service_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "Produciuse un erro con service_type_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Produciuse un erro con avahi_service_type_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Produciuse un erro con avahi_domain_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao consultar a cadea de versión: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao consultar o nome do servidor: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Versión do servidor: %s; Nome do servidor: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "Dominio E Ifce Prot\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "Dominio E Ifce Prot %-*s %-20s\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Desconectado, reconectando...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto cliente: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Produciuse un erro no cliente, saíndo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Esperando polo daemon ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Mostra esta axuda\n" " -V --version Mostra a versión\n" " -D --browse-domains Navegar polos dominios de navegación no canto de " "polos servizos\n" " -a --all Mostra todos os servizos, sen importar o tipo\n" " -d --domain=DOMINIO O dominio polo que navegar\n" " -v --verbose Activar o modo detallado\n" " -t --terminate Rematar despois de envorcar unha lista máis ou " "menos completa\n" " -c --cache Rematar despois de envorcar todas as entradas dende " "a caché\n" " -l --ignore-local Ignorar servizos locais\n" " -r --resolve Localizar os servizos encontrados\n" " -f --no-fail Non producir erro se o daemon non está dispoñíbel\n" " -p --parsable Producir unha saída en formato procesábel\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Non buscar tipos de servizo\n" " -b --dump-db Envorcar a base de datos de tipos de servizo\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Poucos argumentos\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Produciuse un erro ao crear un obxecto simple de consulta.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Estabelecido baixo o nome '%s'\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Conflito de nomes, escollendo o novo nome '%s'.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao crear o grupo de entradas: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o enderezo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o servizo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o subtipo «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Conflito de nomes de servidor\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [opcións] %s []\n" "%s [opcións] %s \n" "\n" " -h --help Mostrar esta axuda\n" " -V --version Mostrar a versión\n" " -s --service Publicar un servizo\n" " -a --address Publicar un enderezo\n" " -v --verbose Activar o modo detallado\n" " -d --domain=DOMINIO Dominio no que publicar o servizo\n" " -H --host=DOMINIO Computador no que reside o servizo\n" " --subtype=SUBTIPO Un subtipo adicional co que rexistrar este servizo\n" " -f --no-fail Non producir un erro se o daemon non está " "dispoñíbel\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "O número de argumento é erróneo\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o número de porto: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Non se especificou ningunha orde.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao localizar o nome de servidor «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao localizar o enderezo «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [opcións] %s \n" "%s [opcións] %s \n" "\n" " -h --help Mostrar esta axuda\n" " -V --version Mostrar a versión\n" " -n --name Localizar o nome de computador\n" " -a --address Localizar o enderezo\n" " -v --verbose Activar o modo detallado\n" " -6 Buscar enderezos IPv6\n" " -4 Buscar enderezos IPv4\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o proceso de localización de nomes de servidor: " "%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o enderezo «%s»\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao crear o localizador de enderezos: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [opcións] \n" "\n" " -h --help Mostrar esta axuda\n" " -V --version Mostrar a versión\n" " -v --verbose Activar o modo detallado\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "O número de argumentos non é correcto, esperábase exactamente un.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Cambiouse o nome de servidor correctamente a %s\n" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000201412734305054020134 0ustar # Galician translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 22:06+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Etiqueta baleira" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000004745512734305054020142 0ustar # Galician translation of libgweather. # Copyright (C) 1999-2002 Jesús Bravo Álvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgweather-master-po-gl-57986\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 19:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "Entrada de localización" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Menú de fuso horario" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horario" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Hora de Greenwich" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "Norte - nordeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "Nordeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "Leste - nordeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "Leste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "Leste - sueste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "Sueste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "Sur-sueste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "Sur-suroeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "Suroeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "Oeste - suroeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "Oeste - noroeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "Norte - noroeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Non válido" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "Ceo limpo" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "Anubrado" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "Pouco anubrado" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "Algunhas nubes" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "Moi anubrado" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Non válido" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "Treboada" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "Chuvisca" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "Chuvisca lixeira" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Chuvisca moderada" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Chuvisca forte" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Chuvisca xeada" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "Chuvia" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "Chuvia lixeira" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "Chuvia moderada" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "Chuvia forte" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "Bategadas" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "Chuvia xeada" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "Neve lixeira" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "Neve moderada" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "Neve forte" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "Treboada de neve" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Nevada con vento" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "Neve abundante" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "Neve flutuante" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "Folerpas de neve" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "Folerpas de neve lixeiras" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Folerpas de neve moderadas" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Folerpas de neve fortes" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristais de xeo" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "Auga neve" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "Auga neve liviana" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "Auga neve moderada" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "Auga neve forte" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "Tormenta de auga neve" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "Xaraivas de auga neve" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "Pedrazo" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "Treboada de pedrazo" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "Fortes precipitacións de pedrazo" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "Pedrazo lixeiro" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "Treboada de pedrazo lixeira" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "Precipitacións de pedrazo lixeiro" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitación descoñecida" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "Brétema" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "Néboa" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Néboa nas proximidades" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "Néboa pouco intensa" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "Parrumada" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "Néboa parcial" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "Néboa xeada" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "Fume" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cinza volcánica" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "Area" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "Area con vento" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "Area flutuante" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "Bruma" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "Orballo con vento" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "Po" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "Po con vento" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "Po flutuante" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "Refachos de vento" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "Treboada de area" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Treboada de area nas proximidades" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Treboada forte de area" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "Treboada de po" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Treboada de po nas proximidades" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Treboada forte de po" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "Nube de funil" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "Remuíños de po" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Remuíños de po nas proximidades" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a, %d de %b / %H:%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "Hora da observación descoñecida" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format #| msgid "%.1f ےF" msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format #| msgid "%.1f ےC" msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f nós" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Forza Beaufort %.1f" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "Calma" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f millas" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "Produciuse un fallou na recuperación" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Produciuse un erro ao obter os datos de METAR: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Datos do tempo de Proxecto aberto de " "mapas do tempo" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" "Datos do tempo de Instituto meteorolóxico " "noruego" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "URL para o mapa do radar" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "O URL personalizado desde onde obter un mapa de radar, o baleiro para " "desactivar os mapas de radares." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidade de temperatura" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "A unidade de temperatura usada para mostrar o tempo. Os valores posíbeis son " "«kelvin», «centigrade» ou «fahrenheit»." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Unidade de distancia" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "A unidade de distancia usada para mostrar o tempo (por exemplo, para a " "visibilidade ou para a distancia de eventos importantes). Os valores " "posíbeis son «meters», «km» e «miles»" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Unidade de velocidade" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "A unidade de velocidade usada para mostrar o tempo (por exemplo, para a " "velocidade do vento). Os valores posíbeis son «ms» (metros por segundo), " "«kph» (quilómetros por hora), «mph» (millas por hora), «nudos» e «bft» " "(escala Beaufort)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Unidade de presión" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "A unidade de presión usada para mostrar o tempo. Os valores posíbeis son " "kpa» (qilopascais), «hpa» (hectopascais) , «mb» (milibares, matematicamente " "equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente maneira), «mm-hg» " "(milímetros de mercurio) e «inch-hg» (polgadas de mercurio), «atm» " "(atmósferas)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Localización predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "Localización predeterminada para o miniaplicativo do clima. O primeiro campo " "é o nome que se mostrará. Se está baleiro, tomarase da base de datos de " "localizacións. O segundo campo é o código METAR para a estación do clima " "predeterminada. Non debe estar baleiro e debe corresponder coa etiqueta " "<code> no ficheiro Locations.xml. O terceiro campo é una tupla de " "(latitude, lonxitude), para sobrescribir os valores obtidos da base de " "datos. Isto só se usa para calcular as fases da lúa, non para a previsión do " "tempo." language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003656512734305054021000 0ustar # Galician translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-25 23:09+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "%1 está bloqueada" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:469 msgid "+ Create New" msgstr "+ Crear un contacto" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:85 msgid "Add Google account" msgstr "Engadir conta de Google" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:379 msgid "Add field" msgstr "Engadir campo" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "Engadir un número..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "Axenda de enderezos" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "Aim" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "Confirma a eliminación dos contactos seleccionados?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "Confirma a eliminación deste contacto?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:624 msgid "Back" msgstr "Volver" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:505 ../src/imports/MainWindow.qml:223 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:544 msgid "Cancel selection" msgstr "Cancelar selección" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:767 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:521 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:502 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "Non se atopou o contacto" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:251 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:291 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Axenda de contactos" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "Contactos;Persoas;Números" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:706 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Cree un contacto esvarando o dedo desde o fondo da pantalla." #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "Axenda predeterminada" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:584 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:442 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "Introduza o número" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "Introduza o alcume" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "Introduza o correo electrónico" #: ../src/imports/MainWindow.qml:219 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "Exportando contactos..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:854 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "Produciuse un fallo na importación dos contactos." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "Fallou a lectura da tarxeta SIM" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88 msgid "First name" msgstr "Nome" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "Chamados frecuentemente" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "Persoal" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:58 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:533 msgid "Import contacts from Google" msgstr "Importar contactos de Google" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:544 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "Importar contactos da tarxeta SIM" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:124 msgid "Import from SIM" msgstr "Importar da tarxeta SIM" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:637 msgid "Imported contacts" msgstr "Conctactos importados" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:758 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92 msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:252 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "Múltiples contactos" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:70 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "O meu móbil: %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:477 msgid "New contact" msgstr "Novo contacto" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "Seg." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "Non hai contactos seleccionados." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "Non hai contactos" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155 msgid "No contacts found" msgstr "Non se atoparon contactos" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "Organización" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "Persoal - %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "Código postal" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "Información profesional" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:418 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "A ler os contactos da SIM..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "Zona" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "Función" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:71 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39 msgid "SIM contacts" msgstr "Contactos da SIM" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "A gardar os contactos no teléfono..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:428 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:393 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:46 msgid "Select All" msgstr "Selecionar todo" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:475 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:33 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:567 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:57 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "Rúa" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Syncing" msgstr "Sincronización" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 msgid "Syncing..." msgstr "Sincronizando..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "Cargo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:124 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Unlocking..." msgstr "Desbloqueando..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:45 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "Traballo" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "Móbil do traballo" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:705 msgid "You have no contacts." msgstr "Non ten contactos." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:515 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "A conta de sincronización de contactos %1 debe anovarse executando o " "aplicativo Contactos.\n" "Mentres a anovación non se complete só poderá editar os contactos locais." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:506 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" "A conta de sincronización de contactos %1 debe anovarse.\n" "Agarde a que a anovación se complete para editar os contactos." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:511 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "A conta de sincronización de contactos %1 debe anovarse. Use o botón " "de sincronización para anovar o aplicactivo Contactos.\n" "Mentres a anovación non se complete só poderá editar os contactos locais." language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/sync-monitor.po0000644000000000000000000000627112734305054020275 0ustar # Galician translation for sync-monitor # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the sync-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 05:04+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/sync-account.cpp:580 msgid "Forbidden / access denied" msgstr "Prohibido / Acceso denegado" #: ../src/sync-account.cpp:582 msgid "Object not found / unassigned field" msgstr "Obxecto non atopado / Campo non assignado" #: ../src/sync-account.cpp:584 msgid "Command not allowed" msgstr "Orde non permitida" #: ../src/sync-account.cpp:587 msgid "Proxy authentication required" msgstr "O proxy require autenticación" #: ../src/sync-account.cpp:589 msgid "Disk full" msgstr "Disco cheo" #: ../src/sync-account.cpp:591 msgid "Fail to sync due some remote problem" msgstr "Produciuse un fallo na sincronización por un problema remoto" #: ../src/sync-account.cpp:593 msgid "Fail to run \"two-way\" sync" msgstr "Produciuse un erro na sincronización de dobre sentido." #: ../src/sync-account.cpp:595 msgid "Fail to sync some items" msgstr "Prouciuse un fallo na sincronización de algúns elementos" #: ../src/sync-account.cpp:597 msgid "Process unexpected die." msgstr "Proceso morto inesperadamente." #: ../src/sync-account.cpp:600 msgid "Server sent bad content" msgstr "O servidor enviou un contido incorrecto" #: ../src/sync-account.cpp:602 msgid "Sync canceled" msgstr "Cancelouse a sincronización" #: ../src/sync-account.cpp:604 msgid "Connection timeout" msgstr "Esgotouse o tempo de conexión" #: ../src/sync-account.cpp:606 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "O certificado da conexión caducou" #: ../src/sync-account.cpp:608 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "O certificado da conexión non é correcto" #: ../src/sync-account.cpp:612 msgid "Fail to connect with the server" msgstr "Produciuse un fallo na conexión co servidor" #: ../src/sync-account.cpp:615 msgid "Server not found" msgstr "Non se atopou o servidor" #: ../src/sync-account.cpp:617 msgid "Unknown status" msgstr "Estado descoñecido" #: ../src/sync-daemon.cpp:452 ../src/sync-daemon.cpp:474 #: ../src/sync-daemon.cpp:505 ../src/sync-daemon.cpp:545 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: ../src/sync-daemon.cpp:453 msgid "" "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?." msgstr "A chave de acceso xa non é válida. Desexa autenticala de novo?" #: ../src/sync-daemon.cpp:475 msgid "Start sync: %1 (%2)" msgstr "Iniciar sincronización: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:506 msgid "Sync done: %1 (%2)" msgstr "Sincronización feita: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:546 msgid "" "Fail to sync %1 (%2).\n" "%3" msgstr "" "Produciuse un fallo na sincronización %1 (%2).\n" "%3" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000156512734305054020750 0ustar # Galician translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 09:32+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Inclúe Gmail, Google Docs, Google+, YouTube e Picasa" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000262612734305054021415 0ustar # Galician translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 16:15+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "Novas mensaxes" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000002123212734305054017461 0ustar # Galician translation for mountall # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 00:15+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "non foi posíbel montar" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s é %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s rematado" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Todos os sistemas de ficheiros montados" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s rematado " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid fallou: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] terminou co estado %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] saiu normalmente" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "remontando %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montando %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "activando %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Produciuse un problema ao activar o intercambio: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "comprobando %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "O sistema debe reiniciarse: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "O sistema de ficheiros ten erros: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Erro fsck non recuperábel: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "A comprobación do sistema de ficheiros foi cancelada: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Corrixíronse os erros do sistema de ficheiros: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s fallou: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Desconectado de Upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d fallou: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Conectado a Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Desconectado de Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Comprobando o disco %1$d de %2$d (%3$d%% completado)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Omitindo o montado %s xa que Plymouth non está dispoñíbel" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "A unidade de disco para %s non está lista ou non está presente." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Continúe agardando ou prema S para omitir a montaxe ou M para recuperación " "manual" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Atopáronse erros ao comprobar a unidade de disco %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Prema F para tentar arranxar os erros, I para ignorar, S para omitir a " "montaxe ou M para unha recuperación manual" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Atopáronse erros serios ao comprobar o controlador de disco para %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Prema I para ignorar, S para omitir a montaxe ou M para unha recuperación " "manual" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Produciuse un erro ao montar %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "Prema S para omitir a montaxe ou M para recuperar manualmente" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" "Buscando erros na unidade de disco. Este proceso pode levar varios minutos." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Prema C para cancelar todas as comprobacións en proceso" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "A orde de Plymouth fallou" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Tentando arranxar o sistema de ficheiros %s" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Ignorando erros con %s a petición do usuario" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "Omitindo %s a petición do usuario" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Iniciando a consola de mantemento" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Comprobación do sistema de ficheiros cancelada polo usuario" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Os valores corectos de dev-wait-time atópanse entre 1 seg e 2.147.483.647 " "segs" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "O punto de montaxe especificado está baleiro" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Nome do dispositivo especificado baleiro" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "O punto de montaxe especificado está baleiro" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Desanexar e executar en segundo plano" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Forzar a comprobación de todos os sistemas" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Tentar arranxar todos os erros de fsck" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "Non emitir eventos despois do montado do sistema de ficheiros" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "No caso de (espera de arranque, tempo de espera): especifica o tempo de " "espera para o dispositivo a detectar" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "valor en segundos (predeterminado 30 segundos, valores correctos entre " "1segundo e 2.147.483.647 segundos)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Montar o sistema de ficheiro ao arranque" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "De forma predefinida, mountall non se desconecta da consola e mantense en " "segundo plano. Use a opcion --daemon para desconectalo." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Non foi posíbel conectar a Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Non foi posíbel crear o proxy de Upstart" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "o sistema de ficheiros raíz non está montado" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Non foi posíbel iniciar o daemon" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Non é posíbel escoitar conexións privadas" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "Recibiuse SIGUSR1 (dispositivo de rede activado)" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000476712734305054017554 0ustar # Galician translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-31 22:09+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "Rematou o proceso de autenticación.\n" "Pode fechar este diálogo agora e retornar ao aplicativo." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Feito" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Autenticación web para %s" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Autenticación web" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "Introduza as súas credencias para entrar" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "Fallou o intento de autenticación previo. Ténteo de novo." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Introduza as súas credenciais" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "" "Como medida de seguranza adicional, escriba o texto da imaxe de embaixo:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "Texto da imaxe:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "Os aplicativos non poden acceder máis a algunhas das súas contas web" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "Os aplicativos non poden acceder máis á súa conta web %1" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "Escolla Contas web no menú do usuario para restabelecer o acceso a " "esta conta." language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000007131312734305054022037 0ustar # Galician translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Xosé M Lamas , 2011. # Fran Diéguez , 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 04:55+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar un fornecedor para: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "A propiedade «IsLocked» está estabelecida para a conta" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "A propiedade «ProviderType» non está estabelecida para a conta" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta XML da autodetección" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «%s»" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Produciuse un erro ao buscar «ASUrl» e «AOBUrl» na resposta da autodetección" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o contrasinal coa identidade «%s» nas credenciais" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Contrasinal non válido co nome de usuario «%s» (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "Correo _electrónico" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "Nome de _usuario" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectando…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "Connecting…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Descartouse o diálogo" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Descartouse o diálogo (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "_Tentar de novo" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Produciuse un erro ao conectar ao servidor de Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Agardábase o estado 200 cando se solicitou a súa identidade, mais obtívose o " "estado %d (%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "A hora do seu sistema non é válida. Comprobe a súa configuración de data e " "hora." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Servizo non dispoñíbel" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticación fallou" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "O servidor non admite PLAIN." #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "O servidor non admite STARTTLS." #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP e SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Non foi posíbel atopar %s coa identidade «%s» nas credenciais" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "%s non válido co nome de usuario «%s» (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "_Cifrado" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS despois de conectarse" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL nun porto adicado" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Servidor IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "Servidor SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor IMAP." #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor SMTP." #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "Correo" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Inicio de sesión corporativo (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" "Non foi posíbel atopar as credenciais gardadas para o principal «%s» no anel " "de chaves" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o contrasinal para o princpal «%s» nas credenciais" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Dominio corporativo ou nome do reino" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Iniciar sesión no reino" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Escriba o seu contrasinal embaixo." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "O dominio non é válido" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "" "Produciuse un erro ao conectarse ao servidor corporativo de identidade" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "O servizo de identidade devolveu unha chave non válida" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Produciuse un erro ao conectarse Last.fm." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 msgid "Media Server" msgstr "Servidor multimedia" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "O contido persoal pode engadirse aos seus aplicativos mediante unha conta de " "servidor multimedia." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "Servidores multimedia dispoñíbeis" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "No se atopou ningún servidor multimedia" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Esperábase o estado 200 ó pedir o sinal de acceso, pero reciveuse o estado " "%d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "Resposta da autorización: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Resposta da autorización: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Produciuse un erro ao obter un Token de Acceso: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "Produciuse un erro ao obter a identidade: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Solicitóuselle iniciar sesión como %s, pero estás conectado coma %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "As credenciais non conteñen o access_token" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o token de acceso (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" "Faltan as cabeceiras «access_token» ou «access_token_secret» na resposta" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Produciuse un erro ao obter o «token» solicitado: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Agardábase un estado 200 ao solicitar o «token», no seu lugar obtívose o " "estado %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Faltan as cabeceiras «request_token» ou «request_token_secret» na resposta" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "As credenciais non conteñen «access_token» ou «access_token_secret»" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Produciuse un erro ao conectar ao servidor de ownCloud" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Non hai ningún nome de usuario ou access_token" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "_Contactos" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "Mús_ica" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "_Recursos en rede" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "_Ler máis tarde" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "_Impresoras" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_Mapas" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Usar para" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "«ensure_credentials» non está implementado no tipo %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS non dispoñíbel" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail non está dispoñíbel" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o enderezo de correo" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Non foi posíbel usar a autenticacion SMTP sen un dominio" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Non foi posíbel atopar o contrasinal de smtp nas credenciais" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Non foi posíbel usar a autenticación SMTP sen un contrasinal" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Método de autenticación descoñecido" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Conta de chat de Telepathy non atopada" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Produciuse un fallow ao inicializar o cliente GOA" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear a interface de usuario para %s" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "Preferencias da conexión" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Detalles persoais" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Non foi posíbel gardar os parametros de conexión" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Non foi posíbel gardar a información persoal no servidor" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "Preferencias da _conexión" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "Detalles _persoais" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Xa existe unha conta %s para %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Conta de %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar as credenciais do anel de chaves" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Produciuse un erro ao obter as credenciais do anel de chaves" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Non se atoparon as credenciais no anel de chaves" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o resultado obtido desde o anel de chaves: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Credenciais GOA de %s para a identidade %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as credenciais no anel de chaves" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Código: %u — Resposta non agardada do servidor" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado non coincide coa identidade agardada do sitio da que se obtivo." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "A hora de activación do certificado está aínda no futuro." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado considérase inseguro." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "Certificado non válido." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "Conta de Microsoft" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "segredo inicial pasado antes do intercambio de chave secreta" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Chave secreta inicial non válida" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "O reino da rede %s precisa algunha información para iniciarlle a sesión." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "Non foi posíbel atopar unha identidade na caché de credenciais: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "Non foi posíbel atopar as credenciais de identidade na caché: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "Non foi cribar as credenciais de identidade na caché: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "Non foi finalizar a criba das credenciais de identidade na caché: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Non se atopou unha identificación asociada" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Non foi posíbel crear a caché de credenciais: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Non foi posíbel iniciar a caché de credenciais: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "" "Non foi posíbel gardar as novas credenciais na caché de credenciais: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Non foi posíbel renovar a identidade: Non ten a sesión iniciada" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Non foi posíbel renovar a identidade: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "" "Non foi posíbel obter unhas novas credenciais para renovar a identidade %s: " "%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Non foi posíbel eliminar a identidade: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Non foi posíbel atopar a identidade" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Non foi posíbel crear a caché de creadenciais para a identidade" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000524612734305054020063 0ustar # Galician translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-07 17:18+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "Escoller de" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "Compartir con" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" "Sentímolo, non hai ningún aplicativo instalado que proporcione este tipo de " "contido." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" "Sentímolo, non hai ningún aplicativo instalado que manexe este tipo de " "contido." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "Transferencia en proceso" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "Completouse a descarga" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "Rexeitar" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "Produciuse un fallo na descarga" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001476712734305054021302 0ustar # Galician translation for indicator-session # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-24 22:33+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "Sistema, %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "Sistema" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "Axuda de %s…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "Sobre este dispositivo..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "Sobre este equipo" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "Modo Escritorio" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "Preferencias do sistema..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "Contas en liña..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Iniciar o salvapantallas" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "Cambiar a conta..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "Cambiar a conta" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Bloquear ou cambiar de conta…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Bloquear/Cambiar a conta" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "Sesión de convidado" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "Saír da sesión..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "Reiniciar..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "Apagar..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "Confirma que desexa pechar todos os programas e saír da sesión?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "Algunhas actualizacións non se aplicarán até reiniciar o computador." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "Ten certeza de que desexa pechar todos os programas e reiniciar o computador?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "" "Ten certeza de que desexa pechar todos os programas e apagar o computador?" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000005352712734305054016714 0ustar # Galician translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-25 18:37+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "uso: %prog [opcións] nome_de_ficheiro\n" "Para unha versión gráfica, execute gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Execución non interactiva (perigoso!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Establece unha opción de configuración de APT" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Non mostrar a información do progreso" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "So simular e imprimir unha liña compatible con apt-get install en stderr" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Usar un directorio raíz alternativo" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "Erro de gdebi, ficheiro non atopado: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Necesita ser administrador para instalar paquetes" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Quere instalar o paquete de software? [s/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Pechar cando remate a instalación" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Usar un directorio de datos alternativo" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Retirar paquete" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "O índice de software está danado" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Este é un fallo grave do seu sistema de xestión de software. Comprobe os " "paquetes rotos con synaptic, comprobe os permisos de ficheiro e corríxaos en " "«/etc/apt/sources.list», recargue a información de software con: «sudo apt-" "get update» e «sudo apt-get install -f»" #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Instalar e ver paquetes de software" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, vexa /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Pechar este diálogo despois de que se apliquen correctamente os cambios" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "Para instalar requírense os seguintes cambios:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Instalador de paquetes" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Instalar paquete" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "_Retirar paquete" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Descargar paquete" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "Mantedor:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "Sección:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Ficheiros incluídos" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Saída de Lintian" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Instalador de paquetes GDebi" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "paquete;apt;dpkg;instalar" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s non está dispoñibel" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" "Esta ferramenta actualmente só serve para inspeccionar os paquetes Click" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "A cargar..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Non se pode descargar como administrador" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Non se poden descargar os paquetes remotos como administrador. Tente de novo " "como usuario normal." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Descargando paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Produciuse un fallo na descarga" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Descargando o paquete fallado: ficheiro «%s» «%s»" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Instalador de paquetes - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Datos de control do paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Datos de orixe" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Produciuse un erro ao ler a lista de ficheiros" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Erro: xa non fornece a dependencia " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "Xa ten instalada unha versión idéntica" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Reinstalar paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Lintian non está dispoñíbel.\n" "Instálao con «sudo apt-get install lintian»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Executando lintian..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian rematou co estado de saída %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "A selección é un directorio" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao ler o contido do ficheiro «%s»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Non se pode extraer o contido do ficheiro" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Para desinstalar: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "Para instalar: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Abrir paquete de software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Paquetes de software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Problemas de dependencias" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "" "Un ou mais paquetes son requiridos por %s, non é posíbel retiralo(s)." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Tentou instalar un ficheiro que non (ou xa non) existe. " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "A instalar o paquete..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Retirando paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Quere instalar o software sen autenticar?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "O software malicioso pode danar os seus datos e tomar o control do seu " "sistema.\n" "\n" "Os paquetes seguintes non están autenticados e, polo tanto, poderían ser " "maliciosos." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "Necesita ter privilexios de administración para instalar software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Instalar paquetes manualmente é un risco de seguranza.\n" "Instale só software de distribuidores nos que confíe.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "" "Vostede precisa obter permisos de administrador para retirar software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "É posíbel que exista algún risco ao retirar paquetes." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Produciuse un fallo ao instalar o paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Non foi posíbel retirar o paquete" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Non se puideron descargar todos os ficheiros requiridos" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Comprobe a conexión de internet ou o medio de instalación e asegúrese que a " "caché de APT está actualizada." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Non puideron instalarse todas as dependencias" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Isto normalmente é debido a un erro do distribuidor do software. Vexa a " "xanela de terminal para máis detalles." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "A instalar %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Retirando %s" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "A instalación xa rematou" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Rematada a retirada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Instalouse o paquete '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "O paquete «%s» ' foi retirado" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Fallou a instalación do paquete '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Non foi posíbel retirar o paquete «%s»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Instalación completada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Completouse a retirada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Non se puido completar a instalación de todas as dependencias" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Non foi posíbel retirar completamente o paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Para arranxar isto, execute 'sudo apt-get install -f' na xanela dunha " "terminal." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "A instalar '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Retirando «%s»..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "A instalar as dependencias..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Descargando os ficheiros de paquetes adicionais..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Ficheiro %s de %s a %sB/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Ficheiro %s de %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Por favor, introduza \"%s\" na unidade \"%s\"" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "Os elementos de configuración deben especificarse con a =\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Non se puido establecer a opción de APT %s a %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Paquete de tipo '%s' descoñecido, saíndo\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o paquete de software\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "O paquete podería estar danado, ou pode que vostede non teña permisos para " "abrir o ficheiro. Revise os permisos do ficheiro.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Este paquete non é instalábel\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "A descrición non está dispoñíbel" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Os seguintes paquetes NON están AUTENTICADOS: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Require a DESINSTALACIÓN dos seguintes paquetes: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Require a instalación dos seguintes paquetes: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao instalar: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Ficheiros incluídos" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Instalar paquete" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Descargar paquete" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "O ficheiro de paquete non existe" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "Seleccionóuse un ficheiro non existente para instalar. Seleccione un " "ficheiro de paquete .deb existente." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Reinstalar paquete" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Re&instalar paquete" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Para eliminar: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Comprobe a conexión de internet ou o medio de instalación ou asegúrese que a " "caché de APT está actualizada." #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Instalouse o paquete «%s»" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Instalación" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Dependencias rotas" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "O seu sistema ten dependencias rotas. Este aplicativo non pode continuar ata " "que as resolva. Para resolvelas execute 'gtksudo synaptic' ou 'sudo apt-get " "install -f' nunha xanela de terminal" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "'%s' non é un paquete Debian" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "O tipo MIME deste ficheiro é «%s» e non pode instalarse neste sistema." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Non se puido abrir '%s'" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "O paquete podería estar danado, ou pode que non teña permisos para abrir o " "ficheiro. Revise os permisos do ficheiro." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "Está dispoñíbel a mesma versión nun repositorio" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "Recoméndase que instale o software dende o repositorio." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Existe unha versión anterior dispoñíbel nun repositorio" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "En xeral recoméndase que instale o software dende os repositorios, xa que " "normalmente ten mellor soporte." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Existe unha versión posterior nun repositorio" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Recoméndase encarecidamente que instale esa versión dende o repositorio, xa " "que normalmente ten mellor soporte." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Satisfanse todas as dependencias" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "Require a desinstalación de %s paquetes\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Require a instalación de %s paquetes" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Só se pode executar unha ferramenta de xestión de software ao mesmo tempo" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Por favor, peche primeiro calquera outro aplicativo como o «Xestor de " "actualizacións», «aptitude» ou «Synaptic»." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Cambio de medio" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000614012734305054020701 0ustar # Galician translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:30+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor multimedia" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "Abrir vídeo" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" "Ficheiros de vídeo (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Todos os " "ficheiros (*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "Non seleccionou un vídeo para reproducir. Conecte o móbil ao computador para " "transferir vídeos ao teléfono. Despois seleccione o vídeo no ámbito Vídeos." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Deter" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "Deter ou continuar a reprodución" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "Publicar;Enviar;Anexar" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "Erro ao reproducir o vídeo" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "Fallo ao abrir o vídeo de orixe." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "Formato de vídeo non compatíbel." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "Produciuse un erro de rede." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "Non dispón de permisos para reproducir un recurso multimedia." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "Fallo ao conectar coa infraestrutura de reprodución." language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000033015512734305054022337 0ustar # Galician translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-29 17:30+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: Galician\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "Axustes do sistema" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "Sistema;" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencias;Axustes;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:84 msgid "Display brightness" msgstr "Brillo da pantalla" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:116 msgid "Adjust automatically" msgstr "Axustar automaticamente" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:131 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "Ilumina e escurece a pantalla segundo o contorno." #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:202 msgid "Forward to" msgstr "Redireccionar a" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "Introduza un número" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:218 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "O redireccionamento no se pode cambiar neste intre." #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 ../plugins/phone//NoSims.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 msgid "Call waiting" msgstr "Chamada en espera" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 msgid "Call forwarding" msgstr "Redireccionar chamadas" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 ../plugins/phone//Services.qml:35 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "Servizos %1" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "Redireccionar chamadas entrantes" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "Redirecciona todas as chamadas a outro número." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "Non é posíbel comprobar o estado do redireccionamento das chamadas " #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "Redireccionar chamadas entrantes cando:" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "Estou con outra chamada" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "Non contesto" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "O meu teléfono está inaccesíbel" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "Contactos..." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:177 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:208 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:239 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:273 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:363 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:177 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:316 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:389 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "Seleccione un número de teléfono" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "Non foi posíbel redireccionala a este contacto" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "Contacto non asociado a ningún número de teléfono." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:134 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/brightness//WifiDisplaysAlert.qml:38 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "Todas as chamadas" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "Algunhas chamadas" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:196 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:261 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 msgid "Dialpad tones" msgstr "Tons no teclado de marcación" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "" "Permite contestar ou facer unha chamada cando está atendendo outra, tamén " "permite alternar entre elas." #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 ../plugins/phone//NoSims.qml:42 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "Última chamada %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "Chamar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" "Os aplicativos poden avisalo mediante burbullas de notificación, sons, " "vibracións e a lista de Notificacións." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "Updates" msgstr "Actualizar" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "Actualizar o sistema" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "Debe reiniciar o dispositivo para instalar a actualización." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "" "Conecte o dispositivo á corrente antes de instalar a actualización do " "sistema." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar e instalar" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:115 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:130 msgid "Installation failed" msgstr "A instalación fallou" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:154 msgid "Software is up to date" msgstr "O software está actualizado" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:220 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:226 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "Sentímolo, fallou a instalación do sistema" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:239 msgid "Restarting…" msgstr "Reiniciando..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:283 msgid "Checking for updates…" msgstr "Buscando actualizacións..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:283 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "Conéctese a internet para buscar actualizacións" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:304 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "Instalar %1 actualización…" msgstr[1] "Instalar as %1 actualizacións…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "Instalar %1 actualización" msgstr[1] "Instalar as %1 actualizacións" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 msgid "Pause All" msgstr "Deter todo" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:448 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:451 msgid "Install…" msgstr "Instalar..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:453 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:457 msgid "Pause" msgstr "Deter" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:459 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:461 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:503 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:505 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:518 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:620 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:652 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "" "Inicie sesión en Ubuntu One para recibir actualizacións dos aplicativos." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:661 msgid "Sign In…" msgstr "Iniciar sesión..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:705 msgid "Installing update…" msgstr "Instalando a actualización..." #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:746 msgid "Auto download" msgstr "Descarga automática" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:749 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:309 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:327 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:91 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:109 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:751 msgid "On wi-fi" msgstr "Con wifi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:753 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "Descargar actualizacións automaticamente:" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "Só en modo wifi" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "Con calquera conexión de datos" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "Pódese aplicar a tarifa de datos." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "Cambiar axustes do punto de conexión" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "Axustar punto de conexión" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "Nome do punto de conexión" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "Escolla un nome" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "Requirir un contrasinal (recomendado)" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 msgid "Show password" msgstr "Mostrar o contrasinal" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "Ao iniciar o punto de conexión acenderá a wifi," #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:185 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "Comezar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:150 msgid "Hotspot" msgstr "Punto de conexión" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" "Cando o punto de conexión está activado, outros dispositivos poden usar a " "conexión de datos do móbil mediante wifi. Aplicarase a tarifa de datos " "normal." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" "Outros dispositivos poden usar a conexión de datos do móbil mediante wifi. " "Aplicarase a tarifa de datos normal." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "Cambiar contrasinal/Axustar..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "Axustar o punto de conexión..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "A wifi está apagada" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "Para crear un punto de conexión debe acender a wifi." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "Acender a wifi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "Non se deu ningunha razón" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "O dispositivo agora está xestionado" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Dispositivo non xestionado" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Non foi posíbel ler o dispositivo para configuralo" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "Non foi posíbel reservar a configuración de IP (enderezo non dispoñíbel, " "tempo de espera esgotado, etc)" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "A configuración IP xa non é válida" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "Os detalles da autenticación son incorrectos" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1X supplicant desconectado" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Fallou a configuación do 802.1X supplicant" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Fallou o 802.1X supplicant" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "O 802.1X supplicant botou demasiado tempo para autenticarse" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "O cliente DHCP fallou" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "O servizo de conexión compartida fallou" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "É posíbel que falte o firmware necesario para o dispositivo" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "Retirouse o dispositivo" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "O NetworkManager suspendeuse" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "A conexión de rede activa do dispositivo desapareceu" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Dispositivo desconectado polo usuario ou cliente" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "A conexión existente do dispositivo foi asumida" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "O «supplicant» está agora dispoñíbel" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar o módem" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Fallou a conexión de Bluetooth ou superouse o tempo máximo de espera" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Fallou unha dependencia da conexión" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "O ModemManager non está dispoñíbel" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar a rede Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Fallou a conexión secundaria da conexión base" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:94 ../plugins/wifi//Common.qml:96 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Rato e área táctil" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "Non é rápido dabondo" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "Dobre clic" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:232 msgid "Move:" msgstr "Mover:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:270 msgid "Scroll:" msgstr "Desprazar:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:309 msgid "Double-click:" msgstr "Dobre-clic" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:348 msgid "Test double-click:" msgstr "Probar o dobre clic:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:221 msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:402 msgid "Tap to click" msgstr "Toque para premer" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:416 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "Desprazar con dous dedos" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:423 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "Ignorar a área táctil cando:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:445 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:459 msgid "A mouse is connected" msgstr "Hai un rato conectado" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "Botón principal:" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "Dereito" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" "Conectar un rato ou área táctil vía USB ou usar un dispositivo Bluetooth. Se " "non se detecta o dispositivo Blutetooth, asegúrese de que está acendido e as " "baterías cargadas." #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" "Precisa usar unua área táctil ou un rato Bluetooth con esta pantalla. " "Asegúrese de que o dispositivo estea preto e coas baterías cargadas." #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "Petición para autorizar un emparellamento por Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "" "O dispositivo %1 tenta emparellarse con este dispositivo. Desexa permitilo?" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "Rexeitar" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Petición de emparellamento por Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "Introduza o seguinte PIN en %1 e prema «Intro» no teclado:" #: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:127 #: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:171 #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:159 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "Desconectando..." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "Auriculares con micro" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "Outro son" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "Observar" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "Bo" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "Aceptábel" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "Malo" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:387 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:180 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "Forza do sinal" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "Conectar automaticam. ao detectar:" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:200 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:265 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "Esquecer este dispositivo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:381 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "Visíbel" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "Non visíbel" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "Dispositivos conectados:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "Conectar outro dispositivo:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "Conectar un dispositivo:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "Non se detectou ningún" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "Confirme que o PIN mostrado en «%1» coincide con este" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "Confirme o PIN" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "PIN de «%1»" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "Emparellar" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "O Iniciador restabelecerá os contidos orixinais." #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 msgid "Reset Launcher" msgstr "Restabelecer o Iniciador" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" "Todos os documentos, xogos gardados e outros elementos eliminaranse " "permanentemente do dispositivo." #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "Borrar todo e restabelecer" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "" "Restabeleceranse os axustes orixinais dos contidos e deseño do iniciador, " "así como os filtros na pantalla de inicio." #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "Restabelecer todos os axustes do sistema" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "Restabelecer dispositivo" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "Restabelecer todos os axustes do sistema…" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "Borrar todo e restabelecer..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:35 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:62 #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 msgid "Lock security" msgstr "Seguranza do bloqueo" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:135 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:560 msgid "Change passcode…" msgstr "Cambiar a clave..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:561 msgid "Change passphrase…" msgstr "Cambiar a frase secreta..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:144 msgid "Switch to swipe" msgstr "Escoller esvarar o dedo" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:146 msgid "Switch to passcode" msgstr "Escoller unha clave" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:148 msgid "Switch to passphrase" msgstr "Escoller unha frase secreta" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:157 msgid "Existing passcode" msgstr "Clave actual" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:159 msgid "Existing passphrase" msgstr "Frase secreta actual" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:229 msgid "Choose passcode" msgstr "Introduza unha clave" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:231 msgid "Choose passphrase" msgstr "Introduza a frase secreta" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:289 msgid "Confirm passcode" msgstr "Confirme a clave" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:291 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Confirme a frase secreta" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:346 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "As claves non coinciden. Ténteo de novo." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:349 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "As frases secretas non coinciden. Ténteo de novo." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:384 msgid "Unset" msgstr "Cambiar" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:460 msgid "Unlock the device using:" msgstr "Desbloquear o dispositivo usando:" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:464 msgid "Swipe (no security)" msgstr "Esvarar o dedo (non segura)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:465 msgid "4-digit passcode" msgstr "Clave de 4 díxitos" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:466 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 msgid "Passphrase" msgstr "Frase secreta" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:468 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "Esvarar o dedo (non segura)... " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:469 msgid "4-digit passcode…" msgstr "Clave de 4 díxitos..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:470 msgid "Passphrase…" msgstr "Frase secreta..." #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:270 msgid "App permissions" msgstr "Permisos dos aplicativos" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "Aplicativos con acceso permitido a:" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "Aplicativos que solicitaron acceso á cámara" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:252 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "Aplicativos que solicitaron acceso á localización" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "Aplicativos que solicitaron acceso ao micrófono" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "Compras desde o aplicativo" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "Programas que solicitaron acceso ás compras desde o aplicativo." #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "Os aplicativos tamén poden solicitar acceso ás contas en liña." #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "Contas en liña..." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:39 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "Security & Privacy" msgstr "Seguranza e privacidade" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone and Internet" msgstr "Teléfono e internet" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:129 msgid "Phone only" msgstr "Só do teléfono" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:153 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:179 msgid "Locking and unlocking" msgstr "Bloqueo e desbloqueo" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:395 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:189 msgid "SIM PIN" msgstr "PIN da SIM" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:192 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:261 msgid "On" msgstr "Activado" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:212 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" "O cifrado protéxeo contra o acceso aos datos do móbil cando o teléfono está " "conectado ao PC ou a outro dispositivo." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:216 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:219 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "Estadísticas na pantalla de inicio" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:229 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "Mensaxes na pantalla de inicio" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:275 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:280 msgid "Sent" msgstr "Enviar" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:283 msgid "Not sent" msgstr "Non enviar" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "Clave" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:85 msgid "Lock when idle" msgstr "Bloquear se está inactivo" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:86 msgid "Sleep when idle" msgstr "Suspender se está inactivo" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:123 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "A suspensión bloquea inmediatamente" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:128 msgid "When locked, allow:" msgstr "Se está bloqueado, permitir:" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:132 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:145 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "Notificacións e axustes rápidos" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:159 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" "Activar a seguranza no bloqueo para restrinxir o acceso cando o dispositivo " "estea bloqueado." #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:160 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "Outros aplicativos e funcións pediranlle que o desbloquee." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "Cambiar o PIN da SIM" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:217 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "PIN incorrecto. Quédalle %1 intento." msgstr[1] "PIN incorrecto. Quédanlle %1 intentos." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:222 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:295 msgid "No more attempts allowed" msgstr "Non se permiten máis intentos" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "PIN actual:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:290 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "Permítese %1 intento." msgstr[1] "Permítense %1 intentos." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "Escolla un novo PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "Confirme o novo PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "Os PIN non coinciden. Ténteo de novo." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:211 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "Introduza o PIN da SIM" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "Introduza o PIN anterior da SIM" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:332 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:332 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:410 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:413 msgid "Change PIN…" msgstr "Cambiar o PIN..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:424 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:428 msgid "Unlock…" msgstr "Desbloquear..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:442 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" "Cando un PIN estea estabelecido para a SIM, deberá introducilo para acceder " "os servizos do móbil despois de reiniciar o dispositivo ou cambiar a SIM." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:446 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "" "Se introduce un PIN incorrecto repetidamente pode bloquear a SIM " "permanentemente." #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "Nokia HERE" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "Permitir ao dispositivo detectar a localización:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "Usar só GPS (menos exacta)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "Uso de GPS" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Uso da información do GPS, wifi anónima e rede móbil.
Seleccionando esta " "opción, acepta os termos e condicións de Nokia HERE." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Emprégase GPS e información anónima de redes sen fíos.
Ao seleccionar " "esta opción vostede acepta os termos e condicións de Nokia " "HERE." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "Non permitir" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "" "Usa GPS para detectar a localización aproximada. Cando está apagado o GPS " "desactívase para aforrar batería." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Usa wifi e GPS para detectar a localización aproximada. Apagando a detección " "da localización aforrará batería." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "" "Usa wifi (actualmente apagada) e GPS para detectar a situación aproximada. " "Apagando a detección da localización aforrará batería." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Usa wifi, localización por antenas de telefonía e GPS para detectar a " "situación aproximada. Apagando a detección da localización aforrará batería." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Usa wifi, localización por antenas de telefonía (actualmente sen conexión " "móbil) e GPS para detectar a situación aproximada. Apagando a detección da " "localización aforrará batería." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Usa wifi (actualmente apagada), localización por antenas de telefonía e GPS " "para detectar a situación aproximada. Apagando a detección da localización " "aforrará batería." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Usa wifi (actualmente apagada), localización por antenas de telefonía (sen " "conexión móbil actualmente) e GPS para detectar a situación aproximada. " "Apagando a detección da localización aforrará batería." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "Aplicativos con permiso de acceso á localización:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "Ningunha solicitude" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:274 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "Enderezo wifi" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "Enderezo bluetooth" #: ../plugins/about//Storage.qml:32 ../plugins/about//PageComponent.qml:150 msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "SO" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "Última actualización" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "Buscar actualizacións" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "Legal:" #: ../plugins/about//Software.qml:11 ../plugins/about//PageComponent.qml:215 msgid "Software licenses" msgstr "Licenzas do software" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "Información regulamentaria" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "Modo desenvolvedor" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "Información da versión do S.O." #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "Número da versión do S.O." #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "Parte da Imaxe de Ubuntu" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "Descrición da versión de Ubuntu" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "Parte da Imaxe do dispositivo" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "Descrición da versión do dispositivo" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "Parte da personalización da imaxe" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "Examinando" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Usado por Ubuntu" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "Son" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "Outros ficheiros" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "Usado polos aplicativos" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "Almacenamento total" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "Espazo libre" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "Polo nome" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "Polo tamaño" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 ../plugins/about//Storage.qml:225 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "Sentímolo pero non foi posíbel mostrar esta licenza." #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "Modo desenvolvedor" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" "No Modo Desenvolvedor, calquera pode acceder, cambiar e eliminar o que " "desexe neste aparato mediante a conexión a outro dispositivo." #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "" "Estabeleza unha clave ou frase secreta para usar o modo desenvolvedor." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "Estabelecer a hora e a data" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "Estabelecer a zona horaria:" #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 msgid "Automatically" msgstr "Automaticamente" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "Introduza a súa localización actual" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "Non hai resultados" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "Time & Date" msgstr "Hora e data" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horaria:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:77 msgid "Set the time and date:" msgstr "Estabelecer a hora e a data:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposicións do teclado" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "Disposicións actuais:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "Disposicións dispoñíbeis:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "Debe reiniciar o dispositivo para que os cambios teñan efecto." #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "Idioma da pantalla" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Language & Text" msgstr "Idioma e texto" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "Idioma da pantalla..." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado na pantalla" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "Teclado externo" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "Revisión ortográfica" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "Corrección automática" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "Suxestións de palabras" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "Uso automático das maiúsculas" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "Usar maiúsculas na primeira letra de cada frase." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "Puntuación automática" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "Insire un punto tecleando espazo dúas veces." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:239 msgid "Keyboard sound" msgstr "Son do teclado" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "Vibración do teclado" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "Teclado de hardware" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "Disposicións en outras orixes" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "Ortografía dos idiomas actuais:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "Idiomas dispoñíbeis:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:90 msgid "Battery" msgstr "Batería" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "Hai %1 segundo" msgstr[1] "Hai %1 segundos" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Hai %1 minuto" msgstr[1] "Hai %1 minutos" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Hai %1 hora" msgstr[1] "Hai %1 horas" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "Nivel da carga" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "Cargando" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "Última carga completa" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "Carga completa" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "Formas de reducir o uso da batería:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:316 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:324 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:98 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:106 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "Despois de %1 minuto" msgstr[1] "Despois de %1 minutos" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:347 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "Wifi usada para o punto de conexión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:347 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "A localización exacta require GPS e/ou Wifi." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:74 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "Bloquear o dispositivo cando non estea en uso:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:75 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "Suspender o dispositivo cando non estea en uso:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" "Tempos máis curtos son máis seguros. O dispositivo non se bloqueará durante " "as chamadas ou vídeos." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "" "O dispositivo non se suspenderá durante as chamadas ou reproducións de vídeo." #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:121 msgid "Carrier" msgstr "Operadora" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Cellular" msgstr "Teléfono móbil" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:204 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "APN de MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "APN de internet" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "APN de LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:159 msgid "Internet and MMS" msgstr "Internet e MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:155 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "Restabelecer os axustes do APN..." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:164 msgid "Reset APN Settings" msgstr "Restabelecer os axustes do APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:165 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "Confirma o restabelecemento dos axustes do APN?" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:168 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:310 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:191 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:222 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "Preferir %1" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:195 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "Escolleu %1 como APN preferido para MMS. " #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:226 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "Seleccionou a %1 como APN preferido de internet. " #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:231 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:264 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "Desconectar %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "Desactivar %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "Isto desconecta %1." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:260 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "Isto desactiva %1." #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 msgid "New APN" msgstr "Novo APN" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:155 msgid "Used for:" msgstr "Usado para:" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:188 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "Nome do APN:" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:213 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "Nome do punto de acceso" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:227 msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:236 msgid "Enter message center" msgstr "Introducir o centro de mensaxes" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:254 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:263 msgid "Enter message proxy" msgstr "Introducir a proxy para mensaxes" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:308 msgid "Proxy port" msgstr "Porto do proxy" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:318 msgid "Enter message proxy port" msgstr "Introducir o porto da proxy para mensaxes" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:336 msgid "User name" msgstr "Nome do usuario" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:345 msgid "Enter username" msgstr "Introducir nome do usuario" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:358 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:369 msgid "Enter password" msgstr "Introducir contrasinal" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:383 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 msgid "PAP or CHAP" msgstr "PAP ou CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP only" msgstr "Só PAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "CHAP only" msgstr "Só CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:401 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:405 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv4v6" msgstr "IPv4v6" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "Operadoras" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "Modo silencioso" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "Timbre:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Un volume alto pode danar os ouvidos." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "Chamadas de teléfono:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "Ton de chamada" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "Vibrar co timbre" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:230 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "Vibrar en modo silencioso" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:195 msgid "Messages:" msgstr "Mensaxes:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:199 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:205 msgid "Message received" msgstr "Ao recibir unha mensaxe" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:219 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "Vibrar co son das mensaxes" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:235 msgid "Other sounds:" msgstr "Outros sons:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:255 msgid "Lock sound" msgstr "Son do bloqueo" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:262 msgid "Other vibrations" msgstr "Outras vibracións" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "Personalizar o ton da chamada" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "Seleccionar de" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" "Para engadir a configuración da VPN, descargue o seu ficheiro config ou " "configúrea manualmente." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "Engadir configuración manual..." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "Requírese a reconexión á VPN." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "Precisa reconectar para que os cambios teñan efecto." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:322 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "Imaxes de Ubuntu" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "Eliminar imaxe" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 msgid "Previous networks" msgstr "Redes anteriores" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "Desexa engadir un certificado?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "Desexa engadir unha clave?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "Desexa engadir o ficheiro pac?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "Contido:" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "Non hai datos dispoñíbeis." #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "Conectar a unha rede oculta..." #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "Información da rede" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "Última conexión" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 msgid "Forget this network" msgstr "Esquecer esta rede" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Conectar a unha wifi" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "Conectar a unha rede oculta" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Persoal" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Empresarial" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinámica (802.1x)" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "Esta rede é insegura" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "Autenticación interna" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "Certificado dunha AC" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "%1…" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "Seleccionar..." #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "%1…, Cad.: %2" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "%1, Cad.: %2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "Recomendamos o uso de certificados para incrementar a seguranza." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "Certificado do cliente" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "Usar chave privada" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "%1, %2, %3 bit" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "Ficheiro pac" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "Subministraciónd de pac" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "Anónima" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticada" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "Ambas as dúas" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "Versión do PEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "Versión 0" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "Identidade anónima" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "Nome do usuario" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "Contrasinal da chave privada" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidade" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "Informar a Canonical:" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "Fallos e erros dos aplicativos" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "Informes de fallos anteriores" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "Inclúe información do que facía o aplicativo cando fallou." #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 msgid "Connection type:" msgstr "Tipo da conexión:" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "Só 2G (aforra batería)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G (máis rápida)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G (máis rápida)" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:40 msgid "Cellular data:" msgstr "Servizo de datos:" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:90 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:147 msgid "Data roaming" msgstr "Datos en itinerancia" #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:103 msgid "Data usage statistics" msgstr "Estadísticas de uso de datos" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "Preguntarme cada vez" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "Para chamadas saíntes, usar:" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" "Pode cambiar a SIM para chamadas determinadas ou para contactos da axenda." #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "Para mensaxes, usar:" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:73 #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "Non se detectou ningunha SIM" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:81 #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "Inserir a SIM e reiniciar o dispositivo." #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "Editar nome da SIM" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "Non seleccionou ningunha imaxe" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "Eliminar %1 imaxe" msgstr[1] "Eliminar %1 imaxes" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:79 msgid "Add an image…" msgstr "Engadir imaxe..." #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:89 msgid "Remove images…" msgstr "Eliminar imaxes..." #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "Sistema" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "brightness" msgstr "brillo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:126 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "display" msgstr "pantalla" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:268 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "screen" msgstr "pantalla" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:44 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:88 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "automatic" msgstr "automático" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:272 msgid "adjust" msgstr "axustar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:134 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "phone" msgstr "teléfono" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "services" msgstr "servizos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "forwarding" msgstr "reenviar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "waiting" msgstr "agardando" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "call" msgstr "chamar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:144 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:192 msgid "dialpad" msgstr "teclado" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "shortcuts" msgstr "atallos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "numbers" msgstr "números" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:36 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:240 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "software" msgstr "software" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "notifications" msgstr "notificacións" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:40 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:244 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "apps" msgstr "aplicativos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "authorize" msgstr "autorizar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "alerts" msgstr "avisos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "permissions" msgstr "permisos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "badges" msgstr "emblemas" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:254 msgid "facebook" msgstr "facebook" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "twitter" msgstr "twitter" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "flickr" msgstr "flickr" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "gmail" msgstr "gmail" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "Updates available" msgstr "Actualizacións dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "system" msgstr "sistema" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "update" msgstr "actualizar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "application" msgstr "aplicativo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "download" msgstr "descargar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "upgrade" msgstr "actualizar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:50 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "click" msgstr "click" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:152 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:222 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "network" msgstr "rede" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:154 msgid "hotspot" msgstr "punto de conexión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "tethering" msgstr "tethering" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "Rotation Lock" msgstr "Bloqueo da rotación" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "rotation" msgstr "rotación" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "orientation" msgstr "orientación" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:100 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:164 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "lock" msgstr "bloquear" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "mouse" msgstr "rato" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:64 msgid "touchpad" msgstr "área táctil" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "tap" msgstr "tocar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:68 msgid "touch" msgstr "tocar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "input" msgstr "entrada" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "accessibility" msgstr "accesibilidade" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "a11y" msgstr "a11y" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "headset" msgstr "auriculares" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "pair" msgstr "par" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:278 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "device" msgstr "dispositivo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "discover" msgstr "descubrir" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "car" msgstr "coche" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "handsfree" msgstr "mans libres" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:204 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "wireless" msgstr "sen fíos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:210 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "connect" msgstr "conectar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:212 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:226 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "disconnect" msgstr "desconectar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "Flight Mode" msgstr "Modo avión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "flight" msgstr "avión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "plane" msgstr "avión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "offline" msgstr "desconectado" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "airplane" msgstr "avión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:312 msgid "reset" msgstr "restabelecer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:314 msgid "erase" msgstr "borrar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "factory" msgstr "fábrica" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "clear" msgstr "borrar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:320 msgid "restore" msgstr "restabelecer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "security" msgstr "seguranza" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:162 msgid "privacy" msgstr "privacidade" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:28 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "sim" msgstr "sim" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "pin" msgstr "pin" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "code" msgstr "clave" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "password" msgstr "contrasinal" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "passphrase" msgstr "frase secreta" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "swipe" msgstr "esvarar o dedo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "allow" msgstr "permitir" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "access" msgstr "acceso" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:276 msgid "about" msgstr "sobre" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "info" msgstr "información" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "number" msgstr "número" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "imei" msgstr "imei" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "serial" msgstr "serie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:218 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:234 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:290 msgid "address" msgstr "enderezo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "mac" msgstr "mac" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "licenses" msgstr "licenzas" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "storage" msgstr "almacenamento" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "disk" msgstr "disco" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "space" msgstr "espazo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "version" msgstr "versión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "revision" msgstr "revisión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:82 msgid "time" msgstr "hora" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "date" msgstr "data" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "timezone" msgstr "zona horaria" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "language" msgstr "idioma" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:110 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "keyboard" msgstr "teclado" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "spellcheck" msgstr "corrector ortográfico" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "correct" msgstr "corrixir" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "suggestions" msgstr "suxestións" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "capitalization" msgstr "uso das maiúsculas" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "punctuation" msgstr "puntuación" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "layout" msgstr "disposición" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "words" msgstr "palabras" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "vibration" msgstr "vibración" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "battery" msgstr "batería" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:94 msgid "power" msgstr "enerxía" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "charge" msgstr "carga" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:98 msgid "idle" msgstr "inactivo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "disable" msgstr "desactivar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "enable" msgstr "activar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "cellular" msgstr "móbil" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:8 msgid "mobile" msgstr "móbil" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:10 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "data" msgstr "datos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "carrier" msgstr "operadora" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "4g" msgstr "4g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "3g" msgstr "3g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "2g" msgstr "2g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:22 msgid "lte" msgstr "lte" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "apn" msgstr "apn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:26 msgid "roam" msgstr "itinerancia" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "sound" msgstr "son" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "silent" msgstr "mudo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "ringtone" msgstr "ton de chamada" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "vibrate" msgstr "vibrar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "message" msgstr "mensaxe" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "volume" msgstr "volume" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:52 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "example" msgstr "exemplo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "test" msgstr "proba" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "sample" msgstr "mostra" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "vpn" msgstr "vpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "openvpn" msgstr "openvpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:216 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "routing" msgstr "encamiñamento" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "appearance" msgstr "aparencia" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "background" msgstr "fondo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "wallpaper" msgstr "fondo de escritorio" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "art" msgstr "imaxe" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "photo" msgstr "foto" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "picture" msgstr "imaxe" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "image" msgstr "imaxe" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "wifi" msgstr "wifi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "wi-fi" msgstr "wi-fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:130 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "" "Non é posíbel cancelar a petición (non se pode contactar co servidor)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:136 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "Non é posíbel deter a petición (non se pode contactar co servidor)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:182 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:192 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:367 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "Clave incorrecta. Ténteo de novo." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:369 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "A frase secreta é incorrecta. Ténteo de novo." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:372 msgid "Could not set security mode" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo da seguranza" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:397 msgid "Could not set security display hint" msgstr "Non foi posíbel estabelecer a suxestión de seguranza da pantalla." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:411 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erro de manipulación do token de autenticación" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "Título descoñecido" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "Chave privada" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "Chave pública" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/ciborium.po0000644000000000000000000001315612734305054017445 0ustar # Galician translation for ciborium # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-01 20:17+0000\n" "Last-Translator: Martin Pitt \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:141 msgid "Storage device has been removed" msgstr "Extraeuse o dispositivo de almacenamento" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:123 msgid "Storage device detected" msgstr "Detectouse un dispositivo de almacenamento" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:126 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "Buscaranse novos contidos no dispositivo" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:132 msgid "Failed to add storage device" msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o novo dispositivo" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:135 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "Asegúrese que o dispositivo está formatado correctamente" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:144 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "Xa non poderá acceder ao contido dispoñíbel no dispositivo" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:329 msgid "Low on disk space" msgstr "Fica pouco espazo no disco" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:333 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "Só quedan dispoñíbeis %d%% no dispositivo de almacenamento interno" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:337 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "Só quedan dispoñíbeis %d%% no dispositivo de almacenamento externo" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "Desmontando" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:22 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:30 #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:46 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "Pode extraer con seguranza o dispositivo" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ao desmontar" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "Non foi posíbel desmontar o dispositivo porque está ocupado" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:45 msgid "Safe to remove" msgstr "A extracción é segura" #: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:45 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "Extraer de xeito seguro" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:11 msgid "Formatting" msgstr "Formatado" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "Produciuse un erro formatando o dispositivo" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:12 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "Esta acción borrará o contido do dispositivo" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:15 #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:19 msgid "Continue with format" msgstr "Continuar co formatado" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:13 msgid "Confirm remove" msgstr "Confirmar a extracción" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:14 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "Non poderá acceder aos ficheiros do dispositivo despois de retiralo" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:22 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: share/ciborium/qml/main.qml:34 msgid "SD Card Management" msgstr "Xestión de tarxetas SD" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Dispositivos externos" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000006725512734305054016420 0ustar # Galician translation of gcr. # This file is distributed under the same license as the gcr package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 11:29+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Compoñente de dominio" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de nacemento" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Lugar de nacemento" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "País de nacionalidade" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "País de residencia" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Apelidos" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "País" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Rúa" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade de organización" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Cualificador de xeración" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Cualificador de nome de dominio (DN)" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudónimo" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 con DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "Curva elíptica" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 con ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 con ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 con ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 con ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 con ECDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticación do servidor" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticación do cliente" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Asinado de código" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "Protección de correo-e" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Selado de tempo" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Non foi posíbel inicializar o módulo PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Non foi posíbel inicializar os módulos PKCS#11 rexistrador: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "O URI ten unha sintaxe incorrecta." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "O URI non ten un esquema «pkcs11»." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "O URI ten unha sintaxe incorrecta." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "O URI ten un número de versión incorrecto." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Pechouse o fluxo" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Outro nome" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "Enderezo XMPP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "SRV do DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "Enderezos X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Nome do directorio" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "Nome do grupo EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "ID rexistrado" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Tipo de chave non admitida para a solicitude do certificado" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "Non é posíbel usar a chave para firmar a solicitude" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "Anel GnuPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "Anel GPG: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "Chave GPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "O proceso Gnupg pechouse có código: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "O proceso de Gnupg terminou co sinal: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Cancelouse a operación" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Chave privada" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "Solicitude de certificado" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Datos non recoñecíbeis ou non soportados." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Non é posíbel analizar datos danados ou non válidos." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "Os datos están bloqueados" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Atributos da chave non recoñecidos ou non dispoñíbeis" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "Non foi posíbel xerar a chave pública" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Xa hai outra petición en proceso" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "Non foi posíbel atopar un lugar para almacenar o certificado anclado" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Restricións básicas" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Autoridade de certificación" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "Non" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Lonxitude máxima da ruta" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Uso estendido da chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Propósitos permitidos" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador do asunto da chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Identificador da chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Sinatura dixital" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Cifrado da chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Cifrado dos datos" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Acordo da chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Sinatura do certificado" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Sinatura da lista de revogación" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Uso da chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Usos" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Nomes alternativos do asunto" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Non foi posíbel exportar o certificado" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Verificado por" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Nome do asunto" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Nome do emisor" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Certificado emitido" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Non é válido antes de" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Non é válido despois de" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais dos certificados" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Información de chave pública" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "Exportar certificado…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algoritmo de chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Parámetros de chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Tamaño de chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Pegada dixital da chave SHA1" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo de sinatura" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Parámetros de sinatura" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "Solicitude de certificador" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Desafío" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Non foi posíbel mostrar «%s»" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Non foi posíbel mostrar o ficheiro" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Non foi posíbel mostrar un ficheiro deste tipo." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Non válida" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Confianza non definida" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Non confiada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "Confianza marxinal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "Confianza completa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Confianza última" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "Aínda no se verificou a información desta chave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "A chave non é válida" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "Esta chave foi desactivada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "Esta chave foi revogada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "Esta chave caducou" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "Esta chave non está confiada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "Esta chave está confiada marxinalmente" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "Esta chave está confiada completamente" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "Esta chave está confiada últimamente" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Creada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Caducidade" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Prestacións" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Propietario da confianza" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Atributo do usuario" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Sinatura dun documento binario" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Sinatura dun documento de texto canónico" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Sinatura indpendente" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Certificación xenérica da chave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Certificación persoal da chave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Certificación casual da chave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Certificación positiva da chave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Firma da ligazón da subchave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Firma da ligazón da chave primaria" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Asinar directamente na chave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Sinatura da chave de revogación" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Sinatura da subchave de revogación" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Sinatura do certificado de revogación" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Marca de tempo da sinatura" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Firma da confirmación da chave de terceiras partes" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Só local" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Exportábel" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Chave de revogación" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Subchave pública" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Chave segreda" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Subchave segreda" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "Inicializando…" #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "Importación en progreso…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Importar en: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Importar en: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "Non é posíbel importar porque non hai importadores compatíbeis" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "No hai datos que importar" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Chave privada RSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Chave privada DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "Chave da curva elíptica privada" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Chave pública DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "Chave da curva elíptica pública" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Fortaleza" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Impresións dixitais" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Seleccionados automaticamente" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "O usuario cancelou a operación" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "Para poder importar, escriba o contrasinal." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Token:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Importar configuración" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Petición de acceso" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Desbloquear o acceso a contrasinais e outros segredos" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "Desexa substituílo por un novo ficheiro?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "Cancelouse a operación." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar certificado" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "Ficheiros de certificados" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "Ficheiros PEM" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "" "Desbloquear automaticamente este anel de chaves cando inicie a sesión" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Bloquear este anel de chaves cando saia da sesión" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Bloquear este anel de chaves despois de" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Bloquear este anel de chaves se estou inactivo durante" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Desbloquear: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Os contidos de '%s' están bloqueados. Para poder velos, introduza o " "contrasinal correcto." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "Os contidos están bloqueados. Para poder velos, escriba o contrasinal " "correcto." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Visor de chaves e certificados GCR" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[ficheiro...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- Vexa certificados e ficheiros de chave" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visor de certificados" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "O contrasinal era incorrecto" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "Fallou a importación" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/systemd.po0000644000000000000000000005562012734305054017326 0ustar # Galician translation for systemd # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the systemd package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-12 09:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 08:15+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Enviar a frase secreta de novo ao sistema" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Requírese autenticación para enviar de volta ao sistema a frase secreta." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outras unidades" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outras " "unidades." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Xestionar o servizo do sistema ou os ficheiros da unidade" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Requírese autenticación para xestionar servizos do sistema ou ficheiros de " "unidades." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Estabelecer ou anular as variábeis de contorno do xestor de servizos e " "sistema" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Requírese autenticación para estabelecer ou anular as variábeis de contorno " "do xestor de servizos e sistema." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Recargar o estado do systemd" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Requírese autenticación para recargar o estado do systemd." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "Estabelecer o nome do servidor" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Requíreset autenticación para estabelecer o nome do servidor local." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "Estabelecer o nome do servidor estático" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Requírese autenticación para estabelecer o nome do servidor local " "configurado estaticamente así como o nome de presentación ao usuario do " "computador." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "Estabelecer a información da máquina" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Requírese autenticación para estabelecer a información da máquina local." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Importar unha MV ou imaxe do contedor" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" "Requírese autenticación para importar unha MV ou unha imaxe do contedor" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Exportar unha MV ou imaxe do contedor" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" "Requírese autenticación para exportar unha MV ou unha imaxe do contedor" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Descargar unha imaxe da MV ou do contedor" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Requírese autenticación para descargar unha imaxe da MV ou do contedor" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "Estabelecer a localización do sistema" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" "Requírese autenticación para estabelecer a configuración rexional do sistema." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Estabelecer a configuración do teclado do sistema" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Requírese autenticación para estabelecer as preferencias de teclado do " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Permitir que os" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Requírese autenticación para que un aplicativo inhiba o apagado do sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Permitir que os aplicativos demoren o apagado do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Requírese autenticación para que un aplicativo demore o apagado do sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Permitir aos aplicativos inhibir a suspensión do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Requírese autenticacón para que un aplicativo inhiba a suspensión do sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Permitir aos aplicativos atrasar a suspensión do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Requírese autenticación para que un aplicativo atrase a suspensión do " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Permitir aos aplicativos inhibir a suspensión automática do sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Requírese autenticación para que un aplicativo inhiba a suspensión " "automática do sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Permitir aos aplicativos inhibir o control da tecla de enerxía polo sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Requírese autenticación para que un aplicativo inhiba o control da tecla de " "enerxía polo sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Permitir aos aplicativos inhibir o control da tecla de suspensión polo " "sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Requírese autenticación para que un aplicativo inhiba o control da tecla de " "suspensión polo sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Permitir aos aplicativos inhibir o control da tecla de hibernación polo " "sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Requírese autenticación para que un aplicativo inhiba o control da tecla de " "hibernación polo sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Permitir aos aplicativos inhibir o control do interruptor da tapa polo " "sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Requírese autenticación para que un aplicativo inhiba o control do " "interruptor da tapa polo sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Permitir aos usuarios non rexistrados executar programas" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Requírese autenticación para que un usuario non rexistrado execute programas." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Permitir asociar dispositivos a posicións (seats)" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" "Requírese autenticación para asociar un dispositivo a unha posición (seat)." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Revogar a asociación do dispositivo a unha posición (seat)" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Requírese autenticación para reaxustar a forma en que os dispositivos se " "asocian ás posicións (seats)." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Apagar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Requírese autenticación para apagar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Apagar o sistema aínda que haxa usuarios conectados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Requírese autenticación para apagar o sistema mentres hai usuarios con " "sesións abertas." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Apagar o sistema aínda que un aplicativo pida o contrario" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Requírese autenticación para apagar o sistema aínda que un aplicativo pedise " "o contrario." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Reiniciar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Requírese autenticación para reiniciar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Reiniciar o sistema mentres haxa outros usuarios rexistrados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres haxa outros " "usuarios rexistrados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Reiniciar o sistema aínda que un aplicativo pida o contrario" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Requírese autenticación para reiniciar o sistema cando un aplicativo pediu o " "contrario." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Suspender o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Requírese autenticación para suspender o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Suspender o sistema mentres haxa outros usuarios rexistrados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Requírese autenticación para suspender o sistema mentres haxa outros " "usuarios rexistrados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Suspender o sistema aínda que un aplicativo pida o contrario" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Requírese autenticación para suspender o sistema cando un aplicativo pediu o " "contrario." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hibernar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Requírese autenticación para hibernar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hibernar o sistema mentres haxa outros usuarios rexistrados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres haxa outros usuarios " "rexistrados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Hibernar o sistema aínda que un aplicativo pida o contrario" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Requírese autenticación para hibernar o sistema cando un aplicativo pediu o " "contrario." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Xestionar sesións activas, usuarios e «seats»" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Requírese autenticación para xestionar sesións activas, usuarios e «seats»." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Bloquear e desbloquear sesións activas" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Requírese autenticación para bloquear e desbloquear as sesións activas." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Permitir avisar ao firmware para iniciar a interface de configuración" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Requírese autenticación para indicarlle ao firmware que inicie a interface " "de configuración." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "Estabelecer unha mensaxe no muro" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Requírese autenticación para estabelecer unha mensaxe no muro" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "Iniciar sesión nun contedor local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun contedor local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "Iniciar sesión no servidor local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión no servidor local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Obter un intérprete de ordes nun contedor local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Requírese autenticación para obter un intérprete de ordes nun contedor local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Obter un intérprete de ordes no servidor local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Requírese autenticación para obter un intérprete de ordes no servidor local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Obter un seudo-TTY nun contedor local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "Requírese autenticación para obter un seudo-TTY nun contedor local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Obter un seudo-TTY no servidor local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "Requírese autenticación para obter un seudo-TTY no servidor local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Xestionar máquinas virtuais locais e contedores" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Requírese autenticación para xestionar máquinas virtuais locais e contedores." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Xestionar máquinas virtuais locais e imaxes de contedores" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Requírese autenticación para xestionar máquinas virtuais locais e imaxes de " "contedor." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "Axustar a hora do sistema" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Requírese autenticación para axustar a hora do sistema." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "Axustar a zona horaria do sistema" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Requírese autenticación para axustar a zona horaria do sistema." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Estabelecer o RTC á zona horaria local ou UTC" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Requírese autenticación para controlar se o RTC garda a hora local ou a hora " "UTC." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Acender ou apagar a sincronización da hora/data na rede" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Requírese autenticación para controlar se a sincronización da data/hora da " "rede estará activada." #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Requírese autenticación para iniciar «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Requírese autenticación para deter «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Requírese autenticación para recargar «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Requírese autenticación para reiniciar «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "Requírese autenticación para matar «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Requírese autenticación para restabelecer o estado fallido de «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" "Requírese autenticación para estabelecer as propiedades de «$(unit)»." #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" "Prema Ctrl-C para cancelar todas as comprobacións en proceso do sistema de " "ficheiros" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "Comprobación do disco %d en proceso (%3.1f%% completado)" msgstr[1] "Comprobación dos discos %d en proceso (%3.1f%% completado)" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000013721412734305054020123 0ustar # Galician translations for gstreamer package. # This file is put in the public domain. # Francisco Diéguez , 2011. # Fran Dieguez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 11:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:27+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimir a versión de GStreamer" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer todas as advertencias críticas" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír" #: gst/gst.c:254 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "O nivel de depuración predeterminado pode estabelecerse entre 1 (só erros) e " " 9 (todo) ou 0 para ningunha saída" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:258 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer " "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada" #: gst/gst.c:267 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" "Modo coloreado de cambios no rexistro de depuración. Opcións posíbeis: " "apagar, encender, desactivar, automático, unix" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactivar depuración" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "RUTAS" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista " "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "COMPLEMENTOS" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactivar a actualización do rexistro" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcións de GStreamer" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "Opción descoñecida" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código " "de erro a este erro." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado." #: gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de " "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro " "correspondente co motivo do fallo." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos" #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo." #: gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi " "deshabilitada." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Erro de codificación." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso non encontrado." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Non está autorizado para acceder ao recurso." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o " "informe e erro." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "O fluxo está no formato incorrecto." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel." #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a " "chave axeitada." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Produciuse un erro escribindo a caché do rexistro en %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "título usado de forma común" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "nome de ordenación do título" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "nome de ordenación do artista" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "álbume" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "o álbum que conten estes datos" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "nome de ordenación do álbume" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "artista do álbume" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "nome de ordenación do artista do álbume" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "data e hora" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "xénero" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "xénero ao que pertencen estes datos" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "comentario" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "comentario de texto sobre os datos" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "comentario estendido" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de " "comentario" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista nunha colección" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "número de pistas" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "número de disco" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número do disco dentro dunha colección" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "localización" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou " "fluxo orixinal)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "sitio web" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "descrición" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto curto describindo o contido dos datos" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "versión" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "versión destes datos" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "organización" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "URI aos dereitos de autor" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "codificado por" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nome da persoa ou organización codificadora" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "contacto" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "información de contacto" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "licenza" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "licenza dos datos" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "URI á licenza" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI á licenza dos datos" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "persoa(s) interpretando" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "director" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "director/intérprete" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "duración" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "códec" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "códec no que se almacenan os datos" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "códec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "códec de son" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "códec no que se almacenan os datos do son" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "códec do subtitulo" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "formato do contedor" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "taxa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "taxa de bits mínima" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "taxa mínima de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "taxa de bits máxima" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "taxa máxima de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado para codificar este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "versión do codificador" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "número de serie da pista" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "ganancia da pista en dB" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "pico da pista (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "pico da pista" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "ganancia do álbum en dB" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "pico do álbum" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "código de idioma" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "" "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "nome do idioma" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "imaxe" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "imaxe relacionada con este fluxo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "previsualizar imaxe" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "ficheiro anexo a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "golpes por minuto (bpm)" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "palabras chave" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "nome da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou " "producido o medio" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme " "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "lonxitude da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos " "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores " "negativos para lonxitudes occidentais)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "elevación da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos " "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "país da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "cidade da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "sublocalización da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. " "o barrio)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "erro horizontal de xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, " "en m/s" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "dirección de movemento da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun " "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 " "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria." #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "dirección de captura da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun " "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 " "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "nome do programa" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nome do programa/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "nome de ordenación do programa" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "número de episodio" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "O número do capítulo na tempada" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "número de tempada" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "O número de tempada do programa" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "letras" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "nome curto do compositor" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "agrupación" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes " "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo " "que o dun álbum." #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "puntuación do usuario" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle " "gustará ao usuario." #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricante do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "modelo do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "nome do aplicativo" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicativo usado para crear o medio" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "datos do aplicativo" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "orientación da imaxe" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "Publicador" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Nome de etiqueta ou do publicador" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "interpretado por" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" "Información sobre as persoas que fan o remix e interpretacións semellantes" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "nota-base-midi" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Número da nota Midi para a pista de son." #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "datos-privados" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "Datos privados" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Non hai un manexador de URI para o protocolo %s atopado" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "O esquema URI «%s» non é compatíbel" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2428 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Información adicional de depuración:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "a ligazón non ten orixe[sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "a ligazón non ten sink [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Produciuse un fallo coa vinculación retrasada." #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "non hai un elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "referencia inesperada «%s» - ignorando" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "pad-reference inesperada «%s» - ignorando" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "bin" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "non hai bin «%s», desempaquetando elementos" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "non se permite unha canalización baleira" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:990 plugins/elements/gstqueue.c:1539 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2489 plugins/elements/gstqueue2.c:2981 msgid "Internal data flow error." msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o búfer" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filtro de capacidades" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao " "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps " "fornecido." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Modo de cambio de capacidades" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtrar comportamento de cambio nas capacidades" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Non se especificou un directorio temporal." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» é un directorio." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "O ficheiro «%s» é un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "caps" msgstr "capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas no fluxo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:256 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps" msgstr "forzar as capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:982 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1004 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "O fluxo non contén datos de abondo." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1124 msgid "Stream contains no data." msgstr "O fluxo non contén datos." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementadas:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "lexíbel" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "escribíbel" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "obsoleto" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "controlábel" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Ficheiros na lista negra:" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Contía total: " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra" msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d engadido" msgstr[1] "%d engadidos" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada na lista negra" msgstr[1] "%d entradas na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d características" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimir todos os elementos" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do " "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n" " Útil xunto con mecanismos de " "instalación externa automática de engadidos." #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar o contido do engadido" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" "Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa " "versión é cando menos a versión especificada" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Estatísticas do índice" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TOC ATOPADO : atopado polo elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TOC ATOPADO : encontrado polo obxecto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TOC ATOPADO\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIÓN:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Preparado, agardando a que remate o proceso...\n" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "almacenando no búfer…" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para " "REPRODUCIR...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuír latencia...\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interromper: parando a canalización …\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progreso: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Elemento que falta: «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Obtido o contexto do elemento «%s»: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "Mensaxes de saída" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" "Non devolver información do estado dunha propiedade específica se a saída de " "informción detallada está activada (pode usarse múltiples veces)" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "NOME-PROPIEDADE" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Non instalar un manexador predeterminado" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "A tubería está PREPARADA...\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Agardando pola EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "A execución rematou despois de %" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberando a tubería...\n" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000002004512734305054021272 0ustar # Galician translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "Conectar a «%1»" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "Rede" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "Modo avión" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:231 msgid "Hotspot" msgstr "Punto de conexión" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "Conexión VPN %1" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "Sentímolo, o PIN da %{1} é incorrecto." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Este será o último intento." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" "Se o PIN da %{1} introducido é incorrecto precisará o código PUK para " "debloquealo." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "Sentímolo, a %{1} bloqueouse." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "Introduza o código PUK para desbloquear a tarxeta SIM." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "" "Quizais precise contactar co provedor de rede para obter o código PUK." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "Sentímolo, o PUK é incorrecto." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "" "Se o código PUK introducido é incorrecto, a tarxeta SIM bloquearase e deberá " "substituíla." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "Por favor, contacte co provedor de rede." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "A tarxeta SIM bloqueouse permanentemente e debe substituíla." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "Por favor, contacte co provedor do servizo." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "Sentímolo, o PIN é incorrecto" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "Sentímolo, o PUK é incorrecto" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "Introduza o PIN da %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "Introduza o código PUK" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "Introduza o código PUK da %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "Quédalle un intento" msgstr[1] "Quédanlle %d intentos" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "Introduza o novo PIN da %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "Confirme o PIN da %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "Os códigos PIN non coinciden" #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "Axustes da VPN…" #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:103 msgid "Cellular settings…" msgstr "Axustes do móbil..." #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Axustes da wifi..." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "A conexión VPN «%1» fallou." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "Produciuse un fallo na conexión VPN «%1» porque a conexión de rede foi " "interrompida." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "Produciuse un fallo na conexión VPN «%1» porque o servizo VPN detívose " "inesperadamente." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "Produciuse un fallo na conexión VPN «%1» porque o servizo VPN devolveu unha " "configuración incorrecta." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "Produciuse un fallo na conexión VPN «%1» porque o intento de conexión " "excedeu o límite de tempo." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "Produciuse un fallo na conexión VPN «%1» porque o servizo VPN non se iniciou " "a tempo." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "Produciuse un fallo na conexión VPN «%1» porque o servizo VPN non se iniciou " "correctamente." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "Produciuse un fallo na conexión VPN «%1» porque non houbo secretos correctos " "para a VPN." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "Produciuse un fallo na conexión VPN «%1» porque os secretos da VPN eran " "incorrectos." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión VPN" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "Outra rede..." #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "Sen SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "Erro da SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM bloqueada" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "Non rexistrado" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "Rexeitado" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "Sen sinal" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000050326512734305054016571 0ustar # Galician translation of gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 17:21+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s" #: ../gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:237 msgid "X display to use" msgstr "Visor [display] X que usar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "DISPLAY" msgstr "VISOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:242 ../gdk/gdk.c:245 ../gtk/gtkmain.c:470 ../gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIÓNS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:244 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar" #: ../gdk/gdkwindow.c:2767 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retroceso" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despr" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "PetSis" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "MultiKey" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:210 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:213 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Núm" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN Espazo" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN Tabulador" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN ←" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN ↑" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN →" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN ↓" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN Re Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN Anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN Av Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN Seguinte" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN Inicio" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN Inserir" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN Supr" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitor: subir brillo" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitor: baixar brillo" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Monitor: subir brillo" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Monitor: baixar brillo" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Son: silenciar" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Son: silenciar" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Son: baixar volume" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Son: subir volume" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Son: reproducir" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Son: deter" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Son: seguinte" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Son: anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Son: gravar" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Son: pausar" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Son: rebobinar" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Son: medio" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Salvapantallas" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batería" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Executar1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Durmir" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Rede sen fíos" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Cámara web" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Activar/desactivar área táctil" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Espertar" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "O perfil GL core 3.2 non está dispoñíbel na implementación de EGL" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Non implementado en OS X" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "A extensión WGL_ARB_create_context requida para crear perfiles core non está " "dispoñíbel" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "CORES" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abrindo %d elemento" msgstr[1] "Abrindo %d elementos" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "A extensión GLX_ARB_create_context_profile requida para crear perfiles core " "non está dispoñíbel" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Troca a cela" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Trocar" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Clic" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Preme o botón" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Expandir ou contraer" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activa a cela" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona unha cor" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activa a cor" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza a cor" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Premer" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Preme a caixa de verificación" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa a entrada" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa o expansor" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negra" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:408 #: ../gtk/gtkwindow.c:9006 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:9015 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:8972 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Erro" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Buscar e _substituír" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Final" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primeira" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Ú_ltima" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Inicio" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Abaixo" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disco duro" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangría" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ir a" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centro" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Encher" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Dereita" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Saír da pantalla completa" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Avanzar" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Gravar" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_ebobinar" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "De_ter" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización da impresión" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Recuperar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Gardar _como" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Comprobar _ortografía" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Riscar" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Subliñar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuír sangría" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "A_xuste óptimo" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Preme o elemento de menú" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Abre o desprazador" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Descarta o desprazador" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Abrir" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Marcador incrementábel" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Troca o interruptor" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade " "ou luminosidade usando o triángulo interior." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla " "para seleccionala." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición na roda de cores." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidade da cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillo da cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Vermello:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidade de luz vermella na cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidade de luz verde na cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidade de luz azul na cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia da cor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou simplemente un " "nome de cor como «orange»." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de cor" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a " "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou " "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da " "mostra." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e " "gardala para usala no futuro." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou " "agora." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "A cor que seleccionou." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "_Gardar cor aquí" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para " "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón " "dereito sobre a cor e seleccione «Gardar cor aquí.»" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12483 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky " "en Djibuti!" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Vista previa:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12484 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipos de letra" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Información" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontal invertido" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Tipo de letra" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamaño non válido «%s»\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:618 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Este programa non fornece ningunha garantía, \n" "para máis información visite %s." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Licenza personalizada" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licenza BSD cláusula 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licenza MIT" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licenza artística 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Material gráfico por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Outro aplicativo…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "Seleccionar un aplicativo" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Abrindo ficheiros «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir ficheiros «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer asociación" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Aplicativo predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Non se atoparon aplicativos para «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicativos relacionados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Outros aplicativos" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:342 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s non existe na lista de marcadores" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s xa existe na lista de marcadores" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Propiedade de empaquetado %s::%s non atopado\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Propiedade de cela %s::%s non atopado\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Non foi posíbel atopar a propiedade %s::%s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel analizar o valor para %s::%s: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:639 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n" "\n" "Ordes:\n" " validate Validar o ficheiro\n" " simplify Simplificar o ficheiro\n" " enumerate Lista todos os obxectos con nome\n" "\n" "Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non válido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Tecla rápida nova…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolla unha cor" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Cor: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Vermello escarlata claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Vermello escarlata" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Vermello escarlata escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranxa claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranxa escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Manteiga claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Manteiga" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Manteiga escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleón claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleón" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleón escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Axul ceo claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Azul ceo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Azul ceo escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Cirola claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Cirola" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Cirola escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chocolate claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chocolate escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminio claro 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminio 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminio escuro 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminio claro 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminio 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminio claro 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris moi escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris moi escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris medio" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris moi claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris moi claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Branco" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizado" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Crear un cor personalizado" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Cor personalizado %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Plano de cor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Ton" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "P_ersonalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Xestionar tamaños personalizados" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "polgadas" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marxes da impresora…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamaño personalizado %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerdo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Dereito:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Marxes do papel" #: ../gtk/gtkentry.c:9512 ../gtk/gtklabel.c:6676 ../gtk/gtktextview.c:9501 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../gtk/gtkentry.c:9516 ../gtk/gtklabel.c:6677 ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/gtkentry.c:9520 ../gtk/gtklabel.c:6678 ../gtk/gtktextview.c:9507 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../gtk/gtkentry.c:9523 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6680 #: ../gtk/gtktextview.c:9510 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../gtk/gtkentry.c:9534 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9524 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/gtkentry.c:9712 ../gtk/gtktextview.c:9734 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../gtk/gtkentry.c:9715 ../gtk/gtktextview.c:9737 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../gtk/gtkentry.c:9718 ../gtk/gtktextview.c:9740 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../gtk/gtkentry.c:9721 ../gtk/gtktextview.c:9743 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../gtk/gtkentry.c:10788 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Maiús está activado" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 #| msgid "Select A File" msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3412 ../gtk/gtkplacesview.c:1588 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Outra…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriba o nome do cartafol novo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente " "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format #| msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "" "Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Tente usar un nome máis curto." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "Só pode seleccionar cartafoles" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento " "diferente." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "O nome do ficheiro non é válido" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un cartafol non pode chamarse «.»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un ficheiro non pode chamarse «.»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "O cartafol non pode chamarse «..»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "O ficheiro non pode chamarse «..»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s» de forma permanente?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar ficheiro" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "Copiar _localización" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Engadir aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2529 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear…" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover ao lixo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar columna de _tamaño" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "Mostrar _hora" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Buscando en %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "Escriba unha localización" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "Escriba a localización ou URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7276 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b de %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Vostede non ten acceso para o cartafol especificado." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7187 msgid "Could not start the search process" msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7188 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de " "que está en execución." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7200 msgid "Could not send the search request" msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7494 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Escolla un tipo de letra" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Produciuse un erro ao crear o contexto de OpenGL" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "Menú do aplicativo" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:449 ../gtk/gtkwindow.c:9042 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4077 ../gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "Non foi posíbel cargar a icona" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Erro" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6657 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar enderezo da _ligazón" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLICATIVO [URI...]: iniciar un APLICATIVO con URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Iniciar o aplicativo indicado para o seu ficheiro .desktop\n" "pasándolle opcionalmente a lista de URI como argumentos." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta o nome do aplicativo" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas " "operativos non UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: non existe o aplicativo %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:420 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:583 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non válido" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O diálogo está desbloqueado.\n" "Prema para evitar posíbeis cambios" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O diálogo está bloqueado.\n" "Prema para realizar cambios" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A política do sistema impide os cambios.\n" "Contacte co administrador do seu sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer todos os avisos fatais" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar" #: ../gtk/gtkmain.c:805 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcións de GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostrar opcións de GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1242 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Conecatdo como" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anónimo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suario rexistrado" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuario" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "C_ontrasinal" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lemprar para sempre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "Finalizar o _proceso" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paxinador do terminal" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Orde top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5122 ../gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Páxina %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Calquera impresora" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portábeis" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marxes:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Dereita: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Xestionar tamaños personalizados…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de páxina" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Sistema de ficheiros raíz" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir o seu cartafol persoal" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:992 msgid "Enter Location" msgstr "Escriba a localización" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "Escribir a localización manualmente" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e abrir «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1193 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir un novo marcador" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar a un servidor" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "Otras localizacións" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar outras localizacións" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop" msgstr "De_ter" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar dispositivo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar dispositivo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deter dispositivo multidisco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloquear dispositivo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2172 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2210 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nome xa está collido" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2523 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Non é posíbel deter «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non é posíbel extraer «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2957 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Non é posíbel extraer %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3415 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir unha nova _lapela" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3418 ../gtk/gtkplacesview.c:1609 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir marcador" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3877 ../gtk/gtkplacesview.c:1063 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Buscar localizacóns de rede" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1173 ../gtk/gtkplacesview.c:1246 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder á localización" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1190 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Non foi posíbel desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1391 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Connect" msgstr "Co_nectar" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1808 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Non foi posíbel obter a localización remota do servidor" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s traballo #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparándose para imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Xerando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueada por un problema" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finalizado con erros" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimindo %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Impresora desconectada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Papel esgotado" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Precisa da intervención do usuario" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Non se atopou ningunha impresora" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento non válido para CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro desde StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Non hai suficiente memoria libre" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro non especificado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Vista previa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "Obtendo información da impresora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Orde das follas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "De dereita a esquerda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "De abaixo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sen título" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Non foi posíbel limpar a lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _localización" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Retira_r da lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "Li_mpar lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar recursos _privados" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Non se atopou ningún elemento" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento descoñecido" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o " "elemento co URI «%s»" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "O elemento máis extremo no texto debe ser non <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento non pode aparecer antes dun elemento " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Os datos serializados están mal formados" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Axusta o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Enmudecido" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12471 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK+?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12473 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e " "modificar propiedades internas de calquera aplicativo GTK+. Ao usalo pode " "causar que o aplicativo se rompa ou se interrompa." #: ../gtk/gtkwindow.c:12478 msgid "Don't show this message again" msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parámetro" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Nova clase" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Nomes da clase" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Engadir unha clase" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Restaurar valores predeterminados para este widget" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK+." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón " "«Pausar» de embaixo." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para todo o aplicativo." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" "Os cambios aplicaranse de forma instantánea, só para este widget " "seleccionado." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "Fallou o gardado do CSS" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desactivar este CSS personalizado" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gardar o CSS actual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Mostrar os datos" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Versión de GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Backend _GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA visual" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Versión de GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Fabricante do GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Burbulla" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Sección sen nome" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Contía de referencias" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "ID construíbel" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Widget predeterminado" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Enfocar widget" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta mnemónica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Tamaño reservado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Área de suxeición" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Retorno de chamada de tick" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Contía de marcos" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de marcos" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Rol do accesíbel" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Nome do accesíbel" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "Descrición do accesíbel" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "Realizado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "É de nivel superior" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "Fillo visíbel" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Xerarquía do obxecto" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilo" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Punteiro: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Obxecto: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapeado de atributo" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definido en: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "invertido" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidireccional, invertido" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "bidireccional" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Ligazón:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Configuración:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Definido en" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Contía" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Si" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Rastrexar emisións de sinais neste obxecto" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Limpar rexistro" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Propio 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Acumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Propio 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Acumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Propio" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Non estabelecíbel en tempo de execución.\n" "Use no seu lugar GDK_GL=always ou GDK_GL=disable" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "O renderizado de GL está desactivado" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Tema de GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante escura" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconas" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Dirección do texto" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "De esquerda a dereita" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "De dereita a esquerda" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Escalado de xanela" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Animacións" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Modo de renderizado" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Similar" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostrar liñas base" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Mostrar a caché de pixel" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simular pantalla táctil" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "Renderizado GL" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "Cando sexa necesario" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Software GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Capas de software" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Extensión de textura rectangular" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Seleccione un obxecto" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostrar todos os obxectos" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Recoller estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostrar todos os recursos" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Propiedades do fillo" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Propiedades de estilo" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "Nodos CSS" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Grupos de tamaño" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Datos" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Xestos" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 40" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Sobre kaku3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Sobre kaku4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Sobre kaku5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Sobre kaku7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Sobre kaku8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (postal de resposta)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Sobre you6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Sobre 8×10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Sobre 9×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europeo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold norteamericano" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold alemán legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gubernamental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta gubernamental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índice 3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índice 4×6 (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índice 4×6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índice 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal de US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal de US extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta de US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta de US extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta de US plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre persoal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Súper A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Súper B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato largo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre de convite" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italiano" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto mediano" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequena" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto ancha" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "Sobre" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Ver todos os aplicativos" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Atopar novos aplicativos" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 #| msgid "No applications found for “%s”." msgid "No applications found." msgstr "Non se atoparon aplicativos." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Servizos" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 #| msgid "_Show All" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Saír de %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "_Rematar" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Seleccionar unha cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Nome da cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atopou ningún resultado" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 msgid "Try a different search" msgstr "Tente unha busca diferente" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Nome do cartafol" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Buscar nome de tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Previsualizar o texto" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Non se atopou ningún tipo de letra" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamaño do _papel:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Paisaxe" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisaxe invertido" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Ruta inferior" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Ruta superior" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "No se atopou ningún servidor recente" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Non se atopou ningún resultado." #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar a un _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Escriba o enderzo dun servidor…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Rango" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "Tod_as as páxinas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "Páxina act_ual" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "_Selección" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Páx_inas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n" " ex. 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Copia_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "In_verter" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Polas _dúas caras:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pá_xinas por cara:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_de de páxinas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "_Só imprimir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Todas as follas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Follas pares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Follas impares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "_Orixe do papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandexa de saída:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Detalles do traballo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "Info de _facturación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_En:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifique a hora de impresión,\n" " ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Hora da impresión" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "En e_spera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Engadir páxina de cuberta" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tes:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_Despois:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Traballo" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Calidade de imaxe" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Cor" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Finalizando" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Sube ou baixa o volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Subir o volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Sobe o volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Abaixa o volume" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A caché xerada non é válida.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Non verificar a existencia de index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar a saída detallada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a caché de iconas existente" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n" "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhárico (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (transliterado)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterado)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Pulsación múltiple" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Método da entrada X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Conectada" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Durmindo" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pá_xinas por folla:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Requírese a súa autenticación en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausado; rexeitando traballos" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rexeitando traballos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Dúas caras" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Orixe do papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Bandexa de saída" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longa (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe estreita (xirar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleccionar" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen prefiltrado" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longa (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe estreita (xirar)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Contenedor superior" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Contenedor medio" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Contenedor inferior" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Contenedor lateral" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Contenedor esquerdo" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Contenedor dereito" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Contenedor central" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Contenedor traseiro" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Contenedor boca arriba" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Contenedor boca abaixo" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Contenedor de alta capacidade" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Aplicador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Cartafol de correo %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "O meu cartafol de correo" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bandexa %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do traballo" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Alto segredo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páxinas por folla" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Despois" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Imprimir" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir á hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizado %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil da impresora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil non especificado" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "saída" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a un ficheiro" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _saída" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir a LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páxinas por folla" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "impresora desconectada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "preparada para imprimir" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "procesando traballo" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pausada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "saída-de-proba.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir para probar a impresora" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000407512734305054017610 0ustar # Galician translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Fran Diéguez , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-17 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 13:21+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "Recibiuse un segredo non válido desde o almacenamento de segredos" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "Anel de chaves por omisión" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "Non foi posíbel comunicarse co almacenamento de segredos" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "a etiqueta para o novo elemento almacenado" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "A colección na que se poñerá o elemento almacenado" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "pares de atributo-valor do elemento a buscar" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "" "pares de atributo-valor nos que os elementos a limpar deben coincidir" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "devolver todos os resultados, no lugar de só un" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "desbloquear resultados do elemento se é preciso" language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001034012734305054017254 0ustar # Galician translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-23 22:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:23+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Produciuse un erro cargando o ficheiro $CONFIG_FILE:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "Como resultado, a sesión non se configurará correctamente.\n" "Debería arranxar o problema o antes posíbel." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Sesión temporal de convidado" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Todos os datos creados durante a sesión de convidado eliminaranse\n" "ao pechar a sesión. Restabeleceranse os axustes predeterminados.\n" "Garde os ficheiros nun dispositivo externo como un pendrive\n" "se desexa acceder a eles máis tarde." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Outra alternativa é gardar os ficheiros no cartafol\n" "/var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1188 msgid "Use configuration file" msgstr "Usar o ficheiro de configuración" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1191 msgid "Print debugging messages" msgstr "Mostrar mensaxes de depuración" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1194 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Executar como usuario sen privilexios, omitindo accións que requiren acceso " "de usuario administrador" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1197 msgid "File to write PID into" msgstr "Ficheiro onde escribir o PID" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1200 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Cartafol onde escribir os rexistros" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1203 msgid "Directory to store running state" msgstr "Cartafol onde almacenar o estado da execución" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1206 msgid "Directory to cache information" msgstr "Directorio no que gardar a información" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1209 msgid "Show combined configuration" msgstr "Mostrar a configuración combinada" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1212 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar a versión de publicación" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1231 msgid "- Display Manager" msgstr "- Xestor de pantalla" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1241 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de " "ordes dispoñíbeis." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute «dm-tool --help» para ver a lista completa de opcións de liña de " "ordes." language-pack-touch-gl/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000104310112734305054020750 0ustar # Galician translation of gtk+-properties. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 09:36+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:315 ../gdk/gdkseat.c:202 #: ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo de cursor estándar" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Visualización deste cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Xestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociado" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Orixe de entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de eixos no dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID do fabricante" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID do produto" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Pantalla predeterminada para GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:316 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "A pantalla GDK usada para crear o contexto GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:331 ../gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: ../gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "A xanela GDK ligada ao contexto GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:347 msgid "Shared context" msgstr "Contexto compartido" #: ../gdk/gdkglcontext.c:348 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "O contexto GL co que comparte datos este contexto" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opcións do tipo de letra" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución do tipo de letra" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:353 ../gdk/gdkwindow.c:354 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Maior" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Número de versión maior" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versión menor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador da unidade" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderización da cela" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:516 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nome único para a acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de " "ferramentas." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Suxestión" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Unha suxestión para esta acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona de inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon mostrado" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome da icona do tema de iconas" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visíbel se é horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " "ferramentas está en orientación horizontal." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visíbel cando rebosa" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cando sexa TRUE, represéntanse os elementos de proximidade para esta acción " "no menú de rebosamento da barra de ferramentas." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visíbel se é vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " "ferramentas está en orientación vertical." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies " "toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar se está baleiro" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta " "acción ocúltanse." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica se a acción está activada." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:648 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica se a acción é visíbel." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso " "interno)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Mostrar sempre a imaxe" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nome para o grupo da acción." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupo da tecla rápida" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "O acelerador agrupa as accións que este grupo debería usar." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar aparencia de acción" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Indica se se deben usar as propiedades de aparencia das accións relacionadas" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, " "1.0 é aliñado á dereita" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é " "aliñado abaixo" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, " "canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto " "se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Separación superior" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "A separación a introducir por encima do widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Separación inferior" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "A separación a introducir por debaixo do widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Separación poa esquerda" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "A separación a introducir á esquerda do widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Recheo á dereita" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "A separación a introducir á dereita do widget." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección da frecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da frecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:827 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalado da frecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ten un control de opacidade" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Ten unha paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica se se pode usar unha paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Cor actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " "completamente opaco)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "A cor RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceptar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botón Aceptar do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Cancelar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botón Cancelar do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botón Axuda" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botón Axuda do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "A cadea que representa este tipo de letra" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Previsualizar o texto" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Posición do manipulador" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Axustar ao bordo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para " "ancorar a caixa manipuladora" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Definición do axuste de bordo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de " "handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Fillo separado" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está " "separada ou anexada." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imaxe" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de " "inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de teclas rápidas" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Aliñamento X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " "disposicións DAE." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Aliñamento Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Recheo X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do " "widget" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Recheo Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e " "inferior do widget" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Contía de iconas" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "A contía dos emblemas mostrados actualmente" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta da icona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "A etiqueta a mostrar sobre a icona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexto de estilo da icona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto de estilo para aplicar á aparencia da icona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Icona de fondo" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "A icona para o fondo do número de emblema" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nome da icona de fondo" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nome da icona para o fondo do número de emblema" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "O valor" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é " "a acción actual do seu grupo." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "O valor actual" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta " "acción pertence." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID de inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamento" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamaño da icona" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientación da bandexa" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Has tooltip" msgstr "Ten indicación" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1315 #: ../gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Os contidos da indicación para este widget" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado das indicacións" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1997 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 ../gtk/gtkstack.c:523 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título desta icona na barra de tarefas" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Contexto do estilo" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de filas na táboa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de columnas na táboa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:459 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo á esquerda" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:787 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo á dereita" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo superior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo inferior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:811 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcións horizontais" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Opcións verticais" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Recheo horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á " "esquerda e á dereita" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Recheo vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños " "superiores e inferiores" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome do motor de temas" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de " "acción radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:575 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1145 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1146 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:895 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Cor de erro" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Cor de aviso" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Cor de éxito" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Separación" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "O tamaño do píxel ao que se deben forzar as iconas, ou cero" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Engadir tiradores aos menús" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición de IU combinado" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Versión do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Cadea do copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de copyright do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Cadea de comentarios" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios sobre o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "O tipo de licenza do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo de licenza do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "URL do sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta do sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos da tradución" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome da icona do logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Axustar licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Peche do acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget do acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "O widget referenciado por este accesíbel" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "nome da acción" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "acción do valor obxectivo" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parámetro para accións de invocación" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1983 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado con relación ao inicio " "ou ao final do pai" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1990 #: ../gtk/gtknotebook.c:838 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1687 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:537 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 #: ../gtk/gtknotebook.c:839 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do fillo no pai" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento de paso" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de paso do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de páxina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de páxina do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de páxina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamaño de páxina do axuste" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incluír un elemento «Outro…»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 #| msgid "Show default app" msgid "Show default item" msgstr "Mostrar o elemento predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica se a caixa combinada debería mostrar o aplicativo predeterminado na " "parte superior" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Cabeceira" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget." #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar o aplicativo predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica se o widget debería mostrar o aplicativo predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar os aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 #| msgid "Whether images should be shown on buttons" msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicativos alternativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica se o widget debería mostrar os aplicativos alternativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outros aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 #| msgid "Whether the widget has the input focus" msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outros aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar tódolos aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 #| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolos aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto predeterminado do widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicativos" #: ../gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Rexistrar sesión" #: ../gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Rexistrar co xestor de sesións" #: ../gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Menú de aplicativo" #: ../gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "O GMenModel para o menú de aplicativos" #: ../gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Xanela activa" #: ../gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar unha barra de menú" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamentoo horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Aliñamentoo X do fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamentoo vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Aliñamentoo Y do fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción se obey_child é FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Usar Barra de cabeceira" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Usar a Barra de cabeceira para as accións." #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Separación da cabeceira" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Separación do contido" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Tipo de páxina" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo da páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Título da páxina" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Imaxe da cabeceira" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imaxe da cabeceira para a páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Imaxe da barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imaxe da barra lateral para a páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Páxina completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Ten marxes interiores" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Indica se o assistente engade marxe interior ao redor da páxina" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura interna de recheo do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de recheo do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por arriba e embaixo" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Estilo da disposición" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: «spread» " "(espallados), «edge» (bordos), «start» (inicio) e «end» (final)" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; axeitado para, " "por exemplo, botóns de axuda" #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non homoxéneo" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Se é TRUE, o fillo non será obxecto de tamaño homoxéneo" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2018 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:2019 msgid "The amount of space between children" msgstr "A cantidade de espazo entre fillos" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Posición da liña base" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional " "dispoñíbel" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica se o espazo adicional dado ao fillo debe reservarse para o fillo ou " "usado como separación" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de tradución" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " "do widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Usar subliñado" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " "usarse para a tecla rápida mnemónica" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do " "inventario no lugar de para mostrarse" #: ../gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar ao premer" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Relevo do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo de relevo do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliñamentoo horizontal para o fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliñamentoo vertical para o fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Posición da imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Espazamento predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espazamento exterior predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son sempre " "debuxados fóra do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desprazamento X do fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y do fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Desprazar o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao " "rectángulo do foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Bordo interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Espazamento da imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " "do día seleccionado actualmente)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar a cabeceira" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar os nomes dos días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Sen cambio de mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar os números de semana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Largura dos detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "A largura dos detalles en caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Altura dos detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "A altura dos detalles en caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Bordo interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Espacio do bordo interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Separación vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separación horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica se a cela se expande" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamaño fixo" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 #| msgid "Whether the children should all be the same size" msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 #| msgid "" #| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #| "the start or end of the parent" msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao " "inicio ou o final da área da cela" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Cela engocada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A cela que está enfocada actualmente" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Cela editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A cela que está editándose actualmente" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Anchura mínima cacheada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima cacheada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edición foi cancelada" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editábel do CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visíbel" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a cela sensíbel" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "O aliñamento x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "O aliñamento y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "O xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "O ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "largura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "É expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "A fila ten fillos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor de fondo RGBA da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Definición do fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Ten entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obxecto pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "O pixbuf do expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "O pixbuf do expansor pechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "superficie" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "A superficie a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1116 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1130 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsación" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, mais non se sabe canto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliñamento x do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " "revés para disposicións RTL." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliñamento y do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1176 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:437 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de incremento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:764 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso do spinner" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Texto para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fondo como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Editábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " "Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Expandir o tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Puntos do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se se risca o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subliñado para este texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar " "isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " "parámetro probabelmente non o necesite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de axuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " "suficiente espazo para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de axuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura á que o texto se axustará" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamentooo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Como aliñar as liñas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Definición do fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Definición do primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Definición da editabilidade" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Definición da familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Definición da variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Definición da escala do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Definición da elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definición do riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Definición do subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Definición do idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definición da elipse" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Definición de aliñamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Estado alternábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado alternábel do botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3739 msgid "Activatable" msgstr "Activábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botón de estado pódese activar" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Estado de opción" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Tamaño do indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Cor de fondo RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualización de cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Área da cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto da área da cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 #| msgid "Model" msgid "Fit Model" msgstr "Arranxar modelo" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:232 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espazamento do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " "opción" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:168 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selección da cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Cor RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A cor RGBA seleccionada" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Cor RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Cor como RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3753 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionábel" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Ten menú" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indica se o reloxo debería ofrecer personalización" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grella" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Columna de expansión da fila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Columna de expansión da columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "O elemento que está activo actualmente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Ten marco" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título do tirador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se " "separa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Menú emerxente mostrado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do botón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de entrada de texto" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da " "entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "ID da columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para " "os valores no modelo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchura fixa de emerxente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura " "reservada para a caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Móstrase como unha lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamaño da frecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Cantidade de espazo usada pola frecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Largura do bordo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Fillo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropiedades" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropiedades" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Afecta a" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos" #: ../gtk/gtkcssnode.c:632 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "O ID numérico para acceso rápido" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Bordo da área de contidos" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Espazamento da área de contido" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Espazamento dos botóns" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espazamento entre os botóns" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Bordo da área de acción" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de " "diálogo" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Os contidos do búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Lonxitude de texto" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Lonxitude máxima" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite da selección" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo " "contrasinal)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo " "interno" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de " "contrasinal\")" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Activa o predeterminado" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón " "predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación do desprazamento" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os contidos da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multiliña" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Bloq Maiús" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús " "estea activado" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso de pulso de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " "progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf primario para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf secundario para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de inventario primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "O ID de inventario para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de inventario secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome de icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "O nome de icona para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome de icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "O nome para a GIcon primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "O nome para a GIcon secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representación usada para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representación usada para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primaria activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundaria activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O contido da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Módulo MI" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "O módulo de MI que se debería usar" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O obxecto de completado auxiliar" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Finalidade" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Finalidade do campo de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "suxestións" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4510 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Completar todo" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes táctiles" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto " "da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación previa da icona" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o " "rato por encima" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Bordo do progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Bordo entre o texto e o marco." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para atopar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lonxitude mínima da chave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en liña" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Emerxer os completados" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "O emerxente define a largura" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Emerxente para coincidencia única" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en liña" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "A súa descrición aquí" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Xanela visíbel" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa " "para capturar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Encima do fillo" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima " "da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget ao que está relacionado o xesto" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagación" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Usar a marcación" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Recheo da etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nivel superior" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse " "e contraerse" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño da frecha do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2191 msgid "Local Only" msgstr "Só local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " "locais" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de previsualización" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previsualización activo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para " "previsualizacións personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget adicional" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar os ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar a sobrescritura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " "de confirmación de sobrescritura se é necesario." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a creación de cartafoles" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " "usuario crear cartafoles novos." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430 msgid "Search mode" msgstr "Modo busca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2004 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X do widget fillo" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y do widget fillo" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selección" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activar cun único clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activar a fila cun único clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Fillos mínimos por liña" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación " "fornecida." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Fillos máximos por liña" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación " "fornecida." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Recheo vertical" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Recheo horizontal" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra." #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Mostrar o estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Mostrar o tamaño" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descrición do tipo de letra" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "xalign da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "yalign da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparencia do bordo do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Número de puntos" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Número de puntos necesarios para disparar o xesto" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow sobre o que recibir eventos" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de atraso" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "" "Facto polo que modificar o tempo de tempo de expiración predeterminado" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacións permitidas" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Xestiona só os eventos táctiles" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indica se o xesto é exclusivo" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Número de botón" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "O número de botón ao que escoitar" #: ../gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "O contexto GL" #: ../gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Auto renderizar" #: ../gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indica se o GtkGLArea se renderiza con cada redebuxado" #: ../gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Ten alfa" #: ../gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Indica se o búfer de cor ten un compoñente alfa" #: ../gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ten búfer de profundidade" #: ../gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indica se se reservou un búfer de profundidade" #: ../gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ten búfer de plantilla" #: ../gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indica se se reservou un búfer de plantilla" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 #| msgid "Homogeneous" msgid "Row Homogeneous" msgstr "Fila homoxénea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 #| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 #| msgid "Homogeneous" msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnas homoxéneas" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 #| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila da liña base" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 #| msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1998 msgid "The title to display" msgstr "O título a mostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "The subtitle to display" msgstr "O subtítulo a mostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2011 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2012 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Título personalizado do widget a mostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2036 msgid "Show decorations" msgstr "Mostrar decoracións" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2037 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indica se mostrar as decoracións de xanela" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2055 ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposición da decoración" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2056 ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The layout for window decorations" msgstr "A disposición para as decoracións de xanela" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2069 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Conxunto da disposición de xanela" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2070 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2084 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ten subtítulo" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2085 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indica se reservar espazo para un subtítulo" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcación" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de columnas que se mostran" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura usada para cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación do elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenábel" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "A visualización é reordenábel" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de indicación" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Recheo de elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de selección" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Unha cairo_surface_t a mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Definición da icona" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Definición da icona para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño da icona" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou " "icona con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño do píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando" #: ../gtk/gtkimage.c:397 #| msgid "Use alpha" msgid "Use Fallback" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkimage.c:398 #| msgid "Whether the status icon is blinking" msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaxe" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensaxe" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostrar botón de pechar" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " "NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver " "GtkLabel::xalign para iso" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " "texto para subliñar" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla mnemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemónico" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " "espazo para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de liña única" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Número de liñas" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de " "envoltorio" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposición" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposición" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor do nivel de recheo actual" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor máximo do nivel para a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "O modo do indicador do valor" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altura mínima dos bloques de recheo" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Altura mínima dos bloques que rechean a caixa" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Anchura mínima dos bloques de recheo" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Anchura mínima dos bloques que rechean a caixa" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI vinculado a este botón" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visitada" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." #: ../gtk/gtklistbox.c:3740 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indica se esta fila se pode activar" #: ../gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Texto de bloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto de desbloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Suxestión de non autorizado" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha " "autorización" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionado" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspeccionado" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:302 ../gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "maginificación" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:309 ../gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado fillo" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Recheo interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " "de menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "Popup" msgstr "Xanela emerxente" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The dropdown menu." msgstr "O menú despregábel." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Menu model" msgstr "Modelo Menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Align with" msgstr "Aliñar con" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:579 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Enderezo" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:580 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A dirección á que a frecha apunta." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:595 msgid "Use a popover" msgstr "Usar un diálogo superposto" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:596 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:609 msgid "Popover" msgstr "Diálogo superposto" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:610 msgid "The popover" msgstr "O diálogo superposto" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Ruta de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkmenu.c:606 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de " "teclas rápidas dos elementos fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget anexado" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O widget ao que está anexado o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea " "desprazado" #: ../gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:691 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar o tamaño de alternancia" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Recheo horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Vertical Padding" msgstr "Recheo vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles " "de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:745 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de " "píxeles de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:761 msgid "Double Arrows" msgstr "Frechas dobres" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar." #: ../gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocación da frecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:786 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar á esquerda" #: ../gtk/gtkmenu.c:794 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar á dereita" #: ../gtk/gtkmenu.c:795 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:802 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar arriba" #: ../gtk/gtkmenu.c:803 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar abaixo" #: ../gtk/gtkmenu.c:828 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Xustificado á dereita" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra " "de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto da etiqueta filla" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra " "do elemento de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Obtén o foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menú despregábel" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "bordo da etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Ancho do bordo ao redor da etiqueta no diálogo de mensaxes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botóns de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcación" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcación no secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "A imaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Área do mensaxes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "O rol deste botón" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "A icona" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "O texto" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menú" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "O nome do menú a abrir" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Indica se o menú é un pai" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Indica se se debe centrar o contido" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indica se se prefire a icona sobre o texto" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "A xanela pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Estase mostrando" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se estamos mostrando un diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará." #: ../gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da páxina actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Posición da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar bordo" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para " "encaixar" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar o menú emerxente" #: ../gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " "pode usar para ir a unha páxina" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A cadea mostrada na etiqueta da lapela filla" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Recheo da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Lapela reordenábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario" #: ../gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Lapela desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se a lapela é desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:883 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Paso de retroceso secundario" #: ../gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de " "tabulación" #: ../gtk/gtknotebook.c:899 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Paso de avance secundario" #: ../gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de " "tabulación" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Paso de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:915 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:929 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Paso de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposición de lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamaño da área de superposición da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamaño da curvatura da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espazamento de frechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento" #: ../gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Espazo inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espazo inicia antes da primeira lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Espacio da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "A lapela activa debúxase con un espazo na parte inferior" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientación do orientábel" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Pasar" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Pasar entrada, non afecta ao fillo principal" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "O índice do capa superposta do pai, -1 para o fillo principal" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto " "cara á esquerda ou arriba)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Definición de posición" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Tirador ancho" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indica se o panel debe ter un tirador prominente" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño do manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "Localización a seleccionar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A localización a realzar na barra lateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 ../gtk/gtkplacesview.c:2212 msgid "Open Flags" msgstr "Abrir bandeiras" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4453 ../gtk/gtkplacesview.c:2213 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos no que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións " "seleccionadas na barra lateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para os ficheiros " "recentes" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostrar «Escritorio»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostrar «Conectar a un servidor»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do diálogo «Conectar a " "un servidor»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Mostrar «Escribir localización»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir " "manualmente a localización" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4484 ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Mostrar «Lixo»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para a localización de " "Lixo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Mostrar «Outras localizacións»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para mostrar as " "localizacións externas" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes que non son " "menús" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2198 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2205 msgid "Fetching networks" msgstr "Obtendo redes" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2206 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Icona da fila" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "A icona representa o volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Nome do volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "O nome do volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Ruta do volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "A ruta do volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume representado pola fila" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "O volume representado pola fila" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montaxe representado pola fila" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se houbera" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Ficheiro representado pola fila" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "O ficheiro representado pola fila, se houbera" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica se o conectador está incrustado" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Xanela de conectador" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado" #: ../gtk/gtkpopover.c:1659 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" #: ../gtk/gtkpopover.c:1660 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget ao que apunta a burbulla" #: ../gtk/gtkpopover.c:1673 msgid "Pointing to" msgstr "Apuntando a" #: ../gtk/gtkpopover.c:1674 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla" #: ../gtk/gtkpopover.c:1688 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posición na que colocar na burbulla" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1702 ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkpopover.c:1703 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indica se o popover é activábel" #: ../gtk/gtkpopover.c:1716 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transicións activadas" #: ../gtk/gtkpopover.c:1717 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Indica se se deben mostrar as transicións mostrar/ocultar ou non" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenú visíbel" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "O nome do submenú visíbel" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "O nome do submenú" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Infraestrutura para a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "A localización da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Conta de traballos" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora detida" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "É TRUE se a impresora está detida" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acepta traballos" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opción" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor da opción" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opción de orixe" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do traballo de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Configuracións da impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimento do estado de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " "estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " "servidor de impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de páxina predeterminada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Configuracións de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nome do traballo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páxinas do documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "A páxina actual do documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Usar a páxina completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " "esquina da área de imaxe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " "impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " "ao servidor de impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome de ficheiro" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operación de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Cadea de estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta da lapela personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Permite a selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Ten unha selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE se existe unha selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración da páxina incorporada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " "incorporadas no GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páxinas para imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páxinas que serán impresas." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup que usar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracción do traballo total que se completou" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso de pulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Espazamento X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Espazamento Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largura horizontal mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura horizontal mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largura vertical mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura vertical mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." #: ../gtk/gtkrange.c:438 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" #: ../gtk/gtkrange.c:445 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " "valor do intervalo" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade de paso inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do " "axuste" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do paso superior" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do " "axuste" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " "enche." #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo." #: ../gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "O nivel de recheo." #: ../gtk/gtkrange.c:523 msgid "Round Digits" msgstr "Arredondar díxitos" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de díxitos ao que arredondar o valor." #: ../gtk/gtkrange.c:541 ../gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Largura do control desprazábel" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Trough Border" msgstr "Bordo do canal" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal " "exterior" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño do paso" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espazamento do paso" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:606 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desprazamento X da frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:607 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkrange.c:622 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y da frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:623 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkrange.c:642 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Canal baixo os pasos" #: ../gtk/gtkrange.c:643 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos " "e o espazamento" #: ../gtk/gtkrange.c:659 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalado de frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:660 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestionar os recentes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar os privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar as indicacións" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar iconas" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar os non atopados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non " "dispoñíbeis" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Só local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' " "locais" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de elementos para mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de ordenación" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:243 ../gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "O tipo de animación usado na transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Duración da transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:251 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A duración da animación, en milisegundos" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Mostrar o fillo" #: ../gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Fillo mostrado" #: ../gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "O tamaño da icona" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Lista dos nomes de iconas" #: ../gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" #: ../gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de debuxo" #: ../gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " "desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Ten orixe" #: ../gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica se a escala ten unha orixe" #: ../gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Posición do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:804 msgid "Slider Length" msgstr "Lonxitude do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:805 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:819 msgid "Value spacing" msgstr "Espazamento do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:820 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Normativa do desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 #| msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Normativa de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación da xanela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Window Placement Set" msgstr "Definición da colocación da xanela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do " "contido respecto ás barras de desprazamento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:623 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barra de desprazamento no bisel" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espazamento da barra de desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchura mínima do contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:664 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:692 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desprazamento de Kinetic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:693 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:709 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposición do desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:710 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modo da superposición do desprazamento" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo busca activado" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Debuxar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo do dobre clic" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " "dobre (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia do dobre clic" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " "dobre clic (en píxeles)" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dividido" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " "a dereita e de dereita a esquerda" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de iconas para usar" #: ../gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" #: ../gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome do tema principal" #: ../gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome do tema de teclas que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Tecla rápida da barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Límite de arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: ../gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "A familia e tamaño de tipo de letra predeterminada a usar" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaño das iconas" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" #: ../gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -" "1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Contorno Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -" "1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de contorno Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" #: ../gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde alternativa dos botóns" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" #: ../gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e " "en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " "significa ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer cambiar o método de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer inserir caracteres de control" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Comezar o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" #: ../gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetir o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" #: ../gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Ampliar o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " "expandindo unha nova rexión" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animacións" #: ../gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." #: ../gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " "pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " "navegación está activo" #: ../gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Só cursor para navegar con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " "widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Campá de erro" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " "aviso" #: ../gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Hash da cor" #: ../gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de " "impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" #: ../gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar teclas rápidas" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límite de ficheiros recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de MI predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" #: ../gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de son XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retroacción audíbel á entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " "usuario" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar os eventos de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar indicacións" #: ../gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e " "iconas, só iconas etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas." #: ../gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicos automáticos" #: ../gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando " "o usuario prema un activador de mnemónico." #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "O botón primario deforma o deslizador" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indica se unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visíbel" #: ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario comeza " "a usar o teclado." #: ../gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro" #: ../gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro." #: ../gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imaxes no botón" #: ../gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 ../gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar ao enfocar" #: ../gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" #: ../gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" #: ../gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " "entradas ocultas" #: ../gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar as imaxes de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" #: ../gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás " "barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " "xanela con desprazamento." #: ../gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" #: ../gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " "sobre o elemento de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que o submenú apareza" #: ../gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de agochar un submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " "submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1496 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " "enfocada" #: ../gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" #: ../gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo preedit IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" #: ../gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo do estado IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" #: ../gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos" #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de " "aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si " "mesmo." #: ../gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a " "falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos." #: ../gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio" #: ../gtk/gtksettings.c:1575 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de " "escritorio, FALSO se non." #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acción de duplo clic na barra de título" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme duas veces sobre a barra de título" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acción do clic medio na barra de título" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme co botón medio sobre a barra de título" #: ../gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acción do clic dereito na barra de título" #: ../gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme co botón dereito sobre a barra de " "título" #: ../gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira" #: ../gtk/gtksettings.c:1691 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indica se os diálogos internos de GTK+ deben usar a barra de cabeceira no " "lugar da área de acción." #: ../gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activar o pegado primario" #: ../gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do " "portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor." #: ../gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Ficheiros recentes activados" #: ../gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indica se GTK+ recorda os ficheiros recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Tempo de presión larga" #: ../gtk/gtksettings.c:1741 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo para que a presión dun botón/toque para que se considere unha presión " "longa (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " "seus compoñentes widgets" #: ../gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: ../gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do " "grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de incremento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustar aos pasos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " "paso máis próximo dun botón de axuste" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " "seus límites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Política de actualización" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " "correcto" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica se o spinner é activábel" #: ../gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homoxéneo horizontal" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo horizontal" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homoxéneo vertical" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo vertical" #: ../gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Fillo visíbel" #: ../gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila" #: ../gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome do fillo visíbel" #: ../gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila" #: ../gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Transición en execución" #: ../gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolar tamaño" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indica se o tamaño debería cambiarse suavemente ao cambiar entre fillos con " "diferentes tamaños" #: ../gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "O nome da páxina filla" #: ../gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "O título da páxina filla" #: ../gtk/gtkstack.c:530 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nome da icona" #: ../gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "O nome da icona da páxina filla" #: ../gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Precisa atención" #: ../gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indica se esta páxina precisa atención" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Rima asociada para este GtkStackSidebar" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "O GdkScreen asociado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "O GdkFrameClock asociado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Dirección do texto" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "Estilo do contexto do pai" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nome da propiedade" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "O nome da propiedade" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado" #: ../gtk/gtkcssnode.c:642 ../gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "O estado do backend" #: ../gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "O ancho mínimo do tirador" #: ../gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Alto do deslizador" #: ../gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "A altura mínima do tirador" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas de texto" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual do búfer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Está selecccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Posición do cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " "búfer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos da copia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e " "a orixe do DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos para pegar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o " "destino do DND" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nome de marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nome de etiqueta" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Fondo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " "caracteres etiquetados" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Primeiro plano RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " "dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en " "PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño " "predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de " "tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto " "como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro " "usarase como predeterminado o máis apropiado." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Marxe dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Sangría" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa) en unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Subliñado RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Cor do subliñado para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Riscado RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Cor do riscado para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " "carácter" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Lapelas personalizadas para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica se este texto está oculto." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fondo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fondo do parágrafo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Alternativo" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indica se o tipo de letra alternativa está activado." #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espazado de letra" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espazado adicional entre os grafemas" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Caracteristicas do tipo de letra" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Características do tipo de letra OpenType a usar" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de marxes" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Altura completa do fondo estabelecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Xustificación estabelecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Marxe esquerda estabelecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Sangría estabelecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles por enriba das liñas estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles debaixo das liñas estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxeles dentro do axuste estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Marxe dereita estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Subiñado RGBA estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do subliñado" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Riscado RGBA estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do riscado" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de axuste estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Lapelas estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Invisíbel estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Fondo de parágrafo estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Alternativa estabelecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Espazado de letra estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o espazado de letra" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Características do tipo de letra estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de axuste" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquerda" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Marxe superior" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Altura da marxe superior en píxeles" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marxe inferior" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Altura da marxe inferior en píxeles" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visíbel" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O búfer que se mostra" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabulación" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaciada" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indica se usar un tipo de letra monoespaciada" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de subliñado de erros" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Debuxar o indicador" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar frecha" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Definición do tamaño da icona" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " "ferramentas medre" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " "homoxéneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño do espazador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño dos espazadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botóns" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansión de fillos máxima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Estilo do espazo" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Relevo do botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar no elemento." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " "seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " "desbordamento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID de inventario" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Icona do widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Espazamento da icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando " "é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Unha título lexíbel por humanos deste elemento de grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Recollido" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica se grupo foi contraído e os elementos agochados" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "Elipse" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve da cabeceira" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Espazamento da cabeceira" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Nova fila" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición do elemento neste grupo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta " "medre" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo para o menú en árbore" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila da raíz do TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Tirador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica se o menú ten un elemento" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Axustar largura" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceiras visíbeis" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceiras premíbeis" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Suxestión das regras" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores " "alternas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Activar a busca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " "columnas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar ao pasar por encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao pasar por encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " "sobre elas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "A visualización ten expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangría" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría adicional para cada nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Tiras de goma" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " "punteiro do rato" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as liñas da grella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as liñas da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura do separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura do separador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regras" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar os expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crear os expansores sangrados" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da fila par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor que usar para as filas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor da fila impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor que usar para as filas impares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Largura da liña da grella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largura, en píxeles, das liñas da grella da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Largura da liña da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón da liña da grella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grella da visualización en " "árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón da liña da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se se mostra a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionábel" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posición X actual da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Premíbel" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " "columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é " "seleccionada para ordenar" #: ../gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconas simbólicas" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica se usar iconas simbólicas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Width request" msgstr "Solicitude de largura" #: ../gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Height request" msgstr "Solicitude de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se o widget é visíbel" #: ../gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicativo pintábel" #: ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Can focus" msgstr "Pode enfocar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Has focus" msgstr "Ten foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Is focus" msgstr "É o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1189 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Can default" msgstr "Pode ser o predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Has default" msgstr "É o predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Receives default" msgstr "Recibe o predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Composite child" msgstr "Fillo composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "No show all" msgstr "Non mostrar todo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica se este widget ten unha indicación" #: ../gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A xanela do widget, se se crea" #: ../gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Double Buffered" msgstr "Con búfer dobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Margin on Left" msgstr "Marxe á esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1419 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Margin on Right" msgstr "Marxe á dereita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado dereita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1459 msgid "Margin on Start" msgstr "Marxe ao inicio" #: ../gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio" #: ../gtk/gtkwidget.c:1479 msgid "Margin on End" msgstr "Marxe ao final" #: ../gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxeles de espacio adicional no final" #: ../gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Margin on Top" msgstr "Marxe superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marxe inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "All Margins" msgstr "Todos os marxes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados" #: ../gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Axuste de expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Axuste de expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir en ambas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións" #: ../gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidade para o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1622 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1637 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" #: ../gtk/gtkwidget.c:1638 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O factor de escala da xanela" #: ../gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3452 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus linewidth" msgstr "Enfocar a largura da liña" #: ../gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patrón de trazos da liña de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3481 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "O patrón do trazos para debuxar o indicador de enfoque. Os valores de " "caracter son interpretados como anchos de píxeles de alteración dos " "segmentos activado ou desactivado da liña." #: ../gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Focus padding" msgstr "Recheo do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3510 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundaria do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3524 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha " "mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita" #: ../gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3531 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3537 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastre da xanela" #: ../gtk/gtkwidget.c:3538 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Indica se as xanelas se poden arrastrar ou maximizar premendo nas áreas " "baleiras" #: ../gtk/gtkwidget.c:3555 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor de ligazón non visitada" #: ../gtk/gtkwidget.c:3556 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor de ligazóns non visitadas" #: ../gtk/gtkwidget.c:3572 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor de ligazón visitada" #: ../gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor de ligazóns visitadas" #: ../gtk/gtkwidget.c:3591 msgid "Wide Separators" msgstr "Separador longo" #: ../gtk/gtkwidget.c:3592 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían " "debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña" #: ../gtk/gtkwidget.c:3609 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3610 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Separator Height" msgstr "Altura dos separadores" #: ../gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3643 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3657 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3658 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3664 ../gtk/gtkwidget.c:3665 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Anchura da selección de texto" #: ../gtk/gtkwidget.c:3670 ../gtk/gtkwidget.c:3671 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altura da selección de texto" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "O título da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "Rol da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " "está encima)" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "Posición da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posición inicial da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "Largura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " "xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " "xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruír co pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica se a barra de título da xanela se debe ocultar cando a xanela está " "maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona para esta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visíbeis" #: ../gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visíbel" #: ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: ../gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no nivel superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "Suxestión de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de " "xanela é e como tratar con ela." #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omitir a barra de tarefas" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas." #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "Omitir o paxinador" #: ../gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador." #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: ../gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario." #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar o foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "Foco no mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "Eliminábel" #: ../gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "Tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Indica se a xanela debe ter un tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "O tirador de redimensión é visíbel" #: ../gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica se o tirador de redimensión da xanela é visíbel." #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "O tipo de gravidade da xanela" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "Transición para a xanela" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transicional do diálogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Attached to Widget" msgstr "Anexada ao widget" #: ../gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "O widget ao que está anexada a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se a xanela está maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication para a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:1118 ../gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "Disposición do botón decorado" #: ../gtk/gtkwindow.c:1125 ../gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Decoración do tamaño do manexador de retamaño" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Conta de Cloud Print" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID da impresora" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID da impresora Cloud Print" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cor que usar" language-pack-touch-gl/COPYING0000644000000000000000000004310312734305054013222 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.